Just a hunch, but it's not to be underestimated. | Всего лишь догадка, но не стоит ее недооценивать. |
The difficulties we confront in trying to curb the illicit traffic of these weapons should not be underestimated. | Не следует недооценивать трудности, с которыми мы сталкиваемся в ходе наших усилий, направленных на ограничение незаконного оборота этих видов оружия. |
Whereas it is difficult to assess the impact of the individual communication procedure, the effect of such communications should not be underestimated. | Хотя бывает трудно оценить воздействие процедуры индивидуальных сообщений, эффект таких сообщений не следует недооценивать. |
Furthermore, the benefits to the Organization of having new staff with advanced university degrees should not be underestimated, and the age limit of 26 could preclude some candidates from obtaining an advanced degree. | Помимо этого, не следует недооценивать преимущества для Организации, которые обеспечивают для нее новые сотрудники с высшим образованием, и установление возрастного предела на уровне 26 лет не позволило бы некоторым кандидатам получить образование более высокого уровня. |
The scale of the challenge, and hence the multifaceted response that is needed, must not be underestimated. | Масштабы проблемы и, следовательно, необходимость многогранного ответа не следует недооценивать. |
Seems I have underestimated you Mr. Logan, perhaps you underestimated me too. | Похоже, что я вас недооценил, мистер Логан, возможно что и вы меня недооценили. |
maybe you just underestimated me. | Может быть ты просто недооценил меня. |
It seemed Hatchet underestimated you lot. | Похоже, Топор вас недооценил. |
Maybe Jor-El underestimated you. | Может Джор-Эл недооценил тебя. |
However, Kale underestimated the greed of his neighbor, Fax, Lord Holder of High Reaches, who had conquered five other holds since claiming his own. | Однако, Кейл недооценил жадность своего соседа, Фэкса, Лорда, завоевавшего к тому времени уже пять великих Холдов. |
Or maybe we just underestimated them. | Или, может быть, мы просто их недооценили. |
Most notably, economic projections have vastly underestimated the severity of the eurozone crisis, as well as its impact on the rest of the world. | В частности, экономические прогнозы значительно недооценили серьезность кризиса еврозоны, а также его влияние на остальной мир. |
The graves of Asgard's enemies are littered with men who underestimated Sif. | Могилы врагов Асгарда заполнены людьми, которые недооценили Сиф. |
So, they underestimated you. | Так, они недооценили тебя. |
During creation of information structure of the «Poplavskiy as creative personality» site, we have suddenly realized that we have underestimated a little the real calibre of this truly unique person. | В процессе работы над созданием информационной структуры сайта Поплавского-творческого человека мы вдруг осознали, что несколько недооценили реальный объем этой поистине уникальной личности. |
In this regard, the petitioners refer to the Committee's observation that "the degree to which acts of racial discrimination and racial insults damage the injured party's perception of his/her own worth and reputation is often underestimated". | В этой связи авторы сообщения ссылаются на замечание Комитета о том, что "степень, в которой акты расовой дискриминации и расовые оскорбления наносят ущерб чувству собственного достоинства и репутации пострадавшей стороны, зачастую недооценивается". |
In many parts of the world there were no systems for reporting or investigating violence against children, and where official systems existed, they often dramatically underestimated the nature of the problem. | Во многих частях мира отсутствуют системы информирования о насилии или расследования случаев насилия в отношении детей, а там, где официальные системы имеются, нередко суть проблемы в значительной степени недооценивается. |
Operation and maintenance costs are often underestimated, with budgets available for initial construction, but insufficient attention paid to sustaining the services. | При наличии бюджетных средств для первоначального строительства, но при отсутствии достаточного внимания, уделяемого необходимости дальнейшего обслуживания, зачастую недооценивается потребность в эксплуатационных и ремонтных расходах. |
Schizophrenia is usually underestimated. | Как правило, недооценивается серьезность значения шизофрении. |
For a long time, it is a very slow process and, therefore, underestimated as a shape-changing movement. | В течение длительного времени этот процесс идет очень медленными темпами и, следовательно, его значение как процесса, приводящего к коренным изменениям, недооценивается. |
I assumed that this would only be temporary... but I underestimated her hold on my husband. | Я думала, что это только временно, но я недооценила её влияния на моего мужа. |
The Panel finds that Hidrogradnja has underestimated the labour required to complete the Project. | Группа считает, что "Гидроградня" недооценила объем рабочей силы, требующейся для завершения Проекта. |
I might have underestimated her passion upon first reading, as we all sometimes do. | Я, возможно, недооценила её страсть при первом прочтении, так иногда случается. |
Perhaps I underestimated you. | Возможно, я вас недооценила. |
