| Karen watched the girls walk off together toward the Winter Gardens. | Карен видела, как девочки уходили вместе в сторону торгового центра «Зимний сад». |
| And since Secretary Durant is temporarily sidelined, I'm stepping in today because the American government supports any concrete steps toward stability. | А поскольку госсекретарь Дюран временно выбыла из строя, вместо неё здесь я, потому что американское правительство приветствует любые конкретные шаги в сторону стабильности. |
| Beyond short-term fixes, what was required was a significant move toward deeper integration of at least a subset of European countries, which would take time. | Помимо принятия краткосрочных мер, необходимо сделать значительный шаг в сторону более глубокой интеграции, по крайней мере в подгруппе европейских стран, а это требует времени. |
| Ladies. Okay, everybody, we are inching our way toward that finish line. | (Ж) Итак, мы по миллиметру ползем в сторону финишной ленточки |
| In 280 BC they moved in three directions: toward Macedonia and Illyria, toward Greece, and toward Thrace. | В 280 году до н. э. кельты начали продвигаться в трёх направлениях: в сторону Македонии и Иллирии, в сторону Греции и в направлении Фракии. |
| You were turned toward me now. | Ваше лицо было обращено ко мне, как теперь. |
| He came toward me, recognized me and said: | Он подошел ко мне, он узнал меня, и сказал: |
| Move your head a little bit toward me. | Поверни голову ко мне. |
| ED: All right.TB: Okay. Turn it a little bit inside, a little bit toward the middle for me. Okay, that's good. | ЭД: Порядок. ТБ: Да. Поверни немного внутрь, немного к середине по отношению ко мне. Да, так хорошо. |
| I was sure any minute now they would come running toward me cheering Angus! | И ждал, когда ко мне прибегут и будут поздравлять. |
| Lastly, he said that the Committee welcomed Estonia's efforts toward making the declaration under article 14. | В заключение он говорит, что Комитет приветствует шаги Эстонии в направлении выступления с заявлением по статье 14. |
| The German explorer, medical doctor, imperial consul and commissioner for West Africa, Gustav Nachtigal, was the driving force toward the colony's establishment. | Немецкий исследователь, врач, императорский консул и уполномоченный по Западной Африке Густав Нахтигаль был движущей силой в направлении создания колонии. |
| The UN, EU and Russia welcome President Bush's commitment to active U. S. leadership toward that goal. | Организация Объединенных Наций, ЕС и Россия приветствуют приверженность Президента Буша активной лидирующей роли США в направлении и достижении указанной цели. |
| HMAS Whyalla and Geelong also fired upon M-24 as it fled west toward the Sydney Harbour Bridge, before the midget was able to submerge and escape. | Корабли Ваялла и Джилонг также вели огонь по M-24, пока она двигалась в направлении Харбор-Бридж, до момента, когда подлодка смогла погрузиться. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that progress made toward the goals of the Decade had been modest. | Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что прогресс в достижении целей Десятилетия оказался довольно скромным. |
| Failing to strengthen the rule of law in developing countries risked undoing the progress made toward achieving the Millennium Development Goals. | Если не укреплять верховенство права в развивающихся странах, возникает риск свести на нет прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
| The perceived potential risks of the abuse of authority can make people and organizations lean toward systems and measures that are not based on results or on value-for-money. | Предполагаемая потенциальная возможность злоупотребления полномочиями вынуждает сотрудников и организации отдавать предпочтение системам и мерам, которые не основаны на достижении конкретных результатов или рациональном использовании средств. |
| The logical flow of the adjusted MTPF 2010-2013 is oriented toward the achievement of the development objective, with the management objective also incorporated. | Логическая последовательность скорректированных РССП на 2010-2013 годы ориентирована на достижение цели развития при одновременном достижении цели в области управления. |
| The goal is to help people move toward training and independence through skills development and training programs. | Задачей в этой области является оказание помощи людям в прохождении профессиональной подготовки и достижении финансовой независимости посредством развития их способностей и участия в программах профессиональной подготовки. |
