I never wanted to go travelling in the first place. | Я никогда не собиралась ехать в путешествие. |
Well, we'll finish uni first, maybe even go travelling. | Ну, сначала мы закончим университет, может, даже отправимся в путешествие. |
Dreams of an entire planet are focused tonight... on those 14 brave souls... travelling into the heavens. | Все мечты родной планеты устремлены на... те 14 смелых душ... совершающих путешествие на небо. |
Check with your travel agent to see if there are specific customs regulations regarding poetry and if you're travelling outside the EEC, wrap up warm. | Удостоверьтесь у вашего туроператора, есть ли какие-то особые таможенные инструкции касательно поэзии... и если вы отправляетесь в путешествие за пределы ЕЭС, одевайтесь теплее. |
Travelling in time means travelling through this fourth dimension. | Путешествия во времени означает путешествие через это четвертое измерение. |
The European Union renewed its restrictive measures (travelling restrictions and economic sanctions) in relation to non-cooperation with the Tribunal in March 2010. | Европейский союз в марте 2010 года продлил действие своих ограничительных мер (ограничения на поездки и экономические санкции) в связи с отсутствием сотрудничества с Трибуналом. |
The increased engagement with each of the countries will be undertaken by national liaison officers and by Centre staff regularly travelling to each capital for consultations. | Более широкое взаимодействие с каждой из стран будет обеспечиваться национальными сотрудниками по связи и сотрудниками Центра, которые будут совершать регулярные поездки в каждую столицу для проведения консультаций. |
General Assembly resolution 35/217 of 17 December 1980 extended to the Director-General for Development and International Economic Cooperation, in addition to the Secretary-General, the entitlement to first-class accommodation whenever travelling by air. | Генеральная Ассамблея в резолюции 35/217 от 17 декабря 1980 года распространила право на поездки первым классом, помимо Генерального секретаря, на Генерального директора по вопросам развития и международного экономического сотрудничества. |
As a consequence, all restrictions on Daw Aung San Suu Kyi of the NLD were lifted on the same day and she has since been travelling in the country and viewing first-hand some of the vast government infrastructure development projects as well as United Nations projects. | Вследствие этого все ограничения в отношении Аунг Сан Су Чжи из Национальной лиги за демократию были отменены в тот же день, и она с того времени совершает поездки по стране и непосредственно знакомится с некоторыми крупномасштабными проектами правительства по развитию инфраструктуры, а также проектами Организации Объединенных Наций. |
This scheme will allow UKIS to prevent specified categories of passenger from travelling to the UK and provide advance information for other border control, law enforcement and intelligence agencies by requiring carriers to request a check against Government databases before departure. | Эта система позволяет Иммиграционной службе Соединенного Королевства запрещать определенным категориям пассажиров совершать поездки в Соединенное Королевство и направлять соответствующую заблаговременную информацию другим службам пограничного контроля, правоохранительным органам и разведывательным службам благодаря тому, что перевозчики до отправки должны проверять информацию по правительственным базам данных. |
Health-care systems in many countries are often unavailable or inaccessible for a variety of reasons, including the cost of travelling to facilities or treatment by medical personnel. | Во многих странах системы здравоохранения зачастую отсутствуют или недоступны по ряду причин, в том числе из-за высокой стоимости поездок в медицинские учреждения и обслуживания медицинскими работниками. |
The global society was a reality, and outdated visa policies should not be allowed to stop people travelling to or searching for work in other countries. | Глобальное общество является реальностью, и устаревшая политика выдачи виз не должна удерживать людей от поездок в другие страны или поисков работы за рубежом. |
The damage caused by restrictions imposed on United States citizens travelling to Cuba remains significant, with the tourism industry losing more than $2.3 billion annually. | По-прежнему значительный ущерб причиняют ограничения в отношении поездок на Кубу американских граждан, и размер годового ущерба для сектора туризма превысил 2,3 млрд. долл. США. |