While democracy, relying on the logic of "primordial forces' game", has underestimated significance of the organized public interference into social-production processes, commune-socialism has overestimated opportunities of plan-regulating principle in public life, bringing it to harmful sketchiness and spiritually-material leveling and egalitarianism. | В то время как демократия, полагаясь на логику "игры стихийных сил", недооценила значение организованного вмешательства общества в социально-производственные процессы, то комуно-социализм переоценил возможности планово регулирующего принципа в общественной жизни, возводя последнее к вредному схематизму и духовно-материиальному нивелированию и уравниловке. |
The ability of forest workers is often underestimated and enterprises therefore tend not to make the most out of it. | Способности работников лесного хозяйства зачастую недооцениваются, в связи с чем предприятия не используют их в полной мере. |
The risks and the consequences of arrest and detention pending trial appear to be underestimated. | Связанный с арестом и содержанием под стражей до суда риск и их последствия, по всей видимости, недооцениваются. |
Since the present value of forests is poorly understood, the capacity of sustainably managed forests to contribute to poverty reduction is greatly underestimated or completely ignored. | Поскольку фактическое значение лесов не получило должного признания, возможности сокращения масштабов нищеты путем внедрения природосберегающих методов ведения лесного хозяйства в значительной мере недооцениваются или же полностью игнорируются. |
It was motivated by the recognition that the role of judges is pivotal for human rights, but that too often their fundamental task and its long-term impact on the overall human rights situation of a country are underestimated. | Участники исходили из того, что роль судей является критически важной для прав человека, однако слишком часто их фундаментальная работа и долгосрочное воздействие на положение в области прав человека в целом в какой-либо стране недооцениваются. |
The unpaid work of women on farms owned by the family is often underestimated as well as undervalued. | Объемы и значимость неоплачиваемого женского труда на семейных фермах зачастую недооцениваются. |
It would appear I underestimated Crixus. | Похоже, что я недооценивал Крикса. |
You think he felt he had underestimated the Indians? | Думаешь, он понял, что он недооценивал индейцев? |
I completely underestimated you, my brother. | Я тебя недооценивал, брат. |
You've always underestimated me. | Ты всегда недооценивал меня. |
I'M SO SORRY I UNDERESTIMATED YOU. | Прости, что недооценивал тебя. |
What is now clear is that the difficulties of harnessing liberalization and globalization for the benefit of all have been seriously underestimated. | На данном этапе ясно одно - трудности, связанные с использованием процессов либерализации и глобализации на благо всех, были серьезно недооценены. |
The scope of the project and its impact on the Organization were underestimated. | Масштабы проекта и последствия его осуществления для Организации были недооценены. |
Expresses concern that the magnitude and complexity of the Integrated Management Information System project was underestimated from its inception; | выражает озабоченность по поводу того, что масштабы и сложность проекта ИМИС были недооценены с самого начала работы над ним; |
Furthermore, "there was a lack of understanding within the Secretariat of the impact of introducing a new system such as IMIS" and the scope of the project and its budgetary implications were clearly underestimated, as indicated in a report of the Secretary-General. | Кроме того, "в Секретариате отсутствовало понимание последствий внедрения новой системы, подобной ИМИС", а масштабы проекта и его бюджетные последствия были явно недооценены, как это отмечалось в докладе Генерального секретаря. |
And for far too long, we have underestimated ourselves and been undervalued by others. | В течение долгого времени мы недооценивали себя, и были недооценены другими. |
It's so disappointing being underestimated as you age. | Чертовски обидно, когда тебя недооценивают, потому что ты старый. |
BERLIN - Great speeches are all too often underestimated as being mere words. | БЕРЛИН. Великие речи слишком часто недооценивают, считая их простыми словами. |
In a 2003 study that analysed 133 IMF austerity programmes, the IMF's independent evaluation office found that policy makers consistently underestimated the disastrous effects of rigid spending cuts on economic growth. | В исследовании, осуществлённом в 2003 г. независимым отделом по оценке эффективности деятельности МВФ, был проведён анализ 133 программ жёсткой экономии, инициированных МВФ, в результате которого было установлено, что разработчики этих программ систематически недооценивают катастрофическое влияние жёсткого сокращения расходов на экономический рост. |
In researching the recommendations, what became clear was that the payment aspects of the overall business supply chain, as reflected in the 'payment process', were often overlooked and underestimated by companies involved in international trade. | При проработке рекомендаций стало ясно, что компании, участвующие в международной торговле, часто упускают из виду и недооценивают платежные аспекты глобальной цепочки коммерческих поставок, охватываемые "процессом оплаты". |
