He was probably stabbed upstream and carried down toward the ocean overnight. | Вероятно, его закололи выше по течению, а за ночь его унесло в сторону океана. |
Just keep going toward the train station. | Просто продолжайте ехать в сторону вокзала. |
We're moving toward a resolution, Mrs. Montgomery. | Мы движемся в сторону разрешения, Миссис Монтгомери. |
The world is moving toward a single standard, and the question is whether that standard will be possession of nuclear weapons or renunciation of them. | Мир движется в сторону единого стандарта, и вопрос заключается в том, будет ли стандартом обладание ядерным оружием, или же отказ от него. |
Turn right toward Vakari and Tsiistre. | свернуть направо, в сторону Вакари и Тсийстре. |
If you still feel as you once did toward me. | Если вы всё ещё испытываете ко мне чувства как тогда. |
But don't you think the man should work on some of his unresolved anger toward me? | Но ведь этот человек должен научиться сдерживать свою злость по отношению ко мне? |
"With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right". (Second inaugural address) | "Без злости к кому бы то ни было, с доброжелательностью ко всем, с уверенностью в своих правах". (Вторая инаугурационная речь) |
Back up toward me. | Иди спиной ко мне. |
While it's true this workshop is geared toward couples, many of the principles covered here - such as communication, trust and teamwork - apply to all relationships. | Несмотря на то, что курс разработан для пар, многие принципы, о которых мы поговорим, такие как общение, доверие и командный дух - относятся ко всем отношениям. |
For arrival by car just to go toward center. | Для приезда на автомобиле достаточно ехать в направлении центра. |
The Planetary Society has also participated in studies on mitigating the threat from NEOs that might be heading toward Earth, and is especially active in providing public information and education about NEOs. | Планетарное общество также принимает участие в исследованиях, посвященных снижению риска угрозы со стороны ОСЗ, которые могут двигаться в направлении Земли, и проводит активную деятельность по информированию и образованию общественности по вопросам, связанным с ОСЗ. |
Not one step of progress has been made toward creating a nuclear-free region or even a start made on negotiations and our stance is still alternating. | Не было сделано ни одного шага в направлении создания региона, свободного от ядерного оружия, об этом не говорилось даже на переговорах, и наше положение остается неустойчивым. |
Moreover, new instruments like Eurobonds will have to be made available in order to reduce the affected euro-zone countries' interest burden, provided that they have taken serious steps - subject to effective control mechanisms - toward credible restructuring. | Кроме того, необходимо ввести такие новые инструменты, как еврооблигации, с целью сократить бремя процентов для пострадавших стран зоны евро, при условии что ими были предприняты серьёзные шаги (при наличии эффективных механизмов управления) в направлении подлинной реструктуризации. |
These troops split into two columns: one 5,000 strong moving along the road to Smolensk, the other 6,000 Young Guardsmen led by Roguet, marching south of the road toward Uvarovo. | Войска были разделены на две колонны: 5 тысяч двигались по дороге на Смоленск, остальные 6 тысяч Молодой Гвардии под командой Роге направились на юг в направлении на Уварово. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that progress made toward the goals of the Decade had been modest. | Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что прогресс в достижении целей Десятилетия оказался довольно скромным. |
The students I met with expressed dismay at the slow progress being made toward that goal, and I must say I could only share their concern. | Студенты, с которыми я встречался, выразили недоумение по поводу медлительности прогресса в достижении этой цели, и должен сказать, что я не могу не разделить их озабоченности. |
An integrated, continent-wide energy strategy, linked to national policies for growth would, indeed, go a long way toward addressing this important need. | Общая стратегия континента, увязанная с национальными политиками роста стран, может сильно помочь в достижении этой цели. |
To achieve "Neary Rattanak" by moving toward equality between women and men, the MOWVA has cooperated with national and international NGOs to mainstream gender in the Government and private institutions and in local communities. | Для выполнения плана "Нири ратанак" и прогресса в достижении равенства мужчин и женщин Министерство по делам женщин и ветеранов действует в сотрудничестве с государственными и международными НПО в целях включения гендерных аспектов в число основных критериев работы государственных и частных учреждений, а также местных общин. |
The attached annex includes the Policy Objectives determined by the Task Force, as well as a list of Relevant Indicators of progress made toward those agreed objectives. | В приложениях к настоящему документу приводятся стратегические цели, намеченные Целевой группой, а также перечень соответствующих показателей оценки прогресса в их достижении. |
It's like she's... driving toward a cliff. | Словно она... несётся навстречу обрыву. |
You feel right because you're starting toward your destiny. | Тебе хорошо, потому что ты идёшь навстречу своей судьбе. |
Like... like watching two cars head toward one another | Как... как смотреть на то, как две машины несутся навстречу друг другу. |
You need to turn those pretty eyes inward toward the monster ripping you apart. | Ты должен обратить взгляд своих хорошеньких глаз внутрь себя, навстречу тому монстру, который разрывает тебя на части. |
