| The third settlement was located north of the Rio Grande, toward the Nueces River. | Третье поселение было расположено к северу от Рио-Гранде в сторону реки Нуэсес. |
| While acknowledging progress to date, we remain committed to the promotion of continuing progressive and dynamic steps toward the elimination of these weapons. | Признавая уже достигнутый прогресс, мы по-прежнему привержены поощрению неуклонных постепенных и динамичных шагов в сторону ликвидации этого оружия. |
| The present chapter illustrates the most important issues relating to States' extraterritorial obligations, in regard to environmental issues and explores the contours of human rights law as it evolves toward recognition of the extraterritorial obligations of States. | В настоящем разделе в качестве иллюстрации излагаются наиболее важные вопросы, касающиеся экстерриториальных обязательств государств по отношению к проблемам окружающей среды, и намечаются контуры права прав человека по мере его эволюции в сторону признания экстерриториальных обязательств государств. |
| To the north, the 2nd Panzer Division attacked several hours later, aiming south-west toward Avranches. | На севере спустя несколько часов после начала операции перешла в наступление 2-я танковая дивизия в направление на юго-восток в сторону Авранша. |
| They split into two groups, a smaller group which crossed the Unac and advanced west along the railway line on the ridge leading toward Tito's cave, and a larger group which collected arms and ammunition from several stray canisters of German equipment dropped by parachute. | Они разделились на несколько групп: малая группа пересекла Унац и отправилась на запад к железной дороге, следуя в сторону убежища Тито, а большая группа занялась сбором трофейного оружия и боеприпасов, которые были сброшены на парашютах для немцев. |
| If you still feel as you once did toward me. | Если вы всё ещё испытываете ко мне чувства как тогда. |
| Push her toward me! | Толкайте её ко мне. |
| And suddenly, you started walking toward me. | Потом внезапно пошел ко мне. |
| Pashtunwali promotes self-respect, independence, justice, hospitality, love, forgiveness, revenge and tolerance toward all (especially to strangers or guests). | Пуштунвалай способствует самоуважению, независимости, справедливости, гостеприимству, любви, прощению, мести и терпимости по отношению ко всем (особенно к незнакомцам или гостям). |
| I've become very nurturing toward all living things. | Я стала очень заботлива ко всем живым существам |
| Emerging design alternatives can be thought of as being on a continuum from enhancing the methods used for the 2010 Census toward extreme use of automation and administrative records to replace in-person enumeration. | Формирующиеся альтернативы можно рассматривать как опорные точки в рамках непрерывного процесса, начинающегося с совершенствования методов, использовавшихся при проведении переписи 2010 года, и развивающегося в направлении такой крайней точки, как использование автоматизации и административных записей для замены персональных переписных мероприятий. |
| These risks explain why the Fed's mere suggestion of a potential move toward reducing its purchases of long-term asset (so-called quantitative easing) caused emerging-market currencies and asset prices to plummet this summer. | Эти риски объясняют, почему простое предложение ФРС двигаться в направлении сокращения покупок долгосрочных активов (так называемое количественное смягчение), сделанное этим летом, послужило причиной стремительного падения валют и цен на активы в развивающихся странах. |
| In so doing, Algeria conducts its own action within the context of the efforts by the Non-Aligned Movement toward greater democratization of the United Nations and better balance between the spheres of competence of its organs. | Поступая таким образом, Алжир осуществляет свои собственные действия в контексте усилий неприсоединившихся стран в направлении большей демократизации Организации Объединенных Наций и лучшего баланса между сферами компетенции ее органов. |
| Their firing shots in the air and toward the wicket door was in the nature of a response to the unknown which cannot be dismissed in these circumstances. | Произведенные ими выстрелы в воздух и в направлении турникета у входа представляли собой ответную реакцию на непредвиденную ситуацию, что нельзя сбрасывать со счетов в этих обстоятельствах. |
| The ultimate objective is to move gradually and steadily toward full-cost pricing of all goods in all countries, taking full account of the need to safeguard the interests of the poor and disadvantaged. | Конечной целью является постепенное и неизменное движение в направлении полного учета в цене всех товаров во всех странах соответствующих затрат при неизменном признании необходимости защиты интересов малообеспеченных и неимущих слоев населения. |
| Without this data, there is no way to advance toward the SAICM goal, or even to measure progress in that direction. | Без таких данных мы не сможем продвинуться в достижении цели СПМРХВ или же даже оценить прогресс в этом направлении. |
