| The number of users increases, the structure of an audience qualitatively changes toward increasing in a share of representatives of business, there is understanding of necessity of the Internet opportunities use in the sense of marketing. | Увеличивается количество пользователей, качественно изменяется состав аудитории в сторону увеличения доли представителей бизнеса, появляется понимание необходимости использования возможностей Интернета в маркетинговом плане. |
| However, the results have been below potential, due to periodic reversals of ground level conditions, physical destruction, and shifting priorities toward emergency measures and crisis management, and away from a calibrated, planned path to consolidate the benefits from technical assistance. | Вместе с тем полученные результаты были хуже потенциально возможных вследствие периодического радикального изменения условий на местах, разрушения физической инфраструктуры и смещения приоритетов в сторону чрезвычайных мер и кризисного управления с отходом от выверенного, спланированного курса на закрепление результатов технической помощи. |
| Even China, which is trying to shift its economy more toward consumption in order to reduce its dependence on capital spending, has put in place an infrastructure of roads, power grids, ports, and railways that will serve its domestic economy for decades. | Даже Китай, который пытается направить свою экономику больше в сторону потребления, для того чтобы снизить ее зависимость от капитальных расходов, начал строительные работы по созданию инфраструктуры дорог, энергетических систем, портов и железных дорог, которые будут служить его внутренней экономике десятилетиями. |
| In addition, a full banking union, starting with eurozone-wide deposit insurance, should be initiated, and moves toward greater political integration must be considered, even as Greece leaves the eurozone. | Кроме того, должно быть начато полное банковское объединение, начиная с распространяющейся на всю еврозону системы страхования вкладов, и также должно рассматриваться движение в сторону большей политической интеграции, даже в случае выхода Греции из еврозоны. |
| These fingers made to hold and eyes made to see you, which must turn from you toward this ornamentation of a bygone era: | Эти пальцы, созданные чтобы сжимать, эти глаза, созданные чтобы видеть вас, но они должны быть от вас отведены - в сторону этих стен, обремененных убранством века иного, черными панелями, позолотой, старинными портретами, |
| The guests are hostile toward me. | Гости уже враждебно ко мне настроены. |
| I was playing carnival games, and I saw him coming toward me, and then I knew that he knew. | Я-я играл в игры на карнавале, и Я-я-я видел как он приближается ко мне, А потом я узнал что он знал |
| Dee being cold toward me right now. | Ди холоден ко мне сейчас. |
| The key message to communicate is that everyone should bring up Thai children to be a good person with kindness toward their fellow man. | Главная мысль, которую должен довести до всех Совет, заключается в том, что тайские дети должны воспитываться в духе доброжелательного отношения ко всем людям. |
| Just keep moving.As long as they're running from you, they're running toward me. | До тех пор, пока они бегут от тебя... они бегут ко мне. |
| We're headed north on Route 13, toward the Barkley Dam. | Мы движемся на север по 13-му шоссе в направлении Плотины Баркли. |
| Her election represents a major step forward for Brazilian democracy and toward effective equal opportunity for men and women. | Ее избрание стало крупным шагом вперед в развитии бразильской демократии в направлении обеспечения на деле равных возможностей для мужчин и женщин. |
| In southern Africa and in the Middle East, steps of historic significance have been taken toward a more just and a more peaceful world. | В южной части Африки и на Ближнем Востоке были предприняты шаги исторического значения в направлении создания более справедливого и спокойного мира. |
| Libya welcomed concrete steps taken toward strengthening and protecting human rights, particularly, the ratification of number of human rights treaties and the withdrawal of reservations to CEDAW. | Ливия приветствовала конкретные шаги в направлении укрепления и защиты прав человека, в частности ратификацию ряда договоров по правам человека и снятие оговорок к КЛДЖ. |
| Japan was carrying out intensive institutional reforms concerning persons with disabilities and is moving steadily toward an early conclusion of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which Japan had already signed. | Япония проводит интенсивные институциональные реформы в интересах инвалидов и продвигается вперед в направлении скорейшего присоединения к Конвенции о правах инвалидов, которую Япония уже подписала. |
| Without this data, there is no way to advance toward the SAICM goal, or even to measure progress in that direction. | Без таких данных мы не сможем продвинуться в достижении цели СПМРХВ или же даже оценить прогресс в этом направлении. |
| Since Monterrey, much progress has been achieved toward the Millennium Development Goals (MDGs). | Со времени проведения Монтеррейской конференции в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ) удалось добиться значительного прогресса. |