It's two people, two warriors, dropping their weapons and reaching toward each other. | Когда два человека, два воина, складывают оружие и начинают двигаться навстречу друг другу. |
The Universal Declaration of Human Rights was the foundation for the Constitution of Kazakhstan and progress was being made toward full implementation of international instruments and reform of related domestic legislation. | Всеобщая декларация прав человека является основой Конституции Казахстана, и страна добивается прогресса на пути к полному осуществлению международных документов и реформированию соответствующего внутреннего законодательства. |
The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. | Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
The fourth issue of Disarmament Forum in 2006, entitled "Toward a stronger Biological and Toxin Weapons Convention", was a valuable input to the Sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention. | Четвертый номер журнала "Disarmament Forum" за 2006 год озаглавленный «На пути к укреплению Конвенции по биологическому и токсинному оружию», стал ценным вкладом в проведение шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
One of them thinks he saw Kira walking toward the Centre. | Один человек сказал, что, кажется, видел Киру на пути в центр Илемспур. |
It is a story of the unknowable future and all the gnarled turns the present takes on its journey toward the world of tomorrow. | Это история о неизведанном будущем, и все извилистые пути настоящего ведут нас навстречу завтрашнему миру. |
Since 1998, however, Gazprom has successfully moved toward planned commercial production in 2008, and is currently operating a successful pilot test project in the Kemerovo oblast which includes the Kuzbass. | Однако начиная с 1998 года Газпром успешно движется к достижению запланированного на 2008 год показателя промышленной добычи и в настоящее осуществляет успешный экспериментальный проект в Кемеровской области, к которой относится Кузбасс. |
The negotiations in the CD are exactly the steps for this purpose of a universal ban on APLs and thus the endeavours toward the goal of "zero victims". | Переговоры на КР как раз и являются шагами к этой цели универсального запрещения ППНМ, а тем самым и усилиями по достижению такой цели, как отсутствие всяких жертв. |
Canada's international development assistance, provided through the programmes of the Canadian International Development Agency (CIDA), will continue to work toward the achievement of the Millennium Development Goals and to meeting the commitments spelled out in the Declaration of Commitment. | Международная помощь в целях развития, предоставляемая Канадой в рамках осуществления программ Канадского агентства по международному развитию (КАМР), будет и в дальнейшем содействовать достижению целей тысячелетия в области развития и выполнению обязательств, провозглашенных в Декларации о приверженности. |
We either move toward a genuine and acceptable peace, for which we are ready or continue in a situation - indeed, a worsening situation - of maximum tension, for which many are prepared. | Мы либо будем двигаться вперед, к достижению подлинного мира на приемлемых условиях, к чему мы склоняемся, либо по-прежнему будем находиться в постоянно ухудшающейся ситуации крайней напряженности, к чему многие готовы. |
However, far from moving steadily toward the achievement of a well-ordered international society, those changes have generated the makings of a disquieting explosion. | Однако отнюдь не содействуя последовательному движению к достижению хорошо организованного международного общества, эти изменения вызвали взрыв беспорядков. |
He's so devoted to Mr.Akashi, he bows toward Kobe from morning till night. | Он так предан господину Акаси, что кланяется по направлению к Кобе день и ночь. |
She's walking toward the park. | Она идёт по направлению к парку. |
Nice. But not making the giant strides toward mental health. | Милая, но не делает больших шагов по направлению к душевному здоровью. |
I found draconian tracks leading away, toward Xak Tsaroth. | Я обнаружил следы драконидов по направлению к Кзак Цаорту, |
If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. | Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
Any steps toward a political solution must have priority in our efforts. | Любые шаги в направлении политического урегулирования должны стать для нас приоритетными. |
RESPONSE: - At the time of this report no official information is available on the progress made toward the acceptance of the amendment to article 20(1), CEDAW. | К моменту подготовки настоящего Доклада не имелось официальной информации о прогрессе в направлении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 КЛДЖ. |
As the country moves toward the expected closure of the Office of the High Representative, that election represents the first time for Bosnia and Herzegovina to elect its own sovereign leaders since the end of the armed conflict. | Страна продвигается в направлении предполагаемого закрытия Канцелярии Высокого представителя, и это первые выборы, в ходе которых Босния и Герцеговина избрала собственных суверенных руководителей после окончания вооруженного конфликта. |
But the reality is that steps toward looser monetary policies are non-existent - especially with the fledgling European Central Bank anxious to establish its inflation-fighting credibility - and that steps toward structural reforms are half-hearted, hesitant, and small. | Но реальность такова, что шагов в направлении более свободной валютной политики не существует - особенно с учетом того, что неоперившийся Европейский центральный банк яростно пытается укрепить свой кредит доверия в отношении борьбы с инфляцией, и что шаги в направлении структурных реформ половинчаты, нерешительны и малы. |
