| Current examples of cross-border anti-competitive cases exist in the telecommunications, transport, distribution and construction sectors. | В настоящее время примеры дел о трансграничной антиконкурентной практике можно привести в таких областях, как телекоммуникации, транспорт, распределительная сфера и строительство. |
| The work of this regional intergovernmental organization includes a wide range of issues and encompasses economics, finance, trade, transport, energy, the environment and cooperation for development. | Деятельность этой региональной межправительственной организации включает широкий круг вопросов и охватывает экономику, финансы, торговлю, транспорт, энергетику, окружающую среду и сотрудничество в целях развития. |
| The World Food Programme (WFP), while operating primarily in the humanitarian field, continues to have significant field operations related to development, particularly in the areas of transport, food for work and school feeding. | Хотя Мировая продовольственная программа (МПП) действует прежде всего в гуманитарной области, она продолжает осуществлять на местах широкие операции, связанные с вопросами развития, особенно в таких областях, как транспорт, "продовольствие в оплату за труд" и организация питания в школах. |
| Similar clusters can be designed based on pollution sources, related to economic activity in the various sectors of society: energy, transport, agriculture, etc. | Аналогичные блоки можно сформировать исходя из источников загрязнения, т.е. в связи с экономической деятельностью в различных секторах общества: энергетика, транспорт, сельское хозяйство и т.д. |
| More detailed information is available in the statistical compilation "Transport in the Russian Federation", individual tables from which are annexed hereto. | Более подробные сведения помещаются в статистический сборник «Транспорт в России», отдельные таблицы из которого приведены в приложении. |
| The problem is, Mrs. Florrick, the transport's already left. | Проблема, миссис Флоррик, в том, что перевозка уже начата. |
| By recognizing that concern, the international community acknowledged its responsibility to protect the marine space of coastal countries from the risks inherent in the transport of such materials. | Признавая данную обеспокоенность, международное сообщество признает лежащую на нем ответственность за защиту морской среды прибрежных государств от рисков, с которыми сопряжена перевозка таких материалов. |
| The precautions prescribed for picking should also be taken at the other stages of preparation: transport to the packing station, sorting, sizing and packaging. | Меры предосторожности, касающиеся сбора, должны соблюдаться на всех стадиях подготовки: перевозка в упаковочный цех, сортировка, калибровка и упаковка. |
| NOTE: If over a section of the journey the transport unit is loaded on board of a wagon for rail transport (piggyback transport), the orange-coloured plate marking according to this paragraph is not allowed. | "ПРИМЕЧАНИЕ: Если на каком-либо участке рейса транспортная единица грузится в вагон для железнодорожной перевозки (контрейлерная перевозка), размещение маркировки в виде табличек оранжевого цвета в соответствии с настоящим пунктом не допускается". |
| In 2000, 11,496.1 tons of freight were transported. In 2001, freight transport increased by 1,713.5 thousand tons, or 14.8%. | В 2000 году перевезено 11496.1 тысяч тонн, т.е. перевозка грузов повысилась на 1713,5 тысяч тонн, что составило 14,8%-ов. |
| Work in the transport sub-cluster has focused on strengthening the policy and regulatory framework to encourage transport investment. | В рамках подраздела по транспорту основной упор в работе делался на укреплении директивных и регуляционных основ для стимулирования инвестиций в транспортный сектор. |
| There are other detailed energy models permitting an assessment of the evolution of the transport sector under stricter climate policies. | Есть и другие проработанные энергетические модели, позволяющие оценить, как будет развиваться транспортный сектор в случае принятия более жесткой политики в области климата. |
| B (c) Total transport performance of the Dutch population | В (Ь) Общий объем капиталовложений в транспортный сектор |
| But the C-130 transport plane is proving a bit tough to requisition. | Но транспортный самолет С-130 достать, пожалуй, будет трудно |
| If you are young and ambitious, full of ideas and energy! If you are the student of 4th - 5th course of the National Transport University or Kyiv university of economy and technology of transport! | Первое место - Виктория СКЛЯР (Национальный Транспортный Университет, факультет экономики, менеджмента и права, специальность: логистика). |
| Transport undertakings that face the real costs would have incentives to adjust transport choices, including switching to transport mode with less environmental impact. | У транспортных предприятий, которые сталкиваются с реальными издержками, появляется заинтересованность в выборе соответствующих транспортных средств, включая переключение перевозок на вид транспорта с меньшим вредным воздействием на окружающую среду. |
| Experts made particular reference to the problems arising from the use of traditional negotiable transport documents such as bills of lading. | Эксперты особо отметили проблемы, связанные с использованием традиционных оборотных транспортных документов, таких, как коносаменты. |