| Managers of other departments should therefore align their objectives, which would encourage them to cooperate toward the same goal. | Соответственно руководителям других департаментов следует согласовывать свои задачи, что позволит им сотрудничать в достижении этой общей цели. |
| As the Balkan region moves toward stability, these national courts should - and, I trust, will - assume a major role in bringing offenders to justice, achieving reconciliation in the area, and promoting the rule of law. | По мере укрепления стабильности в балканском регионе эти национальные суды должны играть - и, я верю, сыграют - важную роль в привлечении преступников к ответственности, в достижении примирения в регионе и в содействии верховенству закона. |
| 3 Requests UNIFEM, in its annual report to the Executive Board, to include qualitative and quantitative information on progress and challenges toward achieving the goals and outcomes of its strategic plan, using the indicators defined in the plan. | З. просит ЮНИФЕМ включать в свои годовые доклады Исполнительному совету количественную и качественную информацию о прогрессе в достижении целей и имеющихся трудностях, а также о результатах осуществления стратегического плана, используя установленные планом показатели; |
| Although some progress has been made toward achieving Agenda 21 and Johannesburg Plan of Implementation goals related to the thematic cluster under consideration, considerable work remains. | Несмотря на то, что в осуществлении Повестки дня на XXI век и достижении целей Йоханнесбургского плана, связанных с группой рассматриваемых в данном контексте тем, был достигнут определенный прогресс, еще предстоит проделать огромную работу. |
| It is no secret that Russia's diplomats and military leaders were unhappy with Putin's decisive tilt toward the West after the war on terror began. | Не секрет, что российским дипломатам и военным лидерам не понравился решительный шаг Путина навстречу Западу после того, как началась война против террора. |
| Like... like watching two cars head toward one another | Как... как смотреть на то, как две машины несутся навстречу друг другу. |
| But you're the one that always told me to run toward something and not away from it. | Но ты же сам всегда мне повторял, что нужно бежать навстречу судьбе, а не от неё. |
| Toward that day in the distant future. | Навстречу к тому дню в далеком будущем. |
| They're both in the street now - real Paul Anka walking toward dog Paul Anka, dog Paul Anka toward real Paul Anka. | Теперь они оба на улице... настоящий Пол Анка идет навстречу собаке Полу Анка, собака Пол Анка настречу настоящему Полу Анка. |
| In 2010, Climate Counts, a nonprofit organization dedicated to directing consumers toward the greenest companies, gave Apple a score of 52 points out of a possible 100, which puts Apple in their top category "Striding". | В 2010 году Climate Counts, некоммерческая организация, занимающаяся направлением потребителей в сторону зеленых компаний, дала компании Apple 52 балла из 100 возможных, что ставит Apple в их высшую категорию «На пути». |
| Imagine what it is like to be a young person living in a country that is not moving toward reform. | Представьте себе жизнь молодых людей в стране, которая не продвигается вперед по пути реформы. |
| The Maoists' willingness and ability to display a degree of sympathy and respect for their opponents will go a long way toward determining their success in office. | Желание и готовность Маоистов выразить степень симпатии и уважения к своим противникам сделает огромных шаг на пути к успеху в исполнении служебных обязанностей. |
| Should the mine owner/operators choose to dilute methane - which is the least-cost option for meeting the emission Standard - this practice would drive concentrations toward, rather than away from, the explosive range. | Если хозяин шахты или компания-оператор пойдут по пути разжижения метана, что является наименее затратным вариантом соблюдения нормативов по выбросам, то такая практика скорее усилит, чем устранит угрозу взрывоопасности. |
| The intellectual foundations of the new American attitude were laid down in a famous article by Henry Kissinger, Sam Nunn, George Schultz, and William Perry entitled "Toward a Nuclear-Free World." | Интеллектуальная основа нового отношения Америки была изложена в знаменитой статье Генри Киссинджера, Сэма Нанна, Джорджа Шульца и Уильяма Пери под названием «На пути к миру, свободного от ядерного оружия». |
| Complementarity of actions (i.e., do actions satisfy or bring added value toward achieving an overarching policy objective); and | с) взаимодополняемость принимаемых мер (т.е. обеспечивают ли такие меры достижение общей программной цели или способствуют ли они ее достижению); и |
| The Convention and CEDAW documents, such as Concluding Observations by the CEDAW Committee have guided national action toward gender equality in the region. | Конвенция и принятые в рамках КЛДЖ документы, в частности заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, послужили руководством для действий на национальном уровне по достижению гендерного равенства в регионе. |