The Special Representative and her staff also seized every possible opportunity to hold meetings with defenders and civil society representatives from all regions of the world in Geneva and when travelling. | Специальный представитель и ее аппарат также использовали все возможности для проведения совещаний с правозащитниками и представителями гражданского общества из всех регионов мира как в Женеве, так и во время поездок. |
Exceptions to the general rule requiring passports for foreign travel are also made for U.S. citizens travelling in their official capacity as merchant mariners or air crewmen, or on active military duty. | Исключения из этого общего правила, требующего наличия паспорта для поездок за рубеж, делаются также в отношении граждан Соединенных Штатов, совершающих поездки в их официальном качестве моряков торгового флота или членов экипажей воздушных судов, или лиц, находящихся на действительной военной службе. |
Lastly, the Ministry of Culture had supported a travelling exhibition demonstrating the significance of gypsy culture for Portuguese culture. | И наконец, министерство культуры поддержало создание передвижной выставки, демонстрирующей значение культуры цыган для развития португальской культуры. |
Organization and preparation of educational travelling exhibition on water conservation and sustainable development | Организация и подготовка передвижной просветительской выставки, посвященной вопросам консервации воды и устойчивого развития |
Activities suggested included a publication on the history of the Convention, a travelling exhibition, a poster competition for children, a press conference at the time of the twenty-second session of the Executive Body and a party or dinner to mark the event. | Выдвинутые предложения касались подготовки публикации, посвященной истории Конвенции, организации передвижной выставки, организации конкурса плакатов для детей, организации пресс-конференции в ходе двадцать второй сессии Исполнительного органа и праздничного обеда или ужина. |
The following logo design for the Year was approved and is being used for the web site, travelling exhibit and other public awareness activities for the Year: | Дизайн приводимой ниже эмблемы Года утвержден и используется в настоящее время на веб-сайте, передвижной выставке и других мероприятиях по информированию общественности о проведении Года: |
Making available technical assistance to help promote African culture at the national and international levels. An example is the holding of a major travelling exhibition, "Art against apartheid", in 1995 by the French association for artistic activities (AFAA). | с) предоставление технической помощи, содействующей развитию африканской культуры на национальном и международном уровнях (можно упомянуть о крупной передвижной выставке 1995 года "Искусство против апартеида", которая была организована Французской ассоциацией художественного творчества). |
You're rather young to be travelling without friends. | Вы слишком молоды, чтобы путешествовать без друзей. |
Reading, writing, travelling and using computers. | Любит читать, писать, путешествовать и пользоваться компьютером. |
Same thing keeps me travelling. | То же самое заставляет меня путешествовать. |
Same thing keeps me travelling. | Потому я и продолжаю путешествовать. |
Australian cities have excellent public (and private) transport systems, making travelling around them simple. | В австралийских городах превосходные системы общественного (и частного) транспорта, что позволяет путешествовать безо всякого труда. |
In 1924, Rix Nicholas, again travelling with Dorothy Richmond, set sail for France, intending to exhibit her works in Europe. | В 1924 году Хильда Николас, снова путешествуя с Дороти Ричмонд, отправилась во Францию, намереваясь выставить свои работы в Европе. |
I was assured that travelling with Nilas I would be safe. | Меня заверили, что я буду в безопасности, путешествуя с Ниласом. |
He dispensed with any semblance of an ordinary life, and remained constantly on the move, travelling to wherever he felt he could pursue his goals most effectively, and cultivating countless contacts along the way. | Он не жил обычной жизнью, и оставался постоянно в движении, путешествуя повсюду, где он чувствовал, что мог наиболее эффективно достичь своих целей, и поддерживал по пути бесчисленные контакты. |
