Crawls toward the kitchen to call 911. | Ползёт в сторону кухни, чтобы набрать 911. |
The second is ideological: to move Scotland toward a Scandinavian-style social democracy. | Вторая - идеологическая: двигать Шотландию в сторону скандинавского стиля социал-демократии. |
That, in turn, depends on an economic recovery in the occupied territories and a belief that concrete steps toward a negotiated political solution are being taken. | Это, в свою очередь, зависит от восстановления экономики на оккупированных территориях и от веры в то, что предпринимаются конкретные шаги в сторону политического решения, которое будет принято в ходе переговоров. |
Finally, blockage of the multilateral process will trigger an even more pronounced shift toward bilateral or regional free trade agreements (FTA's). | И, наконец, приостановка многостороннего переговорного процесса даст начало ещё более явному смещению в сторону двусторонних или региональных соглашений о свободной торговле (ССТ). |
At 3 am on June 9, the four arrested were ordered to get into car and were driven toward the mountain Karachoun. followed by two cars with rebels. | В З часа ночи 9 июня четверым арестованным было приказано сесть в машину и выехать из города в сторону горы Карачун. |
I assume his goal is to stir up antagonism toward me. | Я полагаю, что его целью является пробуждение неприязни ко мне. |
Sir, for several days your attitude toward me seems to have changed. | Мне кажется, что ваше отношение ко мне изменилось. |
Back up toward me. | Иди спиной ко мне. |
However, the decades of anger and resentment toward the Deryni Festillic kings evolves into a general hatred of all Deryni. | Несмотря на это, десятилетия обиды и недовольства королями-дерини вылилось в ненависть ко всем представителям этой расы. |
I thought her attitude toward me had cooled off lately. | А я-то думал, она просто охладела ко мне! |
There was also a trend toward the creation of umbrella groups, consolidation and networking. | Наблюдалась также тенденция в направлении создания зонтичных групп, укрепления и объединения сетей НПО. |
Thus, though the July Monarchy seemed to move toward reform, this movement was largely illusory. | Поэтому, несмотря на кажущееся движение Июльской монархии в направлении реформ, такое движение было по большей части обманчивым и притворным. |
In so doing, Algeria conducts its own action within the context of the efforts by the Non-Aligned Movement toward greater democratization of the United Nations and better balance between the spheres of competence of its organs. | Поступая таким образом, Алжир осуществляет свои собственные действия в контексте усилий неприсоединившихся стран в направлении большей демократизации Организации Объединенных Наций и лучшего баланса между сферами компетенции ее органов. |
As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. | Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
CDex - While most commercial audio software leans toward all-in-one suites, freeware CDex focuses instead on performing one main task as efficiently as possible. Extracting digital music files from CDs becomes simple, quick, and painless. | CDex - Пока различные платные аудио программы двигаются в направлении Все-В-Одном, бесплатный CDex вместо этого сконцентрировался на выполнении главной задачи на столько разумно на сколько это возможно. |
MBA APPLICANTS - Please state your reasons for applying to the American University of Central Asia, and how your studies at AUCA will contribute toward your career goals. | ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ НА МАГИСТРАТУРУ: Пожалуйста, укажите причины, которые побудили Вас к поступлению в АУЦА и объясните, как Ваша учеба в АУЦА поможет Вам в достижении Ваших профессиональных целей. |
Saint Lucia has made substantial progress for example, toward achieving the Millennium Development Goals as stipulated by the United Nations by the target year 2015. | К примеру, Сент-Люсия добилась существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, сформулированных Организацией Объединенных Наций для достижения к 2015 году. |
(b) Periodic evaluation of the progress made by each LDC toward graduation thresholds; this exercise was launched in 2002 as an input to the work of the Committee for Development Policy. | периодическая оценка прогресса каждой НРС в достижении пороговых уровней для выхода из категории НРС; эта деятельность была начата в 2002 году в порядке вклада в работу Комитета по политике в области развития. |
To conclude, Ghana remains committed to the promotion of peace and security on the African continent and will therefore continue to play its part toward the attainment of the objectives of resolution 1769. | В заключение хочу отметить, что Гана сохраняет приверженность делу укрепления мира и безопасности на африканском континенте и поэтому и в дальнейшем будет играть свою роль в достижении целей резолюции 1769. |
The attached annex includes the Policy Objectives determined by the Task Force, as well as a list of Relevant Indicators of progress made toward those agreed objectives. | В приложениях к настоящему документу приводятся стратегические цели, намеченные Целевой группой, а также перечень соответствующих показателей оценки прогресса в их достижении. |
You feel right because you're starting toward your destiny. | Тебе хорошо, потому что ты идёшь навстречу своей судьбе. |
We're running toward the war drums? | Мы бежим им навстречу? |
The unknown future rolls toward us. | Неизвестное будущее летит нам навстречу. |
down which I walked toward you, between two rows of faces, forever inert, frozen, watchful, indifferent, toward you, perhaps still hesitant, as you continue to watch the threshold of this garden. | через которые шел я навстречу вам, будто меж двух шпалер из неподвижных, внимательных, равнодушных лиц, и вместе с тем уже ожидал вас, а вы еще колеблетесь, быть может, все смотрите на границу этого сада. |
Toward... people who try to make up for their mistakes, and toward people who love my daughter. | Навстречу... людям, которые пытаются исправить свои ошибки, и людям, которые любят мою дочь. |
You're not but an insect in my to be crushed on the journey toward greater things. | Ты - всего лишь букашка на моем пути которая будет раздавлена по дороге к великим целям. |
(c) What kind of assistance do lower-income ECE member States need in order to move toward a green economy? | с) Какого рода помощь необходима государствам-членам ЕЭК с низким уровнем дохода для их продвижения на пути к "зеленой" экономике? |
Negative security assurances could be an important measure pending the achievement of a world without nuclear weapons, but they can only be an interim measure toward that goal about which many have spoken in this Conference in recent weeks - a world that is free of nuclear weapons. | Негативные гарантии безопасности могли бы стать важной мерой до достижения мира без ядерного оружия, но они могут быть лишь промежуточной мерой на пути к той цели, о которой много говорили на этой Конференции в последние недели, - к миру, свободному от ядерного оружия. |
Daratumb is en route to the Selim mountain pass toward Lake Sevan. | Даратумб находится на пути к Селимскому горному перевалу, ведущему к озеру Севан. |
Archbishop Migliore welcomed progress made toward the enjoyment of human rights but regretted that the most fundamental right, the right to life, continued to be violated. | Архиепископ Мильоре приветствует прогресс, достигнутый на пути к осуществлению прав человека, однако выражает сожаление по поводу того, что самое основное право - право на жизнь - продолжает нарушаться. |
Efforts to increase women's education are also contributing positively toward realization of equality between women and men on matters concerning marriage. | Меры по повышению уровня образования женщин также способствуют достижению равенства между женщинами и мужчинами в вопросах брака. |
These measures included working to bring the movements which have not signed the Abuja Peace Agreement into the peace process in order to speed up efforts toward national reconciliation. | Эти меры предусматривают усилия по вовлечению движений, не подписавших Абуджийское мирное соглашение, в мирный процесс в целях активизации усилий по достижению национального примирения. |
Pledges were made toward the achievement of this objective in Paris in December 1997. | В декабре 1997 года в Париже были приняты обязательства по достижению этих целей. |
An FMCT would also offer a good opportunity to the three non-NPT States which possess nuclear weapons to engage in international efforts toward achieving the goal of the total elimination of nuclear weapons. | ДЗПРМ также дал бы неплохую возможность трем государствам - неучастникам ДНЯО, обладающим ядерным оружием, включиться в международные усилия по достижению цели полной ликвидации ядерного оружия. |
As an NGO with special consultative status to the United Nations ECOSOC Council, Virtue Foundation is dedicated to working toward achieving the Millennium Development Goals and implementing the outcomes of the many major United Nations conferences and summits. | Будучи неправительственной организацией, имеющей специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, Фонд «Добродетель» привержен работе по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлению решений многих крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
He's passing a car, moving toward the entrance of the parking lot. | Он в машине, которая движется по направлению к подземной парковке. |
You accelerate toward the driver's back fender, he passes your plane, and you won't lose speed. | Газуешь по направлению к заднему крылу пикапа, он проходит в твоей плоскости, и ты не потеряешь скорость. |
The KPA 15th Division seized Hills 201 and 346 on the east side of the river at the crossing site before advancing eastward into the mountains toward Tabu-dong, 7 miles (11 km) away. | 15-я северокорейская дивизия захватила высоты 201 и 346 на восточном берегу реки у переправы, а потом начала двигаться на восток к горам по направлению к Табу-донг (в 11 км оттуда). |
He's moving toward Bubber. | Он движется по направлению к Бабберу. |
If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. | Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
As part of this effort, each Centre should move toward achieving an adequate and competent technical and administrative staff. | Одним из шагов в этом направлении должен стать переход каждого Центра к найму соответствующего и компетентного технического и административного персонала. |
However, the Haitian people should be confident in their efforts toward national restoration, reconciliation and reconstruction, for the international community stands ready to support them as it has done throughout the past three difficult years. | Однако народ Гаити должен быть уверен в своих усилиях в направлении национального восстановления, примирения и перестройки, поскольку международное сообщество готово поддержать его, как оно это делало в течение последних трех трудных лет. |
