| They were gone in less than two. | Они исчезли меньше, чем за два. |
| Those two worlds can't be measured by the same yardstick. | Эти два мира не могут быть измерены одним мерилом. |
| Year and a half, maybe two. | Года полтора, может быть, два. |
| Sir. I can see two buildings. | Шеф, я вижу два здания. |
| Estimate impact with Sigma 957 in two hours. | Расчётное время столкновения с Сигмой 957- через два часа. |
| We identified Mr. Blunt's genetic material in two locations on the body. | Мы идентифицировали генетический материал мистер Бланта в двух местах на теле. |
| You can help bury the two queens. | Ты можешь помочь в захоронении двух королев. |
| We identified Mr. Blunt's genetic material in two locations on the body. | Мы идентифицировали генетический материал мистер Бланта в двух местах на теле. |
| It looks like I trapped two hedgehogs under my arms. | Выглядит, как будто я поймала двух ежей подмышками. |
| This is from a traffic camera two blocks away from where Beckett was taken. | Это дорожная камера в двух кварталах от места похищения Беккет. |
| Every double-deck vehicle shall have two doors on the lower deck (see also paragraph 7.6.2.2. 7.6.2.3.). | В каждом двухэтажном транспортном средстве должно быть две двери на нижнем этаже (см. пункт 7.6.2.2 7.6.2.3). |
| There are two main alternatives to resolving this problem. | Для разрешения данной проблемы существуют две главные альтернативные модели. |
| The two men exchanged paintings at this meeting. | Эти две женщины послужили прообразом изображения на картине. |
| Almost two thirds of the working population are employed in services. | Почти две трети людей заняты в сфере услуг. |
| There are two main alternatives to resolving this problem. | Для разрешения данной проблемы существуют две главные альтернативные модели. |
| A simple methodology was adopted for familiarizing the trainees with the two sets of questionnaires. | Для ознакомления слушателей с двумя наборами вопросников была принята простая методика. |
| We did not wish to exacerbate the already uncomfortable relationship between those two organs. | Мы вовсе не намеревались осложнять и без того весьма непростые взаимоотношения между этими двумя органами. |
| The Group also followed-up with two other aviation companies that had been encountered during UNOCI airport inspections in San Pedro and Abidjan. | Группа также связалась с двумя другими авиакомпаниями, которые были отмечены во время проверок персоналом ОООНКИ аэропортов в Сан-Педро и Абиджане. |
| Constructive dialogue between the two organs is taking place on a regular basis. | Конструктивный диалог между двумя органами выходит на регулярную основу. |
| It is on the basis of results that cooperation between our two organizations has to be judged. | О сотрудничестве между нашими двумя организациями следует судить по результатам. |
| Body's on the passenger side, so one can assume there were two people in the car. | Тело находится у пассажирской двери, можно предположить, что в машине было двое. |
| Following the escape of seven inmates from Dubrava prison on 18 August, three of the escapees were arrested, two were killed in separate incidents in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and two remain at large. | После того как 18 августа семеро заключенных сбежали из тюрьмы в Дубраве, трое беглецов были арестованы и двое убиты на территории бывшей югославской Республики Македония при разных обстоятельствах, а еще двое до сих пор не пойманы. |
| So two of your brothers are missing? | Значит двое из ваших братьев куда-то пропали? |
| Would you two mind showing me around the school? | Вы двое не против показать мне школу? |
| So two of your brothers are missing? | Значит двое из ваших братьев куда-то пропали? |
| Particular attention will be paid to two basic subject areas: budgetary policies and public-sector management; and subnational development policies. | Особое внимание будет уделяться двум основным областям: бюджетно-финансовой политике и государственному управлению и разработке политики в области развития на субнациональном уровне. |
| The respondent challenged the award on two alternative bases. | Ответчик обжаловал арбитражное решение по двум причинам. |
| But, there are two reasons why we shouldn't feel sorry for Mike Batt. | Но не стоит жалеть Майка по двум причинам. |
| Finally, he informed GRRF that the final Rule should be available by June 2002 for the two first items and 1 November 2001 for the tyre pressure monitoring system. | В заключение он проинформировал GRRF, что окончательное правило будет готово к июню 2002 года по первым двум вопросам и к 1 ноября 2001 года - по системе регулирования давления в шине. |
| It concentrates on two main areas: help for general school students from poor families and rebates on electricity and gas charges for poor families, regardless of their ethnic origin, race or religion. | Ныне такая адресность осуществляется по двум направлениям - помощь учащимся общеобразовательных школ из малообеспеченных семей и компенсация расходов независимо от национальности, расы и вероисповедания за пользование электроэнергией и газом аналогичным семьям. |
| Let's split up... so you two can be alone. | Давайте разделимся... так что вы оба сможете побыть в одиночестве. |
| The two draft guidelines concerned objections formulated outside the specified time period. | Оба проекта руководящих положений касаются возражений, формулируемых вне рамок обычно предусматриваемого срока. |
| And we both have two dogs, and we both live in LA, so we have all these different things in common. | И у нас у обоих по две собаки и мы оба живём в Лос Анджелесе у нас много общих разных вещей... |
| Allow me to turn to the current projection of the remaining appeals, including those anticipated from the ICTY and our sister tribunal, the International Criminal Tribunal for Rwanda, it being recalled that the two Tribunals share an appellate function. | Позвольте мне перейти к текущему прогнозу в отношении оставшихся апелляций, включая апелляции, которые могут поступить в МТБЮ и в наш братский трибунал, Международный уголовный трибунал по Руанде, следует напомнить, что оба трибунала имеют общую функцию рассмотрения апелляций. |
| The two leaders expressed their conviction that the United States-Japan relationship is rooted in friendship, mutual trust and shared democratic values. | Оба руководителя выразили свою убежденность в том, что отношения между Соединенными Штатами и Японией основаны на дружбе, взаимном доверии и совместных демократических ценностях. |
| Number of infected is too big for just two of us. | Зараженных слишком много для нас двоих. |
| I know about the two of you, Samantha. | Я знаю о вас двоих, Саманта. |
| I mean, she-she raised two kids on her own, she's a successful businesswoman, she has impeccable taste. | Она в одиночку вырастила двоих детей, она успешная деловая женщина, у нее безупречный вкус. |
| We've already lost two of them. | Мы уже двоих потеряли. |
| In 1994, the Vietnamese Volien family was introduced to the show, consisting of Luan (Elizabeth Sung) and her two children, Keemo (Philip Moon) and Mai (Marianne Rees). | В 1994 в сюжете появилась вьетнамская семья Волин, которая состояла из Луан (Элизабет Сунг) и двоих её детей, Кимо (Филип Мун) и Май (Марианна Рис). |
| "Ms. Jefferson, you have a call on line two." | "Мисс Джефферсон, у вас звонок по второй линии." |
| The report has two parts: part one describes the regional capacity-building programmes, additional regional workshops and other national technical assistance initiatives; and part two describes the status and timetable of the development of the IRTS 2008 Compilation Guide. | Доклад состоит из двух частей: в первой части содержится описание региональных программ наращивания потенциала, дополнительных региональных семинаров-практикумов и других национальных инициатив по оказанию технической помощи; во второй части описывается положение дел и приводится график подготовки руководства по составлению данных к МРСТ-2008. |
| Those two levels, one for trial and the other for appeal against the decisions taken at the trial level, afforded an opportunity to establish in a universal manner the principle of dual jurisdiction recognized in the covenants on human rights as a basic procedural guarantee. | Эти два уровня - один для судебного разбирательства и второй для обжалования решений, принятых в первой инстанции, позволяют на универсальной основе закрепить принцип двойной юрисдикции, признанный в пактах по правам человека в качестве основной процессуальной гарантии. |
| This implies the entitlement to claim from the responsible international organization compliance with the obligations that are set out in Part Two. | Это подразумевает право требовать от ответственной международной организации соблюдения обязательств, которые предусмотрены в Части второй. |
| This afternoon, four Israelis, including a child, were killed in two shooting attacks south of Hebron. | Сегодня во второй половине дня четыре израильтянина, включая ребенка, были убиты в результате двух обстрелов к югу от Хеврона. |
| It takes two bad leads to an accident. | Пара плохих водителей могут создать аварию. |
| I mean, I've had a fling or two myself. | У меня тоже было пара интрижек. |
| I've only got two hands, you know. | У меня, знаешь ли, только одна пара рук. |
| It was just two small coincidences. | Это просто пара маленьких совпадений. |
| I have two friedns in Beijin that I think will help | У меня есть пара друзей в Пекине, которые, думаю, будут рады помочь. |
| The gradient from a linear regression of the two data sets shall be calculated and recorded. | Рассчитывается и регистрируется градиент линейной регрессии обоих наборов данных. |
| In the final analysis, the main lesson learned over the past five years has been that violence and terrorism have diminished the prospects for peaceful coexistence between two States and have not enhanced them. | В конечном счете главный урок, усвоенный за последние пять лет, состоит в том, что насилие и терроризм ухудшают перспективы мирного сосуществования обоих государств, а и не улучшают их. |
| "Pensions Entities" means the National Pensions Fund of the Republic of the Sudan and other institutions responsible for pension matters in accordance with the laws of the two States; | «Пенсионные учреждения» - Национальный пенсионный фонд Республики Судан и другие учреждения, занимающиеся пенсионными вопросами в соответствии с законодательством обоих государств; |
| I love the two of you and I'm here for you both, you got it? | Я люблю вас обоих, и я здесь для вас обоих, вы его получили? |
| On the horizon in two directions, spaced at around four kilometers, were the mobile towers to connect the new school with the world. | На горизонте в обоих направлениях на расстоянии примерно четырёх километров можно было видеть вышки мобильной связи, которые помогут новой школе соединиться с миром. |
| The basic concept of a Presidential Council initially drew perplexed reactions from the two sides, but in time it became broadly accepted. | Эта базовая концепция Президентского совета первоначально вызвала недоумение у обеих сторон, но со временем получила широкое признание. |
| The current administrative and budgetary arrangements between the two organizations were established by the General Assembly in its decision 53/411. | Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят третьей сессии в решении 53/411 приняла решение о нынешних административных и бюджетных процедурах обеих организаций. |
| The end result of all these tensions is to deprive the country of democratic influences within the two communities, at the very time when it badly needs them to extricate itself from the present crisis. | В конечном счете, вся эта напряженность в стране подрывает базу демократических сил внутри обеих общин, в то время как эти силы ей крайне необходимы, если она рассчитывает выйти из нынешнего кризиса. |
| This paper examines two cross-cutting issues important for both countries as well as for many other countries in the region: | В настоящем документе рассматриваются два межсекторальных вопроса, имеющих важное значение для обеих стран, а также для многих других стран региона. |
| It should also be possible to transfer custodial sanctions between the two parts of the realm, but in view of its nature, a right to judicial review of the transfer decision is introduced. | Кроме того, должна быть создана возможность для смены места исполнения санкций, связанных с лишением свободы, в обеих частях Королевства, но ввиду характера таких санкций следует принять нормы о судебном рассмотрении решения о смене места их исполнения. |
| Since your dad left, it's just been the two of us. | Когда отец ушел, мы с тобой остались вдвоем. |
| And it made me think about the hours that you two used to spend gabbing away. | И это заставило меня задуматься о всех тех часах, которые вы вдвоем провели, болтая обо всем. |
| And maybe the two of you could... help each other feel better. | И, может быть, вы вдвоем сможете помочь друг другу почувствовать себя лучше. |
| Was it always just the two of you? -Yes. | Вы всегда были вдвоем, без...? |
| Mr. Klina, now that it's just the two of us, do you have time to talk about a building project? | Господин Клина, мы сейчас здесь вдвоем, мы можем поговорить с глазу на глаз о проекте застройки? |
| The conditions posed by the two sides for further identification are incompatible. | Условия, выдвигаемые обеими сторонами в отношении дальнейшей идентификации, являются несовместимыми. |
| A public information section has been established to monitor and verify compliance with the cessation by the two parties of all hostile propaganda as well as to promote the peace process. | В целях наблюдения и контроля за соблюдением прекращения обеими сторонами всей враждебной пропаганды, а также содействия развитию мирного процесса создана секция общественной информации. |
| The partnership between the United Nations and the African Union has been strengthened through the signing of the Declaration on cooperation in November 2006 between the two organizations. | Партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом укрепились в результате подписания в ноябре 2006 года Декларации о сотрудничестве между обеими организациями. |
| (b) a shared UNECE/FAO secretariat in Geneva, co-funded by the two organizations; | Ь) совместный секретариат ЕЭК ООН/ФАО в Женеве, деятельность которого финансируется обеими организациями; |
| In the final analysis, the most important task that remains is to demarcate the boundary on the ground as per the delimitation decision, which would usher in a durable peace between the two parties. | В конечном итоге самая важная задача, которую предстоит решить, состоит в осуществлении демаркации границы на местах согласно решению о делимитации, которое призвано обеспечить достижение прочного мира между обеими сторонами. |
| As small as Leonard is I don't think the two of you would be comfortable on the couch. | О, насколько бы компактным Леонард ни был, Я не думаю, что вам двоим будет удобно на диване. |
| So why don't you two stay away from the scary stuff, all right? | Так почему бы вам двоим не держаться подальше от страшных вещей? |
| If there's room for two, there's room for three. | Где есть место двоим, там и трое поместятся. |
| Since I'm back, why don't you two get out of here and go enjoy the rest of the equinox? | Раз уж я вернулся, почему бы вам двоим не пойти и не насладиться остатком дня равноденствия? |
| Two of them had had their hands tied behind their backs and had been ordered to kneel down. | Двоим из этих лиц связали руки за спиной и заставляли стоять на коленях. |
| Something with a two on it is fine. | Что-нибудь, где нарисована двойка, подойдет. |
| Maybe we should do a bit of bedroom out if two can go into one. | Может займемся вычислениями в спальне... и узнаем может ли двойка проникнуть в единицу. |
| I got a two, a four, a ten, an eight and a six. | У меня двойка, четвёрка, десятка, восьмёрка и шестёрка. |
| And that's exactly what I expected you to say, because the card you chose was two of hearts! | Именно такого ответа я и ждал от вас, ибо выбранная вами карта - двойка червей! |
| Now, Two, you come with me. | Так, Двойка, ты идешь со мной. |
| The people of the Jeitun culture were growing barley and two sorts of wheat, which were harvested with wooden or bone knives or sickles with stone blades. | Народ культуры Джейтун выращивал ячмень (дву и шестирядный), и два вида пшеницы (мягкая и однозернянка), которые были собраны с помощью деревянных или костяных ножей, или серпами с каменными лезвиями. |
| When forensics examined the statue for trace evidence, two different fibers were found... two different cloths. | Когда эксперты проверили статую на отпечатки они нашли остатки дву разных тканей... двух разных тряпок. |