I was alone with Marcel a lot during this period, as Jerome was travelling most of the time, and when he was finally home, he spent most of the time accusing me of neglecting Marcel, which in opinion | Мы были вдвоем с Марселем длительное время, так как Джером проводил свой досуг, путешествуя, а когда, наконец, он приезжал домой, он только и делал, что обвинял меня в пренебрежении Марселем, что по моему мнению было лишь прикрытием |
Travelling with Ariadna and Lubkov through Southern Europe, he is appalled: the woman he loves is engaged in the life full of lies, where her one and only motivation is to be admired. | Путешествуя с Ариадной и Лубковым по Южной Европе, он однажды приходит в полный ужас: женщина, которую он любит, ведёт жизнь, полную лжи, а её единственная мотивация заключается в том, чтобы ей восхищались. |
There are several insurance programs for those who are travelling and each program includes a certain level of coverage. | Для тех, кто путешествует, существует несколько программ страхования, где каждая программа подразумевает определённый комплекс страховых услуг. |
With these multimedia presentations he is travelling the world. | С этими мультимедийными презентациями он путешествует по миру. |
My pa's a gentleman's gentleman and he's travelling all around the world. | Мой папа - джентльмен на службе у джентльмена, он путешествует вокруг света. |
My brother, he's travelling across America, but we're not exactly sure where he is, at the moment. | Мой брат, он путешествует по Америке, но мы точно не уверены, где он в данный момент. |
"Travelling with another party", but I thought he was alone. | Говорит, что он путешествует один, но по-моему, он едет один. |
I was travelling back to London on the night train. | Я ехал ночным поездом в Лондон. |
In the Abu Dis area the taxi he was travelling in was stopped at a surprise roadblock. | В районе Абу-Диса такси, в котором он ехал, было остановлено на замаскированном дорожном посту. |
Now the skid marks... are going from left to right, so he's travelling... in that direction. | Теперь следы заноса они идут слева направо, значит, ехал он... в том направлении. |
A unit of Special Constabulary was travelling by train to Belfast, but was stopped by an IRA unit at Clones while they were changing trains. | Отдел Специальной полиции ехал в Белфаст, но был остановлен отрядом ИРА в Клонесе во время пересадки. |
Oyaw Abdiwahid, a Kenyan working for a religious charity, was murdered while travelling to a project site in the Gedo region on 15 September. The taking of hostages | Ойау Абдивахид, гражданин Кении, работавший на одну религиозную благотворительную организацию, был убит 15 сентября, когда ехал на объект в районе Гедо. |
Defenders were prevented from travelling abroad to participate in conferences and meetings on human rights; others were accused of anti-State activities and a human rights organization was denied registration. | Одним правозащитникам запрещали выезжать за границу для участия в конференциях и совещаниях по правам человека, других обвиняли в антигосударственной деятельности и одной правозащитной организации было отказано в регистрации. |
In early March 2000 there were reports of an ordinance which prevents all Congolese from travelling to countries other than Rwanda or Burundi without official permission, which is generally denied. | В начале марте 2000 года стало известно об издании распоряжения, запрещающего всем конголезцам выезжать в другие страны, помимо Руанды и Бурунди, без официального разрешения, которое обычно не дается. |
Human Rights Watch stated that, while some individuals previously prevented from travelling abroad had now been able to travel, the system of restrictions de facto remained in place. | Эта организация указала, что, хотя некоторые лица, которым ранее не разрешалось выезжать за рубеж, сейчас могут покинуть страну, система ограничений фактически сохранилась. |
The Committee further welcomes the information in the report about the release of certain political and other prisoners, the demolition of certain prisons, the cancellation of the lists of persons banned from travelling, and the proposed abolition of the special courts. | Кроме того, Комитет приветствует изложенную в докладе информацию об освобождении некоторых политических и других заключенных, о закрытии некоторых тюрем, о ликвидации списков лиц, которым запрещено выезжать из страны, а также о предложенном упразднении специальных судов. |