| (b) To ensure the availability and quality of transport and logistics services in freight; | Ь) обеспечение наличия и надлежащего качества транспортных и логистических услуг в сфере грузовых перевозок; |
| Financial assistance for technical support with a view to improving border-zone transport flows. | финансовую помощь в технологическом обеспечении с целью улучшения приграничных транспортных потоков. |
| This amendment includes sufficient safety margin for all kind of possible defects of the freight containers and vehicles, that will not compromise their handling and the transport. | Настоящая поправка предусматривает достаточный предел безопасности для всех видов возможных дефектов грузовых контейнеров и транспортных средств, благодаря чему их погрузка-разгрузка и перевозка не будут подвергаться опасности. |
| Many developing countries, particularly the most vulnerable and structurally disadvantaged, still lack necessary transport infrastructure. | Многие развивающиеся страны, и особенно страны с наиболее уязвимой и структурно неразвитой экономикой, до сих пор не располагают необходимой транспортной инфраструктурой. |
| In addition to traditional tasks such as the financing and provision of transport infrastructure, such policies also address the optimal pricing of access to infrastructure and emission-reducing innovations as well as an effective coordination of all transport modes. | Помимо традиционных задач, таких как финансирование и предоставление транспортной инфраструктуры, подобные стратегии охватывают также вопросы установления оптимальных цен за доступ к инфраструктуре, инновации, способствующие снижению выбросов, и эффективную координацию всех видов транспорта. |
| Countries wishing to build or maintain the competitiveness of firms on the global market need to pay attention to several key strategic factors, including the development of efficient transport, communications and logistics infrastructure and services. | Страны, стремящиеся обеспечить или сохранить конкурентоспособность своих компаний на мировом рынке, должны учитывать ряд ключевых стратегических факторов, включая развитие эффективной транспортной, коммуникационной и логистической инфраструктуры и услуг. |
| Strategic Traffic Information and Information for transport logistics Ship owner | Стратегическая информация о перевозках и информация для целей транспортной логистики |
| The UNCTAD survey shows that without coordination with the rest of the transport chain and the other port partners, the hoped-for results will not be obtained and any port reforms undertaken are likely to be in vain. | Из обследования ЮНКТАД следует, что положительные результаты, ожидаемые от реформ в области портов, не могут быть достигнуты без координации действий с остальными звеньями транспортной цепочки и другими партнерами портов, поскольку в противном случае отдача от реформ может оказаться гораздо меньше. |
| Generally speaking, total production costs (manufacturing and transport) have decreased, as the excess available transport has been more than offset by manufacturing productivity gains. | Как правило, полные производственные издержки (изготовление и транспортировка) сокращаются, причем увеличение транспортной работы в значительной мере компенсируется повышением производительности в производственной отрасли. |
| The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. | Цель подготовки состоит в обучении персонала методам безопасной обработки грузов и реагированию на аварийную ситуацию, а также требованиям, соблюдаемым на других видах транспорта, если транспортировка опасных грузов предполагает смешанную перевозку. |
| It also contains a chapter devoted to crimes involving public danger (such as arson, explosions, the jeopardizing of transport and communication means and the possession and transportation of and traffic in explosives. | В ней также содержится статья, посвященная преступлениям, несущим в себе общественную опасность (например, поджоги, взрывы, создание угрозы транспорту и коммуникациям и владение, транспортировка и торговля взрывчатыми веществами). |
| "The design, production, protection, acquisition, stockpiling, storing, supply, transfer, import, export, transport and use of anti-personnel mines, including the act of assisting, encouraging or inciting another person to engage in these activities, are prohibited." | «Запрещается разработка, изготовление, хранение, приобретение, создание запасов, сбережение, предложение, передача, импорт, экспорт, транспортировка и применение противопехотных мин, включая содействие, поощрение или подстрекательство к совершению вышеупомянутых действий». |
| Switching to nuclear energy for electricity generation, a zero emission technology, is an option for some countries provided that generally acceptable responses can be found to concerns such as reactor-safety, radioactive waste transport and disposal and nuclear weapons proliferation. | Вариантом для некоторых стран является переход на ядерное топливо для производства электроэнергии, что позволит полностью прекратить выброс веществ в атмосферу, однако для этого необходимо изыскать общеприемлемые решения таких проблем, как безопасность реакторов, транспортировка и удаление радиоактивных отходов и недопущение распространения ядерного оружия. |
| In addition, long-range transport of pollutants also contributes to pollution effects. | Кроме того, перенос загрязнителей на большие расстояния также вносит свой вклад в загрязнение. |
| Hg was considered to be strongly bound to organic material in soils, and its transport was controlled by movement of organic material. | Сформировалось мнение, что Hg сильно связан в почве с органическим веществом, и его перенос определяется перемещением органического вещества. |
| The factors relevant for evaluation of the climate change impacts on the environmental transport are changes in temperature, wind strength and pattern, rainfall dynamics and migration of new species. | К факторам, имеющим отношение к оценке влияний изменений климата на перенос в окружающей среде, относятся изменения температуры, сила и направление ветра, динамика атмосферных осадков и миграция новых видов. |
| Transport of pollutants between North America and Europe | Перенос загрязнителей между Северной Америкой и Европой |
| The photochemical models should be further developed to reach a good performance in all regions, e.g. to clarify the importance of long-range transboundary transport for the high ozone concentrations in Mediterranean countries; | с) следует обеспечить дальнейшее совершенствование фотохимических моделей с целью достижения высокого уровня их эффективности во всех регионах, например уточнить роль, которую играет трансграничный перенос загрязнителей воздуха на большие расстояния в возникновении высоких концентраций озона в Средиземноморских странах; |
| Free transport to and from school is provided for all students at all educational levels (primary, preparatory and the different branches of secondary education) and schools offer classes for students with special needs and students with Down's Syndrome. | Обеспечена доставка учащихся в школу и к дому на всех образовательных уровнях (начальное, подготовительное и различные виды среднего образования), а в школах существуют классы для учащихся с особыми потребностями и учащихся с синдромом Дауна. |
| Transport of food, clothing, mail and medicines to enclaved personnel | Доставка продовольствия, одежды, почты и медикаментов для изолированно размещенного персонала |
| If one added together all of the costs (organisation, information diffusion, thermometer collection, transport, recycling, etc.), just for the sake of this example, one might discover that the cost of the mercury recovered was $US 1000 per kg. | Если потом сложить все расходы (организация, распространение информации, сбор термометров, доставка, рециркулирование), то может получиться, скажем, что гипотетическая стоимость одного килограмма извлеченной ртути составит тысячу долларов. |
| The transport services will continue to include timely spare parts delivery for AMISOM equipment, and United Nations-owned equipment (including specialist equipment such as boats and material handling equipment) through long-term contracts. | В набор транспортных услуг по-прежнему будет входить своевременная доставка запасных частей для средств АМИСОМ и средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций (включая специальные средства, такие как катера и устройства для погрузки и разгрузки), на основании долгосрочных контрактов. |
| Transport of a crew consisting of the cosmonauts Anatoly Soloyev and Pavel Vinogradov to the Mir manned orbital station. | Доставка на борт пилотируемого комплекса "Мир" экипажа в составе космонавтов Анатолия Соловьева и Павла Виноградова |
| Standard inland water vessels could also transport such containers. | Подобные контейнеры можно также перевозить на стандартных судах внутреннего плавания. |
| General Numbi told the Group that this aircraft could transport two tons of cargo. | Генерал Нумби сказал членам Группы, что этот самолет может перевозить до двух тонн груза. |
| These precious commodities are small and easy to store and transport. | Эти ценности не занимают много места, их легко хранить и перевозить. |
| While many subregions are still at the early stage of implementation of their agreements, they are now faced with the additional problem of how to transport goods and passengers across their wider subregional borders. | Хотя многие субрегионы по-прежнему находятся на ранних этапах реализации их соглашений, сегодня они сталкивались с дополнительной проблемой, касающейся того, как перевозить товары и пассажиров через их более протяженные субрегиональные границы. |
| If you need transport of more luggages, dog or other pets, please inform about this fact our controller. Pursuant to this fact we prepare for you right car. | Если вы собираетесь перевозить большое количество багажа, собаку или других домашних животных, пожалуйста, сообщите об этом диспетчеру, который сможет подобрать для вас подходящую машину. |
| We need to know which virus to look for, how to transport it. | Нам надо знать, какой вирус искать, и как его транспортировать. |
| We needed to transport a patient. | Нужно было транспортировать пациента. |
| Where can I transport you? | И куда же транспортировать мсье? |
| Like the Keystone XL pipeline, which I opposed since day one, the Dakota Access fracked oil pipeline, will transport some of the dirtiest fuel on the planet. | Как трубопровод Keystone XL, против которого я выступал с самого первого дня, нефтепровод Dakota Access для нефти добытой методом гидроразрыва, будет транспортировать один из самых грязных видов топлива на планете. |
| During transportation, such wastes should be identified, packaged and transported in accordance with the "United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations (Orange Book)". | Такие отходы следует маркировать, упаковывать и транспортировать в соответствии со сводом правил Организации Объединенных Наций о транспортировке опасных грузов. |
