But the real tragedy occurs when our fathers do not pick us. | Но настоящая трагедия случается тогда, когда отцы не выбирают нас. |
The Liberian tragedy has turned out to be far more than simply another "African descent into chaos". | Либерийская трагедия оказалась нечто гораздо большим, чем просто очередной пример "падения Африки в пропасть хаоса". |
Some members of the international community have become accustomed to dealing with the suffering as if it were a natural phenomenon, not an unprecedented humanitarian and national tragedy. | Некоторые члены международного сообщества привыкли к проявлениям страдания, как будто это стихийное явление, а не беспрецедентная гуманитарная и национальная трагедия. |
And then Karl Marx added... the first time it was a tragedy, the second time... a farce. | И затем Карл Маркс добавил... в первый раз это бывает трагедия, а во второй раз... фарс. |
Other popular productions with his participation were Optimistic Tragedy, Dictatorship of Conscience, School for Emigrants, Sorry, Czech Photo. | Вниманием зрителей пользовались такие постановки с его участием, как «Оптимистическая трагедия», «Диктатура совести», «Школа для эмигрантов», «... Sorry», «Чешское фото». |
But since that time, unfortunately, tragedy has overtaken negotiations. | Однако произошедшие с тех пор трагические события, к сожалению, свели на нет результаты переговоров. |
The tragedy of Kisangani must serve for all of us as an electric shock that will trigger the total, rapid, even accelerated implementation of the Lusaka Agreement. | Трагические события в Кисангани должны послужить для всех нас мощным толчком, который обеспечит быстрое, даже стремительное, осуществление всех положений Лусакского соглашения. |
I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. | Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения. |
The dramatic events and the human tragedy that are taking place in hotbeds of tension throughout the world are a credit to no one. | Драматичные и трагические события, происходящие в очагах напряженности по всему миру, не делают чести никому. |
The tragedy of 11 September, as we all witnessed so vividly, produced a shock wave throughout the world, the breadth of which led us naturally to look into its root causes. | Трагические события 11 сентября, непосредственными свидетелями которых мы все являемся, потрясли весь мир и глубина этой трагедии естественным образом заставила нас проанализировать коренные причины этого события. |
It is a tragedy that South Sudan has been plunged into a crisis as severe as the currently unfolding conflict. | Трагично то, что кризисная ситуация, в которой оказался Южный Судан, переросла сегодня в серьезный конфликт. |
It would be a tragedy if the high hopes for that mandate - particularly the responsibility to protect millions of innocent civilians who continue to live in fear - were to be dashed. | Будет весьма трагично, если большие надежды, возлагаемые на этот мандат, - особенно в том, что касается ответственности по защите миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, которые продолжают жить в страхе, - будут разрушены. |
It would be a tragedy if the social and economic benefits promised by the Peace Implementation Programme should be undermined by the inability of the international community to provide the resources needed at such a vital stage. | Будет трагично, если социальные и экономические преимущества, намеченные в соответствии с Программой установления мира, не будут достигнуты в связи с неспособностью международного сообщества предоставить ресурсы, необходимые на этом жизненно важном этапе. |
Will it be a tragedy if, as some have already even mentioned here, the CD disappears? | Трагично ли будет, если, как уже поговаривал здесь кое-кто, исчезнет КР? |
Such a tragedy, Dean-o. | Это так трагично, Дино. |
Not to boast, But I am quite a well-known horrible tragedy. | Не хочу хвастаться, но о моем несчастье всем хорошо известно. |
You cut the net, and tragedy is going to happen. | Фирмино, ты порезал сеть и случится несчастье. |
We are sure that the Government and people of Bangladesh will be able to survive this tragedy and to move on with their own plans and agenda. | Мы уверены, что правительство и народ Бангладеш найдут в себе силы пережить это несчастье и продолжить осуществление своих планов и программ. |
That is your tragedy. | В этом твоё несчастье. |
It's a tragedy, man, But I guess Gina was going through some things. | Такое несчастье, но в последнее время на Джину столько навалилось. |
To succumb to such blatant nuclear terrorism would mean forgetting the bitter lessons of the 11 September tragedy. | Уступить такому явному ядерному терроризму означало бы забыть горькие уроки трагических событий 11 сентября. |
Until the tragedy of 11 September, the threat of terrorism was not fully appreciated. | До трагических событий 11 сентября мы полностью не осознавали всю серьезность угрозы терроризма. |
The drafters of the report knew very well that before the tragedy Rwanda had not had any legislation on genocide and that classical criminal law could not be applied in the situation. | Авторам доклада хорошо известно, что до этих трагических событий в стране не было законов о геноциде и что обычное уголовное право не применимо в данном случае. |
Furthermore, in the wake of such a tragedy Baku officials seem to repeatedly ignore the facts, which indicate malicious conduct and obvious war crimes against their own citizens. | Кроме того, после этих трагических событий официальные лица в Баку, как представляется, упорно игнорируют факты, указывающие на злой умысел и очевидные военные преступления против собственных граждан. |
This town of Hawthorne has a history replete with tragedy, but every time, there is a Keating offering aid. | В истории этого города, Хоторна, полно трагических событий, но всякий раз, появляются Китинги, предлагающие помощь. |
But, Miss Truvy, I swear to you that my personal tragedy will not interfere with my ability to do good hair. | Мисс, Труви, клянусь, моя личная драма, не помешает мне хорошо работать, правда. |
A baby isn't a tragedy. | Ребенок - это не драма. |
It is the tragedy of my life. | Это драма всей моей жизни. |
The ultimate drama is going to be about family, and that family has its tragedy that gets very messy. | Настоящая драма произойдёт внутри семьи, ведь у этой семьи есть своя трагедия, которая стала очень запутанной. |
One day, tragedy strikes. | Но однажды происходит драма. |
Unfortunately, tragedy strikes as it pleases. | К сожалению, беда делает все по своему усмотрению. |
That is his tragedy and not ours. | Это его беда, не наша. |
There's darkness around these numbers... great tragedy. | Тьма вокруг них витает большая беда |
Chernobyl is our shared tragedy. | Чернобыль - наша общая беда. |
Far from being a tragedy about which nothing can be done because of financial constraints, the persistence of extreme poverty is the result of a series of deliberate and conscious decisions by key actors who have chosen to prioritize other goals. | То, что крайняя нищета до сих пор сохраняется, - это вовсе не непоправимая беда, с которой ничего нельзя сделать из-за финансовых трудностей, а результат ряда обдуманных и сознательных решений ключевых субъектов, которые отдали приоритет другим целям. |
There is a symbolic link between the sanctions and the tragedy in Afghanistan. | Существует символическая взаимосвязь между санкциями и трагическими событиями в Афганистане. |
That is all part of the history of the world: the history of European conquest, with its glory and tragedy. | Все это является частью мировой истории - истории европейского завоевания, со всеми его славными и трагическими событиями. |
Sierra Leone joins nations here in expressing condolences to the Government and the people of Algeria in the wake of today's tragedy. | Наша страна, Сьерра-Леоне, хотела бы присоединиться ко всем присутствующим здесь делегациям и выразить наши соболезнования правительству и народу Алжира в связи с произошедшими там сегодня трагическими событиями. |
Mr. Hasmy (Malaysia): At the outset allow me, on behalf of my delegation, to express our sympathy and condolences to the delegation of Colombia for the recent tragedy there. | Г-н Хасми (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени моей делегации выразить наши сочувствие и соболезнования делегации Колумбии в связи с недавно постигшими эту страну трагическими событиями. |
It is indeed a tragedy, not only in terms of the disturbing statistics involved, but in terms of the lives torn asunder, the communities destroyed, the hopes and dreams extinguished, and the suffering and sorrows left behind. | Это - настоящая трагедия и не только с точки зрения вызывающих тревогу статистических данных, но и с точки зрения разрушенных семей и общин, надежд и чаяний, а также страданий и горя, вызванных этими трагическими событиями. |
The life you had before tragedy struck. | Та жизнь, что была у вас до трагического удара. |
I assure you, no tragedy will befall you | Уверяю, с вами не случится ничего трагического. |
Canada firmly supports the Ottawa Convention as the best comprehensive framework for ensuring that the human tragedy caused by anti-personnel mines is addressed. | Канада решительно поддерживает Оттавскую конвенцию как самые эффективные всеобъемлющие рамки деятельности по преодолению трагического положения людей, обусловленного применением противопехотных мин. |
Many challenges can be tackled effectively only by joint actions related to disarmament, demobilization and reintegration; the refugee tragedy in the region; economic reconstruction; issues of resources; and by strengthened cooperation. | Многие проблемы могут быть эффективно решены только с помощью совместных усилий, охватывающих разоружение, демобилизацию, реинтеграцию, улучшение трагического положения беженцев в регионе, восстановление экономики, решение вопроса о ресурсах и укрепление сотрудничества. |
Yet throughout the tragedy they have never lost heart or hope. | И все же на протяжении всего трагического пути они не утратили решимости и надежды. |
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August has added an unwelcome dimension of tragedy and urgency to this year's session of the General Assembly. | Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа придало нежелательное трагическое измерение и экстренность сессии Генеральной Ассамблеи этого года. |
I wish to express once more, Mr. President, our appreciation for your statement of support for Colombia in this time of tragedy, and for your kind remarks in this connection at this special meeting of the General Assembly. | Я хотел бы вновь выразить Вам нашу признательность, г-н Председатель, за Ваше заявление в поддержку Колумбии в это трагическое время и за Ваши добрые слова в этой связи на данном специальном заседании Генеральной Ассамблеи. |
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, and that is tragedy. | Трагическое искусство в том виде, в котором оно развивалось в древней Греции в пятом веке до нашей эры. |
On the anniversary of the tragedy of Hiroshima, the Minister of Foreign Affairs of Chile said that the best commemoration of that tragic event would be progress towards the total banning of nuclear weapons. | В связи с годовщиной хиросимской трагедии министр иностранных дел Чили заявил, что ознаменовать это трагическое событие было бы лучше всего путем прогресса в плане полного запрещения ядерного оружия. |
Something tragic makes k a tragedy. | Логично назвать трагическое событие трагедией. |
At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
But, in a region still unreconciled, it is a tribute that today in Amman the King's death has joined often terse adversaries together in mourning the tragedy of his loss. | Однако в регионе, все еще переживающем конфликт, на сегодняшней церемонии в Аммане по случаю кончины короля Хусейна объединились в скорби по поводу его трагической кончины зачастую сдержанные противники. |
But resolving the tragedy in Darfur is, first and foremost, a test for the Government of Sudan and other parties to the conflict. | Однако урегулирование трагической ситуации в Дарфуре, прежде всего послужит проверкой для правительства Судана и других сторон в конфликте. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. | Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
Over 2,500 individuals stayed together for more than four months in Arta to examine the causes of the Somali conflict, to assess its damaging effects and to explore ways out of the tragedy. | На протяжении более четырех месяцев свыше 2500 человек обсуждали в Арте вопрос о причинах сомалийского конфликта, анализировали его разрушительные последствия и изучали пути выхода из этой трагической ситуации. |
Its grim tragedy seems to fascinate everyone. | Её трагичность может очаровать кого угодно. |
[high-pitched] Is this a prank or a human tapestry illustrating the tragedy of basic? | Это пранк или гобелен из людей, иллюстрирующих трагичность недалекости человечества? |
The Special Rapporteur is also acutely aware that the figures presented below do not in any way reflect the tragedy and suffering of the victims of these violations or their families. | Специальный докладчик также в полной мере отдает себе отчет в том, что представленные ниже цифры не могут отразить всю трагичность положения и страдания жертв этих нарушений или членов их семей. |
And the real tragedy was, if you look through her records, she had been seen in four or five other health care institutions in the preceding two years. | Но вся трагичность ситуации была в том, что, судя по записям, её осматривали в четырёх или пяти разных больницах в предыдущие несколько лет. |
