| WFP is moving toward a more robust and comprehensive method of identifying and counting those who benefit from WFP's food assistance. | ВПП движется в сторону применения более надежного и всеобъемлющего метода идентификации и подсчета тех людей, которые получают пользу от продовольственной помощи ВПП. |
| She is eventually captured by Stannis Baratheon and travels with his army toward Winterfell, where she is reunited with her brother Theon. | В конечном итоге её захватывает Станнис Баратеон и она путешествует с его армией в сторону Винтерфелла, где она воссоединяется со своим братом Теоном. |
| Above all, we need to show patience with the new governments of the countries we hope to see evolving toward democracy, and avoid the tendency to expect instant gratification. | Но, прежде всего, мы должны проявлять терпение по отношению к новым правительствам тех стран, которые, как мы надеемся, развиваются в сторону демократии, и избегать тенденции ожидать немедленного вознаграждения. |
| The mix of Chinese policy tightening, however, needs to shift much more decisively toward higher interest rates. | Однако китайская стратегия ужесточения должна сдвинуться более решительно в сторону более высоких процентных ставок. |
| He thinks: thaw, elevating the standard of living, liberalization, comfort, in brief, a turn toward this consumer society that he condemned with sarcasms as he saw it materialize. | Они думают о европейском, они думают о застое, повышении уровня жизни, либерализации, уюте. Короче, о повороте в сторону того общества потребления, которое обличается здесь с сарказмом, когда они видят его воплощение. |
| Something my father never felt toward me. | Мой отец так не относился ко мне. |
| I am tired of your attitude toward me. | Я устала от твоего отношения ко мне. |
| A large protest march is moving toward the Bey's palace in Tunis. | Демонстрация протестующих направляется ко дворцу бея в Тунисе |
| When I returned, saw this guy stumbling toward me. | Когда вернулся, увидел этого парня, ковыляющего ко мне. |
| Is that the fish that kept swimming toward me? | Это рыба, которая ко мне подплыла? |
| The purpose of the Seminar is to assess political, economic and social conditions in the small island Non-Self-Governing Territories particularly with the view to evaluating their evolution toward self-determination. | Цель семинара заключается в оценке политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях, в частности на предмет их развития в направлении самоопределения. |
| In southern Africa and in the Middle East, steps of historic significance have been taken toward a more just and a more peaceful world. | В южной части Африки и на Ближнем Востоке были предприняты шаги исторического значения в направлении создания более справедливого и спокойного мира. |
| To support the capacities and strengthen and illuminate the performance of the small number of women who do serve as Parliament members, the NCW implemented a programme entitled "Toward Outstanding Parliamentary Performance for Egyptian Women" in cooperation with UNIFEM and UNDP. | С целью укрепления потенциала и надлежащего освещения результатов деятельности небольшого числа женщин - членов парламента НСДЖ в сотрудничестве с ЮНИФЕМ и ПРООН осуществляет программу под названием "В направлении обеспечения выдающихся результатов парламентской деятельности египетских женщин". |
| This village is famous for alive folklore tradicions. It is cca 20 km from boarding house Limba toward Poprad. | Эта деревня прославлена живими фольклорными традициями и находится приблизительно в 20 км о пансиона Лимба, в направлении на г. Попрад. |
| Slide the lock toward the front of the expansion station to lock, toward the back to unlock. | Положение "закрыто" - защелка передвинута в направлении передней панели стыковочной станции, положение "открыто" - защелка передвинута в направлении задней панели. |
| Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that progress made toward the goals of the Decade had been modest. | Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что прогресс в достижении целей Десятилетия оказался довольно скромным. |
| The students I met with expressed dismay at the slow progress being made toward that goal, and I must say I could only share their concern. | Студенты, с которыми я встречался, выразили недоумение по поводу медлительности прогресса в достижении этой цели, и должен сказать, что я не могу не разделить их озабоченности. |