| Access to motorized transport is determined not only by economic means but also by cultural roles. | Доступ к моторным средствам передвижения определяется не только наличием материальных средств, но и культурными факторами. |
| In that connection, some delegations noted with concern the lack of satisfactory results from the post-Uruguay Round negotiations concerning maritime transport, financial services, the movement of individuals and basic telecommunications. | В этой связи была выражена озабоченность в связи с отсутствием удовлетворительных результатов по итогам последующих переговоров в рамках Уругвайского раунда в области морского транспорта, финансовых услуг, передвижения физических лиц и основных видов телекоммуникаций. |
| (c) Improving transparency of the transport chain for individual users with respect to their cargo through selective confidential access to ACIS data. | с) повышение транспарентности транспортной сети для индивидуальных пользователей в отношении передвижения их грузов с использованием отдельных конфиденциальных доступов к информации АКИС. |
| Second: assess the contribution of the projects to 3 essential Community policy objectives: their added value in facilitating the mobility of goods and people between the Member States, their contribution to territorial cohesion, their contribution to sustainable development of transport. | Второй: оценивал вклад проектов по трем основным целям политики Комитета: их вклад в содействие передвижения товара и людей между государствами-членами ЕС, их вклад в территориальное единство и развития транспорта. |
| (b) Workshops for local authorities on planning and financing compact cities and provision of non-motorized and public means of transport (in collaboration with the Urban Development Branch (UDB), RTCD and TCBB) (4) | Ь) Рабочие совещания для местных органов власти по планированию и финансированию компактных городов и предоставления безмоторных средств передвижения и общественного транспорта (в сотрудничестве с Сектор по вопросам развития городов (СРГ), ОРТС и СПКУП) (4) |
| An additional factor for remote communities is the high cost of transport to educational facilities. | Еще одним сдерживающим фактором для жителей удаленных районов являются большие расходы на проезд к образовательным учреждениям. |
| With travel requirements often occurring at short notice, the United Nations has to be able to transport travellers to their destination on any given day utilizing whichever carrier has available seats on that route. | Поскольку потребность в поездках часто возникает внезапно, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность обеспечить проезд пассажиров к месту их назначения в данный конкретный день, используя любую авиакомпанию, имеющую свободные места на данный маршрут. |
| At the same time, the promotion of public transport can only be successful if fares remain affordable, including for the urban poor. | Вместе с тем развитие общественного транспорта будет успешным только при условии сохранения доступной платы за проезд, в том числе и для бедных слоев городского населения. |
| In the case of public transport, substantial changes in bus fares were effected only after 1973 when operating costs escalated sharply with the increase in the price of petroleum products. | Так, что касается общественного транспорта, то плата за проезд в автобусе была существенно изменена лишь после 1973 года, когда в результате повышения цен на нефтепродукты резко выросли эксплуатационные затраты. |
| The main obstacles to the speedy implementation of tunnel restrictions in accordance with Chapter 3.4 are, at the present time, the question of vehicle marking and the lack of information about the load in the absence of a transport document. | З. Главным препятствием на пути быстрого применения ограничений на проезд через туннели к перевозкам, осуществляемым в соответствии с главой 3.4, является в настоящее время проблема маркировки транспортных средств и отсутствия информации о грузе вследствие отсутствия транспортного документа. |
| Van Alden tries to transport the witness to New York, but he needs medical attention en route. | Ван Алден пытается доставить свидетеля в Нью-Йорк, но в пути ему нужна медицинская помощь. |
| It can be used to retrieve Ryan and transport him safely here. | С его помощыю мы можем вытащить Райана и доставить его сюда. |
| Neither Mrs. Diehl nor her vehicle are equipped to transport you safely. | Ни миссис Дил, ни её машина не способны безопасно доставить вас. |
| As a result of the intervention of the security forces of Guinea-Bissau and the Minister of the Interior of the Transitional Government, the flight crew were allegedly forced to transport the 74 individuals to Lisbon. | В результате вмешательства сил безопасности Гвинеи-Бисау и министра внутренних дел переходного правительства экипаж самолета предположительно был вынужден доставить эту группу в составе 74 человек в Лиссабон. |
| With your donated money, students society "Eurika" will purchase the food and will organise the transport to deliver this to these poor and desparate families. | За ваши пожертвованные средства организация школьников "Eurika" приобретёт продукты и организует транспорт, чтобы доставить их детям, чьи родители в данный момент попали в действительно трудную ситуацию. |