Lawyers Muhannad al-Hassani and Razan Zeitouneh were among at least 20 human rights defenders prevented from travelling abroad. | Адвокаты Муханнад аль-Хассани и Разан Зейтуне оказались в числе не менее 20 правозащитников, которым было запрещено выезжать за границу. |
Are you travelling on a swiss passport? | Вы путешествуете по швейцарскому паспорту? |
You are travelling through another dimension. | Вы путешествуете через другое измерение. |
Are you travelling with your family and do you need a cot? | Путешествуете вместе с семьей, и Вам нужна детская кровать в номере? |
Travelling alone, Miss Chester? | Вы путешествуете одна, мисс Честер? |
You'll be travelling in on a business visa. | Вы путешествуете по бизнес-визе. |
The latter was travelling in the company of his brother-in-law Amin Khalkhali, his six-year-old nephew and his chauffeur. | Он путешествовал в сопровождении своего двоюродного брата Амина Халхали, своего шестилетнего племянника и шофера. |
So, how come within hours of arriving on holiday, visiting an island he'd never been to before and travelling on his own, no less, someone got into this honest and well-liked man's room and brutally threw him to his death? | Так как же получилось, что в первые часы его отпуска, на острове, где он раньше не бывал и путешествовал в одиночку - тем не менее, кто-то пробрался в номер этого честного и всем приятного человека и безжалостно убил его, скинув с балкона? |
Nothing, I've been travelling. | Ничего особенного, путешествовал. |
I was travelling the country, promoting Son of the Sheik. | Я путешествовал по стране, рекламируя "Сына шейха". |
At this stage, he was travelling extensively through the UK and Europe, and also invited Japanese martial art masters to teach in the UK; these included Mitsusuke Harada (Shotokan karate) and Tadashi Abe (aikido). | В этот период он много путешествовал по Великобритании и Европе, приглашал других японских мастеров боевых искусств преподавать в Соединённом Королевстве, в том числе пригласил мастера сётокан-карате Мицусуки Хараду и мастера айкидо Тадаси Абэ. |
When travelling abroad, she often used the alias "Mrs Campbell". | При поездках за границу она часто использовала псевдоним «миссис Кэмпбелл». |
Although certain improvements have apparently taken place or are under way, it should however be noted that the Mechanism continues to receive information about extensive travelling being undertaken by senior UNITA members inside and outside of Africa. | Хотя, как представляется, определенные улучшения имели или имеют место, следует тем не менее отметить, что Механизм по-прежнему получает информацию об активных поездках, совершаемых старшими должностными лицами УНИТА в Африке и за ее пределами. |
The campaign is under way, but its effectiveness remains to be determined, as many of those involved in the sensitization effort have claimed financial constraints and difficulties in travelling beyond the outlying areas of Goma and Bukavu. | Масштабы проведения такой разъяснительной кампании еще не позволяют определить ее эффективность, поскольку многие участники организации просветительской работы жалуются на финансовые ограничения и препятствия, с которыми они сталкиваются при поездках за пределы районов Гома и Букаву. |
The majority of kidnapping cases in Haiti involved the abduction of victims from their vehicles while travelling to and from work, while 4 of the 13 kidnapping cases took place after residential break-ins. | Большинство случаев похищения людей в Гаити связано с похищением из автомобилей при поездках на работу и с работы, а 4 из 13 случаев похищений были совершены после незаконного проникновения в жилые помещения. |
Given the risks present in travelling to and from Goma, an escort capacity should be created to accompany relief workers when travelling at night and in the early morning. | Учитывая риск, сопряженный с проездом в Гому и из нее, следует создать возможности сопровождения работников, занимающихся оказанием помощи, при их поездках в ночное время и ранним утром. |
Elegant and very cozy, hotel «D' Hotel» is a fine choice for travelling on businesses and just for pleasure. | Элегантная и очень уютная, гостиница «Дизайн Отель» - прекрасный выбор для путешествующих по делам и ради удовольствия. |