| UNFPA outputs toward achieving MYFF Goal 1 | Мероприятия ЮНФПА по достижению Цели 1 МФР |
| In this regard, work toward fulfilling the MDG's, including adequate funding, would contribute greatly to alleviate the needs of a large part of the world population. | В этой связи работа по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, включая надлежащее финансирование, во многом могла бы удовлетворить потребности большой части населения мира. |
| If raising the standard of living is set as the goal of development, everyone is motivated and stimulated to work energetically toward achieving this goal. | Выдвинув повышение качества жизни в качестве цели роста, каждый человек становится стимулирован и мотивирован к активным действиям по достижению данной цели. |
| Embalmed bodies rose from their sarcophagi, lurching toward baby... | Забальзамированные тела осободились из их саркофагов и шатаясь шли по направлению к ребенку... |
| A tremendous accomplishment would be if the planetary body he discovered were plummeting toward Earth and he exploded it with his mind. | Я бы назвал это серьезным прорывом, если бы планетоид, который он обнаружил, летел по направлению к Земле, и он взорвал бы его силой мысли. |
| FR II radio sources are brightest at the ends of their radio lobes while FR I sources are brightest toward their centers. | Радиоисточники типа FR II являются наиболее яркими на краях радиолопастей, а радиоисточники типа I являются наиболее яркими по направлению к центральной части. |
| So when the time traveler goes, he goes always toward the future, like this car. | когда путешественник во времени отправитс€ в путь, он отправитс€ по направлению к будущему, как этот автомобиль. |
| Yesterday, we changed course toward a planet very much like Qo'noS. | Вчера мы изменили курс по направлению к планете, очень похожей на Кронос. |
| Within our own galaxy, the Milky Way, a massive star explodes, sending a lethal burst of energy rocketing toward our planet. | В нашей галактике взрывается огромная звезда и посылает сгусток смертельной энергии в направлении Земли. |
| Suddenly she got up, started to walk toward me. | Внезапно она поднялась и пошла в моем направлении. |
| To consider the trend toward regional energy market integration; to consider how the integration process will affect, and is already affecting, the urban heat markets; | Анализ тенденции в направлении интеграции регионального энергетического рынка; изучение путей перспективного и нынешнего влияния интеграционного процесса на рынки городского теплоснабжения; |
| In the outgoing direction, from America toward the rest of the world, numbers are converted from the E. standard to the E. standard. | В исходящем из Америки направлении в сторону остального мира номера преобразуются из стандарта E. в стандарт E.. |
| If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. | Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
| The Government has shown full cooperation and transparency toward both United Nations and regional human rights mechanisms. | Правительство Испании оказывает всестороннее содействие и проявляет открытость в отношении правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных механизмов. |
| The poll found that some 60 per cent of respondents believed that the United States should revise its policies toward Cuba and should allow its companies to trade with that country. | Как было сообщено по вопросу о Кубе, порядка 60 процентов опрошенных высказались за пересмотр Соединенными Штатами своей политики в отношении Кубы и за разрешение американским компаниям вести торговлю с этой страной. |
| There has been a significant movement toward the decentralization of services in the community, with the goal of improving the living standards and rights of children in the direction of reintegration. | Значительный шаг вперед был сделан в отношении децентрализации коммунальных служб в целях улучшения уровня жизни и прав детей в плане их реинтеграции. |
| The New York Times also pointed to his odd ambivalence toward the presidency even before being caught by the system : Only half of me wants to be President. | Газета The New York Times также отметила его странную амбивалентность в отношении президентства даже прежде, чем быть пойманным «системой»: «Только половина меня хочет быть президентом, другая половина хочет писать романы в Ирландии. |
| Unterberger said the song was "notable for being perhaps the first Beatles' song to directly reflect the influence of Dylan, thus nudging folk and rock a little closer together toward the folk-rock explosion of the following year." | Антербергер в отношении песни отметил, что она «примечательна, так как является, вероятно, первой песней "Битлз", непосредственно отражающей влияние Боба Дилана, мало-помалу подталкивая фолк и рок всё ближе друг к другу - к фолк-роковому взрыву последующего года». |
| The difficult nature of the task should not dissuade us from continuing our efforts and collective discussions toward the desired consensus on a restructuring formula that would guarantee equitable representation, and ensure the effectiveness and credibility of the Security Council. | Сложный характер задачи не должен отвлекать нас от дальнейшего продолжения наших усилий и коллективного обсуждения в целях достижения желаемого консенсуса по вопросу формулы перестройки, которая гарантировала бы справедливое представительство, эффективность и авторитет Совета Безопасности. |
| Also, the growing trend toward integration of services and the increasing use of sector-wide approaches in development assistance are making it difficult for countries to readily distinguish between expenditures for population and other health-related activities. | Кроме того, усиливающаяся тенденция учета услуг и все более широкое использование общесекторальных подходов в рамках помощи в целях развития усложняют задачу стран по разграничению расходов на нужды народонаселения и другие виды деятельности в области здравоохранения. |
| In realization of the country's vulnerability to systemic shock in the financial sector, the Government had introduced a reform program geared toward enhancing transparency, accountability and good governance. | В целях уменьшения подверженности страны системным потрясениям в финансовом секторе правительство начало осуществлять программу реформ, направленных на повышение транспарентности, отчетности и эффективности управления. |
| In addition, in July 2001, the administration system for social education toward the improvement of education skills in the household was developed by partially amending the Social Education Law. | Помимо этого, в июле 2001 года была разработана административная система социального воспитания в целях совершенствования навыков воспитания членов домохозяйств путем внесения частичных поправок в Закон о социальном воспитании. |
| Values and attitudes: Through the presentation of the values associated with the Constitution and human rights for the purpose of forming a positive attitude toward them and a sense of their importance for individuals and society. | Ознакомление с ценностями и формирование отношения к жизни: эти функции выполняются посредством изложения ценностей, связанных с Конституцией и правами человека, в целях формирования позитивного отношения к ним и повышения уровня понимания их значения для отдельных лиц и общества. |
| In 1986, while still working for Boeing, she was accepted into graduate school at the University of Washington, where she began working toward her doctorate in analytical chemistry. | В 1986 году, еще работая на Боинг, была принята в аспирантуру при университете штата Вашингтон, где она начала работать над докторской диссертацией в области аналитической химии. |
| A lot of smart people are working toward that end already. | Большое количество умных людей уже трудятся над этой проблемой. |
| Australia's great drought this past year has similarly made a mockery of Howard's dismissive attitude toward climate change. | Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата. |
| Men sharply react toward words: Very few men think about the reason of their usage, that's why you should be very careful in choosing words when speaking with a man. | Мужчины вообще остро реагируют на слова: мало кто из них задумывается над тем, чем они были вызваны. Поэтому с мужчиной следует соблюдать осторожность в выборе выражений. |
| We know that, while no progress on negotiations have moved forward in eight years, that all of you are working hard to come up with the right words, the right bargains, the right compromises to move this stalemated body toward a substantive | Мы знаем, что, хотя за восемь лет не отмечено никакого прогресса на переговорах, все вы усердно работаете над тем, чтобы выдвинуть верные формулировки, верные сделки, верные компромиссы, дабы подвести этот застойный орган к предметной программе работы. |
| To move toward this goal, it will be important for Parties to develop a common understanding of the specific elements that will form this comprehensive and balanced package. | Для достижения этой цели важно, чтобы Стороны выработали общее понимание конкретных элементов, которые сформируют этот всеобъемлющий и сбалансированный пакет. |
| In addition, they support the improvement of quality and equity in primary education toward achieving universal completion of primary education. | Кроме того, они поддерживают деятельность по повышению качества и обеспечению равных возможностей для получения начального образования в целях достижения всеобщего охвата начальным образованием. |
| I would like to inform the Conference today of the most recent steps taken by my Government toward this very important goal. | Сегодня я хотел бы сообщить Конференции о самых последних шагах, предпринятых моим правительством для достижения этой очень важной цели. |
| Specialists in human rights, conflict resolution, humanitarian relief, and democracy-building tend to see themselves as coworkers striving toward a 'holistic' solution, and those in need as requiring all those elements in their historical cure. | Большинство специалистов по правам человека, разрешению конфликтов, гуманитарной помощи и строительству демократии видят свою миссию в сотрудничестве с целью достижения единого, целостного решения и считают, что все эти элементы совершенно необходимы нуждающемуся населению бедных стран в их историческом становлении. |
| China's mad rush toward fuqiang (wealth and power) has given it little chance to develop all the compensatory institutions that any truly developed, not to say enlightened, society needs to achieve equilibrium and social health. | Безумный рывок Китая к фукуань (богатству и силе) почти не оставил ему возможности для развития сдерживающих институтов, необходимых каждому действительно развитому, - не говоря уже о просвещенном, - обществу для достижения равновесия и здоровой обстановки в стране. |
| Then it is your duty toward all humans living here to try and repair the mechanism which saves us from that hell. | Тогда твой гражданский долг перед всеми живущими тут, попытаться исправить механизм купола, который отгораживает нас от этого ада. |
| As the philosopher Peter Singer showed in his bookOne World, a united front against the biggest problems facing the world will require a fundamental shift in attitude - away from parochialism and toward a redefinition of self-interest. | Как показал философ Петер Сингер в своей книге«Один мир» (One World), объединенный фронт против самых больших проблем, стоящих перед миром, потребует фундаментального смещения отношения - прочь от ограниченности в сторону переопределения собственного интереса. |
| The LWV has lobbied key members of Congress on payment of U.S. arrearages and for the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and worked with coalitions toward this goal. | ЛЖИ проводит работу с видными членами конгресса с целью добиться погашения Соединенными Штатами своей финансовой задолженности перед Организацией и ратификации ими Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также проводит совместно с другими коалициями работу в интересах реализации этой цели. |
| The British and French, under those circumstances, released Belgium from her Locarno obligations to render mutual assistance in the event of German aggression toward Poland, while the British and French maintained their military obligations to Belgium. | В этих условиях британцы и французы освобождали Бельгию от её обязательств в Локарно оказывать помощь в случае немецкой агрессии в Польше, в то время как свои военные обязательства перед Бельгией оставляли в силе. |
| During the day of 12 September, Kawaguchi's troops struggled through the jungle toward their assembly points for that night's attacks. | В течение 12 сентября солдаты Кавагути пробирались через джунгли к месту встречи перед ночными атаками. |
| Human rights education contributes toward preventing human rights violations, promoting equality, and enhancing participation in democratic processes. | Образование в области прав человека является вкладом в предотвращение нарушений прав человека, обеспечение равенства и расширение участия в демократических процессах. |
| We will continue to be advocates of the United Nations programs and projects, work toward the ratification of declarations and resolutions as well as seek other opportunities to partner, or jointly sponsor initiatives that speak to the global issues of the Millennium Development Goals. | Мы будем продолжать пропагандировать программы и проекты Организации Объединенных Наций, содействовать принятию деклараций и резолюций, а также изыскивать другие возможности для партнерского сотрудничества или совместного продвижения инициатив, направленных на решение глобальных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Government, industry and community stakeholders are working toward the development of an integrated provincial food security strategy focusing on identifying existing and potential food security activities in the province. | Правительство, промышленность и общинные заинтересованные лица стремятся к разработке комплексной провинциальной стратегии в области продовольственной безопасности, которая ориентирована на определение текущих и потенциальных мероприятий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности в провинции. |
| In India and Nepal, UN-Habitat entered into a partnership with Coca Cola India to support water and sanitation initiatives and continued its existing partnership with BASF toward the same ends. | В Индии и Непале ООН-Хабитат заключила партнерство с компанией "Кока-кола Индия" с целью поддержки инициатив в области водных ресурсов и санитарного обеспечения и продолжила работу в рамках существующего партнерства с компанией "БАСФ", преследующего те же цели. |
| Secondly, the goal of job creation policies should be to induce the absorption of the poor in the labour market, not to rely only on "workfare" projects that fail to mainstream the poor and move them toward improved economic self-sufficiency. | Во-вторых, цель политики в области создания рабочих мест должна заключаться в нахождении ниш для бедных слоев населения на рынке труда, а не в опоре на проекты привлечения рабочей силы для конкретных работ, которые не позволяют обеспечить |