| An integrated, continent-wide energy strategy, linked to national policies for growth would, indeed, go a long way toward addressing this important need. | Общая стратегия континента, увязанная с национальными политиками роста стран, может сильно помочь в достижении этой цели. |
| MBA APPLICANTS - Please state your reasons for applying to the American University of Central Asia, and how your studies at AUCA will contribute toward your career goals. | ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ НА МАГИСТРАТУРУ: Пожалуйста, укажите причины, которые побудили Вас к поступлению в АУЦА и объясните, как Ваша учеба в АУЦА поможет Вам в достижении Ваших профессиональных целей. |
| The logical flow of the adjusted MTPF 2010-2013 is oriented toward the achievement of the development objective, with the management objective also incorporated. | Логическая последовательность скорректированных РССП на 2010-2013 годы ориентирована на достижение цели развития при одновременном достижении цели в области управления. |
| Housing for All in the New Millennium: Toward Vancouver 2006 | Жилье для всех в новом тысячелетии: навстречу Ванкуверу - 2006 |
| The treaties were intended, on the part of Texas, to provide a conclusion of hostilities between the two enemies and to offer the first steps toward the official recognition of the breakaway republic's independences. | Договоры намечали завершение военных действий между враждующими сторонами и предлагали первые шаги навстречу официальному признанию независимости отпавшей Республики Техас. |
| But you're the one that always told me to run toward something and not away from it. | Но ты же сам всегда мне повторял, что нужно бежать навстречу судьбе, а не от неё. |
| Toward that day in the distant future. | Навстречу к тому дню в далеком будущем. |
| Just running toward you. | Просто бежал к тебе навстречу |
| Study on Gender Mainstreaming and Challenges toward Gender Equality in Nigeria | Исследование по проблемам учета гендерных аспектов и вызовов на пути обеспечения гендерного равенства в Нигерии |
| At the same time, as China proceeds along the path toward a market-based economy established more than 30 years ago by Deng Xiaoping, policymaking has become more complex. | В то же время, поскольку Китай движется по пути к рыночной экономике, принятому более 30 лет назад Дэном Сяопином, разрабатывать политические решения стало сложнее. |
| Moreover, the revised programming document for the fifth replenishment prepared by the GEF secretariat notes that the "climate change mitigation strategy has been designed to help guide developing countries and economies in transition toward a low-carbon development path". | Кроме того, в пересмотренном программном документе по пятому пополнению, подготовленном секретариатом ФГОС, отмечается, что "стратегия смягчения последствий изменения климата призвана обеспечить содействие в том, чтобы направить развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по пути перехода к низкоуглеродному развитию". |
| Moreover, inappropriate development efforts often intensify the marginalization, poverty and food insecurity of indigenous peoples, failing to recognize indigenous ways of securing their own subsistence and ignoring their right to define their own path toward development. | Кроме того, ненадлежащие меры в области развития часто усиливают маргинализацию, нищету и продовольственную небезопасность коренных народов и ведут к непризнанию выработанных самими коренными народами способов обеспечения собственного существования и игнорированию их права на определение своего собственного пути развития. |
| After State Minister in Charge of Measures for Declining Birthrate and Gender Equality made a guest address, Dr. Kyung-wha Kang, Chairperson, made a keynote address on "Women's Responsibility in the International Community: Toward Peace and Gender Equality." | После выступления с приветственной речью государственного министра, ответственного за меры по преодолению снижения уровня рождаемости и обеспечению гендерного равенства, Председатель д-р Кюнг Ва Канчг выступила с основным докладом на тему "Ответственность женщин в международном сообществе: на пути к миру и гендерному равенству". |
| The involvement of external consultants and the review process of the internal auditors have created a move toward consistency in implementation. | Привлечение внешних консультантов и проведение соответствующих обзоров внутренними аудиторами способствовали достижению более согласованного применения стандартов в этой области. |
| Today the Council takes an important step forward toward that goal. | Сегодня Совет предпринимает важный шаг на пути к достижению этой цели. |