As it appears that private creditors have often underestimated the risks in their lending decisions, the international community is committed to efforts to involve private creditor participation in debt workouts in future debt crises. | Поскольку представляется, что частные кредиторы во многих случаях недооценивают риски, сопряженные с принимаемыми ими решениями о предоставлении кредитов, международное сообщество прилагает усилия для привлечения частных кредиторов к участию в нахождении решений проблемам долгов в контексте кризисов задолженности в будущем. |
On the basis of the information provided, the Advisory Committee is of the opinion that the costs of rotation for 1999 may have been underestimated. | Исходя из предоставленной в его распоряжение информации, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что расходы, связанные с заменой, на 1999 год, возможно, были занижены. |
The extent of the actual requirements for general temporary assistance had been initially underestimated and only with the full deployment of the mission during the reporting period did the scope of the 24-hour security and building maintenance services required throughout the mission area become apparent. | Фактические потребности во временном персонале общего назначения первоначально были занижены, и лишь после полного развертывания миссии в течение отчетного периода стали очевидны требующиеся объемы обслуживания в связи с круглосуточным обеспечением охраны и услугами по эксплуатации зданий во всем районе миссии. |
Reiterating the concern regarding the large discrepancy between reported emissions and observed atmospheric concentrations, which suggests that emissions from industrial activity are significantly under reported and underestimated, or that atmospheric measurements of CTC emissions need to be reconciled, | вновь заявляя об обеспокоенности по поводу существенных расхождений между представляемыми данными о выбросах и наблюдаемыми атмосферными концентрациями, что свидетельствует о том, что объемы выбросов в результате промышленной деятельности во многих случаях остаются несообщенными и они значительно занижены или что данные об атмосферных измерениях выбросов ТХМ необходимо согласовать, |
Decides that the adjustment procedure shall result in estimates that are conservative for the Party concerned so as to ensure that anthropogenic emissions are not underestimated and anthropogenic removals by sinks and anthropogenic base year emissions are not overestimated; | постановляет, что результатом процедуры внесения коррективов является консервативная оценка для соответствующей Стороны для обеспечения того, чтобы антропогенные выбросы не были занижены, а антропогенная абсорбция поглотителями и антропогенные выбросы в базовый год не были завышены; |
Two things are vastly underestimated: dying by drowning and dying by asthma. Why? | Во-первых, две оценки чрезмерно завышены, а именно: торнадо и фейерверки, и две оценки чересчур занижены - это вероятность утонуть и умереть от астмы. Почему? |
Comparisons of measurements and modelled results appeared to show that emissions were underestimated. | Сопоставление результатов измерений и результатов моделирования свидетельствует, как представляется, о том, что оценки уровней выбросов являются заниженными. |
Also, off-road sources had yet to be considered, and these might also be underestimated. | Кроме того, пока еще не были приняты в учет внедорожные источники, и касающиеся их оценки, возможно, также являются заниженными. |
Persons acquiring the citizenship of the host country are deleted from this register and the number of nationals of foreign countries would be underestimated from this source. | Лица, приобретающие гражданство принимающей страны, исключаются из данных учета иностранцев, и оценочные данные о численности граждан других стран из данного источника могут оказаться заниженными. |
The Special Rapporteur would like to express her concern at this very low figure which, from her observation and considering the economic and social characteristics of the State, would seem underestimated. | Специальный докладчик с недоверием относится к этим весьма низким цифрам, которые с учетом ее собственных наблюдений и социально-экономических особенностей штата представляются ей заниженными. |
The model underestimated observed PM10 and PM2.5 levels by 30-60% and 25-50% respectively, and was unable to reproduce the full spatial gradients observed across Europe. | В сравнении с наблюдаемыми уровнями ТЧ10 и ТЧ2,5 оценки, полученные с помощью модели, являются заниженными соответственно на 30-60% и 25-50%, и с их помощью невозможно отразить все пространственные градиенты, наблюдаемые в масштабах Европы. |
You know, John, I think I've underestimated you. | Знаешь, Джон, я недооценивала тебя. |
I have to say that I've underestimated you. | Должна сказать, я Вас недооценивала. |
Sometimes he disappointed me, but the truth was, I had underestimated him. | Порой Мэтти меня разочаровывал, но на самом деле я его недооценивала. |
I seriously underestimated you. | Я сильно тебя недооценивала. |
I totally underestimated you. | Я совсем недооценивала тебя. |