It also gives evidence of the need for changes in policy to promote greater efforts toward equal sharing of responsibilities as the examples below indicate: | Эта информация также свидетельствует о необходимости изменения политики в целях содействия принятию более широких усилий в направлении обеспечения равного распределения обязанностей, о чем свидетельствуют следующие примеры: |
The main offensive was launched on 14 August with the First and Second Armies attacking toward Sarrebourg-Morhange in Lorraine. | Наступление французов силами 1-й и 2-й армий началось 14 августа в общем направлении на Сарбур (фр. Sarrebourg) в Лотарингии. |
I'm talking about your tone toward our daughter | Я говорю о твоем тоне в отношении нашей дочери |
Moreover, the Basic Plan calls for active promotion of efforts toward the elimination of prejudice and discrimination against the Ainu people and foreigners. | К тому же Основной план нацелен на активную поддержку усилий по искоренению предубеждений и дискриминации в отношении айнов и иностранцев. |
The fact that Xi participated in all three meetings underscores two truths: China's policy toward North Korea is the key to a solution to the problems posed by North Korea, and China may be actively searching for a new approach to its wayward ally. | Тот факт, что Си участвовал во всех трех встречах, подчёркивает две истины: политика Китая в отношении Северной Кореи является ключом к решению проблем, связанных с ней, и Китай, возможно, активно ищет новый подход к своему своенравному союзнику. |
This attitude contributed to inattention by Japan's political, administrative, academic, and media elite toward China's unlawful advance toward Japanese territories and neighboring waters, including Japan's Exclusive Economic Zone (EEZ). | Это отношение сыграло определенную роль в невнимании политической, административной, академической и информационной элиты Японии к незаконным действиям Китая в отношении японских территорий, включая эксклюзивную экономическую зону Японии. |
Nonetheless, if Japan chooses to move toward military normalization, it must demonstrate more convincingly that it has come to terms with its history - or risk seeing that effort undermined unnecessarily. | Тем не менее, если Япония выберет путь к военной нормализации, она должна продемонстрировать более убедительно, что сделала выводы в отношении собственной истории - иначе есть риск, что ее старания пропадут впустую. |
Each State Party shall cooperate with other States Parties in affording legal assistance toward fulfilling the obligations under paragraph 1. | Каждое государство-участник сотрудничает с другими государствами-участниками в деле оказания правовой помощи в целях выполнения обязательств по пункту 1. |
The two secretariats have increased consultations and exchanges of information with a view to strengthening their common capacities to prevent and settle conflicts in Africa and should work jointly toward that end. | Секретариаты двух организаций расширяют консультации и обмен информацией в целях укрепления их общего потенциала по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, и им следует совместно трудиться в этом направлении. |
This human rights approach enables more effective targeting of development aid toward the structural causes of poverty than was previously possible. | Такой правозащитный подход помогает более эффективно, чем раньше ориентировать помощь в целях развития на устранение структурных причин нищеты. |
Limitation of the property right on movable property for securing a claim is in effect toward third persons if is it registered in the appropriate public register, or if the third person know or could have known about it existence. | Ограничение имущественного права в отношении движимого имущества в целях обеспечения требования действует по отношению к третьим лицам, если это ограничение зарегистрировано в соответствующем государственном реестре или если третье лицо знает или могло знать о его существовании. |
94.133. Step up efforts to raise awareness through campaigns or other concrete initiatives in order to promote understanding and tolerance toward the Roma minority in the Czech society (Denmark); | 94.133 активизировать усилия по повышению информированности на основе кампаний или других конкретных инициатив в целях повышения понимания и терпимости по отношению к меньшинству рома в чешском обществе (Дания); |
This is the inner path, working toward the universal Reintegration of mankind. | Это внутренний путь, работающий над всеобщей Реинтеграцией человечества. |
At the time, workers in the United States, particularly in the Pacific Northwest, were becoming increasingly radicalized, with many in the rank and file supportive of the recent revolution in Russia and working toward a similar revolution in the United States. | В то же время, рабочие в США, в частности на северо-западе тихоокеанского побережья, становились всё более радикальными, и многие из них поддерживали революцию в России и работали над аналогичной революцией в США. |
At 08:58, the plane was over New Jersey at 28,500 feet, heading toward New York City. | К 08:58 самолёт направился к Нью-Йорку и начал спуск с высоты 9500 метров над Нью-Джерси. |
Men sharply react toward words: Very few men think about the reason of their usage, that's why you should be very careful in choosing words when speaking with a man. | Мужчины вообще остро реагируют на слова: мало кто из них задумывается над тем, чем они были вызваны. Поэтому с мужчиной следует соблюдать осторожность в выборе выражений. |
With its guidance, he gathers and leads all but Doli toward the Marshes. | Он, как и Путь, дает прошедшему его власть над Тенями, и, как и Путь, является одушевленным. |
I would like to inform the Conference today of the most recent steps taken by my Government toward this very important goal. | Сегодня я хотел бы сообщить Конференции о самых последних шагах, предпринятых моим правительством для достижения этой очень важной цели. |
This effort could be enhanced through development of more clear-cut indicators on the process of institutional change toward gender equality, which will be a key priority in the next strategic plan. | Эффективность таких мер может быть усилена за счет разработки более конкретных показателей в отношении процесса институциональных преобразований в интересах достижения гендерного равенства, что будет одним из основных приоритетов следующего стратегического плана. |
With regard to article 3 of the Covenant, the Committee is concerned that, despite significant advances, traditional attitudes toward women continue to exercise a negative influence on their enjoyment of Covenant rights. | В связи со статьей 3 Пакта Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительные достижения, традиционное отношение к женщинам по-прежнему отрицательно сказывается на осуществлении ими предусмотренных в Пакте прав. |
Management is targeted toward the various soft tissue and skeletal anomalies, with the goal of achieving optimal functional and cosmetic results. | Заключается в разделении и удлинении пальцев, с целью достижения наилучшего косметического и функционального эффектов. |
After taking stock of the results, I shall further explore, in the most appropriate settings, what window of opportunity does exist toward consensus. | По результатам этих консультаций я проанализирую далее, причем в наиболее подходящем контексте, те возможности, которые имеются для достижения консенсуса. |
Then it is your duty toward all humans living here to try and repair the mechanism which saves us from that hell. | Тогда твой гражданский долг перед всеми живущими тут, попытаться исправить механизм купола, который отгораживает нас от этого ада. |
The Final Recess detailed the financial and other obligations of the new rulers toward the former rulers, dignitaries, administrators and other civilian and military personnel of the abolished ecclesiastical principalities. | Заключительное постановление детально описывало финансовые обязательства новых правителей перед своими предшественниками, сановниками, администраторами, военными и гражданскими чиновниками упразднённых церковных княжеств. |
Now the army is faced with the delicate and arduous task of steering the country back onto a path toward elections and a rapid return to democratic rule. | Теперь перед армией стоит деликатная и трудная задача направления страны обратно на путь выборов и ее быстрый возврат к демократическому правлению. |
Several survivors later said they saw Huberty walk toward the service counter and adjust a portable radio, possibly to search for news reports, before selecting a music station and returning to shooting. | Несколько выживших позже сказали, что видели, как Хьюберти подошел к прилавку и настроил портативное радио, возможно, для поиска новостей, перед тем, как выбрать музыкальную станцию и вернуться к стрельбе. |
The fact that a pedestrian walks toward a crossing or stands on the edge of the sidewalk facing the crossing shall be taken by any driver as showing the pedestrian's intention to cross. | То обстоятельство, что пешеход направляется к пешеходному переходу или стоит на тротуаре перед переходом, должно рассматриваться любым водителем в качестве указания на намерение пешехода перейти дорогу . |
Pave the way toward future initiatives in this area. | открыть пути для новых инициатив в этой области. |
The Secretary-General's call to Member States to step up their efforts toward fulfilling the Millennium Development Goals thus was even more important. | В связи с этим еще большее значение приобретает обращенный Генеральным секретарем к государствам-членам призыв удвоить предпринимаемые ими усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mozambique commended on the great achievement made by Tunisia toward women's rights, notably the abolition of polygamy and repudiation, in the field of education, and on the establishment of the solidarity fund. | Мозамбик похвалил Тунис за большие достижения в области прав женщин, особо отметив отмену полигамии и развода по одностороннему заявлению мужа, и в области образования, а также за учреждение фонда солидарности. |
International NGOs and Local Civil Society Organizations: Working Toward the Millennium Development Goals, 3 June 2005 | «Международные НПО и местные организации гражданского общества: усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия», З июня 2005 года. |
The developing countries were struggling toward those social-development objectives, but the attainment of the MGDs remained a formidable task. | Развивающимся странам следует заботиться о своем социальном развитии, однако главная задача по-прежнему состоит в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |