Agreement on the Constitution and continuation of the preparation for elections was considered vital to keep momentum in the transitional process. |
Соглашение о конституции и продолжении подготовки к выборам было сочтено крайне важным для сохранения импульса в процессе перехода. |
Brazil has long affirmed the need for due consideration to be paid to transitional processes, from post-conflict to sustainable peace. |
Бразилия уже давно говорит о том, что необходимо уделять должное внимание процессам перехода от постконфликтного восстановления к обеспечению прочного мира. |
This question is at the heart of the transitional process to civilian rule. |
Этот вопрос является ключевым в рамках процесса перехода к гражданскому правлению. |
The presidential election, the penultimate phase of our two-year transitional programme, was held on 26 September 1996. |
Президентские выборы, ставшие предпоследним событием в рамках рассчитанной на два года программы перехода, состоялись 26 сентября 1996 года. |
The transitional process to a sustainable energy future will take a very long time, most likely a number of decades. |
Процесс перехода к устойчивому энергетическому будущему может потребовать весьма длительного времени и, вероятнее всего, продлиться несколько десятилетий. |
As a country undergoing a complex transitional process, many challenges remain. |
Поскольку страна идет по пути сложного процесса перехода, остается решить много сложных задач. |
At the international level there is a need for agreement on the implementation of smooth transitional measures for graduating least developed countries. |
На международном уровне необходимо достичь согласия в отношении осуществления мер плавного перехода наименее развитых стран из одной категории в другую. |
Despite best efforts, occasional delays and roadblocks are inevitable in the transitional process from conflict to a post-conflict situation. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые в процессе перехода от конфликта к постконфликтной ситуации, на этом пути время от времени неизбежны задержки и препятствия. |
In the current transitional phase, it is imperative that institutions dealing with human rights be improved. |
В нынешнем контексте перехода необходимо совершенствовать структуры, которые занимаются вопросами прав человека. |
The paper concludes with some analysis and discussion of the impact and transitional issues of using the new indexes in calculating volume estimates of wholesale and retail services. |
В заключительной части документа приводится определенный анализ и обсуждение влияния, которое использование новых индексов оказывает на расчет оценок объема услуг оптовой и розничной торговли, а также вопросов перехода на новые индексы. |
In view of this many have developed elaborate intervention programmes requiring urgent implementation in line with the time frames outlined in the results-focused transitional framework. |
Ввиду этого многие из них разработали подробные программы, которые необходимо осуществить в сроки, установленные в рамках ориентированного на конкретные результаты механизма перехода. |
All significant transitional issues are expected to be completed by 2022 unless further changes are made to the scope of the Montreal Protocol that require additional steps. |
Как ожидается, все значительные вопросы перехода будут завершены к 2022 году, если не будут внесены дальнейшие изменения в сферу охвата Монреальского протокола, требующие дополнительных действий. |
The current transitional process, which began on 9 April 1994, is expected to last 15 months, ending on 9 July 1995. |
Ожидается, что нынешний процесс перехода к демократии, который начался 9 апреля 1994 года, продлится 15 месяцев и завершится 9 июля 1995 года. |
Attention should be paid, inter alia, to the impact of economic adjustment or transitional policies on the rights of women. |
В частности, пристальное внимание следует уделять влиянию политики перестройки экономики или перехода к рынку на права женщин. |
Participation as an observer in the deliberations can serve as a transitional stage for members and is, therefore, necessary and welcome. |
Участие в работе в качестве наблюдателя может служить этапом перехода к статусу члена, и поэтому оно является необходимым и должно приветствоваться. |
Timor-Leste is in a transitional phase, and having both a large United Nations police presence and a smaller military component is essential. |
Тимор-Лешти находится на этапе перехода, и крайне важно наличие большого полицейского компонента и небольшого военного компонента Организации Объединенных Наций. |
Please indicate the difficulties encountered during the transitional period towards a free market economy with regard to the right of every person to take part in cultural life. |
Просьба указать возникшие в процессе перехода к свободной рыночной экономике трудности в отношении права каждого человека на участие в культурной жизни. |
The conduct of free and fair elections will be a crucial element in the continuum of progress towards implementation of the transitional programme for return to civilian rule. |
Проведение свободных и справедливых выборов будет важнейшим элементом для обеспечения дальнейшего прогресса в осуществлении программы перехода к гражданскому правлению. |
Although some progress has been made in the transitional process in the Democratic Republic of the Congo, the process was impeded by lingering mistrust among various components of the Government of National Unity and Transition. |
Хотя в процессе перехода в Демократической Республике Конго был достигнут некоторый прогресс, этому процессу препятствовало остающееся недоверие между различными компонентами переходного правительства национального единства. |
The United Nations agencies are working with the Haitian authorities to ensure that transitional strategies on issues ranging from humanitarian assistance to development are implemented. |
Учреждения Организации Объединенных Наций вместе с гаитянскими властями работают над реализацией стратегий перехода по вопросам, касающимся всего спектра - от оказания гуманитарной помощи к развитию. |
United Nations agencies, funds and programmes will participate to inter alia help to ensure that specific transitional strategies from humanitarian relief to development are established. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут участвовать, с тем чтобы, в частности, содействовать разработке конкретных стратегий перехода от гуманитарной помощи к развитию. |
On 2 June, the President announced the establishment of the National Dialogue Commission, responsible for preparing consultations as part of a transitional process towards a multiparty democracy. |
2 июня президентом было объявлено об учреждении Национальной комиссии по диалогу, ответственной за подготовку к консультациям в рамках процесса перехода к многопартийной демократии. |
A successful or viable transitional process is contingent on its anchoring in nationwide reforms to ensure respect for human rights and the rule of law. |
Успешный или жизнеспособный процесс перехода зависит от его подкрепления общенациональными реформами, направленными на обеспечение соблюдения прав человека и верховенства права. |
Bermuda's associate membership in the Caribbean Community (CARICOM), for example, could provide a unique opportunity to study, in depth, the transitional process from advanced constitutional status to eventual independence - as occurred in the case of the former West Indies Associated States. |
Так, например, статус ассоциированного члена Бермудских островов в Карибском сообществе (КАРИКОМ) может предоставить уникальную возможность для углубленного анализа процесса перехода от повышенного конституционного статуса к окончательной независимости, как это было в случае ассоциированных государств Вест-Индии. |
Donors' positive and prompt response to the 2001 appeal would be indispensable to enable agencies to effectively address the needs of populations in the newly accessible areas, and initiate transitional programmes towards longer-term development. |
Положительный и оперативный отклик доноров на призыв 2001 года был бы крайне необходим для того, чтобы позволить учреждениям эффективно удовлетворять потребности населения в районах, к которым вновь отрылся доступ, и начать осуществление программ перехода к более долговременному развитию. |