In this new environment, geographical boundaries will be diminished in their importance as an economic factor, and consequently the world will converge toward a global market place. | В этих новых условиях значение географических границ как экономического фактора будет слабнуть и в мире будут идти конвергенционные процессы в направлении к глобальному рынку. |
With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. | В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу. |
The region should consolidate a common position toward globalization issues and the operations of multi-nationals in the region. | Регион должен укреплять свою позицию в отношении вопросов глобализации и деятельности в регионе транснациональных компаний. |
Such action would definitely reaffirm the responsibility of the nuclear Powers toward achieving nuclear disarmament and recommit these States to attain that goal. | Такая мера позволила бы конкретно подтвердить ответственность ядерных держав за достижение ядерного разоружения и вновь утвердить обязательства этих государств в отношении достижения этой цели. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the Government seriously examine its obligations in relation to the independence of those institutions with human rights responsibilities, in line with international standards, and take immediate steps toward meeting them. | Специальный докладчик убедительно рекомендует правительству серьезно проанализировать свои обязательства в отношении независимости этих учреждений с точки зрения обязательств в области прав человека, в соответствии с международными стандартами, и немедленно принять меры по их выполнению. |
It should target catalytic efforts toward small and medium-size countries with a high commitment to the UNCCD; | Он должен быть нацелен на осуществление стимулирующих усилий в отношении малых и средних стран, твердо приверженных идеям КБОООН; |
WILPF applauds the steps taken by the United Nations toward realizing this vision. | Международная женская лига высоко оценивает меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций в целях реализации такого подхода. |
Efforts have been made toward better preparing the activity of the entrepreneurs, in particular women. | Предпринимаются усилия в целях улучшения профессиональной подготовки предпринимателей, в частности женщин. |
98.26. Continue its momentum on legislations and judiciary reforms toward strengthening the rule of law state, good governance and broader participation of people in socio-economic decision-making processes and human rights protection and promotion in the country (Viet Nam). | 98.26 сохранять темпы реформирования законодательства и судебной системы в целях укрепления правового государства, обеспечения эффективного управления и более широкого участия народа в процессах принятия социальных и экономических решений и охраны и поощрения прав человека в стране (Вьетнам). |
The unit considers this monitoring aspect as being central to its mandate, even though there has been a shift toward implementation of technical assistance to cope with the challenges imposed, and to prepare the institutions for greater levels of self-governance. | Группа считает, что данный аспект мониторинга является центральной составляющей ее мандата, даже несмотря на происшедший сдвиг акцентов в сторону оказания технической помощи в целях преодоления возникающих проблем и подготовки учреждений к большей степени самостоятельности. |
The report is meant to include legislative or other measures taken by Sierra Leone with a view toward giving effect to the rights and freedoms recognized and guaranteed by the Charter. | Доклад должен включать законодательные или иные меры, принимаемые Сьерра-Леоне в целях осуществления прав и свобод, признаваемых и гарантируемых Хартией. |
Her country was committed to continuing to work toward achieving those objectives. | Страна продолжает работать над достижением этих целей. |
The outlines of a possible United Nations peace operation often first appear when negotiators working toward a peace agreement contemplate United Nations implementation of that agreement. | Наметки возможной операции Организации Объединенных Наций в пользу мира нередко впервые появляются тогда, когда участники переговоров, работающие над мирным соглашением, задумываются о том, как Организация Объединенных Наций будет осуществлять это соглашение. |
Viet Nam had closed the gender gap in schooling, had achieved universal primary education and was working toward universal secondary education. | Вьетнам ликвидировал гендерный разрыв в школьном образовании, обеспечил всеобщее начальное образование и работает над тем, чтобы обеспечить всеобщее среднее образование. |
Here we find the most important components of comprehensive sustainable development, and a viable framework for activating individual and collective initiatives and expressing an awareness that impels all toward the attainment of development along the desired lines in step with social and political evolution. | В докладе можно найти наиболее важные компоненты процесса всестороннего и устойчивого развития и познакомиться с жизнеспособной структурой активизации индивидуальных и коллективных инициатив и привлечения граждан к работе над достижением такого уровня развития, который соответствовал бы темпам социальной и политической эволюции. |