| The recent restrictions on R-22 production put in place this year by the United States Environmental Protection Agency are just the latest indication of the global trend away from HCFCs and toward refrigerants such as R-410A that use HFC-125. | Недавние ограничения на производство R-22, введенные в этом году Агентством по защите окружающей среды США, - только один из последних примеров глобальной тенденции по прекращению использования HCFC навстречу хладагентам, таким как R-410A, использующим HFC-125 . |
| The little girl is coming toward the camera. | Маленькая девочка бежит навстречу камере. |
| Hernandez was coming toward us. | Эрнандез шел нам навстречу. |
| And he was coming toward me. | И он двинулся мне навстречу. |
| Toward... people who try to make up for their mistakes, and toward people who love my daughter. | Навстречу... людям, которые пытаются исправить свои ошибки, и людям, которые любят мою дочь. |
| He described how math had become something new and interesting, which is where his path toward becoming the Wizard of Odds begins. | Он описывал, как математика стала для него чем-то новым и интересным на пути его становления в качестве "Мастера случайностей". |
| We need resolute action to address the uncertainty confronting the global economy and to chart a path toward self-sustaining recovery and job creation. | Нам нужны решительные меры по борьбе с неопределенностью, с которой сталкивается мировая экономика, а также необходимо наметить пути к самостоятельному восстановлению и созданию новых рабочих мест. |
| Member States were encouraged to participate actively in the reporting exercise in order for the Steering Committee to effectively monitor progress made toward the Amsterdam goals and to better understand the needs of Member States. | Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять активное участие в подготовке докладов, с тем чтобы Руководящий комитет мог эффективно контролировать прогресс на пути к достижению целей Амстердамской декларации и в большей мере осознавать потребности государств-членов. |
| The 6th Global Forum on Reinventing Government: Toward Participatory and Transparent Governance. | Шестой Глобальный форум по вопросам формирования правительства нового типа: на пути к основанному на широком участии транспарентному государственному управлению. |
| The fourth issue of Disarmament Forum in 2006, entitled "Toward a stronger Biological and Toxin Weapons Convention", was a valuable input to the Sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention. | Четвертый номер журнала "Disarmament Forum" за 2006 год озаглавленный «На пути к укреплению Конвенции по биологическому и токсинному оружию», стал ценным вкладом в проведение шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
| The role of the United Nations as moderator in the process has given important impetus toward reaching this accord. | Роль Организации Объединенных Наций, которая выступает в качестве посредника в этом процессе, придала важный импульс достижению этого соглашения. |
| That call has been ignored by those who would obstruct efforts to achieve a ceasefire and work toward peace. | Этот призыв игнорируется теми, кто стремится помешать усилиям по достижению прекращения огня и по обеспечению мира. |
| The Act obliges the State to promote mixed education, the concept of shared responsibility regarding family rights and obligations and national solidarity, and other types of education contributing toward those objectives. | На государство возложена обязанность вводить смешанное обучение, понятие совместной ответственности в связи с семейными правами и обязанности и понятие национальной солидарности, а также другие виды образования, которые способствовали бы достижению этих целей. |
| The negotiations in the CD are exactly the steps for this purpose of a universal ban on APLs and thus the endeavours toward the goal of "zero victims". | Переговоры на КР как раз и являются шагами к этой цели универсального запрещения ППНМ, а тем самым и усилиями по достижению такой цели, как отсутствие всяких жертв. |
| The agreement at the 6th WTO Ministerial Conference on duty-free and quota-free market access for LDCs was considered an important step forward toward the objective of achieving full duty-free and quota-free treatment of all exports from LDCs. | Было высказано мнение о том, что принятое на шестой Конференции министров ВТО соглашение о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам для НРС является важным шагом к достижению цели распространения полностью беспошлинного и неконтингентированного режима на весь экспорт из НРС. |
| Best I can tell, he and the kid went that away toward those woods. | Вероятнее всего, они с мальчиком пошли в ту сторону, по направлению к деревьям. |
