| Travelling through the fourth dimension will never be a walk in the park, but it turns out there is a surprisingly straightforward way to do it. | Путешествие в четвёртое измерение никогда не будет прогулкой в парк, но, оказывается, есть удивительно простой способ совершить его. |
| It's awfully nice to go travelling, as they say. | Как говорят, до ужаса приятно отправиться в путешествие. |
| He spent the next three years travelling on five continents and visited 35 countries. | На этот раз он отправился в полугодовое путешествие, за время которого успел посетить 35 стран и все 5 континентов. |
| This service is mandatory for children in this age group who are travelling alone, and by using it you can feel comfortable letting your child travel alone. | Данная услуга является обязательной для детей в этой возрастной группе, путешествующих без сопровождения; благодаря этой услуге Вы сможете, не беспокоясь, отправить Вашего ребенка в путешествие одного. |
| It was he who would chance the perilous journey through blistering cold and scorching desert travelling for many days and nights, risking life and limb to reach the Dragon's Keep. | И это был он - тот, кто решился на опасное путешествие сквозь жгучий холод и знойную пустыню множество дней и ночей в пути, не щадя живота своего чтоб добраться к драконовой узнице. |
| The relaxation of the travel embargo has increased the number of United States citizens legally travelling to Cuba by 10 per cent a year for each of the last five years. | В результате ослабления эмбарго на поездки число американских граждан, законно посещающих Кубу, возрастало на 10 процентов в год в течение каждого из пяти последних лет. |
| Prior to travelling to the meeting, the Special Rapporteur received information from multiple sources, including NGOs, intergovernmental organizations, United Nations agencies and individuals, as well as information collected by the Centre for Human Rights field offices. | До поездки на это совещание Специальный докладчик получил информацию из ряда источников, включая НПО, межправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и частных лиц, а также информацию, собранную местными отделениями Центра по правам человека. |
| The Law on Transport Privileges governs eligibility for privileged use of transport services, i.e. travelling by scheduled buses and trains at a discount. | В законе о транспортных льготах установлены категории лиц, обладающие правом на льготное пользование транспортными услугами, т.е. на поездки регулярными автобусными рейсами и поездами со скидкой. |
| The complainant refers to the case of Judge Birtukan Mideksa, a former chairperson of the Unity for Democracy and Justice Party who, on an unspecified date, was arrested upon return to Ethiopia after travelling in Europe and making comments critical of the public regime. | Заявитель ссылается на дело судьи Биртукан Мидексы, бывшего председателя партии "Союз за демократию и справедливость", которая была арестована (дата не указана) по возвращении в Эфиопию после поездки в Европу и выступлений с критикой государственного режима. |
| Achieved. 64 per cent of Headquarters staff travelling to peacekeeping missions responded to all 1,800 pre- and post-mission health assessment requests, including 1,385 travel advisory consultations, 186 in-house examinations and 229 mental health consultations | Выполнено. 64 процента персонала Центральных учреждений, выезжавших в миссии по поддержанию мира, отреагировали на все 1800 просьб о прохождении медицинского освидетельствования до направления в командировку и после возвращения из нее, включая 1385 консультаций по безопасности поездки, 186 внутренних медосмотров и 229 консультаций с психологом |
| The shelter's activities include making young people aware of the dangers they face when travelling. | В числе проводимых в приюте мероприятий и работа с молодежью с целью проинформировать молодых людей о факторах риска, с которыми они могут столкнуться в ходе поездок. |
| A..30 The increase of $6,200 relates to the daily subsistence allowance of the military observers while travelling in the mission area ($24,200), offset by a reduction of $18,000 for the daily subsistence of staff while travelling within the mission area. | А..30 Увеличение ассигнований на 6200 долл. США обусловлено расходами на выплату суточных военным наблюдателям во время поездок в районе миссии (24200 долл. США), которые частично компенсируются сокращением на 18000 долл. США расходов на выплату суточных сотрудникам в связи с поездками в районе миссии. |
| The AT&T phone card is also your best bet if you are planning to use it when travelling overseas as this card can be used in a multitude destinations. | Эта телефонная карточка так же будет лучшим выбором, если собираетесь звонить во время поездок по разным странам, так как работает она практически везьде. |
