Sometimes, the tragedy stays buried, and some houses are more dead than others. | Иногда трагедия остаётся погребённой. А иные дома - мертвее других. |
But this tragedy was as much a mystery as Tilde's had been. | Но эта новая трагедия была не менее загадочной чем история с Тильде. |
This tragedy reminds us that we cannot let our world and our youth be held hostage by those who occupy the extremes of the political spectrum. | Эта трагедия напоминает нам о том, что мы не можем позволить, чтобы наш мир и наша молодежь становились заложниками тех, кто придерживается маргинальных политических взглядов. |
Every death's a tragedy. | Каждая смерть - трагедия. |
tragedy will befall the two... | Дальше вас ждёт настоящая трагедия. |
We must seize the moment to ensure that such a tragedy is never allowed to occur again. | Мы должны воспользоваться этим случаем и обеспечить, чтобы такие трагические события больше никогда не повторились. |
In this respect, we call upon the international community to continue and even intensify their recovery, reconstruction and development efforts, in particular in the affected areas of Pakistan, given the serious socio-economic consequences that this unfortunate and alarming tragedy entails. | В этой связи мы призываем международное сообщество не только продолжать, но и активизировать свои усилия в области восстановления, реконструкции и развития, в особенности в пострадавших районах Пакистана, с учетом серьезных социально-экономических последствий, к которым привели эти ужасные, трагические события. |
Especially considering your recent tragedy. | Особенно учитывая недавние трагические события. |
The tragedy of 11 September, as we all witnessed so vividly, produced a shock wave throughout the world, the breadth of which led us naturally to look into its root causes. | Трагические события 11 сентября, непосредственными свидетелями которых мы все являемся, потрясли весь мир и глубина этой трагедии естественным образом заставила нас проанализировать коренные причины этого события. |
This delay is liable to cost more thousands of lives in Rwanda and cause a geographical expansion of the area affected by the tragedy. | Существует опасность того, что вследствие этой задержки в Руанде погибнут еще тысячи людей и произойдет географическое расширение зоны, в которой происходят трагические события. |
It is extremely regrettable and a grave tragedy that France continues to ignore the overwhelming sentiment of both their own people and the international community. | Крайне прискорбно и весьма трагично, что Франция продолжает игнорировать превалирующий настрой и своего собственного народа, и международного сообщества. |
It is a tragedy that South Sudan has been plunged into a crisis as severe as the currently unfolding conflict. | Трагично то, что кризисная ситуация, в которой оказался Южный Судан, переросла сегодня в серьезный конфликт. |
It is a tragedy that the slave trade and slavery itself continue to have deep, though largely invisible, effects on our world today. | Трагично, что в нашем современном мире по-прежнему ощущаются глубокие, хотя в основном невидимые, последствия этой работорговли и самого рабства. |
Seems it was quite a tragedy. | Кажется, это было трагично. |
On the other hand, it is a tragedy, when a bidder with the best offer is excluded on a technicality. | Но, с другой стороны, это трагично, когда кандидат с наилучшим предложением дисквалифицирован только из-за формальных недостатков. |
Not to boast, But I am quite a well-known horrible tragedy. | Не хочу хвастаться, но о моем несчастье всем хорошо известно. |
And where exactly do you think your tragedy ranks on the scales of cosmic injustice? | Как ты думаешь, где находится твое несчастье на шкале вселенской несправедливости? |
His life was again marred by tragedy in 1991, when his son Bobby Jr. was killed in a gang slaying. | В 1991 году в его семье приключилось ещё одно несчастье, его сын Бобби младший был убит в уличной потасовке с шайкой бандитов. |
It is more than a tragedy - it is a major disaster in every possible meaning of the word. | Это нечто большее, чем трагедия: это огромное несчастье в полном смысле этого слова. |
In summer 1977 tragedy befell the actor's family: his only son Sergei Zubkov died in an accident at the age of 23. | Летом 1977 года в семье актёра произошло несчастье - погиб его единственный сын, 23-летний Сергей Зубков. |
That vision had become blurred, especially since the tragedy of 11 September 2001, yet the root causes of terrorism could not be ignored. | В последнее время, особенно после трагических событий 11 сентября 2001 года, эта позиция утратила определенность, однако коренные причины терроризма нельзя упускать из виду. |
Yet in the shadow of tragedy a glimmer of hope arises: people from different nations, who clashed on battlefields yesterday, are clearing the minefields of today. | Однако на фоне трагических событий появляется проблеск надежды: люди из различных государств, которые вчера были противниками на поле боя, сегодня занимаются расчисткой минных полей. |
Security Council resolution 1556 and the recently adopted resolution 1564 must be complied with in order to avoid a repetition of the tragedy in other parts of the African continent, similar to the events that occurred during the last decade. | Резолюция 1556 Совета Безопасности и недавно принятая им резолюция 1564 должны быть выполнены в целях недопущения повторения трагических событий в других регионах африканского континента, подобных тем, которые произошли в минувшее десятилетие. |
Because of the tragedy of 11 September, the Assembly is meeting to reflect together on how to coordinate an effective and collective response to international terrorism in all its forms and manifestations, as terrorism poses a genuine threat and a challenge to all of humankind. | В результате произошедших 11 сентября трагических событий Ассамблея проводит это заседание для того, чтобы сообща обсудить вопрос об эффективных и коллективных ответных мерах в отношении международного терроризма во всех его формах и проявлениях, поскольку терроризм представляет собой реальную угрозу и вызов для всего человечества. |
Indonesia states, in its third report (at page 3), that two Presidential Instructions were issued in the aftermath of the Bali bombing tragedy. | В своем третьем докладе (стр. 3) Индонезия указывает, что после трагических событий, вызванных взрывами на Бали, были вынесены два распоряжения Президента. |
The tragedy of the struggle of two opposing blocs is finally over. | Закончилась наконец драма борьбы, которую вели два противостоящих блока. |
As for the prisoners, there was a real tragedy taking place on Algerian soil. | Наконец, что касается заключенных, то на алжирской земле происходит подлинная драма. |
I got a little bit of a tragedy on my hands. | У меня тут небольшая драма разыгралась. |
The ultimate drama is going to be about family, and that family has its tragedy that gets very messy. | Настоящая драма произойдёт внутри семьи, ведь у этой семьи есть своя трагедия, которая стала очень запутанной. |
One day, tragedy strikes. | Но однажды происходит драма. |
Unfortunately, tragedy strikes as it pleases. | К сожалению, беда делает все по своему усмотрению. |
That is his tragedy and not ours. | Это его беда, не наша. |
In that case, it's a tragedy. | Если это правда, то тогда это беда. |
Today, a great tragedy happened. | Сегодня нас всех постигла страшная беда. |
While people are still excited by tragedy last year, here we have a new tragedy Boorom | Не успела общественность оправиться от прошлогодней трагедии в шахте Слэйтера, как здесь в Борхеме случилась новая беда. |
Our work takes place in a climate full of uncertainty after the terrible tragedy of 11 September 2001, which will forever mark the history of mankind. | Наша работа проходит в обстановке полной неопределенности, порожденной ужасными трагическими событиями 11 сентября 2001 года, которые навсегда останутся в памяти человечества. |
Expressing its grave concern at the tragedy of Kibeho in April 1995, and recalling the conclusions of the International Commission of Inquiry in its report of 18 May 1995, | выражая глубокую обеспокоенность трагическими событиями в Кибехо в апреле 1995 года и напоминая о выводах Международной комиссии по расследованию в ее докладе от 18 мая 1995 года, |
Sierra Leone joins nations here in expressing condolences to the Government and the people of Algeria in the wake of today's tragedy. | Наша страна, Сьерра-Леоне, хотела бы присоединиться ко всем присутствующим здесь делегациям и выразить наши соболезнования правительству и народу Алжира в связи с произошедшими там сегодня трагическими событиями. |
We are in times of great tragedy but also of laudable triumphs. | Мы живем в период, связанный как с серьезными трагическими событиями, так и вызывающими огромное восхищение успехами. |
It is indeed a tragedy, not only in terms of the disturbing statistics involved, but in terms of the lives torn asunder, the communities destroyed, the hopes and dreams extinguished, and the suffering and sorrows left behind. | Это - настоящая трагедия и не только с точки зрения вызывающих тревогу статистических данных, но и с точки зрения разрушенных семей и общин, надежд и чаяний, а также страданий и горя, вызванных этими трагическими событиями. |
In Bosnia and Herzegovina the world has been witness to the tragedy of the forcible dismantling of a multi-ethnic and multi-religious society. | В Боснии и Герцеговине мир стал свидетелем трагического насильственного развала многоэтнического и многоконфессионного общества. |
I assure you, no tragedy will befall you | Уверяю, с вами не случится ничего трагического. |
Many challenges can be tackled effectively only by joint actions related to disarmament, demobilization and reintegration; the refugee tragedy in the region; economic reconstruction; issues of resources; and by strengthened cooperation. | Многие проблемы могут быть эффективно решены только с помощью совместных усилий, охватывающих разоружение, демобилизацию, реинтеграцию, улучшение трагического положения беженцев в регионе, восстановление экономики, решение вопроса о ресурсах и укрепление сотрудничества. |
Yet throughout the tragedy they have never lost heart or hope. | И все же на протяжении всего трагического пути они не утратили решимости и надежды. |
In the wake of the tragedy, I issued instructions for an immediate review of all United Nations policies and measures to ensure security and safety of our staff and premises worldwide. | После этого трагического события я отдал указания о немедленном пересмотре политики и всех мер Организации Объединенных Наций по обеспечению охраны и безопасности наших сотрудников и помещений по всему миру. |
The little grey man's face has fallen into tragedy. | Лицо маленького серого человечка приобрело трагическое выражение. |
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August has added an unwelcome dimension of tragedy and urgency to this year's session of the General Assembly. | Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа придало нежелательное трагическое измерение и экстренность сессии Генеральной Ассамблеи этого года. |
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, and that is tragedy. | Трагическое искусство в том виде, в котором оно развивалось в древней Греции в пятом веке до нашей эры. |
In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. | Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
On the anniversary of the tragedy of Hiroshima, the Minister of Foreign Affairs of Chile said that the best commemoration of that tragic event would be progress towards the total banning of nuclear weapons. | В связи с годовщиной хиросимской трагедии министр иностранных дел Чили заявил, что ознаменовать это трагическое событие было бы лучше всего путем прогресса в плане полного запрещения ядерного оружия. |
The United Nations addresses the existing landmine tragedy by actively supporting seven mine-clearance programmes. | Организация Объединенных Наций способствует решению трагической проблемы, связанной с наземными минами, путем активной поддержки нескольких программ разминирования. |
At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
Over 2,500 individuals stayed together for more than four months in Arta to examine the causes of the Somali conflict, to assess its damaging effects and to explore ways out of the tragedy. | На протяжении более четырех месяцев свыше 2500 человек обсуждали в Арте вопрос о причинах сомалийского конфликта, анализировали его разрушительные последствия и изучали пути выхода из этой трагической ситуации. |
Those resolutions have allowed for the deployment of two peacekeeping operations and a multinational force. However, after 16 years now, the Somali people are asking to be given a second chance to resolve the protracted tragedy in the country once and for all. | Тем не менее 16 лет спустя народ Сомали просит предоставить ему второй шанс для того, чтобы раз и навсегда положить конец этой затянувшейся трагической ситуации в стране. |
I've conveyed our deepest regrets to the Lysians over the tragedy of their lost ship and crew. | Я принес лизианцам наши глубочайшие сожаления относительно трагической потери ими корабля и его экипажа. |
Even less can the tragedy of such a predicament be ignored. | Тем более нельзя не обращать внимания на трагичность такого положения. |
The author wanted to show tragedy of the picture imagined during the excursion. | Автор хотела передать всю трагичность и унылость картины, воображаемой при посещении этой тюрьмы. |