| With a long-term and predictable carbon tax and subsidy system, the world would move systematically toward low-carbon energy, greater energy efficiency, and CCS. | С долгосрочной и предсказуемой углеродной системой налогов и субсидирования мир будет двигаться систематично по направлению к низкоуглеродной энергии, увеличению энергоэффективности и объемов УХУ. |
| This tram is about to turn right (viewer's left), toward the city center and Yuzhnaya. | Трамвай готовится выполнить правый поворот, по направлению к Южной. |
| Ensure that the slide lock (see slide lock) is in the unlocked position (toward the back of the computer). | Передвиньте защелку в положение "открыто" (по направлению к задней панели компьютера). |
| Yesterday, we changed course toward a planet very much like Qo'noS. | Вчера мы изменили курс по направлению к планете, очень похожей на Кронос. |
| There has been some progress, albeit slow, toward agreement on the institutional architecture of a more integrated eurozone. | Был достигнут определенный, хоть и медленный, прогресс в направлении заключения соглашения об институциональной архитектуре более интегрированной еврозоны. |
| The Special Rapporteur looks forward to further developments along these lines toward models of genuine partnership. | Специальный докладчик надеется на дальнейшее развитие событий в этом направлении с целью создания моделей подлинного партнерства. |
| As part of this effort, each Centre should move toward achieving an adequate and competent technical and administrative staff. | Одним из шагов в этом направлении должен стать переход каждого Центра к найму соответствующего и компетентного технического и административного персонала. |
| Drawing the Committee's attention to paragraph 5, which contained valuable suggestions for drawing comparisons among countries and for further steps toward establishing a moratorium, he underscored that it was up to each country to decide how far in that direction they wished to move. | Привлекая внимание Комитета к пункту 5, который содержит ценные предложения относительно проведения сравнений между странами и дальнейших шагов к введению моратория, оратор подчеркивает, что каждая страна должна решить, насколько далеко она хочет двигаться в этом направлении. |
| These problems preclude the sudden movement toward the ideal of greater leisure that thinkers like Keynes and Theobald proclaimed. | Эти проблемы исключают внезапное движение в направлении идеалов «большего свободного времени», которые провозгласили такие мыслители, как Кейнс и Теобальд. |
| But, at the end of the day, we ourselves must be willing to work toward a region of peace and cooperation. | Однако в заключение мы сами должны захотеть начать работу в отношении установления мира и сотрудничества в регионе. |
| His Government wished to remind the United Nations of its responsibility toward the Sahrawi people and called on the international community, in particular the Security Council, scrupulously to monitor application of the settlement plan and the implementation agreements. | Правительство Алжира хотело бы напомнить Организации Объединенных Наций о ее ответственности в отношении народа сахрауи и призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, тщательно контролировать выполнение плана урегулирования и соглашений об осуществлении. |
| Beyond lifting the eurozone economy out of deflation, such an initiative would have massive political benefits, as it would reduce resentment toward European institutions, especially in struggling countries like Greece and Portugal, where an extra €500 would have a particularly strong impact on spending. | За подъемом экономики еврозоны из дефляции, такая инициатива будет иметь огромные политические выгоды, например, это уменьшило бы недовольство в отношении европейских институтов, в частности в таких борющихся странах, как Греция и Португалия, где дополнительные € 500 будут иметь особенно сильное влияние на расходы. |
| While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. | В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие. |
| Regarding Kuwait, the Council took note of the second phasing report and the progress made toward selecting a project planning and supervision consultant, and thanked Kuwait for designing an efficient and transparent bidding process. | В отношении Кувейта Совет принял к сведению второй доклад о поэтапном выполнении проектов и ход работы по подбору консультанта по планированию и контролю за исполнением проектов и поблагодарил Кувейт за организацию эффективного и прозрачного процесса конкурсного отбора. |
| Lifelong learning toward realizing their potential in health, dignity and participation in the process of social development. | непрерывного обучения в целях реализации их потенциала в том, что касается сохранения их здоровья и достоинства и участия в процессе социального развития; |