Furthermore, some of the complexities encountered by UNDP with the Atlas system in 2004 might have not been expected or were underestimated. | Кроме того, некоторые из встретившихся ПРООН сложностей с внедрением системы «Атлас» в 2004 году можно было ожидать или же они недооценивались. |
The scale of Russia's drug problem had initially been underestimated, and recent developments had necessitated decisive measures at the highest levels. | Масштабы проблемы наркотиков в России первоначально недооценивались, однако происшедшие в последнее время события обусловили необходимость принятия решительных мер на самых высоких уровнях. |
(e) The magnitude and complexity of the task were underestimated from the inception of the project. | ё) на начальном этапе работы над проектом масштабы и сложность поставленных задач недооценивались. |
The threats posed by cyberwarfare have often been underestimated, since, fortunately, they have not as yet resulted in the loss of any lives. | Угрозы кибервойны часто недооценивались, поскольку они пока, к счастью, не приводили к гибели людей. |
Even where the costs of adjusting to this new development path were underestimated in the 1980s, the rewards were still expected to materialize in the 1990s through stronger growth performances consistent with market fundamentals. | Даже там, где издержки адаптации к этой новой траектории развития в 80-х годах недооценивались, в 90-х годах все же ожидалась материализация обусловленных этим преимуществ за счет ускорения роста в соответствии с фундаментальными рыночными основами. |
(b) The resources required for data gathering, validation and cleansing have been underestimated. | Ь) оценка объема ресурсов, требующихся для сбора, проверки и очистки данных, была занижена. |
This is especially true for the Building Management Unit, where the workload was significantly underestimated in 1998. | Это относится прежде всего к Группе эксплуатации зданий, рабочая нагрузка которой в смете на 1998 год была существенно занижена. |
The initial cost was underestimated and was revised following a full design and competitive bidding of the project. | Первоначальная смета расходов была занижена; она была пересмотрена после завершения разработки проекта и проведения конкурентных торгов по нему. |
The Report was based on a new set of poverty estimates, and these suggested that the proportion of the population living on less than a dollar a day had been underestimated in the very poorest countries, and in particular in Africa. | Доклад строится на основе нового комплекса оценочных показателей нищеты, которые свидетельствуют о том, что в очень бедных странах, и в частности в Африке, доля населения, живущего менее чем 1 доллар в день, была занижена. |
This raises the question of whether the sensitivity of the surface waters in Europe has been underestimated, and whether in several of the EMEP grid cells the low percentiles would be even lower if critical loads for surface waters had been included. | Это порождает вопрос о том, не была ли занижена чувствительность поверхностных вод в Европе и не будут ли низкие процентильные интервалы в некоторых ячейках сети ЕМЕП еще ниже, если учитывать критические нагрузки для поверхностных вод. |
The hidden part of capital formation is the sum of the underestimated value of private dwellings and offices. | Скрытая часть накопления состоит из суммы заниженной стоимости жилых частных домов и офисов. |
The result of the approximations is therefore that impacts of primary pollutants emitted close to the ground in urban areas on urban receptors will be underestimated by a significant factor. | Поэтому в результате такой аппроксимации оценка воздействия первичных загрязнителей, содержащихся в выбросах в непосредственной близости от поверхности земли в городских районах, на расположенные в них рецепторы будет в значительной степени заниженной. |
Ozone episodes and seasonal cycles were effectively modelled over much of Europe during 2001 though peak levels were underestimated. | С помощью модели удалось эффективно отразить естественное увеличение концентраций озона и сезонные циклы на значительной части территории Европы в течение 2001 года, хотя оценка пиковых уровней являлась заниженной. |
The contribution of these urban sources to exposure in densely populated areas was likely to be underestimated by modelling, which averaged concentrations over large areas; There was increasing evidence that there were significant benefits to linking air pollution and climate change policies. | По всей вероятности, роль этих городских источников в воздействии на густонаселенные районы является заниженной в моделях, использующих усреднение концентраций по крупным районам. о) Имеющиеся данные всё бóльше подтверждают, что увязка политики в области борьбы с загрязнением воздуха и изменением климата дает значительные преимущества. |
In some cases, it became evident that Member States had overestimated their actual compliance with the goals and targets set by the General Assembly at its twentieth special session, while in a few other cases, Member States underestimated their compliance. | В некоторых случаях было установлено, что государства-участники дают завышенную оценку фактическому положению в области достижения целей и выполнения задач, установленных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в то время как в ряде других случаев такая оценка, данная государствами-членами, была заниженной. |