| To complement our transport services, Logitracon offers you a full logistics service, from order picking and packaging to storage and transhipment. | В качестве дополнения к нашим транспортным услугам компания Logitracon предлагает вам комплексный логистический сервис - от комплектации и упаковки заказов до хранения и перевалки грузов. |
| The Committee noted that the Government of the Russian Federation had adopted a federal bill on the transport of dangerous goods, to bring Russian regulations into line with ADR. | Комитет отметил, что правительство Российской Федерации приняло федеральный законопроект о перевозке опасных грузов, для того чтобы привести российские правила в соответствие с ДОПОГ. |
| (b) The new and revised version should be implemented by the various international organizations concerned with the transport of dangerous goods through their respective modal instruments by 1 January 2001; | Ь) положения нового и пересмотренного издания должны быть осуществлены различными международными организациями, занимающимися перевозкой опасных грузов, при помощи их соответствующих типовых нормативных документов до 1 января 2001 года; |
| In the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods they are dealing with the classification of fireworks. | Работа по классификации пиротехнических средств ведется в Подкомитете экспертов по перевозке опасных грузов. |
| (b) The avoidance of transfers at river-mouth ports and the ability in many cases to provide door-to-door service, which reduces transport times and ensures that the goods carried are kept in better condition; | Ь) исключение перевалочных операций в устьевых портах и возможность в ряде случаев обеспечивать перевозки от «двери» отправителя до «двери» получателя, что сокращает сроки транспортировки и повышает сохранность грузов; |
| With this one regime, goods would be able to be transported from the Atlantic to the Pacific without having to stop at borders for reconsignment or any other reason, making rail transport a more competitive alternative to road and air. | Введение такого единого режима позволит осуществлять перевозки грузов от Атлантического до Тихого океана без остановок на границах для переотправки или по какой-либо иной причине и повысить конкурентоспособность железнодорожного транспорта по сравнению с автомобильным и воздушным. |
| In addition, the Board had been informed about a pilot, which allowed Russian transport operators to benefit from a guarantee waiver under the national transit procedure. | Кроме того, Совет был проинформирован об экспериментальном проекте, в рамках которого российские перевозчики получают возможность осуществлять перевозки без обеспечительных мер в соответствии с национальной процедурой транзита. |
| This project would provide transport operators with the shortest route towards Hungary, Slovakia, Austria and other countries of the Danube river region, Italy and the Baltic States. | Осуществление этого проекта позволит транспортным операторам осуществлять перевозки по кратчайшему маршруту в направлении Венгрии, Словакии, Австрии и других стран Дунайского бассейна, а также Италии и Балтийских государств. |
| The function of the issuance and distribution sub-system by the international organization and the national associations is to provide transport operators with TIR Carnets in order to allow them to perform TIR transports; | Функция подсистемы выдачи и распространения книжек международной организацией и национальными объединениями заключается в предоставлении транспортным операторам книжек МДП, позволяющих им осуществлять перевозки МДП; |
| Vela's contractual responsibility to Saudi Aramco both prior to and after the invasion was to transport crude oil and petroleum products by sea using both its own vessels and chartered vessels. | По контрактам с "Сауди Арамко" "Вела" до и после вторжения была обязана осуществлять перевозки сырой нефти и нефтепродуктов по морю как своими собственными, так и зафрахтованными судами. |
| The Ramses was the first car produced in Egypt, and was the result of a co-operation between the new Egyptian car firm Egyptian Light Transport Manufacturing Company, and NSU. | Ramses, первый египетский автомобиль, стал результатом сотрудничества Egyptian Light Transport Manufacturing Company и NSU. |
| In the result pane, there is only the Receive Connectors tab displayed which shows a list of receive connectors configured on this Hub Transport server. | В появившейся панели отобразится только одна вкладка Коннекторы получения, которая показывает список коннекторов получения, настроенных на этом сервере Hub Transport. |
| péniche et chaland de transport fluvial - flatboat; flat-bottomed boat; barge; hoy; lighter [ClasseHyper. | péniche et chaland de transport fluvial - баржа и шаланда речного транспорта [ClasseHyper. |
| The Northern Areas Transport Corporation offers passenger road service between Islamabad, Gilgit and Sost. | Northern Areas Transport Corporation занимается пассажирскими перевозками между Исламабадом, Гилгитом и Сустом. |
| Segments can contain any media data, however the specification provides specific guidance and formats for use with two types of containers: ISO base media file format (e.g. MP4 file format) or MPEG-2 Transport Stream. | Сегменты могут содержать любые медиаданные, однако спецификация подробно описывает два типа контейнеров: медиафайл ISO (например, формат файла MP4) и MPEG-2 Transport Stream. |