| The framework provides a method of analysis that assists NGOs toward achieving the goal of doing no harm while providing aid and helping NGOs to recognize and support the people's local capacities for peace. | Эти рамки предоставляют метод для анализа, который содействует НПО в достижении цели недопущения вреда с одновременным предоставлением помощи и содействием НПО в выявлении и укреплении местного потенциала населения в интересах мира. |
| Club members are supported toward the achievement of the 2025 and 2028 goals of the Stockholm Convention; | члены Клуба пользуются поддержкой в достижении целей, намеченных в Стокгольмской конвенции на 2025 и 2028 годы; |
| This is particularly true if current trends toward addressing supply-side constraints and diversification of trade continue to flourish with initiatives such as Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework. | Для оказания этим странам помощи в достижении ЦРТ ЮНИДО, несомненно, придется играть более энергичную роль, особенно если сохранятся нынешние тенденции к решению проблем в области предложения и диверсификации торговли на основе таких инициатив, как Помощь торговле и Расширенная комплексная рамочная программа. |
| Remember, Archford is a place where students are fully equipped to walk tall toward their future. | Помните, Арчфорд - это место, где ученики получают все необходимое, чтобы широко шагать навстречу будущему. |
| Both: toward the street that I'm from | Навстречу улице, откуда я родом. |
| They're both in the street now - real Paul Anka walking toward dog Paul Anka, dog Paul Anka toward real Paul Anka. | Теперь они оба на улице... настоящий Пол Анка идет навстречу собаке Полу Анка, собака Пол Анка настречу настоящему Полу Анка. |
| Fort saw a military airplane flying directly toward her and swiftly grabbed the controls from her student to pull up over the oncoming craft. | Форт увидела военный самолёт, летевший прямо на них, и быстро взяла управление самолётом у её подшефного, чтобы подняться выше летевшего навстречу самолёта. |
| Toward... people who try to make up for their mistakes, and toward people who love my daughter. | Навстречу... людям, которые пытаются исправить свои ошибки, и людям, которые любят мою дочь. |
| UNDP services delivered under this goal help mitigate the risks and effects of crisis situations, enabling societies to advance toward the MDGs. | Услуги, оказываемые ПРООН в рамках реализации этой цели, помогают смягчить опасность и последствия кризисных ситуаций, позволяя странам продвигаться по пути достижения ЦРТ. |
| Concerning El Salvador, we would highlight the efforts that have led the Government to conclude its fulfilment of the peace agreement, which means a true advance toward new stages of coexistence and progress in this country. | Что касается Сальвадора, то мы приветствуем усилия, предпринятые правительством для выполнения мирного соглашения, что знаменует собой подлинный прогресс на пути к новым этапам сосуществования и развития в этой стране. |
| A symposium, co-hosted by UNU and the Japan Institute of International Affairs with the support of the Ministry of Foreign Affairs of Japan addressed the topic "Peace-building: toward the rehabilitation of East Timor and Afghanistan". | На симпозиуме, совместно организованном Университетом Организации Объединенных Наций и Институтом международных отношений в Японии при поддержке министерства иностранных дел Японии, была рассмотрена тема «Миростроительство: на пути к реабилитации Восточного Тимора и Афганистана». |
| Interactive dialogue on "All of it, for all of us: Toward an inclusive human rights agenda" (organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights, the NGO Committee on Human Rights and the Permanent Mission of Switzerland) | Интерактивный диалог на тему «Все для всех: на пути к разработке всеобъемлющей повестки дня в области прав человека» (организуемый Управлением Верховного комиссара по правам человека, Комитетом НПО по правам человека и Постоянным представительством Швейцарии) |
| toward Tyrgan and Stroitelnaya as it operates Line 6. | Гагарина в гору на пути к Строительной. |
| Dialogue and negotiations are essential to advance the efforts toward national reconciliation and to secure the full implementation of the Geneva Conventions on Syria. | Диалог и переговоры крайне важны для содействия достижению национального примирения и для полного осуществления Женевских конвенций по Сирии. |
| The overall advancement toward the achievement of the internationally agreed Millennium Development Goals in Montenegro has been very positive as it evolves alongside the European Union integration processes. | Общее продвижение вперед по пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Черногории характеризуется весьма позитивными темпами, поскольку этот процесс осуществляется одновременно с процессами интеграции в Европейский союз. |
| Member States were encouraged to participate actively in the reporting exercise in order for the Steering Committee to effectively monitor progress made toward the Amsterdam goals and to better understand the needs of Member States. | Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять активное участие в подготовке докладов, с тем чтобы Руководящий комитет мог эффективно контролировать прогресс на пути к достижению целей Амстердамской декларации и в большей мере осознавать потребности государств-членов. |
| The term has grown, however, to encompass a broader range of activities of lawyers and non-lawyers working toward a multitude of objectives, including civil rights, civil liberties, women's rights, consumer rights, environmental protection, and so on. | Однако впоследствии термин стал включать в себя более широкий спектр деятельности как юристов, так и неюристов, стремящихся к достижению самых разных социальных целей, включая защиту гражданских прав и свобод, прав женщин, прав потребителей, окружающей среды и так далее. |
| Every person has the duty to behave in a fraternal manner toward others, so as to contribute to the achievement of the effective recognition of the equality of the inalienable rights and the intrinsic dignity of every member of the human family. | Каждый человек обязан вести себя по отношению к другим людям по-братски, с тем чтобы содействовать достижению подлинного признания равенства неотъемлемых прав и достоинства, присущего каждому члену человеческой семьи. |
| The teeth became shorter, narrower, and more curved toward the back of the skull. | Зубы становились короче, у́же и более изогнутыми по направлению к задней части черепа. |
| One of the reasons for grouping these three proteins together is that they all possess a modified helix-turn-helix motif, which helps the proteins bind to DNA, toward their N-terminal ends. | Одна из причин для группирования этих трех белков состоит в том, что все они обладают модифицированным мотивом спираль-поворот-спираль, который помогает белкам связываться с ДНК по направлению к их N-концу. |
| One by one, in single-file, hand in hand, they began to march toward Wenceslas Square, more than a mile and a half away, following a rickety horse-drawn cart bedecked with the wings of angels. | Один за другим, одной колонной, рука об руку, они направились по направлению к Вацлавской площади, которая находилась на расстоянии полутора миль, следуя за шаткой, запряженной лошадьми каретой. Эта карета была украшена ангельскими крыльями. |
| Some of the planes came from the carriers USS Valley Forge and USS Philippine Sea, 200 miles (320 km) away in the Yellow Sea and steaming toward the Masan battlefield. | Некоторые самолёты взлетали с авианосцев USS Valley Forge и USS Philippine Sea, находившихся в 320 км отсюда в Жёлтом море и двигавшихся по направлению к Масану. |
| Those are fast moving vessels headed toward that sub from the Gulf of Anadyr, from Russian waters. | Это быстро движущиеся из Анадырского залива по направлению к той подлодке российские корабли. |
| We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
| I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy - 11 years old - running toward me, wearing my sweater. | Я работаю в Кигали, Руанда, делаю пробежку по крутым склонам, и вижу в 10-и футах впереди меня маленького мальчика лет 11-и - бегущего в моем направлении и одетого в мой свитер. |
| Encourage each government to make efforts to take concrete steps, no matter how small, toward implementing measures from the report, thereby gathering momentum for disarmament and non-proliferation education at a grass-roots level; | Ь) призывают все правительства прилагать усилия с целью предпринять конкретные шаги, независимо от их масштаба, в направлении осуществления мер, указанных в докладе, тем самым наращивая импульс для развития образования по вопросам разоружения и нераспространения на низовом уровне; |
| She nod toward adiknya're down the stairs of the train. | Он кивнул в направлении Ее младшая сестра является поезда вниз по лестнице. |
| Up that way north toward oswego. | В направлении Освего. Освего. |
| Particular emphasis should be placed on changing public attitudes toward HIV/AIDS and identifying strategies to address the continued discrimination experienced by children and adolescents infected with HIV. | Особый упор необходимо сделать на изменение восприятия общественностью проблемы ВИЧ/СПИДа и на разработку стратегий по решению проблемы продолжающейся дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных детей и подростков. |
| Administratively, much of the area is oriented toward Mardakert/Agdere, while what little life is in or around Agdam town seems more oriented toward Askeran, largely due to physical proximity. | В административном отношении значительная часть этого района ориентирована на Мардакерт/Агдере, в то время как, хотя и скудная, жизнь в Агдаме и вокруг него, как представляется, в большей степени ориентирована на Аскеран в основном по причине его физической близости. |
| Meanwhile, a draft legislation on the elimination of unjust discrimination toward individual persons has been proposed by women's organizations to the government for consideration with a view to further submission to the parliament. | Помимо этого, женские объединения представили на рассмотрение правительства проект закона о ликвидации несправедливой дискриминации в отношении частных лиц с прицелом на его последующее внесение в парламент страны. |
| Beyond lifting the eurozone economy out of deflation, such an initiative would have massive political benefits, as it would reduce resentment toward European institutions, especially in struggling countries like Greece and Portugal, where an extra €500 would have a particularly strong impact on spending. | За подъемом экономики еврозоны из дефляции, такая инициатива будет иметь огромные политические выгоды, например, это уменьшило бы недовольство в отношении европейских институтов, в частности в таких борющихся странах, как Греция и Португалия, где дополнительные € 500 будут иметь особенно сильное влияние на расходы. |