| The Team intended to develop case studies concerning individuals and entities on the list by examining whether their assets had been effectively frozen and whether they had been truly prevented from travelling or purchasing arms. | Группа выразила намерение провести конкретные исследования в отношении лиц и организаций, включенных в перечень, на основе анализа того, действительно ли заблокированы их активы и на самом ли деле поставлен заслон совершению ими поездок или приобретению ими оружия. |
| Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. | Иными словами, согласно этим расчетам, Кубу не посетило около 6,5 миллиона туристов, что означает, что ущерб, вызванный непоступлением дохода от туристических поездок, составил 4225 млн. долл. США. |
| (e) Development of a proposal for a travelling exhibition that will serve as a centrepiece for both the Summit and the Fourth World Conference on Women later in 1995. | е) подготовка предложения о передвижной выставке, которая будет служить центральным элементом оформления как во время Встречи на высшем уровне, так и во время четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году. |
| Information centres and services conducted special activities to promote the elimination of apartheid with the display of the travelling anti-apartheid exhibit; support for round tables, conferences and seminars, as well as the organization of film festivals or film screenings on apartheid or human rights issues. | Информационные центры и службы провели специальные мероприятия, направленные на содействие ликвидации апартеида путем демонстрации передвижной выставки, посвященной борьбе с апартеидом; поддержки заседаний "за круглым столом", конференций и семинаров, а также организации фестивалей фильмов или демонстрации фильмов по вопросам апартеида или прав человека. |
| The following logo design for the Year was approved and is being used for the web site, travelling exhibit and other public awareness activities for the Year: | Дизайн приводимой ниже эмблемы Года утвержден и используется в настоящее время на веб-сайте, передвижной выставке и других мероприятиях по информированию общественности о проведении Года: |
| This project will include a travelling exhibition on his life and activities, slides and a videotape, a discussion led by a specialized teacher and an educational game entitled "If I were Raoul". | Этот проект включал организацию передвижной выставки, посвященной его жизни и деятельности, демонстрацию диапозитивов и видеофильма и проведение дискуссии под руководством специалиста-преподавателя, а также участие в образовательной игре «Если бы я был Раулем...». |
| APMN also has plans to collaborate with other partners in a travelling photographic exhibition to be called "Mountains of the world". | АТСГ намеревается также сотрудничать с другими партнерами в организации передвижной фотовыставки под названием "Горы мира". |
| Erika had no problem until the third season when the directors decided to send the crew travelling | С Эрикой не было проблем до третьего сезона, в котором режиссёры решили послать команду путешествовать. |
| The Panel needs to confirm this allegation, but considers that the information should be shared in case the designated individual is travelling under this new name. | Группа должна проверить это утверждение, однако считает, что эту информацию следует довести до сведения соответствующих инстанций на тот случай, если указанное лицо будет путешествовать под этим новым именем. |
| At that point I'd been travelling quite a bit and Felicity was amassing a small fortune in tax-free earnings. | В то время я еще только начинал путешествовать, а у Фелисити накопилась кругленькая сумма не облагаемого налогом заработка. |
| So now you're going travelling, suddenly you're all cool about giving out free drinks? | Сейчас вы собираетесь путешествовать и к тому же не против бесплатной выпивки? |
| As you know, we used to live in shacks made of reeds and mud in Assisi and from them we started travelling the world with our message of poverty and charity. | Как вы знаете, мы жили в лачугах из тростника и грязи в Ассизи и от них мы начали путешествовать по миру с нашей миссией о бедности и благотворительности. |
| Travelling in 1904 with her sisters and brothers she met in the Netherlands, other brethren of a male obedience, who, being interested, collaborated in the further expansion of Le Droit Humain. | Путешествуя в 1904 году со своими сёстрами и братьями она встретила в Голландии других братьев мужского послушания, которые будучи заинтересованы сотрудничали с ней в дальнейшем расширении «Ордена Право Человека». |