| Financial contributions as part of Finnish development assistance for the Middle East are allocated toward supporting the peace process. | С целью поддержки мирного процесса Финляндия вносит финансовые взносы в качестве части ее помощи в целях развития для Ближнего Востока. |
| The Department of Gender Affairs had organized two programmes, scheduled for late 2002, aimed at changing men's attitudes toward women. | Департамент по гендерным вопросам организовал две программы, запланированные на конец 2002 года, в целях изменения отношения мужчин к женщинам. |
| Employees of all levels can be involved in a variety of frauds ranging from obtaining a position of trust with a view toward perpetrating a fraud, to taking advantage of an opportunity or situation within an entity either alone or in concert with other employees or outsiders. | Служащие всех уровней могут участвовать во множестве мошеннических схем - от получения ответственного поста в целях совершения мошенничества до использования представляющихся возможностей или складывающейся ситуации внутри организации, действуя как в одиночку, так и сообща с другими служащими или аутсайдерами. |
| The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. | Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
| Her country was committed to continuing to work toward achieving those objectives. | Страна продолжает работать над достижением этих целей. |
| We are indeed working toward an entry strategy in the context of the wider European dynamic. | На самом деле мы работаем над стратегией входа в контексте более широкой европейской динамики. |
| This is the inner path, working toward the universal Reintegration of mankind. | Это внутренний путь, работающий над всеобщей Реинтеграцией человечества. |
| The Committee agreed to work toward the successful ratification of ILO Convention No. 111 (to combat discrimination at work) and directed a subgroup to resume work on reviewing the feasibility of other conventions for ratification. | Комитет согласился работать над ратификацией Конвенции 111 МОТ (по борьбе с дискриминацией на рабочем месте) и поручил одной из подгрупп возобновить работу по обзору целесообразности ратификации других конвенций. |
| When respectable British media such as Financial Times warn against a renewed European psychodrama and instead call for working toward a "Europe of results," this should be regarded rather as a bad joke than a serious alternative. | Когда такие уважаемые средства массовой информации, как «Financial Times» предупреждают о повторении европейской психодрамы и вместо этого призывают работать над «результативной Европой», то это скорее следует воспринимать, как плохую шутку, а не как серьезную альтернативу. |
| In this way, and by the attempt to quell "extremism", a comprehensive coalition can be established to work toward a peaceful coexistence between diverse groups around the world, and thereby support international stability. | В попытке подавить экстремизм может быть создана всеобщая коалиция для достижения мирного сосуществования различных сообществ во всем мире, и, таким образом, поддержки международной стабильности. |
| I look forward to working closely with you all toward the success of our collective endeavours. | Я рассчитываю тесно сотрудничать со всеми вами в целях достижения успеха в наших коллективных усилиях. |
| The Call to Action emphasizes the multiple benefits from increased investments in reproductive health and rights, and the centrality of these efforts under strong national leadership toward the achievement of the MDGs. | В Стокгольмском призыве к действиям подчеркивается целый ряд выгод, получаемых от наращивания инвестиций в сфере охраны репродуктивного здоровья и прав человека в этой связи, а также центральная роль этих усилий и решительного национального руководства этими усилиями для достижения ЦРДТ. |
| But, although the United States and some European countries have gone a long way toward restoring the lending capacity of banks, that may not be enough. | Однако, значительные достижения США и некоторых страны Европы в восстановлении кредитоспособности банковской системы, их может оказаться недостаточно. |
| He expressed his theory that the nervous system acts as the coordinator of various parts of the body and that the reflexes are the simplest expressions of the interactive action of the nervous system, enabling the entire body to function toward one definite end at a time. | В этой книге Шеррингтон изложил теорию, согласно которой нервная система выступает в качестве центра, объединяющего различные части организма, и что рефлексы являются простейшей формой деятельности нервной системы, позволяя всему организму действовать согласованно для достижения цели. |