| There has been a significant movement toward the decentralization of services in the community, with the goal of improving the living standards and rights of children in the direction of reintegration. | Значительный шаг вперед был сделан в отношении децентрализации коммунальных служб в целях улучшения уровня жизни и прав детей в плане их реинтеграции. |
| Work toward the elaboration of a binding international legal instrument to combat the foregoing illegal activities in the context of a United Nations Convention against Organized Transnational Crime and taking into account existing international instruments and other ongoing initiatives. | Содействовать разработке имеющего обязательную силу международно-правового документа в целях борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью в контексте конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности и с учетом существующих международно-правовых документов и других осуществляемых инициатив. |
| Further, the prudent and positive steps toward a Caribbean Single Market and Economy, provide evidence of the determination of Caribbean Governments to cooperate in almost all endeavours to advance the human security of our citizens. | Кроме того, осторожные и позитивные шаги в направлении развития Карибского единого рынка и экономики, являются свидетельством решимости правительств карибских стран сотрудничать практически во всех начинаниях в целях достижения безопасности наших граждан. |
| There is a need to develop a long-term process toward an integrated and balanced statistical system based on police, prosecution, court and corrections records in order to enhance international comparability of crime statistics, concepts, definitions and approaches of criminal justice systems. | Необходимо разработать долгосрочный процесс создания интегрированной и сбалансированной статистической системы на основе учетных данных органов полиции, прокуратуры, судебной и исправительной систем в целях степени повышения международной сопоставимости статистики преступности, концепций, определений и подходов, применяемых системами уголовного правосудия. |
| In this regard, the SCW and the Ministry of Education signed a cooperation protocol in 2006 providing for a review of educational curriculum and educational aids with a view toward eliminating stereotypes about women's roles. | В связи с этим ВСЖ и Министерство образования подписали в 2006 году протокол о сотрудничестве, предусматривающий внесение изменений в образовательные программы и учебные материалы в целях искоренения стереотипов, касающихся роли и призвания женщины. |
| Reconciliation of Women's Duties Toward the Family With Their Work Responsibilities and Participation in Public Life | В целях обеспечения ухода за детьми дошкольного возраста предоставляются медицинские и образовательные услуги. |
| His Government continued to work toward the implementation of the UNISPACE III recommendations and "the Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". | Правительство его страны продолжает работать над реализацией рекомендаций ЮНИСПЕЙС III и документа "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества". |
| The solution we are heading toward is to provide the means to write research reports via the remote access infrastructure, so that intermediate research results need no longer be checked. | Мы работаем над созданием решения, которое позволит написание исследовательских докладов с использованием инфраструктуры дистанционного доступа, и, таким образом, отказаться от процедуры проверки промежуточных результатов исследования. |
| At the time, workers in the United States, particularly in the Pacific Northwest, were becoming increasingly radicalized, with many in the rank and file supportive of the recent revolution in Russia and working toward a similar revolution in the United States. | В то же время, рабочие в США, в частности на северо-западе тихоокеанского побережья, становились всё более радикальными, и многие из них поддерживали революцию в России и работали над аналогичной революцией в США. |
| On January 4, 1998, an upper level low system stalled over the Great Lakes, pumping warm and moist air from the Gulf of Mexico toward the upper St. Lawrence Valley. | 4 января 1998 года нижняя часть верхнего уровня закрепилась над Великими озёрами, сместив тёплый и влажный воздух из Мексиканского залива в верховья Святого Лаврентия. |
| Perhaps seeing a chance to recover his kingdom, Demetrius immediately advised the young king to make peace with the Aetolians and turn his attentions toward Illyria and Italy. | Возможно увидев в этом событии удобный случай, чтобы восстановить свою власть над утраченными землями, Деметрий посоветовал молодому царю заключить мир с этолийцами и обратить особое внимание на Иллирию и Италию. |
| To conclude, the dryland biosphere reserve may be an effective tool in working toward GEF objectives and promoting the action plan for synergies. | В целом биосферные заповедники в засушливых районах могут послужить эффективным инструментом для достижения целей ГЭФ и содействия осуществлению плана действий по обеспечению синергизма. |
