| Anyplace where tragedy occurred festers with energy. | Везде, где произошла трагедия, остаётся его энергетика. |
| It is more than a tragedy - it is a major disaster in every possible meaning of the word. | Это нечто большее, чем трагедия: это огромное несчастье в полном смысле этого слова. |
| Another great tragedy of our times is the uncontrolled illicit drug trade. | Другая большая трагедия нашего времени связана с неконтролируемой незаконной торговлей наркотиками. |
| We have followed those developments all the more attentively and with all the more concern because the tragedy affects a country and populations that are bound to my country and my people by exceptionally strong fraternal relations. | Мы следим за этими событиями еще более внимательно и с еще большей озабоченностью, поскольку эта трагедия затрагивает страну и население, которых связывают с моей страной и моим народом исключительно тесные братские отношения. |
| In Rwanda, the unspeakable tragedy that has combined genocide with intransigence has showed the international community its limits and the procrastination of which it has been guilty. | Ужасная трагедия в Руанде, сочетающая геноцид с непримиримостью, продемонстрировала, что международное сообщество проявило ограниченность в своем подходе к этой проблеме и действовало с промедлением, и оно должно признать свою вину. |
| As a peace-loving nation and as an elected member of the Security Council, Bangladesh gave its total support to the General Assembly and Security Council responses in the aftermath of the tragedy. | Являясь миролюбивой страной и одним из непостоянных членов Совета Безопасности, Бангладеш безоговорочно поддерживает отклик Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности на эти трагические события. |
| I repeat, the essence of the question is the need for the Council to shoulder its responsibilities and do its utmost to expose to the light of day the tragedy, the nightmare that occurred in Jenin. | Я повторяю, суть вопроса состоит в том, чтобы Совет выполнил возложенные на него функции и ответственность и сделал все возможное, чтобы пролить свет на трагические события и ужасы, которые имели место в Дженине. |
| I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. | Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения. |
| The Kosovo tragedy and other crises have brought us closer to recognizing the importance of the principle of the personal security of human beings and its guarantees as a precondition of peace and security in the world. | Трагические события в Косово и другие кризисные ситуации приблизили нас к признанию важности принципа личной безопасности человека и ее гарантий в качестве предварительного условия мира и безопасности в мире. |
| The whole world is watching this tragedy unfold, and it is watching us. | Весь мир следит за тем, как развиваются там трагические события, а также за нашими действиями. |
| Maybe this tragedy isn't even all that big... | Можёт, это нё так уж трагично... |
| It is a tragedy that the majority of the more than 2 billion people who live and work on smallholder farms are impoverished, struggling to live on less than $2 a day. | Весьма трагично то, что большинство из тех 2 миллиардов человек, которые живут и трудятся на мелких фермах, живут весьма убого, с трудом стараясь прожить на сумму, составляющую менее2 долларов в день. |
| That would be a tragedy. | Это было бы трагично. |
| Such a tragedy, Dean-o. | Это так трагично, Дино. |
| Seems it was quite a tragedy. | Кажется, это было трагично. |
| Not to boast, But I am quite a well-known horrible tragedy. | Не хочу хвастаться, но о моем несчастье всем хорошо известно. |
| Honestly, I don't really like discussing tragedy after work hours, so, no. | Если честно, я не очень люблю обсуждать несчастье вне рабочего времени, так что, нет. |
| We are sure that the Government and people of Bangladesh will be able to survive this tragedy and to move on with their own plans and agenda. | Мы уверены, что правительство и народ Бангладеш найдут в себе силы пережить это несчастье и продолжить осуществление своих планов и программ. |
| And where exactly do you think your tragedy ranks on the scales of cosmic injustice? | Как ты думаешь, где находится твое несчастье на шкале вселенской несправедливости? |
| That is your tragedy. | В этом твоё несчастье. |
| Following the tragedy of 11 September 2001 in New York and Washington, the world entered into a new era of insecurity. | После трагических событий 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке и Вашингтоне мир вступил в новую эру угроз для безопасности. |
