(a) How can we transform institutions to create an enabling environment for gender equality? | а) Каким образом мы можем преобразовать институты, чтобы создать благоприятные условия для обеспечения гендерного равенства? |
How can we transform the economic cultures of poor societies to be more like rich ones? | Как же мы можем преобразовать экономические культуры бедных стран так, чтобы они больше были похожи на богатые? |
You should transform your data accordingly; it is best to work on a copy of the original data and transform the copied data. | Необходимо преобразовать данные соответствующим образом; рекомендуется создать копию исходных данных и работать с ней. |
In addition to prisons and RTL facilities, the 610 Office created a nationwide network of extrajudicial reeducation centers to "transform the minds" of Falun Gong practitioners. | В дополнение к тюрьмам и лагерям RTL «Офис 610» создал по всей стране сеть внеюридических центров «промывания мозгов», чтобы «преобразовать умы» практикующих Фалуньгун. |
Regarding the implications for education, Mr. Richmond underscored that securing sustainable development requires a future-oriented perspective which should transform education content and pedagogy, which is about learning how to be in the future and what to become. | Что касается последствий для образования, г-н Ричмонд подчеркнул, что обеспечение устойчивого развития требует ориентированной на будущее перспективы, которая должна преобразовать содержание обучения и педагогические методы, с тем чтобы обучать существованию и деятельности в будущем. |
From the above equations for the Lorentz transform it can be seen that t' is constant if and only if t - v x/c2 = constant. | Из приведенных выше уравнений преобразования Лоренца видно, что t' является постоянным тогда и только тогда, когда t - v x/c2 = constant. |
We prefer instead to work vigorously at the national level and to collaborate actively internationally so as to introduce measures and systems that transform our economy and improve the lives of our citizens. | Напротив, мы предпочитаем прилагать энергичные национальные усилия и активно сотрудничать на международном уровне, с тем чтобы принимать меры и внедрять системы для преобразования нашей экономики и улучшения жизни наших граждан. |
The paper suggests an approach for signal processing using wavelet transform based on the experimental dates by means of fuzzy logic systems with interval membership functions. | Предложен подход к построению систем обработки сигналов с использованием вейвлет - преобразования на основе экспериментальных данных с помощью нечетких логических систем с интервальными функциями принадлежности. |
Thus one must pre-sort their translated options before presenting them to the client. This is either done manually or by using some developer-designed process (like using an XSLT transform). | Соответственно, для вывода в нужном порядке их нужно отсортировать вручную или использовать различные вспомогательные инструменты разработчиков (например через XSLT преобразования). |
In particular, the future Development Agenda should pay greater attention to the need for LLDCs to structurally transform the economies with a transformational agenda which creates jobs, develops infrastructures, raises productivity, improves competitiveness and promotes sustainable production and consumption. | В частности, в будущей повестке дня в области развития следует уделять больше внимания необходимости проведения РСНВМ структурных преобразований в экономике на основе предусматривающей такие преобразования повестки дня, способствующей созданию рабочих мест, развитию инфраструктуры, росту производительности труда, повышению конкурентоспособности и поощрению устойчивого производства и потребления. |
This year, if ever, we must transform the United Nations into the effective instrument for preventing conflict that it was always meant to be by acting on several key policy and institutional priorities. | Именно в этом году мы должны превратить Организацию Объединенных Наций в такой эффективный инструмент предотвращения конфликтов, каким она всегда должна была быть, путем принятия мер в целях решения нескольких ключевых политических и организационных первоочередных задач. |
The chemicals used in cancer treatment can transform a bomb into RDD, which is exactly why rooms like this have to be secured. | Химикаты, используемые для лечения рака, могут превратить бомбу в РРУ, именно поэтому в таких кладовых усилена защита. |
If the ambitious rehabilitation and development programmes of the Rwandan Government are to be achieved, it is imperative to reshape public service and transform it into a reliable weapon in the fight against poverty, disease and ignorance. | Для осуществления разработанных руандийским правительством широкомасштабных программ восстановления и развития необходимо видоизменить государственную службу страны и превратить ее в надежное орудие борьбы с нищетой, болезнями и невежеством. |
It is our responsibility to make this session an occasion to review our work and to examine the resolutions adopted by our leaders at the Millennium Summit so that we can transform them into tangible reality. | Мы обязаны превратить текущую сессию в мероприятие по обзору работы и изучению решений, принятых нашими руководителями на Саммите тысячелетия с тем, чтобы претворить их в ощутимую реальность. |
Juveniles can be exposed to authorities' violence, which is still tolerated in certain countries, and to hardened criminals' attention which could transform the juvenile's stay into a life-long nightmare. | Несовершеннолетние могут подвергаться насилию со стороны властей, которое по-прежнему является терпимым в некоторых странах, и попасть под влияние закоренелых преступников, которые могут превратить пребывание несовершеннолетнего в тюрьме в не забываемый до конца жизни кошмар. |
How to transfer the energy from one being and transform it. | "Как перенести энергию из живого существа и трансформировать её". |
The achievement of that peace could radically transform the history of the region and give rise to new prospects for peace, security and peaceful coexistence for the region's inhabitants. | Достижение мира могло бы радикально трансформировать историю региона и открыть новые перспективы мира, безопасности и мирного сосуществования для жителей региона. |
Heads of State and Government will address the same overall theme throughout the course of the round tables: How can we fundamentally transform our economies to enable resilient sustainable low-emission growth for this and future generations? | Главы государств и правительств будут рассматривать одну и ту же общую тему в ходе заседаний круглых столов: как мы можем коренным образом трансформировать наши экономики, чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений долгосрочный устойчивый рост с низким уровнем выбросов? |
As cash-based economies allow criminals to transfer money or transform the form of assets without leaving financial transaction records, there are serious difficulties for investigators in tracing and securing evidence about money flow. | Поскольку экономические условия стран, в которых преобладают наличные расчеты, предоставляют преступникам возможность передавать деньги или трансформировать активы без регистрации соответствующих финансовых сделок, следственным органам очень трудно отслеживать денежные потоки и обеспечивать соответствующие доказательства. |
Helping transform previously anti-annexation native Hawaiian political clubs into the Hawaiian Independent Party (later called the Home Rule Party of Hawaii), he advocated for "Equal rights for the People." | Помогая трансформировать ранее выступавшие против аннексии политические объединения коренных гавайцев в Гавайскую Независимую партию (позднее названную Партией самоуправления Гавайев), он выступал за «равные права для народа». |
That strong and focused advocacy has helped transform our thinking on HIV/AIDS specifically. | Такая целенаправленная и мощная правозащитная активность помогла реально изменить наши подходы к ВИЧ/СПИДу. |
States that previously lacked constitutional or statutory safeguards have been able to radically transform their surveillance powers with few restrictions. | Государства, которые ранее не располагали конституционными или нормативными правовыми гарантиями, смогли коренным образом изменить свои полномочия по осуществлению контроля, которые в настоящее время практически ничем не ограничены. |
At a time when the economic recovery remains fragile, a publicly financed infrastructure program could meaningfully transform the prospects of US workers, providing new employment opportunities for low and un-skilled labor. | В то время, когда восстановление экономики остается хрупким, финансируемая государством программа развития инфраструктуры, могла бы значительно изменить перспективы американских рабочих, предоставив новые возможности для трудоустройства низкой и неквалифицированной рабочей силы. |
We must transform it. | Мы должны изменить ее. |
And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. | Я хочу предложить четыре способа, которыми мы можем изменить модель нашего восприятия беженцев. |
That gives urgency to the efforts to expand and transform the Council into a more credible, representative and effective organ. | В связи с этим, особую важность приобретают усилия по расширению и преобразованию Совета в более авторитетный, представительный и эффективный орган. |
Priority is being given currently to steps that will transform the Network from a UNDP project to an Africa-based, African-governed institution. | В настоящее время первоочередное внимание уделяется мерам по преобразованию этой программы из проекта ПРООН в учреждение, базирующееся в Африке и управляемое африканскими странами. |
This type of assistance, powered by regional and local social and solidarity economies, could transform communities even in the absence of international consensus. | Такой вид помощи, порождаемый региональной и местной социальной экономикой и экономикой солидарности, может вести к преобразованию общин даже в отсутствие международного консенсуса. |