| I will speak briefly today about the IAEA's progress in working toward those goals. | Сегодня я кратко расскажу о прогрессе МАГАТЭ в работе по достижению этих целей. |
| Member States were encouraged to participate actively in the reporting exercise in order for the Steering Committee to effectively monitor progress made toward the Amsterdam goals and to better understand the needs of Member States. | Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять активное участие в подготовке докладов, с тем чтобы Руководящий комитет мог эффективно контролировать прогресс на пути к достижению целей Амстердамской декларации и в большей мере осознавать потребности государств-членов. |
| In concluding, I would like to re-emphasize Kosovo's commitment toward working with all of the members of the Security Council to promote the shared goals of international peace and security. | В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть приверженность Косово сотрудничеству со всеми членами Совета Безопасности в содействии достижению общих целей международного мира и безопасности. |
| Best I can tell, he and the kid went that away toward those woods. | Вероятнее всего, они с мальчиком пошли в ту сторону, по направлению к деревьям. |
| One by one, in single-file, hand in hand, they began to march toward Wenceslas Square, more than a mile and a half away, following a rickety horse-drawn cart bedecked with the wings of angels. | Один за другим, одной колонной, рука об руку, они направились по направлению к Вацлавской площади, которая находилась на расстоянии полутора миль, следуя за шаткой, запряженной лошадьми каретой. Эта карета была украшена ангельскими крыльями. |
| Objects that move radially, i.e., directly toward or away from a viewer, produce a stimulus on the eye that is continuously increasing or decreasing in size. | Объекты, движущиеся радиально, т.е. прямо по направлению к наблюдателю или от наблюдателя, являются раздражителями для глаза, которые постоянно увеличиваются или уменьшаются в размере. |
| If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. | Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
| Sebastian, point that thing over here toward the painting. | Себастиан, сдвинь изображение по направлению к картине. |
| About ten minutes ago our sensors picked up high concentrations of tetryon particles moving toward the station. | Около 10 минут назад наши сенсоры зафиксировали высокую концентрацию тетрионных частиц, движущихся в направлении станции. |
| As all three least developed members of ASEAN moved towards graduation from that category by 2020, the Association itself was moving toward greater regional integration. | Поскольку все три наименее развитые страны - члены АСЕАН двигаются в направлении выхода из этой категории к 2020 году, сама Ассоциация добивается усиления региональной интеграции. |
| Recent progress in improving the UN/CEFACT website (), as well as setting up electronic mail lists for the subgroups, are steps in the right direction toward legitimating and facilitating electronic participation in UN/CEFACT's activities. | Недавний прогресс в совершенствовании сайта СЕФАКТ ООН на Интернете (), а также подготовка списков электронных почтовых адресов для подгрупп являются шагами в верном направлении, т.е. в направлении узаконивания и облегчения участия в деятельности СЕФАКТ ООН при помощи электронных средств связи. |
| Although we disagree about the causes and sequence of the military actions of last August, we agreed that we must continue efforts toward a peaceful and lasting solution to the unstable situation today. | Несмотря на то, что у нас нет согласия в отношении причин и последовательности военных действий в августе прошлого года, мы согласились, что мы должны продолжать усилия в направлении мирного и долгосрочного урегулирования нестабильной ситуации, сложившейся в настоящий момент. |
| In 1928, sports agent C. C. Pyle organized the first of two editions of the 3,455-mile-long Bunion Derby (the first went along U.S. Route 66 from Los Angeles to Chicago before heading toward New York; the 1929 Derby reversed the route). | В 1928 год у спортивный агент C. С. Пайл организовал первый из двух 3455-мильных пробегов Трансамерика (сначала вдоль 66-й национальной автострады из Лос-Анджелеса через Чикаго в Нью-Йорк; в 1929 в обратном направлении). |
| Each parent has obligations toward the children, arising from their status as their parents. | В отношении детей каждый родитель имеет обязательства, связанные с гражданством ребенка. |
| Regional events such as the South Asia Court on the Violence of Trafficking and HIV/AIDS have given national governments an opportunity to reflect on their policies toward HIV/AIDS and related issues. | В контексте региональных мероприятий, таких, как заседания Южноазиатского суда по проблеме насилия, связанного с торговлей людьми, и ВИЧ/СПИДа, у национальных правительств появилась возможность поразмышлять над своей политикой в отношении проблемы ВИЧ/СПИДа и связанных с ней вопросов. |
| This is important because a consistent European policy toward Russia - one of the key urgent challenges facing Europe - depends on close cooperation between Poland and Germany. | Это важно, т.к. последовательная европейская политика в отношении России, являющаяся одной из ключевых и самых срочных задач Европы, зависит от тесного сотрудничества Польши и Германии. |
| The SIPs provide the Government and the donor community with a clearly articulated set of priorities and development programmes for each sector and contribute toward achieving the MDGs. | В СИП четко сформулированы указания для правительства и доноров в отношении приоритетов и программ развития для каждого сектора в интересах содействия достижению ЦРДТ. |
| It features inculcation of the concepts of humanitarianism and non-discrimination toward women, and the abolition of negative customs and traditions and a culture of stereotyped views of the roles and responsibilities of women and men in society and within the family. | Это включает внедрение принципов человеколюбия и отказа от дискриминации в отношении женщин, а также искоренение негативных обычаев и традиций и стереотипных культурных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе и семье. |
| Each State Party shall cooperate with other States Parties in affording legal assistance toward fulfilling the obligations under paragraph 1. | Каждое государство-участник сотрудничает с другими государствами-участниками в деле оказания правовой помощи в целях выполнения обязательств по пункту 1. |
| The Commission on the Status of Women has consistently called for a more appropriate response on the part of criminal justice systems toward the elimination of such violence. | Комиссия по положению женщин неоднократно призывала обеспечить принятие более решительных мер системами уголовного правосудия в целях искоренения такого насилия. |
| Political Skills to assess the conditions in need of change and for organizing actions to claim rights and bring about changes toward the reduction and elimination of poverty. | Политические навыки для оценки условий, требующих изменения, и организации действий, направленных на обеспечение прав человека и проведение преобразований в целях сокращения масштабов и искоренения нищеты. |
| Employees of all levels can be involved in a variety of frauds ranging from obtaining a position of trust with a view toward perpetrating a fraud, to taking advantage of an opportunity or situation within an entity either alone or in concert with other employees or outsiders. | Служащие всех уровней могут участвовать во множестве мошеннических схем - от получения ответственного поста в целях совершения мошенничества до использования представляющихся возможностей или складывающейся ситуации внутри организации, действуя как в одиночку, так и сообща с другими служащими или аутсайдерами. |
| Delegations were pleased with the move toward results-based budgeting captured in the document, but called for clearer linkages between allocations and development outcomes according to the priorities set forth in the draft strategic plan. | С удовлетворением отметив, что документ отражает переход к практике составления бюджета, ориентированного на конкретный результат, делегации указали на необходимость более четко увязать выделяемые ассигнования с общими результатами деятельности в целях развития исходя из приоритетов, сформулированных в проекте стратегического плана. |
| Moving forward, you can be confident that your government is working toward a peaceful resolution to this crisis. | Двигаясь вперед, вы можете быть уверены, что ваше правительство работает над мирным разрешением этого кризиса. |
| Together with his colleagues at the department of computational mathematics, he successfully worked toward a solution of Hilbert's 20th problem. | Совместно с учениками он успешно работал над решением двадцатой проблемы Гильберта. |
| Viet Nam had closed the gender gap in schooling, had achieved universal primary education and was working toward universal secondary education. | Вьетнам ликвидировал гендерный разрыв в школьном образовании, обеспечил всеобщее начальное образование и работает над тем, чтобы обеспечить всеобщее среднее образование. |