| on violations committed during the tragedy in Rwanda and on the current situation of human rights in Rwanda; | о нарушениях, совершенных в период трагических событий в Руанде, и о нынешнем положении в области прав человека в Руанде; |
| A question therefore arises: if the primary objective of the Security Council is to remove threats to peace, why are civilian suffering and tragedy increasing? | Отсюда вытекает следующий вопрос: если основной целью Совета Безопасности является устранение угроз миру, то почему возрастает число испытывающих страдания гражданских лиц и трагических событий? |
| Today, not long after the unprecedented tragedy that took place in this very city, at the heart of the most powerful state in America, tears are far from dry, wounds are far from healed, and anger is far from cooled. | Сегодня, после беспрецедентных трагических событий, которые произошли совсем недавно в этом городе, в самом сердце важнейшего штата Америки, до сих пор не высохли слезы, не затянулись раны и не остыл гнев. |
| A Khojaly survivor, Salman Abasov told that: Several days before the tragedy the Armenian told us several times over the radio that they would capture the town and demanded that we leave it. | Салман Абасов, выживший после событий в Ходжалы, позднее жаловался: «За несколько дней до тех трагических событий армяне много раз предупреждали нас по радио, что собираются захватить город, и призывали нас уйти. |
| The tragedy of the struggle of two opposing blocs is finally over. | Закончилась наконец драма борьбы, которую вели два противостоящих блока. |
| As for the prisoners, there was a real tragedy taking place on Algerian soil. | Наконец, что касается заключенных, то на алжирской земле происходит подлинная драма. |
| I got a little bit of a tragedy on my hands. | У меня тут небольшая драма разыгралась. |
| The real tragedy of the Middle East conflict is that barely a year and a half ago, the peace process had brought us so close to achieving a final settlement. | Подлинная драма ближневосточного конфликта заключается в том, что всего лишь полтора года тому назад мирный процесс был весьма близок к достижению окончательного урегулирования. |
| One day, tragedy strikes. | Но однажды происходит драма. |
| The tragedy is, no-one will ever know that either. | Беда в том, что никто и никогда этого не узнает. |
| And when a tragedy strikes, they look to their heroes. | И когда приходит беда, Они равняются на своих героев |
| A tragedy, Father Johannis. | Беда, отец Йоханнис! |
| I'm sorry, we're dealing with a tragedy right now. | Простите, у сейчас нас большая беда. |
| When, despite our best efforts, and for no apparent rhyme or reason, tragedy strikes. | огда, несмотр€ на наши усили€, и без какой-либо видимой причины, нас постигает беда. |
| There is a symbolic link between the sanctions and the tragedy in Afghanistan. | Существует символическая взаимосвязь между санкциями и трагическими событиями в Афганистане. |
| This meeting is being held in the wake of the tragedy that affected the countries of South-East Asia following the tsunami and the earthquake that shook the coastal countries. | Это заседание проводится в связи с трагическими событиями, во время которых пострадали страны Юго-Восточной Азии в результате цунами и землетрясения, обрушившихся на прибрежные государства. |
| Our work takes place in a climate full of uncertainty after the terrible tragedy of 11 September 2001, which will forever mark the history of mankind. | Наша работа проходит в обстановке полной неопределенности, порожденной ужасными трагическими событиями 11 сентября 2001 года, которые навсегда останутся в памяти человечества. |
| For example, despite the efforts of the last fifty years, Germany and France have not reached a unified reading of their history of antagonism, burdened by tragedy and war. | Например, несмотря на все усилия, сделанные за последние пятьдесят лет, Германия и Франция так и не добились одинакового прочтения собственной истории, полной антагонизма и отягощенной трагическими событиями и войнами. |
| Mr. Hasmy (Malaysia): At the outset allow me, on behalf of my delegation, to express our sympathy and condolences to the delegation of Colombia for the recent tragedy there. | Г-н Хасми (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени моей делегации выразить наши сочувствие и соболезнования делегации Колумбии в связи с недавно постигшими эту страну трагическими событиями. |
| The life you had before tragedy struck. | Та жизнь, что была у вас до трагического удара. |
| In Bosnia and Herzegovina the world has been witness to the tragedy of the forcible dismantling of a multi-ethnic and multi-religious society. | В Боснии и Герцеговине мир стал свидетелем трагического насильственного развала многоэтнического и многоконфессионного общества. |