We remain committed to harnessing the power of science and technology to help transform global agriculture and improve the quality of natural resources. | Мы по-прежнему решительно настроены использовать потенциал науки и техники в целях содействия преобразованию сельского хозяйства и повышению качества природных ресурсов в глобальных масштабах. |
It is made up of sub-processes that check, clean, and transform input data, so that they can be analysed and disseminated as statistical outputs. | Он состоит из субпроцессов, посвященных проверке, очистке и преобразованию вводимых данных, с тем чтобы их можно было анализировать и распространять в качестве статистических материалов. |
The intention is to increase social and economic capital in order to help transform the collective culture of chronic poverty in the region into a culture of hope. | Программа призвана увеличить социальный и экономический капитал в целях оказания помощи в преобразовании коллективной культуры хронической нищеты в этом районе в культуру надежды. |
It supported the establishment of a high-level panel of experts to define the functions, structure and funding of the proposed technology bank for least developed countries, which it hoped would help transform the economies of those countries through technological leapfrogging. | Ассоциация поддержала создание группы экспертов высокого уровня для определения функций, структуры и порядка финансирования предлагаемого банка технологий для наименее развитых стран, который, следует надеяться, поможет в преобразовании экономики этих стран за счет резкого скачка в области технологий. |
The Conference of Ministers recognized the need to rethink the role of the State in economic diversification and the structural transformation of Africa, and urged African Governments to promote a developmental State that would transform its political system to a developmental one. | Конференция министров признала необходимость переосмыслить роль государства в диверсификации экономики и структурном преобразовании Африки и настоятельно призвала правительства африканских стран содействовать переходу к государству, ориентированному на развитие, которое реформировало бы свою политическую систему в направлении решения задач развития. |
There must be at least one column of Fixed, Changing or Historical type on the Slowly Changing Dimension transform. | В преобразовании медленно меняющегося измерения должен быть хотя бы один столбец с данными неизменного, изменяемого типов или типа с предысторией. |
PivotKeyValue is not valid. In an UnPivot transform with more than one unpivoted DestinationColumn, the set of PivotKeyValues per destination must match exactly. | Недопустимое свойство PivotKeyValue. В преобразовании отмены сведения с несколькими столбцами DestinationColumn для отмены сведения набор значений PivotKeyValues для каждого назначения должен полностью совпадать. |
Both events transform the two people (Bruce becomes Batman, Andrea becomes the Phantasm). | Оба события приводят к трансформации двух людей (Брюс становится Бэтменом, а Андреа - Фантазмом). |
Governments in the transition economies are regularly advised to embrace structural adjustment as the only development model that would transform their economies in the shortest time possible and help them harness the opportunities offered by the rapid globalization of the world economy. | Правительствам стран с переходной экономикой все время рекомендуется курс структурной перестройки как единственная модель развития, которая в самые сжатые сроки приведет к трансформации их экономики и позволит им реализовать возможности, создаваемые стремительной глобализацией мирового хозяйства. |
Either the Panel mistakenly believes that repeating these falsehoods will somehow transform them into accepted truths or it is pursuing a certain agenda whose realization demands that the falsehoods should continue to be peddled in the public domain. | Либо Группа ошибочно верит в то, что повторение этих ложных обвинений приведет к их трансформации в общепризнанную истину, либо она преследует определенные цели, для реализации которых необходимо, чтобы эта ложь продолжала вовсю распространяться на публичных форумах. |
It also involves learning, technology transfer and diffusion processes, and thus effective mechanisms not only for enhancing the international competitiveness of firms but also for helping transform the economy towards higher-value-added activities and long-term, stable economic growth. | Он также связан с процессами обучения, передачи технологии и внедрения, а следовательно и с эффективными механизмами, необходимыми не только для повышения международной конкурентоспособности фирм, но и для содействия трансформации экономики в направлении развития верхних пределов и долгосрочного стабильного экономического роста. |