For passengers travelling to and from the United States, special rules apply, and these include your baggage. | В отношении пассажиров, путешествующих в и из США, действуют особые правила, в том числе и правила, распространяющиеся на багаж. |
The increased risk stems from the worldwide existence of sources of dangerous infections, varied level of epidemiological measures implemented in different countries, different quality of the monitoring of hygienic and epidemiological conditions, increasing migration, growing numbers of persons travelling by air and on business travels. | Возрастающий риск связан с существованием во всем мире источников опасных инфекций, различным уровнем эпидемиологических мер, принимаемых в различных странах, различным качеством контроля за гигиеническими и эпидемиологическими условиями, возрастающей миграцией, растущим числом людей, путешествующих самолетом и с деловыми целями. |
It was further said that the Basijis set up checkpoints around the cities and stopped cars to sniff their occupant's breath for alcohol and check for women wearing make-up or travelling with a man not their close relative or husband. | Кроме того, было заявлено, что "басиджи" создают вокруг городов контрольно-пропускные пункты и останавливают автомобили в целях проверки пассажиров на предмет наличия запаха алкоголя и выявления женщин, пользующихся косметикой или путешествующих с мужчиной, который не является их близким родственником или мужем. |
An act adopted in 1995 empowered the Northern Ireland Department of the Environment to take the necessary measures to designate places where travelling people could park their caravans. | Закон, принятый в 1995€году, наделяет министерство по вопросам окружающей среды правом принимать необходимые меры по определению мест стоянки для путешествующих людей. |
This is not a coincidence; rather, it is a consequence of the route we are travelling together. | И это не совпадение; это скорее результат нашего совместного движения по одному и тому же пути. |
Another case concerns a man who was arrested while he was travelling to San Mateo. | Еще один случай касается мужчины, который была арестован по пути своего следования в Сан-Матео. |
You must have been travelling for days. | Вы наверно много дней были в пути. |
They came from Baghdad, Basra, Erbil, Karbala, Mosul, Ramadi and Sulaymaniya to Amman for that purpose, some of them travelling for up to 18 hours. | Они прибыли с этой целью в Амман из Багдада, Басры, Эрбила, Карбалы, Мосула, Рамади и Сулаймании, причем некоторые из них находились в пути до 18 часов. |
Travelling from Odessa and Sevastopol, the narrator on board the steamboat meets a man called Ivan Shamokhin, who tells him a story of his love for a woman named Ariadna Kotlovich. | На пути из Одессы к Севастополю, рассказчик на борту парохода встречает человека по имени Иван Шамохин, который рассказывает ему историю о своей любви к женщине, которую звали Ариадна Котлович. |
On 9 August, a man was killed and two others seriously injured in Jablanica when they were ambushed while travelling from Pec in a van. | 9 августа был убит один человек и два других получили серьезные ранения в Ябланице, после того как микроавтобус, в котором они ехали из Печа, попал в засаду. |
Complaints were made about the arbitrary arrests on 20 September of members of a humanitarian commission made up of non-governmental organizations, workers' unions and the Office of the Ombudsman of Valle del Cauca, who were travelling from Cali to support a peasant march in Cauca. | Было получено сообщение о произвольном задержании 20 сентября членов гуманитарной комиссии в составе представителей НПО, профцентра трудящихся и народной защиты Валье-дель-Каука, которые ехали из Кали, для того чтобы поддержать крестьянский марш из Кауки. |
And they were travelling with their mother by train. | Однажды они ехали вместе с матерью на поезде. |
However, the same report indicated that two other members of Dutchbat travelling in the same vehicle saw only a few corpses. | Однако в том же докладе говорится и о том, что два других голландских военнослужащих, которые ехали в той же автомашине, видели лишь несколько трупов. |
The workers were attacked while travelling in a clearly marked convoy on the main road between Mershing and Duma in Southern Darfur. | Эти сотрудники подверглись нападению, когда они ехали в составе имевшей четкие опознавательные знаки автоколонны на главной дороге между Мершингом и Думой в Южном Дарфуре. |