| One of the key challenges we face today is reducing the tragedy of violence against women and girls in areas afflicted by armed conflict. | Одна из главных задач сегодня - это уменьшение трагического уровня насилия в отношении женщин и девочек в районах вооруженных конфликтов. |
| I assure you, no tragedy will befall you | Уверяю, с вами не случится ничего трагического. |
| Canada firmly supports the Ottawa Convention as the best comprehensive framework for ensuring that the human tragedy caused by anti-personnel mines is addressed. | Канада решительно поддерживает Оттавскую конвенцию как самые эффективные всеобъемлющие рамки деятельности по преодолению трагического положения людей, обусловленного применением противопехотных мин. |
| The attack on the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August has added an unwelcome dimension of tragedy and urgency to this year's session of the General Assembly. | Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа придало нежелательное трагическое измерение и экстренность сессии Генеральной Ассамблеи этого года. |
| The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. | Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
| In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. | Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
| This tragedy requires us to address a number of concerns, such as how to meet the needs of these refugees, ensure their protection and interact with the countries of asylum. | Трагическое положение беженцев означает, что нам необходимо решить целый ряд проблем, связанных с удовлетворением потребностей беженцев, обеспечением им защиты и взаимодействием со странами, предоставляющими им убежище. |
| Something tragic makes k a tragedy. | Логично назвать трагическое событие трагедией. |
| Mr. Guan Jian: At the outset, allow me, like the speaker before me, to express my condolences over the tragedy of United Nations and other personnel killed in the crash in Sierra Leone. | Г-н Гуань Цзянь: Прежде всего я хотел бы, как и выступившие до меня ораторы, выразить соболезнования в связи с трагической гибелью сотрудников ООН и других сотрудников во время авиакатастрофы в Сьерра-Леоне. |
| The United Nations was founded in 1945 in the determination to save succeeding generations from the scourge of war following the tragedy of the Second World War, which had inflicted unprecedented suffering upon humankind. | Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году после окончания трагической Второй мировой войны, принесшей человечеству беспрецедентные страдания, исходя из решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. | Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
| We thank you for providing this opportunity to Member States to deliberate once again on current developments in Somalia with a view to finding a solution to the tragedy of the Somali people, who for so long have suffered war and its destructive effects. | Мы благодарим Вас за предоставление государствам-членам возможности еще раз обсудить текущие события в Сомали с целью отыскать необходимые средства для того, чтобы покончить с трагической ситуацией, в которой находится сомалийский народ, так долго страдающий от тягот войны и ее разрушительных последствий. |
| At the other end of the spectrum you've got tragedy and tragic art, | С другой стороны - трагедия и трагической искусство. |
| Even less can the tragedy of such a predicament be ignored. | Тем более нельзя не обращать внимания на трагичность такого положения. |
| The humanitarian community discovered first-hand the tragedy that affected civilians trapped by factional fighting: a quick survey of the nutritional situation in Tubmanburg disclosed that 82 per cent of the children in the area were severely malnourished. | Взору гуманитарного сообщества открылась трагичность положения гражданского населения, оказавшегося в районе боевых действий противоборствующих группировок: в результате оперативного изучения положения дел с питанием населения в Тубманбурге удалось выяснить, что около 82 процентов детей, находящихся в этом районе, страдают от сильного недоедания. |
| And the real tragedy was, if you look through her records, she had been seen in four or five other health care institutions in the preceding two years. | Но вся трагичность ситуации была в том, что, судя по записям, её осматривали в четырёх или пяти разных больницах в предыдущие несколько лет. |
| Viet Nam shares the grave concern about the consequences of the indiscriminate use of landmines. We fully recognize the gravity of the problem and the tragedy in terms of both human and material losses of such indiscriminate uses. | Вьетнам разделяет серьезную озабоченность по поводу последствий неизбирательного действия наземных мин. Мы полностью признаем серьезность этой проблемы и трагичность последствий неизбирательного действия мин, как с точки зрения утраты человеческих жизней, так и с точки зрения материальных потерь. |
| And the real tragedy was, if you look through her records, she had been seen in four or five other health care institutions in the preceding two years. | Но вся трагичность ситуации была в том, что, судя по записям, её осматривали в четырёх или пяти разных больницах в предыдущие несколько лет. |
| Hany's story is a tragedy, but it doesn't have to end that way. | История Хани трагична, но она не должна так закончиться. |
| The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
| The third story is yet another tragedy. | Третья история тоже трагична. |
| This tragedy might be a miracle. | Ее смерть, конечно, трагична, но возможно, это чудо! |
| The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
| The track was initially sent to radio stations on February 24, 2011, as a promotional single for their second album, American Tragedy. | Трек появился на радио 24 февраля 2011 года как сингл в поддержку альбома American Tragedy. |
| Among the most famous works of literary criticism was A. C. Bradley's Shakespearean Tragedy (1904). | Из литературной критики того времени следует отметить работу Э. С. Брэдли Shakespearean Tragedy (1904). |
| Scottsboro: A Tragedy of the American South (1969) by Dan T. Carter was widely thought to be authoritative, but it wrongly asserted that Price and Bates were dead. | Широкую известность получила книга Scottsboro: A Tragedy of the American South, опубликованная в 1969, однако там ошибочно утверждалось что Бейтс и Прайс уже ушли из жизни. |
| In 1990, handwriting expert Charles Hamilton, after seeing a 1611 manuscript known as The Second Maiden's Tragedy (usually attributed to Thomas Middleton), identified it as a text of the missing Cardenio in which the characters' names had been changed. | В 1990 году Чарльз Гамильтон, эксперт-почерковед, в рукописи 1611 года, известной как The Second Maiden's Tragedy, обычно приписываемой Томасу Мидлтону, определил его как текст утраченного «Карденио», в котором имена героев были изменены. |
| The discography of American metalcore band As I Lay Dying consists of 6 studio albums, 2 compilation albums, 1 video album, 11 singles and 15 corresponding music videos as well as 1 split album with fellow metalcore band American Tragedy called As I Lay Dying/American Tragedy. | Дискография американской металкор-группы As I Lay Dying состоит из 6 студийных альбомов, 2 сборников, 1 видеоальбома, 17 синглов и 15 видеоклипов, а также 1 сплит-альбома с группой American Tragedy под названием As I Lay Dying/American Tragedy. |
| Fátima Bernardes: "... but thanks to the performance of a hunter it did not have a tragedy". | Fátima Bernardes: ... но спасибо представление охотника оно не имело трагизм «. |
| After this tragedy Max it was to work for the DEA, American department anti-drugs, where it started to operate disfarçado collecting information on the Mafia. | После того как этот трагизм Макс оно должен был работать для DEA, американские anti-снадобья отдела, где он начал привестись в действие накопленнаяа информация disfarçado на Mafia. |
| Crystal and smoke, also signify the tragedy of the dead, which, in my parent's generation | кристалл и дым, - тоже выражают трагизм мертвых, которые в поколении моих родителей |
| The tragedy of this situation lies in its concurrence with a resurgence of natural disasters and the persistence or exacerbation of illnesses such as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and, especially, malaria. | Трагизм этой ситуации заключен в том, что параллельно наблюдается нарастание количества стихийных бедствий и сохранение или нарастание случаев заболеваний такими болезнями, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) и, в особенности, малярией. |
| Furthermore, the situation in Bosnia and Herzegovina is steadily deteriorating, though that word is sorely inadequate to express the tragedy of the current situation, particularly with regard to the peaceful population, the toll of civilian lives now having risen to hundreds of thousands. | Более того, ситуация в Боснии и Герцеговине неуклонно ухудшается (хотя вряд ли этим словом можно выразить весь трагизм сложившейся ситуации, особенно в отношении мирного населения, счет жертв среди которого идет уже на сотни тысяч). |