Viet Nam shares the grave concern about the consequences of the indiscriminate use of landmines. We fully recognize the gravity of the problem and the tragedy in terms of both human and material losses of such indiscriminate uses. | Вьетнам разделяет серьезную озабоченность по поводу последствий неизбирательного действия наземных мин. Мы полностью признаем серьезность этой проблемы и трагичность последствий неизбирательного действия мин, как с точки зрения утраты человеческих жизней, так и с точки зрения материальных потерь. |
Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way. | История Хани трагична, но она не должна так закончиться. |
The third story is yet another tragedy. | Третья история тоже трагична. |
This tragedy might be a miracle. | Ее смерть, конечно, трагична, но возможно, это чудо! |
Durand said the anime omits information that makes the story easy to understand, but judges the anime more "coherent" with a better balance of comedy and tragedy, whereas the manga is "more tragic" and focused on Usagi and Mamoru's romance. | Дюранд указывает, что аниме опускает информацию, благодаря которой было бы легче понять сюжет, но судит его как более «последовательное» с лучшим балансом между комедией и трагедией, тогда как манга более трагична и сконцентрирована на романе между Усаги и Мамору. |
The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
On April 5, the band released the American Tragedy album. | 5 апреля состоялся релиз альбома American Tragedy. |
Butler has appeared in several films: The Brylcreem Boys, Goldfish Memory, The Revengers Tragedy and Old Friends. | Также Батлер снялась в нескольких фильмах: The Brylcreem Boys, «Воспоминания золотой рыбки», The Revengers Tragedy и Old Friends. |
The best-selling albums released by Massacre became Velvet Darkness They Fear and Aégis by Theatre of Tragedy, and Werk 80 by Atrocity. | Наиболее продаваемыми альбомами, выпущенными на лейбле, стали Velvet Darkness They Fear и Aégis группы Theatre of Tragedy, а также Werk 80 группы Atrocity. |
The albums The Divine Wings of Tragedy and V - The New Mythology Suite were partly recorded in The Dungeon, while The Odyssey, Paradise Lost, Iconoclast and Underworld were fully recorded there and produced by Romeo himself. | Альбомы The Divine Wings of Tragedy и V: The New Mythology Suite были записаны в ней частично, а альбомы The Odyssey, Paradise Lost и Iconoclast были полностью записаны и спродюсированы Майклом в ней. |
On May 15, 2004, The Age of Information held a CD release party for The Beauty and the Tragedy, a demo album recorded in Hodges' apartment. | 15 мая 2004 The Age of Information устроила вечеринку в честь выпуска CD The Beauty of Tragedy, записанного дома у Ходжеса. |
The tragedy of the situation is aggravated by cold weather that puts in jeopardy the lives of hundreds of thousands of people without shelter. | Трагизм ситуации усугубляется наступившими холодами, грозящими жизням сотен тысяч людей, оставшихся без крова. |
The tragedy of slavery and the slave trade and their consequences also allowed a better understanding of what some called the original sin of the humanism of human rights. | Трагизм работорговли и рабства и их последствий также дает возможность глубже осмыслить то, что некоторые называют "первородным грехом гуманизма прав человека". |
Well, that's the tragedy of schizophrenia. | В этом трагизм шизофрении. |
Furthermore, the situation in Bosnia and Herzegovina is steadily deteriorating, though that word is sorely inadequate to express the tragedy of the current situation, particularly with regard to the peaceful population, the toll of civilian lives now having risen to hundreds of thousands. | Более того, ситуация в Боснии и Герцеговине неуклонно ухудшается (хотя вряд ли этим словом можно выразить весь трагизм сложившейся ситуации, особенно в отношении мирного населения, счет жертв среди которого идет уже на сотни тысяч). |
Our State has experienced by itself all the tragedy of the nuclear disaster and is doing its best to secure a proper safety level in the operating nuclear power plants in the context of the overall reform of the energy supply sector. | Наше государство испытало на себе весь трагизм последствий ядерной аварии и делает все возможное для обеспечения надлежащего уровня безопасности на действующих атомных электростанциях в контексте всеобщей реформы энергетического сектора. |