| On 25 February 2014, while travelling by car with two Sudanese nationals, the five men were arrested at the Egypt-Sudan border, near Wadi Al-Allaqi, by border guards. | 25 февраля 2014 года, путешествуя на машине вместе с двумя гражданами Судана, эти пять человек были арестованы сотрудниками пограничной службы на египетско-суданской границе возле Вади-аль-Аллаки. |
| Beginning in Härnösand and travelling via Sollefteå and Ragunda he mounted a boat in the small village of Utanede in order to take him back through Sundsvall to Stockholm. | Начиная с города Хернёсанда и путешествуя через Соллефтео и Рагунду, он поднялся на лодке к маленькой деревушке Утанеде, чтобы оттуда вернуться через город Сундсвалль в Стокгольм. |
| You got a much better education when you were travelling around with me. | Ты станешь гораздо образованнее, путешествуя по стране со мной. |
| From there, he exercised several trades, travelling across Vietnam, Laos, Cambodia, Thailand, and southern China, while learning to speak some of the regional languages. | Осуществил несколько сделок, путешествуя по Вьетнаму, Лаосу, Камбодже, Таиланду и Южному Китаю, научиться говорить на лаосском и китайском языках. |
| Sorry, Shlomo, but with Nessa away travelling... | Прости, Шломо, но пока Несса путешествует... |
| She's travelling the stars with that Doctor. | Она путешествует среди звезд вместе с тем Доктором. |
| With these multimedia presentations he is travelling the world. | С этими мультимедийными презентациями он путешествует по миру. |
| Probably... he's just travelling? | Может быть... он просто путешествует? |
| She is a young and attractive American. Travelling only it is a suspect figure. | Она молодая, привлекательная американка и, поскольку она путешествует одна, должна быть хорошо заметной фигурой. |
| As far as I know, this Porter was travelling from New Yortec to San Fernando. | Насколько мне известно, этот Портер ехал из Нью Йортек в Сан Фернандо. |
| So speeding or not... he's travelling in the wrong direction. | Превышал он скорость или нет... ехал он не в том направлении. |
| In the Abu Dis area the taxi he was travelling in was stopped at a surprise roadblock. | В районе Абу-Диса такси, в котором он ехал, было остановлено на замаскированном дорожном посту. |
| Rajoub was allegedly arrested on 30 May 1994 at a military checkpoint on the road between Hebron and Idna in the southern part of the West Bank while he was travelling to work. | Утверждается, что Ражуб был арестован 30 мая 1994 года на военном контрольно-пропускном пункте, расположенном на дороге между Хеброном и Идной в южной части района Западного берега, когда он ехал на работу. |
| The Special Rapporteur had first-hand experience of this when the vehicle in which he was travelling with the Temporary International Presence in the City of Hebron was spat upon by settlers and splattered with paint. | Специальный докладчик имел возможность наблюдать это лично, когда поселенцы оплевали, а затем забрызгали краской автомобиль, в котором он ехал с представителями Временного международного присутствия в Хевроне. |
| Some human rights activists find their names on lists banning them from leaving the country or travelling abroad. | Некоторые активисты правозащитного движения занесены в списки лиц, которым запрещено покидать страну или выезжать за границу. |
| On release, some were asked to pay high bail, prohibited to participate in demonstrations of any kind and prevented from travelling abroad. | При выпуске на свободу с некоторых из них запрашивался залог в крупном размере, им запрещалось принимать участие в любых демонстрациях и выезжать за границу. |
| Other members of the Centre are being prosecuted on similar charges or have been detained for shorter periods and prevented from travelling abroad. | Другие члены центра преследуются в судебном порядке по аналогичным обвинениям либо были лишены свободы на более короткие сроки и права выезжать за границу. |
| Human Rights Watch stated that, while some individuals previously prevented from travelling abroad had now been able to travel, the system of restrictions de facto remained in place. | Эта организация указала, что, хотя некоторые лица, которым ранее не разрешалось выезжать за рубеж, сейчас могут покинуть страну, система ограничений фактически сохранилась. |
| I do call that dissipation. Thursday will be taken up travelling, Friday they'll be resting, and Sunday is Sunday all over the world. | Вот это я называю суета, ведь в четверг нужно будет выезжать, а в пятницу отдыхать, а воскресенье есть воскресенье во всём мире. |
| Whether you are travelling on business or leisure, this modern hotel in Lisbon's financial centre can offer you comfortable single, couple or family accommodation in a central location. | Если вы путешествуете по бизнесу или просто отдыхаете, этот современный отель в финансовом центре Лиссабона может предложить Вам комфортабельные одно-, двухместные или семейные номера в центре города. |
| Are you travelling on a swiss passport? | Вы путешествуете по швейцарскому паспорту? |
| You are travelling through another dimension. | Вы путешествуете через другое измерение. |
| If you're travelling with elderly family members or children, or those who are physically challenged, we advise that you check the hotel and recreation centres' amenities to make your stay as comfortable as possible. | Если вы путешествуете с пожилыми членами семьи или с детьми, или с людьми с ограниченными физическими возможностями, мы советуем вам узнать всё об отелях и центрах отдыха, чтобы сделать ваше пребывание в стране как можно комфортабельнее. |
| The hotel, with its quiet and friendly atmosphere is the perfect destination, whether you are travelling on business or for pleasure. | Отель, с его спокойной и дружелюбной атмосферой, идеален независимо от того путешествуете ли Вы или направляетесь в Рим по делам. |
| Of travelling, Edward, but not on legs. | Путешествовал, Эдвард, но не пешком! |
| And Dr. Singh doesn't want me travelling for at least another two weeks so I will just get to know the Big Apple a little bit. | И доктор Син, не хочет, чтобы я путешествовал хотя бы недели две, так что мне придется знакомиться с Ньй - Йорком. |
| I was travelling the country, promoting Son of the Sheik. | Я путешествовал по стране, рекламируя "Сына шейха". |
| And the vet he's travelling with? | А врач с которым он путешествовал? |
| Travelling with his daughter? | Он путешествовал с дочерью? |
| The campaign is under way, but its effectiveness remains to be determined, as many of those involved in the sensitization effort have claimed financial constraints and difficulties in travelling beyond the outlying areas of Goma and Bukavu. | Масштабы проведения такой разъяснительной кампании еще не позволяют определить ее эффективность, поскольку многие участники организации просветительской работы жалуются на финансовые ограничения и препятствия, с которыми они сталкиваются при поездках за пределы районов Гома и Букаву. |
| The United Nations Medical Director stressed that the likelihood of suffering from all of those conditions while regularly travelling by plane increased steadily from the age of 40 years and noted that the average age of the United Nations staff member was 48. | Директор медицинской службы Организации Объединенных Наций подчеркнула, что вероятность появления всех этих заболеваний при регулярных поездках на самолете неуклонно возрастает начиная с 40-летнего возраста, и отметила, что средний возраст сотрудников Организации Объединенных Наций составляет 48 лет. |
| The shortages deriving from the catastrophic economic situation, reflected in an evident deterioration of the road and railway network, are compounded by the administrative obstacles which the Special Rapporteur was able to observe at the national and international airports he used when travelling to Goma and Mbuji-Mayi. | Проблемы, связанные с катастрофическим экономическим положением и резко ухудшающимся состоянием сети шоссейных и железных дорог, осложняются административными препятствиями, которые Специальный докладчик имел возможность наблюдать в национальных и международных аэропортах при поездках в Гому и Мбужи-Майи. |
| This ensures that daily subsistence allowance rates are not more than one year old and are therefore sufficient to compensate for the daily subsistence expenses incurred by travelling United Nations staff members. | Благодаря такой процедуре ставки суточных не устаревают больше чем на один год и поэтому являются достаточными для компенсации суточных расходов на проживание и питание, которые несут находящиеся в поездках сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| While travelling on official business, the judges receive daily subsistence allowance in the amount of 100 per cent, without the additional 40 per cent customarily paid to high-level United Nations officials. | Находясь в официальных поездках, судьи получают суточные в объеме 100 процентов без дополнительных 40 процентов суточных, обычно выплачиваемых высокопоставленным должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
| The concept of travelling teams was eventually left aside as well because the team's decision to produce a first-person RPG had made the system somewhat less fun. | Концепция путешествующих команд в конечном итоге также осталась в стороне, потому что решение команды создать RPG от первого лица сделало систему несколько менее забавной. |