They can gradually foster stable political and diplomatic relations and transform parties' ideas about their security needs. | Они могут постепенно обеспечивать стабильность политических и дипломатических отношений и приводить к трансформации представлений сторон о своих потребностях в области безопасности. |
We strongly encourage the parties to do their utmost to maintain the cessation of hostilities and transform it into a lasting ceasefire. | Мы настоятельно призываем все стороны сделать все от них зависящее для поддержания режима прекращения боевых действий и превращения его в длительное прекращение огня. |
The capacity of domestic universities and other knowledge organizations to generate new ideas and transform them into commercial proposals should be strengthened further. | Необходимо в еще большей степени усилить возможности национальных университетов и других научных организаций в области выдвижения новых идей и их превращения в коммерческие предложения. |
How to ensure the continuation or reconstruction of the entire educational system during and after the emergency situation, including, through measures to protect schools and learning centres and transform them into "protected areas" | каким образом обеспечить сохранение или восстановление всей системы образования в ходе и после чрезвычайной ситуации, в том числе посредством принятия мер по защите школ и учебных центров и их превращения в "защищенные зоны"; |
This will transform mixed debris from a problem to a resource, reducing the need for natural stone and gravel from quarries. | Это позволит решить проблему строительного мусора путем его превращения в строительный материал, в результате чего сократится потребность в природном камне и гравии, добываемых в карьерах. |
You can see skilled craftsmen at work as they transform the most precious crystal known to man into dazzling ready-to-wear brilliants. Gassan Diamonds offers various custom arrangements for international visitors on business trips as well as for groups from 150 persons. | Во время бесплатной экскурсии посетители узнают о всех стадиях превращения сырых алмазов в сверкающие огранённые камни, а также имеют возможность наблюдатьсам процесс. |
At first, she cannot transform like the others, no matter how hard she tries, leading to severe punishment from Scarlett. | Поначалу не может превращаться, как остальные, но пытается всеми способами, в результате терпит наказание от Скарлетт. |
We can transform in here. | Мы можем превращаться здесь. |
The robot - main hero of the game - that was running through mazes and could transform to a jet made me miss quite a lot homework. | Бегающий по лабиринтам робот, который умеет превращаться в самолет и летать по тем же лабиринтам помог мне не сделать не одно домашнее задание. |
Without both my eyes, I cannot transform. | Я не могу превращаться с одним глазом. |
I love the idea that you can transform, become somebodyelse and look at life with a completely new perspective. | Я в восторге от того, что можно перевоплощаться, превращаться в кого-нибудь другого и взглянуть на жизнь совершеннопод другим углом. |
With good irrigation, we can transform water into wine. | При хорошем поливе мы можем превращать воду в вино. |
Just you can transform the water aerially? | Вы действительно можете превращать воду в воздух? |
Other Olympians possess special attributes unique to them such as Aphrodite's mystical ability to arouse love and passion in others and transform weapons into objects of peace or Apollo's ability to generate great heat and light equal to a small sun. | Другие Олимпийцы обладают особыми атрибутами, уникальными для них, такими как мистическая способность Афродиты возбуждать любовь и страсть в других и превращать оружие в объекты мира или способность Аполлона вырабатывать большую жару и свет, равный маленькому солнцу. |
The system for the protection of intellectual property rights should not displace the developing countries as competitors and transform them into mere suppliers of raw materials, and the patenting of biological resources must not restrict their access to their own biological resources. | Система защиты прав интеллектуальной собственности не должна отстранять развивающиеся страны от участия как конкурентов и превращать их в сырьевой придаток, а патентование биологических ресурсов не должно ограничивать доступ этих стран к их собственным биологическим ресурсам. |
In 2006, the CBCR followed up with another message on the Gacaca courts exhorting participants to not transform these courts into tribunals of division. | В 2006 году ККЕР опубликовала еще одно послание о судах Гакака, призвав их членов не превращать эти суды в суды раздора. |
you can't transform in this position! | Держись! - Ты не можешь трансформироваться в таком положении! |
Wait, I can still transform. | Подождите, я по-прежнему могу трансформироваться. |
It's amazing how quickly can transform a mass of almonds (I think) caramel, perfect rectangular forms in minutes. | Удивительно, как быстро может трансформироваться массового миндаля (я думаю) карамель, идеально прямоугольной формы в считанные минуты. |
I can't transform. | Я не смогу трансформироваться. |
The X1-Alpha is a police vehicle that can transform between a fast, hovering pursuit vehicle, and a slower, full-fledged combat mecha. | X1-Альфа - полицейский транспорт, который может трансформироваться между быстрой парящей машиной для преследования и медленным полноценным боевым мехом. |
Those goals remain fundamental to our own ability to improve the human condition and transform our societies. | Эти цели по-прежнему имеют фундаментальное значение для нашей способности совершенствовать условия жизни человека и преобразовывать наши общества. |
As noted by Pavel Alexandrov and Hermann Weyl in their obituaries, Noether's contributions to topology illustrate her generosity with ideas and how her insights could transform entire fields of mathematics. | Герман Вейль и П. С. Александров в своих некрологах отмечают, что вклад Нётер в топологию иллюстрирует ту щедрость, с которой она делилась идеями, а также то, как её догадки могли преобразовывать целые области математики. |
It can create and transform working methods, as well as create and reshape demand for new products and services in developing countries. | Она может создавать и преобразовывать методы работы, а также создавать спрос на новую продукцию и услуги в развивающихся странах и менять его характер. |
Similarly, some States do not permit creditors to restrict the right of a grantor to use or transform the encumbered assets as long as this use or transformation is consistent with the nature and purpose of those assets. | Равным образом, некоторые государства не допускают, чтобы кредиторы ограничивали право лица, предоставляющего право, использовать или преобразовывать обремененные активы, до тех пор, пока такое использование или преобразование согласуется с природой и назначением этих активов. |
The general motto of the first EL*C gathering was "CONNECT, REFLECT, ACT, TRANSFORM". | Основным девизом первой конференции стало: «Connect, Reflect, Act, Transform» (объединиться, обдумать, действовать, преобразовывать). |
I credit her and her alone, For teaching me that through faith and hard work A person can transform themselves, | Я обязан ей и только ей одной, что научила меня, что посредством веры и упорного труда человек может преобразить себя, изменить свою судьбу. |
We must transform you. | Мы должны преобразить тебя. |
The tailcoat which was obtained with difficulty, must transform George Myakishev into a gentleman. | Фрак, доставшийся с таким трудом, должен преобразить Георгия Мякишева. |
We decided to do something a little bit different and transform flavors that were very familiar - so in this case, we have carrot cake. | Мы решили создать нечто иное и преобразить всем давно известные вкусы - в данном случае мы выбрали морковный торт. |
I think we can transform the driving experience by lettingour cars talk to each other. | Мне кажется, что можно преобразить вождение, разрешив нашиммашинам «разговаривать» друг с другом. |
The latter report focused on how the Convention could transform the Organization's commitment to the full and effective participation of persons with disabilities in society and development into reality on the ground. | Второй доклад сосредоточен на том, как Конвенция может помочь воплотить приверженность Организации делу обеспечения полного и эффективного участия инвалидов в жизни общества и развитии в конкретные результаты на местном уровне. |
While many countries can identify a development problem - poverty, illiteracy, ill health, low or negative rates of growth - many are deficient in capabilities to address a problem with an appropriate policy and then transform the policy into a practical programme. | Хотя многие страны могут выявить конкретную проблему развития - нищету, неграмотность, плохое состояние здоровья населения, низкие или отрицательные темпы роста, - немногие из них способны разработать соответствующую политику для решения этих проблем и затем воплотить эту политику в практически осуществимую программу. |
By resolving today to promote in word and in deed an atmosphere of cooperation and growth in the region, the nations involved in the peace process can transform today's hope into tomorrow's reality. | Принимая сегодня на себя обязательства словом и делом содействовать формированию атмосферы сотрудничества и развития в регионе, государства-участники мирного процесса смогут воплотить сегодняшнюю надежду в завтрашнюю реальность. |
Our commitment to watch over international peace and security should transform our words into action. | Наша решимость стоять на страже международного мира и безопасности должна помочь нам воплотить наши слова в конкретные дела. |
Since then, IWAC has proven to be an effective operational arm of the Convention and its Protocols, and has helped transform these instruments' obligations into concrete actions on the ground. | За прошедший после этого период МЦОВ доказал, что он является эффективно действующим оперативным звеном Конвенции и протоколов к ней, и помог воплотить предусмотренные этими документами обязательства в конкретные действия на местах. |