the need to initiate work toward a minimum survey module on VAW, taking into consideration the experience accumulated in designing national surveys and research projects developed at international level such as the WHO Multi-country studies and the IVAWS; | с) необходимость начала работы над минимальным модулем для обследования насилия в отношении женщин с учетом накопленного опыта в области разработки национальных обследований и исследовательских проектов, разработанных на международном уровне, таких, как многострановые исследования ВОЗ и Международное обследование насилия в отношении женщин; |
Data in table 2 indicate that considerable progress has been made toward this goal. | Приводимые в таблице 2 данные свидетельствуют о значительном прогрессе в деле достижения этой цели. |
Advances made during the sequencing of the human genome illustrate the impact of this trend toward increasing automation. | Достижения в области секвенирования генома человека иллюстрирует воздействие этой динамики в плане роста автоматизации. |
We've gone a long way toward achieving there's a lot left to do. | Мы прошли долгий путь для достижения этой цели. |
To address the problems of security at any cost, all labours toward authentic peace must be nurtured unceasingly, balancing threat-based with cooperative security interests. | Для решения проблем безопасности любой ценой, всем необходимо неустанно трудиться с целью достижения и сохранения подлинного мира, балансируя между борьбой с угрозой и сотрудничеством в интересах обеспечения безопасности. |
International support on adaptation - incorporating financing, technology, and knowledge - could go a long way toward advancing countries' sustainable-development aspirations. | Международная поддержка адаптации к изменениям климата - включая финансирование, технологию и знания - может потребовать длительного времени для достижения целей устойчивого развития. |
Such clarification is needed to eliminate any misconstrual, as some believe that the State's guarantee of coordination between a woman's duties toward the family and her work in society entrenches discrimination against women. | Такое уточнение необходимо для устранения любых неправильных интерпретаций, поскольку некоторые считают, что гарантирование государством координации между выполнением женщиной ее обязанностей перед семьей и ее работой в обществе закрепляет дискриминацию в отношении женщин. |
France has a duty toward Ubanga. | Франция имеет обязательства перед Убангой. |
The task now was for all countries to design a route toward sustainable growth that did not outrun the regulatory capacity of growing economies. | Теперь перед всеми странами стоит задача найти дорогу к устойчивому росту, не выходящую за нормативные рамки стран с развивающейся экономикой. |
During the day of 12 September, Kawaguchi's troops struggled through the jungle toward their assembly points for that night's attacks. | В течение 12 сентября солдаты Кавагути пробирались через джунгли к месту встречи перед ночными атаками. |
The Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization has provided a major platform for efforts toward realizing the development objective of the international trading system. However, the participation of landlocked developing countries in international trade is severely limited. | Дохинская программа работы, принятая на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, заложила важную основу для деятельности по достижению задач в области развития, стоящих перед международной торговой системой. |
In 1986, while still working for Boeing, she was accepted into graduate school at the University of Washington, where she began working toward her doctorate in analytical chemistry. | В 1986 году, еще работая на Боинг, была принята в аспирантуру при университете штата Вашингтон, где она начала работать над докторской диссертацией в области аналитической химии. |
While it is encouraging to learn that the general trend is toward a decreasing number of refugees, the growing number of internally displaced persons continues to challenge efforts being made in the humanitarian field. | Хотя отрадным является тот факт, что уже налицо общая тенденция к уменьшению числа беженцев, постоянно растущее число перемещенных внутри страны лиц по-прежнему осложняет усилия, которые прилагаются в гуманитарной области. |
Criticisms directed against traditional diplomacy and the call to practice an open diplomacy directed toward the incorporation of parliamentary activities in multilateral activity and in modernization and development measures; | Критические замечания в адрес традиционной дипломатии и необходимость применения открытой дипломатии, направленной на включение парламентской деятельности в многосторонние процессы, а также в мероприятия в области модернизации и развития. |
This is particularly true if current trends toward addressing supply-side constraints and diversification of trade continue to flourish with initiatives such as Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework. | Для оказания этим странам помощи в достижении ЦРТ ЮНИДО, несомненно, придется играть более энергичную роль, особенно если сохранятся нынешние тенденции к решению проблем в области предложения и диверсификации торговли на основе таких инициатив, как Помощь торговле и Расширенная комплексная рамочная программа. |
The meeting reinforced the objective of the joint UNECE-UNODC work toward the development of guidelines in the field of victimization surveys and agreed to initiate work toward the production of a Manual on victimization surveys with the objectives of: | Совещание еще раз подтвердило курс совместной деятельности ЕЭК ООН/УНП ООН на разработку руководящих принципов в области обследований виктимизации и постановило приступить к подготовке справочника по обследованиям в целях виктимизации: |