| Three men travelling in the car were hit by the bullets, including the driver, a police officer and a reserve police officer, who was apparently off-duty. | Трое мужчин, путешествующих в машине, были поражены пулями, включая водителя, полицейского и офицера полиции в резерве, который, очевидно, был не при исполнении. |
| When Rincewind eventually visits the Counterweight Continent, Twoflower's home, he finds many items similar to Luggage travelling with their masters. | Когда Ринсвинд, наконец, оказывается на Противовесном континенте, родине Двацветка, он встречает множество подобных сундуков, путешествующих со своими хозяевами. |
| Flights for infants, who are travelling on a parent's lap, as well as flights for children over 2 can be easily booked in the "booking" area of our website. | Авиабилеты для детей старше 2-х лет и младенцев, путешествующих на коленях взрослого пассажира, можно просто забронировать на нашем сайте в разделе «Бронирование». |
| Trains with changes, selection of trains under the necessary time, date, deriving of an additional information about a traffic, reference section for travelling by rail. | В дальнейших планах: поиск поездов для деловых командировок (туда утром - вечером обратно), поиск с пересадками, подбор поездов под нужное время, дату, получение дополнительной информации о маршруте движения, справочный раздел для путешествующих железнодорожным транспортом. |
| This is not a coincidence; rather, it is a consequence of the route we are travelling together. | И это не совпадение; это скорее результат нашего совместного движения по одному и тому же пути. |
| The Ministry of Education had initiated a dialogue with Roma and Romani organizations to ascertain whether they were interested in special measures, such as distance teaching, while families were travelling. | По инициативе министерства образования проводится диалог с организациями народов рома и романи для уточнения их заинтересованности в таких специальных мерах, как заочное образование, в то время как семьи находятся в пути. |
| On 30 October 2010, when travelling from Tashkent to Ekaterinburg, an Uzbek border patrol removed Mr. Korepanov from the train at Keles train station near the border between Uzbekistan and Kazakhstan. | 30 октября 2010 года г-н Корепанов по пути из Ташкента в Екатеринбург был снят с поезда узбекскими пограничниками на железнодорожной станции Келес недалеко от узбекско-казахстанской границы. |
| You must have been travelling for days. | Вы наверно много дней были в пути. |
| This includes measures to address violence against girls in the school environment and when travelling to and from school, such as the provision of safe transportation and safe and hygienic sanitary facilities. | К ним относятся меры по борьбе с насилием в отношении девочек в школах и по пути в школу и из школы, как, например, обеспечение безопасного транспорта и безопасных и отвечающих требованиям гигиены объектов санитарии. |
| Georgian tanks had opened fire on the car in which they were travelling. | Машину, в которой они ехали, обстреляли грузинские танки. |
| They were travelling along the road on a tractor and trailer when they were killed by small arms fire. | Они ехали по дороге на тракторе с прицепом, когда по ним был открыт огонь из автоматического оружия. |
| Complaints were made about the arbitrary arrests on 20 September of members of a humanitarian commission made up of non-governmental organizations, workers' unions and the Office of the Ombudsman of Valle del Cauca, who were travelling from Cali to support a peasant march in Cauca. | Было получено сообщение о произвольном задержании 20 сентября членов гуманитарной комиссии в составе представителей НПО, профцентра трудящихся и народной защиты Валье-дель-Каука, которые ехали из Кали, для того чтобы поддержать крестьянский марш из Кауки. |
| Most of the cases occurred in 1999 and 2000 and include the disappearance of a group of men who were allegedly detained in 1999 while travelling by bus through Montenegro and the disappearance of the Chairperson of the Kosovo-Albanian Women's League. | Большинство таких случаев произошло в 1999 и 2000 годах, и к их числу относятся исчезновение группы мужчин, которые якобы были задержаны в 1999 году, когда ехали на автобусе через территорию Черногории, а также исчезновение председателя Косово-албанской женской лиги. |
| However, the same report indicated that two other members of Dutchbat travelling in the same vehicle saw only a few corpses. | Однако в том же докладе говорится и о том, что два других голландских военнослужащих, которые ехали в той же автомашине, видели лишь несколько трупов. |