But this would lead to an even greater tragedy. | Однако это усилит трагичность ситуации. |
Conversely, Mania Entertainment's Danielle Van Gorder considered the art "still much less refined than her later work in Angel Sanctuary," and commented on the amount of tragedy in the series. | В противовес этому, Даниэль Ван Гордер признала стиль рисунка «не настолько изящным, как в более поздней работе Angel Sanctuary» и отметила трагичность произведения. |
And the real tragedy was, if you look through her records, she had been seen in four or five other health care institutions in the preceding two years. | Но вся трагичность ситуации была в том, что, судя по записям, её осматривали в четырёх или пяти разных больницах в предыдущие несколько лет. |
Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way. | История Хани трагична, но она не должна так закончиться. |
Human life, still a tragedy, right? | Человеческая жизнь трагична, правда? |
This tragedy might be a miracle. | Ее смерть, конечно, трагична, но возможно, это чудо! |
Durand said the anime omits information that makes the story easy to understand, but judges the anime more "coherent" with a better balance of comedy and tragedy, whereas the manga is "more tragic" and focused on Usagi and Mamoru's romance. | Дюранд указывает, что аниме опускает информацию, благодаря которой было бы легче понять сюжет, но судит его как более «последовательное» с лучшим балансом между комедией и трагедией, тогда как манга более трагична и сконцентрирована на романе между Усаги и Мамору. |
The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
On April 5, the band released the American Tragedy album. | 5 апреля состоялся релиз альбома American Tragedy. |
Among the most famous works of literary criticism was A. C. Bradley's Shakespearean Tragedy (1904). | Из литературной критики того времени следует отметить работу Э. С. Брэдли Shakespearean Tragedy (1904). |
A trailer was released to YouTube on December 23 and a performance of "Beautiful Tragedy" was released on January 10. | Трейлер был выпущен 23 декабря на сайте YouTube, а концерт «Beautiful Tragedy» вышел 10 января. |
Gloria Carreño's 2009 play A Season Before the Tragedy of Macbeth premiered by British Touring Shakespeare 2010, also sheds new light on Gruach Macduff, the central character. | Пьеса Глории Карреньо 2009 года A Season Before the Tragedy of Macbeth, премьера которой состоялась во время Британских гастролей Шекспира в 2010 году, также проливает новый свет на Груах Макдуф, главную героиню. |
The band released their debut album Beautiful Tragedy on March 20, 2007, backed by the singles "Prayers", and title track "Beautiful Tragedy". | 20 марта 2007 года группа выпустила свой дебютный альбом «Beautiful Tragedy», подкрепленный синглами «Prayers» и заглавным треком «Beautiful Tragedy». |
The tragedy of the situation is aggravated by cold weather that puts in jeopardy the lives of hundreds of thousands of people without shelter. | Трагизм ситуации усугубляется наступившими холодами, грозящими жизням сотен тысяч людей, оставшихся без крова. |
The tragedy of slavery and the slave trade and their consequences also allowed a better understanding of what some called the original sin of the humanism of human rights. | Трагизм работорговли и рабства и их последствий также дает возможность глубже осмыслить то, что некоторые называют "первородным грехом гуманизма прав человека". |
The tragedy of this situation lies in its concurrence with a resurgence of natural disasters and the persistence or exacerbation of illnesses such as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and, especially, malaria. | Трагизм этой ситуации заключен в том, что параллельно наблюдается нарастание количества стихийных бедствий и сохранение или нарастание случаев заболеваний такими болезнями, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) и, в особенности, малярией. |
Well, that's the tragedy of schizophrenia. | В этом трагизм шизофрении. |
Our State has experienced by itself all the tragedy of the nuclear disaster and is doing its best to secure a proper safety level in the operating nuclear power plants in the context of the overall reform of the energy supply sector. | Наше государство испытало на себе весь трагизм последствий ядерной аварии и делает все возможное для обеспечения надлежащего уровня безопасности на действующих атомных электростанциях в контексте всеобщей реформы энергетического сектора. |