| Then it is your duty toward all humans living here to try and repair the mechanism which saves us from that hell. | Тогда твой гражданский долг перед всеми живущими тут, попытаться исправить механизм купола, который отгораживает нас от этого ада. |
| Such clarification is needed to eliminate any misconstrual, as some believe that the State's guarantee of coordination between a woman's duties toward the family and her work in society entrenches discrimination against women. | Такое уточнение необходимо для устранения любых неправильных интерпретаций, поскольку некоторые считают, что гарантирование государством координации между выполнением женщиной ее обязанностей перед семьей и ее работой в обществе закрепляет дискриминацию в отношении женщин. |
| The present-day international political climate has continued to afford us a welcome opportunity to pursue further efforts toward arms limitation and disarmament. | Нынешняя международная политическая обстановка по-прежнему открывает перед нами благоприятную возможность для продолжения усилий, направленных на ограничение вооружений и разоружение. |
| The fact that a pedestrian walks toward a crossing or stands on the edge of the sidewalk facing the crossing shall be taken by any driver as showing the pedestrian's intention to cross. | То обстоятельство, что пешеход направляется к пешеходному переходу или стоит на тротуаре перед переходом, должно рассматриваться любым водителем в качестве указания на намерение пешехода перейти дорогу . |
| As Kosovo's new government moves toward a unilateral declaration of independence, Serbs face a stark choice: retain Kosovo and effectively sever ties with the European Union, or accept the painful reality of Kosovar independence and embrace a new future within the EU. | В то время как новое правительство Косово движется в строну одностороннего провозглашения независимости, сербы стоят перед необходимостью сделать суровый выбор: удержать Косово и, тем самым, значительно отдалиться от Европейского Союза, или согласиться с независимостью Косово и связать свое будущее с ЕС. |
| The Ministry of Justice implements three major policies toward preventing and combating torture, fostering the Community Councils (CCs) and the State Ombudsman Offices and reactivating the National Public Security Council. | Министерство юстиции осуществляет три основных направления политики в области предупреждения и искоренения пыток, способствуя созданию общественных советов и управлений омбудсмена штатов и активизируя деятельность Национального совета общественной безопасности. |
| Consistent with regional HIV/AIDS priorities, the country programme will adopt a preventive approach toward mother-to-child transmission of HIV and promote healthy life styles among young people. | В соответствии с региональными первоочередными задачами в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках страновой программы будет принят на вооружение профилактический подход к проблеме передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку и пропагандироваться здоровый образ жизни среди молодежи. |
| Moreover, Myanmar had demonstrated good will toward the United Nations, in the area of human rights in particular, and the international community should provide support through bilateral initiatives. | Кроме того, Мьянма продемонстрировала системе Организации Объединенных Наций свою добрую волю, особенно в области прав человека, и международному сообществу следует поддержать эти усилия на основе двусторонних инициатив. |
| As discussed in the next section, in some jurisdictions innovations in regulation and adjudication are moving toward greater recognition of the complex organizational forms characteristic of modern business enterprises. | Как отмечается в следующем разделе, в юридической практике некоторых стран нововведения в области нормотворчества и судопроизводства тяготеют к более широкому признанию сложных организационных форм, характерных для современных торгово - промышленных предприятий. |
| We will continue to be advocates of the United Nations programs and projects, work toward the ratification of declarations and resolutions as well as seek other opportunities to partner, or jointly sponsor initiatives that speak to the global issues of the Millennium Development Goals. | Мы будем продолжать пропагандировать программы и проекты Организации Объединенных Наций, содействовать принятию деклараций и резолюций, а также изыскивать другие возможности для партнерского сотрудничества или совместного продвижения инициатив, направленных на решение глобальных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |