| Diversification has also frequently been oriented to processes, as opposed to being bound to commodity types. | Диверсификация также часто ориентируется на процессы переработки и не ограничивается использованием одних и тех же видов сырья. |
| The supplier denied both types of damages as well as the applicability of the CISG. | Поставщик отрицал право истца на возмещение убытков обоих видов и заявлял о неприменимости КМКПТ. |
| A number of delegations expressed the view that the statute should contain a list of the types of assistance that might be requested of States parties to clearly indicate their obligations and to facilitate the adoption of implementing legislation. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что устав должен содержать перечень видов помощи, которые могут запрашиваться у государств-участников, с тем чтобы четко определить их обязательства и облегчить принятие законов, регламентирующих их выполнение. |
| It is of great significance to stress the vast disparity among the countries of the region as regards types and ratios of land use. | Исключительно важно подчеркнуть, что виды землепользования и распределение земельных ресурсов в зависимости от видов их целевого использования в различных странах региона весьма различны. |
| These trends also include the emergence of new types of family arrangements, such as non-marital cohabitation and mono-parental family, and the shared desire of men and women to achieve personal fulfilment both in family and in professional life. | К числу этих тенденций также относятся появление новых видов организации семьи, таких, как внебрачное сожительство или неполные семьи, а также одинаковое стремление мужчин и женщин к полной реализации своих личных способностей как в семье, так и в профессиональной деятельности. |
| A 1999 study in 572 women taking warfarin for deep venous thrombosis, risk of vertebral fracture and rib fracture was increased; other fracture types did not occur more commonly. | В исследовании 1999 года у 572 женщин, принимавших варфарин при глубоком венозном тромбозе, риск перелома позвоночника и рёбер был повышен; другие виды переломов возникали реже. |
| For example, some types of ammonium nitrate may give rise to an explosion hazard under extreme conditions and the "Resistance to detonation test" may be used to assess this hazard. | Например, некоторые виды нитрата аммония могут представлять опасность взрыва при экстремальных условиях, и в этих случаях может применяться "Проверка на устойчивость к детонации" для оценки этой опасности. |
| (c) Types of grievances and bodies of law applicable | с) Виды жалоб и нормативно-правовые документы, подходящие для их рассмотрения |
| Paragraph 188 of the report listed diverse types of behaviour that were sanctioned as discrimination, such as public behaviour with a nationalistic-chauvinist character, incitement to racial or national hatred or behaviour aiming to prejudice a person's dignity. | В пункте 188 доклада перечисляются различные виды поведения, которые караются как дискриминация, такие как публичное поведение националистического и шовинистического характера, подстрекательство к расовой или национальной ненависти или поведению, направленному на нанесение ущерба человеческому достоинству. |
| (c) Types of LNG contracts; | с) виды договоров по СПГ |
| Examine the global forest cover needed in the future to provide for all the productive, protective and environmental functions of all types of forests. | Изучать вопрос о мировом лесном покрове, необходимом в будущем для обеспечения всех продуктивных, защитных и экологических функций лесов всех типов. |
| In this case their use is limited by the application of articles 2, 9 and 10, which contain organizational and technical requirements aimed at reducing the risk of use of all types of landmines. | В этом случае их применение ограничивается действием статей 2, 9 и 10, которые содержат организационные и технические требования по снижению риска применения всех типов наземных мин. |
| These include the prohibition of the production of fissionable materials for weapons purposes, the suspension of research and development on new types of weapons, and the establishment of a process, in defined stages and under strict international control, towards the complete elimination of nuclear weapons. | К ним относятся запрещение производства расщепляющихся материалов для военных целей, прекращение научно-исследовательских работ в области новых типов вооружений и их разработки и начало процесса, с четко определенными этапами и под строгим международным контролем, полной ликвидации ядерного оружия. |
| Owing in part to the financial restriction and consequent shortages of all types of materials, the Government is unable to fulfil the needs of this population group, particularly in terms of housing, maintenance, medical supplies and equipment for nursing homes and day-care centres. | Отчасти по причине финансовых ограничений и вызванной этим нехватки всех типов материалов правительство не в состоянии удовлетворять потребности этой группы населения, в частности в вопросах обеспечения жильем, оказания текущей помощи, обеспечения предметами медицинского назначения и надлежащим оборудованием домов престарелых и центров дневного ухода. |
| The invention makes it possible to extend the antiviral action range with respect to herpes virus of types 1 and 2, cytomegalovirus, adenovirus and hepatitis C virus without marked side effects. | В результате расширен диапазон противовирусной активности в отношении: вирус герпеса 1 и 2 типов, цитомегаловирус, аденовирус, вирус гепатита С при отсутствии выраженных побочных эффектов. |
| Galaxy morphological types and objects that are members of the Small Magellanic Cloud are identified using the NASA/IPAC Extragalactic Database. | Морфологические типы галактик и объектов Малого Магелланового облака определены согласно базе данных NASA/IPAC Extragalactic Database. |
| Red dots indicate incorrect data types. | Красными точками отмечены неправильные типы данных. |
| They specified that the conference should be of a technical and analytical nature and deal with all types of migrants. | Они уточняют, что конференция должна быть аналитической и технической, охватывая все типы мигрантов. |
| Other types of transport, like agricultural vehicles, should also be taken into consideration. | Необходимо также учитывать другие типы транспорта, такие как сельскохозяйственные машины. |
| At these margins rare populations, species, communities and forest types are at the limits of their geographic ranges and often at the limits of their eco-physiological adaptations. | В этих районах редкие популяции, виды животных и растений, сообщество растений и типы лесов находятся на крайних пределах их географических ареалов, и часто - их экофизиологической адаптации. |
| This discrepancy, termed "spectral coloring", depends on the number and types of photoabsorbers in the propagation path. | Подобное расхождение, или иначе «спектральная окраска», зависит от количества и типа светопоглотителей на пути распространения излучения. |
| Two types of variables, in general, are used to collect basic information for services production activities, i.e. volume and value. | Как правило, для сбора базовой информации о деятельности по производству услуг используются два типа переменных, а именно: физический объем и стоимость. |
| Three types of poverty can be clearly defined: | Можно четко выделить три типа нищеты: |
| Fixed bug with incorrect Content Type recognition during processing some types of URLs. | Исправлена ошибка неверного определения типа контента при обработке некоторых URLов. |
| The law has not been extended to other valuables of this type because they are considered merchandise subject to customs regulations like other types of merchandise. | Действие этого законодательства не распространяется на другие ценности такого типа, поскольку они рассматриваются в качестве товаров, на которые распространяется действие таможенного законодательства. |
| Two types of such clauses may be distinguished. | Можно различить два вида таких клаузул. |
| This act provides for three types of pensions: for retirement, disability and survivorship. | Данный закон предусматривает три вида пенсий: по возрасту, по инвалидности и по случаю потери кормильца. |
| Non-formal education is divided into three main types, namely normal basic knowledge, vocational knowledge and skills, and general knowledge and information; | Неформальное образование может быть разбито на три основных вида, а именно нормальные базовые знания, профессионально-технические знания и навыки и общие знания и информацию; |
| Two types of activities will often be combined: | Зачастую сочетаются два вида деятельности: |
| The inventive method consists in producing said two types of oscillation in a continuously alternating sequence with the aid of eccentric masses (6) which rotate about radial axes and are arranged on opposite sides with respect to a vibrating rod (11). | Технический результат, на который направлено изобретение, достигается тем, что с помощью вращающихся на радиальных осях дебалансов (6), расположенных по разные стороны относительно оси виброштока (11) создают в непрерывно чередующейся последовательности два вида колебаний. |
| Member States have recently considered international cooperation needs with respect to emerging crime types such as trafficking in cultural property. | Государства-члены в последнее время рассматривают потребности в международном сотрудничестве применительно к возникающим видам преступлений, таким как незаконный оборот культурных ценностей. |
| Rather, any biological agents could be considered a weapon if they are 'of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes'. | В действительности же любые биологические агенты могут рассматриваться в качестве оружия, если они соответствуют «тем видам и имеются в том количестве, которое неоправданно для профилактических, защитных или других мирных целей». |
| The table shows the enrolment in public and private institutes according to the levels and types of education in the system for the academic years 1992/93 to 1994/95. | В таблице приводятся данные о численности учащихся в государственных и частных учебных заведениях в разбивке по уровням и видам образования за период с 1992/93 учебного года по 1994/95 учебный год. |
| Depending on passenger journey length and various factors specific to the mode in question, traffic is divided into the following types: | В зависимости от дальности перевозки и других факторов, отражающих специфику отдельных видов транспорта, пассажирские перевозки подразделяются на следующие группы по видам сообщений: |
| Activities outside the aforementioned scope of activities or types of training are afforded protection by accident insurance only to the extent that these are - in broad general terms - altruistic activities for needy, fellow citizens or activities in the interest of the general public. | Деятельность, не относящаяся к вышеупомянутым видам деятельности или учебы, охватывается страхованием от несчастных случаев только в тех случаях, когда речь идет - в широком смысле - об альтруистической деятельности, например помощь нуждающимся, помощь согражданам или деятельность в интересах общества. |
| This requires a close relationship between the two types of register, which in France are maintained by the same organization. | Для этого требуется обеспечить тесную взаимосвязь между указанными двумя видами реестров, и во Франции они находятся в ведении одной и той же организации. |
| The Ministry of National Education formed the legal and organizational basis to provide education to children with all types of disabilities. | Министерство национального образования сформировало правовую и организационную основу для обучения детей со всеми видами инвалидности. |
| In addition, the skills of the humanitarian community in managing traditional and new types of risks remain essential. | Кроме этого, важную роль по-прежнему играет опыт гуманитарных организаций, накопленный в области управления известными и новыми видами рисков. |
| The members of the European Union emphasized that the convention should contain both preventive and law enforcement measures, striking a balance between the two types of provisions. | Члены Европейского союза подчеркнули, что конвенция должна предусматривать как меры по предупреждению коррупции, так и правоохрани-тельные меры, обеспечивая баланс между этими дву-мя видами положений. |
| Indigenous knowledge should be valued and conserved as an integral part of ESD, alongside other types of knowledge, e.g. scientific, local and experiential knowledge. | Знания коренных народов следует ценить и сохранять как неотъемлемый элемент ОУР наряду с другими видами знаний, например научных, местных и экспериментальных. |
| He asked for information on the types of complaints handled and related decisions. | Он просит дать информацию о видах рассмотренных жалоб и о вынесенных по ним решениях. |
| The group inspected the research and production facility and asked about its activities and the types of research being conducted. | Группа проинспектировала исследовательский и производственный корпуса и задала вопросы о характере и видах проводимых в настоящее время исследований. |
| Please provide updated statistical information covering the years 2007 and 2008 on the types of complaints of alleged discrimination lodged by women to the Commissioner for Human Rights as well as on the number of investigations initiated, their outcome, and the subsequent compliance. | Просьба представить обновленные статистические данные за 2007 и 2008 годы о видах жалоб на дискриминацию, с которыми женщины обращались к Уполномоченному по правам человека, а также о количестве проведенных расследований, их итогах и мерах по выполнению принятых решений. |
| The Final Document of the Tenth Special Session of the United Nations General Assembly, the first special session on disarmament, provides that the achievement of nuclear disarmament will require the cessation of the production of all types of nuclear weapons and their means of delivery. | В Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, первой специальной сессии, посвященной разоружению, говорится, что достижение ядерного разоружения потребует прекращения производства ядерного оружия во всех его видах и средств его доставки. |
| If, under that other law, there is a security right in types of proceeds to which the law applies, the law applies to that security right except to the extent that that other law applies to. | Если согласно этому другому законодательству существует обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, таковое применяется к обеспечительному праву, за исключением той меры, к которой это другое законодательство применяется к. |
| Governments should not encourage these types of investment since they have significant anti-trade effects. | Правительства не должны стимулировать инвестиции такого рода, поскольку они оборачиваются серьезными негативными последствиями для торговли. |
| This had given rise to a tendency to avoid these types of abuses by providing protection based on the "effective" nationality of investors. | Это породило тенденцию к избежанию такого рода злоупотреблений посредством предоставления режима защиты на основе "реального" гражданства инвесторов. |
| However, some receiving countries have no complete and consistent record of such types. | Однако некоторые принимающие страны не ведут полного и последовательного учета данных такого рода. |
| One notice provides guidance to all Member States on what types of information should be submitted in seeking an exemption from the arms embargo in order to provide security or disarmament assistance to the Libyan authorities. | Одна из этих памяток указывает всем государствам-членам, какого рода информацию следует представлять, когда они ходатайствуют об изъятиях из оружейного эмбарго для оказания ливийским властям помощи в сфере безопасности или разоружения. |
| Limits on access to information and on access to finance are two very broad categories of constraints from which are derived almost all other types of constraints. | Определяющими для всех остальных факторов такого рода, за некоторыми исключениями, являются две весьма широкие категории сдерживающих факторов ограниченность доступа к информации и ограниченность доступа к финансам. |
| At the same time, the question of jurisdiction needed to be further considered, taking into account the types of offence. | В то же время дополнительного рассмотрения требует вопрос юрисдикции с учетом категории правонарушения. |
| The WGSSD agreed that the assets that should be preserved for future generations fall under four main types of capital: economic, natural, human and social capital. | РГСУР согласилась с тем, что активы, которые должны быть сохранены для будущих поколений, подразделяются на четыре категории, соответствующие следующим основным видам капитала: экономическому, природному, человеческому и социальному. |
| Because of the vulnerability of cyclists, it is desirable to put in place, to the extent possible, specific types of infrastructure, in order to better protect this category of road user and reduce the potential for conflict with other road users. | Ввиду уязвимости велосипедистов целесообразно по мере возможности создавать особые типы инфраструктуры для обеспечения более эффективной защиты участников дорожного движения этой категории и снижения вероятности коллизии с другими участниками дорожного движения. |
| Guidance materials developed by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have been standardized into four types of documents: policy directives, standard operating procedures, guidelines and manuals. | Руководящие материалы Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки сведены в четыре категории документов: установочная директива, типовой порядок действий, руководство, наставление. |
| The Law on Social Protection of Orphans and Children Deprived of Parental Care defines State support for this category of children and sets forth the general principles guiding the provision of support, the types of support provided and the measures to be established. | Закон "О социальной защите детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей" направлен на определение общих принципов, содержания и мер государственной поддержки указанной категории детей. |
| The Purgatorial societies and orders of flagellants were other specialized medieval types. | Пургалитарные общества и ордена флагелянтов были другими специализированными средневековыми типами. |
| But they have two types of gill structures. | Но они обладают двумя типами мембранных структур. |
| The ratio between the two types of Wolf-Rayet stars (WC stars and WN stars) in IC 10 is very different from the ratio in other galaxies in the Local Group, which may be somehow due to the starburst nature of the galaxy. | Соотношение между двумя типами звёзд Вольфа-Райе (ШС и WN) в IC 10 сильно отличается от соотношения в других галактиках Местной группы, что может быть как-то связано с природой звездообразования галактики. |
| The main distinction between these two types of arrangements is whether the domestic entity contributes to the production of the primary service product versus fully subcontracting out the production of the primary service product. | Основное различие между этими двумя типами моделей состоит в том, что отечественное предприятие может участвовать в производстве первичного продукта в виде предоставления услуг или полностью передавать на субподряд производство первичного продукта в виде услуг. |
| Column information for the source and the destination data could not be retrieved, or the data types of source columns were not mapped correctly to those available on the destination provider. | Не удалось получить сведения о столбцах для исходных и целевых данных, или типы данных исходных столбцов были некорректно сопоставлены с доступными типами данных у поставщика назначения. |
| A dog and a half year old Chihuahua types could do it, Conan name. | Собака с половиной лет типах чихуахуа может сделать это, Конан имя. |
| Applying the national strategy to use information technology in general education and other types of education | выполнение национальной стратегии по применению информационных технологий в общем образовании и других типах образования; |
| While it was reassuring to receive confirmation that detainees were not held in secret detention, further information on the types of informal locations they could be held in, including military barracks, if applicable, would be appreciated. | Отрадно слышать подтверждение того, что задержанные не содержатся в тайных местах заключения, однако хотелось бы получить дополнительную информацию о типах неофициальных мест, в которых они могут содержаться, включая военные казармы, если такие случаи имеют место. |
| This status suggests that the preparation of an international model law applicable to security rights in all types of asset may still be unattainable in the near future. | Это свидетельствует о том, что подготовка международного типового закона, применимого к обеспечительным правам во всех типах активов, все еще не может быть практически осуществимой в ближайшем будущем. |
| Said managers carry out a purchase and sale process according to regional normative rules which are functionally incorporated into types of a document template screen image. | Менеджеры обеспечивают процесс купли/продажи в соответствии с нормативными правилами региона, которые функционально заложены в типах Экранного изображения шаблона документа ЭИШД. |
| The Claimant provided a table showing the total rental income per month of SAR 179,086 based on house types. | Заявитель представил таблицу с указанием общих арендных поступлений в размере 179086 риялов в месяц в разбивке по типам домов. |
| In principle, standard EN 14025:2003 applied to all types of tanks for gases, subject to compliance with RID/ADR section 6.8.3. | Стандарт EN 14025 применяется в принципе ко всем типам цистерн для газов при условии соблюдения требований раздела 6.8.3 МПОГ/ДОПОГ. |
| Endeavouring to reach equity and balance in the contribution of knowledge across regions, sectors, genders and knowledge types; | ё) стремление к достижению справедливости и сбалансированности вклада знаний по регионам, секторам, гендерам и типам знаний; |
| It applies to passenger cars with up to 9 seats and to small trucks of up to 2,500 kg Gross Vehicle Mass with application from 2005 for new vehicle types and from 2010 for existing vehicle types. | Они применяются к легковым автомобилям, имеющим до 9 сидений, и к небольшим грузовым автомобилям, имеющим полную массу транспортного средства не более 2500 кг, причем с 2005 года они применяются к новым, а с 2010 года - к существующим типам транспортных средств. |
| A categorization or breakdown of housing stock among various strata or types of dwellings, and | отнесение к различным категориям или разбивка жилищного фонда по различным срезам или типам жилья, и |
| Although there was a wide international consensus on the unacceptability of reproductive cloning, delegations were divided in their opinions on other types of cloning. | Несмотря на существование широкого международного консенсуса относительно неприемлемости клонирования в целях воспроизводства мнения делегаций разделились в отношении других форм клонирования. |
| Furthermore, my delegation believes that UNCTAD must act as a catalyst by creating a new international consensus and new types of cooperation between developed and developing countries. | Кроме этого, моя делегация считает, что ЮНКТАД должна действовать катализатором формирования нового международного консенсуса и новых форм сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
| The Code bans the worse forms of child labour and lists the types of work for which children may not be hired. | Кодекс вводит запрет на использование наихудших форм детского труда и общие категории работ, при которых детский труд не может быть использован. |
| An appropriate level of protection could thus be determined for public information, just as for commercial and other types of speech, without it being necessary to remove any category of information from the purview of article 19, paragraph 3. | Таким образом можно будет обеспечить надлежащий уровень защиты как для общественной, так и для коммерческой информации, а также для других форм свободы слова, не прибегая к таким мерам, как исключение той или иной категории из сферы действия пункта З статьи 19. |
| It was noted in one comment that this criterion was tailored for "military operations" and was "less adequate for deciding attribution in the case of other types of cooperation between international organizations and States or other international organizations". | В одном из комментариев указывалось, что этот критерий рассчитан на «военные операции» и представляется «менее уместным для решения вопроса о присвоении поведения в контексте других форм сотрудничества между международными организациями и государствами или другими международными организациями». |
| These types of services include maintenance of photocopying machines and typewriters and other minor professional services. | Этот вид услуг включает в себя обслуживание фотокопировальных машин и пишущих машинок и другие мелкие услуги специалистов. |
| This provision was in any case placed within square brackets for further consideration at that time and the above review of the matter would indicate that these types of activities should be dealt with under the regime of State responsibility and not within the present topic. | В любом случае данное положение было на тот момент заключено в квадратные скобки с целью его дальнейшего рассмотрения, а проведенный выше обзор данного вопроса свидетельствует о том, что данный вид деятельности следует рассматривать в рамках вопроса о режиме ответственности государств, а не в рамках настоящей темы. |
| After the adoption of the Law on Unemployment Social Insurance of the Republic of Lithuania unemployment social insurance became one of the types of social insurance; unemployed person's benefit was substituted by unemployment social insurance benefit. | С принятием Закона Литовской Республики о социальном страховании по безработице этот вид страхования был включен в систему социального страхования; таким образом, пособие по безработице было заменено выплатами по социальному страхованию от потери работы. |
| The first two types of funding would create clarity and predictability in the budgeting process, whereas the third type could generate welcome additional resources for the Convention. | Первые два вида финансирования создают ясность и предсказуемость бюджетного процесса, а третий вид позволяет накопить всегда желанные дополнительные ресурсы для Конвенции. |
| There were three types of residence status accorded to foreign nationals in the country: temporary stay, temporary residence and permanent residence. | Для иностранных граждан на территории страны предусмотрено три типа статуса пребывания: временное пребывание, временный вид на жительство и постоянный вид на жительство. |