| Within its limited resources, it was continuing to work toward the goals of the World Summit for Children, including improvements in quality of and access to education, health care, nutrition and social services. | Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Индонезия продолжает добиваться достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в частности в отношении улучшения качества образования, здравоохранения, питания и социальных услуг и повышения их доступности. |
| We support an early completion of the negotiations on a comprehensive convention against terrorism and stand ready to work actively with all countries toward this end. | Мы поддерживаем призыв к скорейшему завершению переговоров о всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и готовы наравне со всеми предпринимать активные усилия для достижения этой цели. |
| This PRB brief outlines how prioritizing women's reproductive health at a national level would help accelerate progress in the regional toward achieving the Millennium Development goals.(December 2005). | В этой справке БСИН показано, как уделение приоритетного внимания вопросам охраны репродуктивного здоровья для женщин на национальном уровне способствует ускорению прогресса в деле достижения в этом регионе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (декабрь 2005 года). |
| Such action would definitely reaffirm the responsibility of the nuclear Powers toward achieving nuclear disarmament and recommit these States to attain that goal. | Такая мера позволила бы конкретно подтвердить ответственность ядерных держав за достижение ядерного разоружения и вновь утвердить обязательства этих государств в отношении достижения этой цели. |
| Then it is your duty toward all humans living here to try and repair the mechanism which saves us from that hell. | Тогда твой гражданский долг перед всеми живущими тут, попытаться исправить механизм купола, который отгораживает нас от этого ада. |
| The army remained in power for four years, and on June 14, 1970, the Voltans ratified a new Constitution that established a four-year transition period toward complete civilian rule. | Армия оставалась у власти в течение 4 лет, и 14 июня 1970 года в Вольте была принята новая конституция, предусматривающая 4-летний реабилитационный период перед окончательным переходом к гражданскому самоуправлению. |
| The chief advantage sirolimus has over calcineurin inhibitors is its low toxicity toward kidneys. | Основным преимуществом рапамицина перед кальциневриновыми ингибиторами является низкая токсичность по отношению к почкам. |
| As I watched pam's big, strong hand coming toward my face, I saw my entire life flash before my eyes. | Когда я смотрел, как к моему лицу приближается большая и сильная рука Пэм, у меня вся жизнь пролетела перед глазами. |
| The Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization has provided a major platform for efforts toward realizing the development objective of the international trading system. However, the participation of landlocked developing countries in international trade is severely limited. | Дохинская программа работы, принятая на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, заложила важную основу для деятельности по достижению задач в области развития, стоящих перед международной торговой системой. |
| But unequal distribution of global wealth, unjust global structures, particularly in trade and finances, and burdensome debts, prevent many countries from moving toward fulfillment of their goals. | Однако неравное распределение богатства в мире, несправедливость глобальных структур, особенно в области торговли и финансов, и обременительные долги не позволяют многим странам двигаться в направлении достижения своих целей. |
| The overall advancement toward the achievement of the internationally agreed Millennium Development Goals in Montenegro has been very positive as it evolves alongside the European Union integration processes. | Общее продвижение вперед по пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Черногории характеризуется весьма позитивными темпами, поскольку этот процесс осуществляется одновременно с процессами интеграции в Европейский союз. |
| The Group endeavours to work toward developing practical tools for innovation to help governments integrate their IP policies with their other plans for fostering R&D and innovation. | Группа пытается работать над созданием практических инструментов для инноваций с целью оказания правительствам помощи в комплексном учете их политики в области ПИС в других имеющихся у них планах стимулирования НИОКР и инноваций. |
| We will continue to be advocates of the United Nations programs and projects, work toward the ratification of declarations and resolutions as well as seek other opportunities to partner, or jointly sponsor initiatives that speak to the global issues of the Millennium Development Goals. | Мы будем продолжать пропагандировать программы и проекты Организации Объединенных Наций, содействовать принятию деклараций и резолюций, а также изыскивать другие возможности для партнерского сотрудничества или совместного продвижения инициатив, направленных на решение глобальных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| They welcomed the steps taken toward establishing joint institutions for cooperation in the field of cultural cooperation and the achievements to date in various areas of cultural cooperation. | Они приветствовали шаги в направлении создания совместных организаций для сотрудничества в области культуры, а также успехи, уже достигнутые в различных областях. |