| Annie, you see, evil is like travelling first class. | Понимаешь, Энни, Творить зло - это как путешествие первым классом. |
| The expert assessment has never been carried out, not least, because the author left the country and went travelling in South America at the time of the proposed dates. | Экспертное обследование так и не было проведено, не в последнюю очередь из-за того, что автор покинула страну и отправилась в путешествие по Южной Америке во время предложенных дат проведения обследования. |
| Travelling with you, I love it! | Путешествие с тобой, это круто! |
| In Daniel Martin, where I describe myself travelling all over America, I probably revealed more of myself than anywhere else. | Джон Фаулз говорил в интервью: «В "Дэниэле Мартине", в котором я описываю путешествие по всей Америке, я, наверное, показал себя более, чем где-либо ещё». |
| LAUGHTER You sort of do the effect of travelling through time, if you take a sweater on a journey back through time, eventually it becomes a ball of wool. | В каком-то смысле ты совершаешь путешествие во времени, если взять свитер в путешествие в прошлое, в какой-то момент он станет комком шерсти |
| These access barriers are compounded by geographical isolation and the cost of travelling to areas where health services are more widely available. | Эти ограничивающие доступ трудности усугубляются географической изоляцией и расходами на поездки в районы, в которых медицинские услуги являются более доступными. |
| Two of the named persons are known to have violated the ban by travelling without an exemption issued by the Security Council Committee. | О двоих из вышеупомянутых лиц известно, что они нарушили запрет, совершив поездки без разрешения Комитета Совета Безопасности. |
| From 1829 to 1833 he lived once again in Germany, meeting there among others Johann Wolfgang von Goethe and travelling to England, France and the Netherlands. | С 1829 по 1833 год он жил в Германии, встречая там среди прочих Иоганна Гёте и совершил поездки в Англию, Францию и Нидерланды. |
| No such cases have yet arisen, but the immigration and security services may, if need be, avail themselves of the administrative provisions applicable in certain conditions to persons banned from travelling. | Необходимости в этом до настоящего времени не возникало, однако иммиграционные службы и службы безопасности могут при определенных условиях и, если в этом возникнет необходимость, применить соответствующие административные положения по отношению к лицам, на которых распространяется действие запрета на поездки. |
| 9/10/93. Two UNHCR international staff members and local staff were stopped while travelling between the airport and the town and were subjected to an armed attack by unidentified assailants. | 9 октября 1993 года два набранных на международной основе сотрудника УВКБ и два набранных на местах сотрудника УВКБ подверглись вооруженному нападению неизвестными лицами во время поездки в районе между аэропортом и городом. |
| It must be noted that experts from developing countries were at a disadvantage travelling to Geneva because of the distances involved, unlike their European counterparts. | Следует отметить, что эксперты из развивающихся стран находятся в более неблагоприятном положении по сравнению с их европейскими коллегами из-за более значительного расстояния поездок до Женевы. |
| As to country visits, one could not gain a complete picture of the situation of human rights in a State simply by travelling to it. | Что касается поездок в страны, то невозможно составить полную картину положения в области прав человека в том или ином государстве, лишь посетив его. |
| The right provided for under article 12 of the Covenant may thus be restricted if the performance of one's duties would otherwise be hampered, for instance, because of travelling time and the necessity to be available for work at short notice. | Таким образом, право, предусмотренное в статье 12 Пакта, может быть ограничено, если в ином случае возникнут препятствия для выполнения лицом своих обязанностей, к примеру, из-за продолжительных поездок или в связи с необходимостью немедленно прибывать на работу по вызову. |
| Thanks to its influence, in 1996 the Government lifted some restrictions on married women travelling abroad, but continues to require permission of a male relative for unmarried women travellers. | Благодаря его влиянию в 1996 году правительство отменило некоторые ограничения для выезжающих за рубеж замужних женщин, однако для таких же поездок незамужних женщин по-прежнему требуется разрешение их родственников-мужчин. |
| The Committee notes that the author has stated that he needs his passport for holiday travelling and that he has not claimed that the authorities' decision not to provide him with a passport was discriminatory or that it infringed any of his other rights under the Covenant. | Комитет отмечает, что автор указал, что паспорт необходим ему для поездок в отпуск, и не утверждал, что решение государственных органов об отказе в выдаче ему паспорта являлось дискриминационным или что оно нарушало какое-либо иное закрепленное в Пакте право. |
| (b) The United Nations Information Centre in Ankara continued to display a travelling exhibit on the history of slavery throughout the year. | Ь) Информационный центр Организации Объединенных Наций в Анкаре продолжал в течение года демонстрацию передвижной выставки, посвященной истории рабства. |
| The film centres around the life of a travelling theatre company. | Фильм рассказывает о жизни передвижной театральной труппы. |
| Work also began on the production of a travelling exhibit. | Кроме того, началась работа по подготовке передвижной выставки. |
| (e) Development of a proposal for a travelling exhibition that will serve as a centrepiece for both the Summit and the Fourth World Conference on Women later in 1995. | е) подготовка предложения о передвижной выставке, которая будет служить центральным элементом оформления как во время Встречи на высшем уровне, так и во время четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году. |
| Activities suggested included a publication on the history of the Convention, a travelling exhibition, a poster competition for children, a press conference at the time of the twenty-second session of the Executive Body and a party or dinner to mark the event. | Выдвинутые предложения касались подготовки публикации, посвященной истории Конвенции, организации передвижной выставки, организации конкурса плакатов для детей, организации пресс-конференции в ходе двадцать второй сессии Исполнительного органа и праздничного обеда или ужина. |
| You're rather young to be travelling without friends. | Вы слишком молоды, чтобы путешествовать без друзей. |
| Reading, writing, travelling and using computers. | Любит читать, писать, путешествовать и пользоваться компьютером. |
| Travelling is easy these days. | В наши дни легко путешествовать. |
| Me and Mac, we're going travelling. | Мы с Маком собираемся отправиться путешествовать. |
| Same thing keeps me travelling. | Потому я и продолжаю путешествовать. |
| I've seen more here than most people seen travelling around the world. | Я увидел тут больше, чем большинство людей видят, путешествуя по миру. |
| I was assured that travelling with Nilas I would be safe. | Меня заверили, что я буду в безопасности, путешествуя с Ниласом. |
| He dispensed with any semblance of an ordinary life, and remained constantly on the move, travelling to wherever he felt he could pursue his goals most effectively, and cultivating countless contacts along the way. | Он не жил обычной жизнью, и оставался постоянно в движении, путешествуя повсюду, где он чувствовал, что мог наиболее эффективно достичь своих целей, и поддерживал по пути бесчисленные контакты. |
| I spend my life Travelling and seeing nothing at all. | Я трачу жизнь путешествуя, но не вижу ничего. |
| (b) Staff members shall exercise the same care in incurring expenses that a prudent person would exercise if travelling on personal business. | Ь) Сотрудники, расходуя средства, должны проявлять такую же осмотрительность, какую проявлял бы рачительный человек, путешествуя по личным делам. |
| Developing countries, despite having a larger combined population than Organization for Economic Cooperation and Development countries, use significantly less energy in the transport sector through less travelling. | Несмотря на то, что совокупное население развивающихся стран превосходит по численности население стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития, они потребляют значительно меньше энергии в транспортном секторе ввиду того, что их население меньше путешествует. |
| No, he's just travelling, you know? | Нет, он сейчас путешествует. |
| This is also the case when a minor is travelling with only one of the legally responsible parents. | Данное разрешение требуется также в том случае, если несовершеннолетний путешествует в сопровождении только одного родителя, имеющего родительские права. |
| In the future, the Daleks order the Controller to send troops to the frequency that they detected earlier, and activate a time vortex magnetron, so that anyone travelling between the two time zones will be drawn to the Controller's headquarters. | В будущем далеки требуют, чтобы Контроллер послал отряд на место, которое они обнаружили ранее, и активировал магнетрон временного вихря, чтобы все, кто путешествует между двумя зонами, попадали в штаб-квартиру Контроллера. |
| You are welcome for free participation in this sharing of ancient wisdom of humanity with a house-holder yogi travelling all over the world to talk to you with tremendous love. | Вы можете придти, чтобы стать сопричастными древнейшей мудрости человечества вместе с йогином мирянином, который путешествует по всему миру, чтобы говорить с вами с огромной любовью. Участие свободное. |
| As far as I know, this Porter was travelling from New Yortec to San Fernando. | Насколько мне известно, этот Портер ехал из Нью Йортек в Сан Фернандо. |
| Rajoub was allegedly arrested on 30 May 1994 at a military checkpoint on the road between Hebron and Idna in the southern part of the West Bank while he was travelling to work. | Утверждается, что Ражуб был арестован 30 мая 1994 года на военном контрольно-пропускном пункте, расположенном на дороге между Хеброном и Идной в южной части района Западного берега, когда он ехал на работу. |
| While Mehmedbašić was travelling to Bosnia-Herzegovina from France, police searched his train for a thief. | По пути в Боснию из Франции поезд, в котором ехал Мехмедбашич, обыскала полиция в поисках вора. |
| In one instance, an area staff member was killed while travelling in a clearly marked Agency ambulance which had moved wounded persons to a hospital. | В одном из случаев был убит один из работавших в этом районе сотрудников, который ехал в имевшей четкие опознавательные знаки Агентства машине скорой помощи после отправки в больницу раненых. |
| The Special Rapporteur had received reports that on 10 September 2001 a car tried several times to force the car in which Mr. Dionicio Godinez was travelling off the road. | Специальный докладчик получил сообщения о том, что 10 сентября 2001 года одна машина несколько раз пыталась вытеснить с проезжей части дороги автомобиль, в котором ехал г-н Дионисио Годинис. |
| In early March 2000 there were reports of an ordinance which prevents all Congolese from travelling to countries other than Rwanda or Burundi without official permission, which is generally denied. | В начале марте 2000 года стало известно об издании распоряжения, запрещающего всем конголезцам выезжать в другие страны, помимо Руанды и Бурунди, без официального разрешения, которое обычно не дается. |
| The Committee further welcomes the information in the report about the release of certain political and other prisoners, the demolition of certain prisons, the cancellation of the lists of persons banned from travelling, and the proposed abolition of the special courts. | Кроме того, Комитет приветствует изложенную в докладе информацию об освобождении некоторых политических и других заключенных, о закрытии некоторых тюрем, о ликвидации списков лиц, которым запрещено выезжать из страны, а также о предложенном упразднении специальных судов. |
| In the past he had reportedly been banned from travelling for one year in 1991, allegedly because of his political activities. | Ранее в 1991 году ему на один год было отказано в разрешении выезжать за границу предположительно по причине его политической деятельности. |
| More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. | Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |
| Bangladesh had passed an act prohibiting Bangladeshis under the age of 25 from travelling abroad in order to take jobs as domestic workers; that act was repealed four months ago. | В Бангладеш был принят закон, запрещающий гражданкам этой страны выезжать за границу для найма в качестве домработниц до достижения ими двадцатипятилетнего возраста, однако четыре месяца назад этот закон был отменен. |
| What great value especially if you are travelling on a budget! | Что может иметь большее значение, особенно если Вы путешествуете в рамках определенного бюджета! |
| Please inform the hotel in advance if you are travelling with children. | Пожалуйста, сообщите в отель заранее, если Вы путешествуете с детьми. |
| That is not good, for you are young and you are travelling without friends. | А это нехорошо, поскольку вы молоды и путешествуете без друзей. |
| For example, if you're travelling abroad and you connect to your employer's computers to check or send mail, you can inadvertently reveal your national origin and professional affiliation to anyone observing the network, even if the connection is encrypted. | Например, вы путешествуете заграницей и соединяетесь со своим рабочим сервером чтобы проверить или послать почту, и при этом вы открываете свою страну и профессиональные данные любому наблюдателю сети, даже если соединение зашифровано. |
| Similarly, if you are travelling from a non-Schengen country to a non-Schengen country via Vienna, you will (normally) stay in the transit area at the A will need a maximum of approximately 15 minutes to travel between the Gates, not including passport control. | Кроме того, если Вы путешествуете через Вену между странами, не входящими в Шенгенскую зону, Вы (как правило) остановитесь в транзитной зоне выхода А. Вам понадобится максимум около 15 минут, чтобы преодолеть расстояния между выходами, не включая паспортный контроль. |
| We know he wasn't travelling alone. | Мы знаем - что он не путешествовал один. |
| I have been travelling most of the night. | Я путешествовал большей частью ночью. |
| Nothing, I've been travelling. | Ничего особенного, путешествовал. |
| Travelling, bar work. | Путешествовал, работал барменом. |
| On his release, he worked in advertising before travelling through Eastern Europe to China, where he worked as an advisor to the Chinese Information Bureau of the Press Administration. | Путешествовал по Восточной Европе по пути в Китай, где работал в качестве советника китайского Информационного бюро управления печати. |
| In UNAMA, transportation is difficult because personnel are required to use armoured vehicles when travelling between United Nations compounds. | В МООНСА транспортное сообщение затрудняется, поскольку при поездках из одного комплекса Организации Объединенных Наций в другой сотрудники обязаны пользоваться бронированными автомобилями. |
| Such personnel when travelling on official business outside the mission area shall receive the daily subsistence allowance at the rate applicable to the area in which they are in travel status. | Такие сотрудники при поездках в служебные командировки за пределы района миссии получают суточные по нормам, применяемым в том районе, в котором они имеют статус находящихся в поездке. |
| The parties in both the Arrest Warrant case, and the Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters case, talked of State officials having immunity when they are travelling abroad. | О том, что должностные лица государства обладают иммунитетом, когда находятся в поездках за рубежом, говорили и стороны как в этом деле Об ордере на арест, так и в деле О некоторых вопросах взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
| UNMIT also assisted all political parties in travelling to the isolated district of Oecussi for campaign activities. | ИМООНТ также оказывала содействие всем политическим партиям при поездках во время предварительной кампании в отдаленный округ Окусси. |
| As to aircraft, since available space is limited, the policy prescribes an order of priority for travelling personnel; those travelling on official business have priority over those travelling in connection with leave. | Что касается воздушных судов, то, поскольку число посадочных мест в них ограничено, действующие процедуры определяют порядок очередности при поездках персонала: персонал, совершающий служебные поездки, пользуется преимущественным правом по сравнению с персоналом, едущим в отпуск. |
| For those travelling by plane we recommend the airports in Rome, Florence and Pisa. | Для гостей, путешествующих самолетами, мы рекомендуем аэропорты в Риме, Флоренции и Пизе. |
| The names of children under 16 travelling together with and in the care of the bearer of a passport could also be entered in the said passport. | В этот паспорт также могли вноситься фамилии детей в возрасте до 16 лет, путешествующих вместе с владельцем паспорта и находящихся на его попечении. |
| Three men travelling in the car were hit by the bullets, including the driver, a police officer and a reserve police officer, who was apparently off-duty. | Трое мужчин, путешествующих в машине, были поражены пулями, включая водителя, полицейского и офицера полиции в резерве, который, очевидно, был не при исполнении. |
| Tomari served as the primary port for Ryukyuan ships travelling within the Ryūkyū Islands to dock and to engage in loading and unloading of their cargo. | Томари служил основным портом для кораблей Рюкю, путешествующих между рюкюских островов, в котором они могли пришвартоваться и принять или отдать грузы. |
| An act adopted in 1995 empowered the Northern Ireland Department of the Environment to take the necessary measures to designate places where travelling people could park their caravans. | Закон, принятый в 1995€году, наделяет министерство по вопросам окружающей среды правом принимать необходимые меры по определению мест стоянки для путешествующих людей. |
| Three days of travelling, five planes and a taxi to get here | Три дня в пути, пять самолетов и такси, чтобы приехать к тебе! |
| Similarly, the Commission has published a Second report on violations of the human rights of Mexican migrant workers travelling to the northern border, crossing the border and entering the southern border area of the United States. | Национальная комиссия по правам человека также опубликовала "Второй доклад о нарушениях прав человека мексиканских трудящихся-мигрантов на их пути к северной границе, при ее пересечении и переходе через границу Соединенных Штатов Америки". |
| He dispensed with any semblance of an ordinary life, and remained constantly on the move, travelling to wherever he felt he could pursue his goals most effectively, and cultivating countless contacts along the way. | Он не жил обычной жизнью, и оставался постоянно в движении, путешествуя повсюду, где он чувствовал, что мог наиболее эффективно достичь своих целей, и поддерживал по пути бесчисленные контакты. |
| But my wallet is travelling. | Но мой бумажник сейчас в пути. |
| Of this there were a total of 21,484 accidents directly at work and travelling on business during working hours, while all the others were accidents on the way to or from work. | Из них 21484 несчастных случая имели место непосредственно на рабочем месте и во время командировки; все другие несчастные случаи произошли по пути на работу или с работы. |
| Georgian tanks had opened fire on the car in which they were travelling. | Машину, в которой они ехали, обстреляли грузинские танки. |
| They were travelling along the road on a tractor and trailer when they were killed by small arms fire. | Они ехали по дороге на тракторе с прицепом, когда по ним был открыт огонь из автоматического оружия. |
| Complaints were made about the arbitrary arrests on 20 September of members of a humanitarian commission made up of non-governmental organizations, workers' unions and the Office of the Ombudsman of Valle del Cauca, who were travelling from Cali to support a peasant march in Cauca. | Было получено сообщение о произвольном задержании 20 сентября членов гуманитарной комиссии в составе представителей НПО, профцентра трудящихся и народной защиты Валье-дель-Каука, которые ехали из Кали, для того чтобы поддержать крестьянский марш из Кауки. |
| February 21, 2014. People's Self-Defense activists fired at a bus with Belarusian tourists who were travelling to Western Ukraine. | 21 февраля 2014 г. на блок-посту в Ровно (Западная Украина) активисты «народной самообороны» обстреляли автобус с белорусскими туристами, которые ехали на отдых в Западную Украину. |
| However, the same report indicated that two other members of Dutchbat travelling in the same vehicle saw only a few corpses. | Однако в том же докладе говорится и о том, что два других голландских военнослужащих, которые ехали в той же автомашине, видели лишь несколько трупов. |