| After taking command of his forces, Zhou headed toward Changyi (昌邑, in modern Jining, Shandong) to prepare to cut off the Wu and Chu supply routes. | Приняв командование над войсками, Чжоу Яфу двинулся к Чанъи (в современном Цзинине провинции Шаньдун) чтобы перерезать линии снабжения У и Чу. |
| Clouds over the English Channel, and storms moving toward Italy. | Температура + 24 ожидается и в четверг, Небольшой дождь над Ла Маншем. Гроза медленно движется к Италии. |
| The Advisory Committee also trusts that every effort will be made toward achieving maximum economies in areas such as travel, communications and supplies, in particular. | Консультативный комитет также выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для достижения максимальной экономии, в частности в таких областях, как поездки, связь и снабжение. |
| We sit in the same regional councils, working together toward the same regional goals and objectives, and therefore we naturally share a common view of the importance of this consideration by the Council of the situation concerning Haiti and a common expectation regarding its outcome. | Мы участвуем в работе одних и тех же региональных советов, прилагаем совместные усилия для достижения общих региональных целей и задач, и поэтому, естественно, нас объединяют одна точка зрения в отношении важности рассмотрения Советом положения в Гаити и общая надежда на его итоги. |
| It further notes that "It is essential that the implementation of these recommendations is strengthened, as part of enhancing South Africa's strides toward the Millennium Development Goals (MDGs), particularly the health-related MDGs." | Министерство также отмечает, что "необходимо активизировать усилия по выполнению этих рекомендаций в контексте расширения мер, принимаемых Южной Африкой для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), в частности ЦРТ, связанных с охраной здоровья". |
| It's a fossil-fuel based society, but we have to all work together toward a common goal. | Это общество, основанное на добыче ископаемого топлива, но мы должны работать вместе для достижения общей цели. |
| Without a critical press, Latin America's undeniable advances toward real democracy - development of an informed, empowered citizenry and governments respectful of the legitimate boundaries of power - will be endangered, even as formal electoral trappings become more routine. | Без критики в прессе бесспорные достижения Латинской Америки на пути к настоящей демократии - созданию единого, обладающего правами гражданского населения, а также правительств, соблюдающих легитимные границы власти - будут поставлены под угрозу, несмотря на то, что формальные внешние атрибуты выборов станут более рутинными. |
| Because the fact is, Captain I feel a certain obligation toward you. | Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами. |
| Have a strong sense of personal and collective (SRB level) responsibility toward their partners in negotiations and consultations, as well as towards their constituents; | иметь острое чувство личной и коллективной (на уровне ОПП) ответственности перед своими партнерами за проведение переговоров и консультаций, а также перед своими подразделениями; |
| The army remained in power for four years, and on June 14, 1970, the Voltans ratified a new Constitution that established a four-year transition period toward complete civilian rule. | Армия оставалась у власти в течение 4 лет, и 14 июня 1970 года в Вольте была принята новая конституция, предусматривающая 4-летний реабилитационный период перед окончательным переходом к гражданскому самоуправлению. |
| The present-day international political climate has continued to afford us a welcome opportunity to pursue further efforts toward arms limitation and disarmament. | Нынешняя международная политическая обстановка по-прежнему открывает перед нами благоприятную возможность для продолжения усилий, направленных на ограничение вооружений и разоружение. |
| It will explore the real challenges that all civilizations and cultures must face if globalization is to be guided toward the common good, securing justice, peace and prosperity for all. | На ней будут рассмотрены те вызовы, которые возникают перед всеми цивилизациями и культурами в том случае, если глобализация станет развиваться в сторону общего блага, защищая справедливость, мир и благополучие для всех. |
| The Conference discussed ways of strengthening cooperation to protect and improve the environment, and long-term strategies toward an environmental programme for Europe. | На этой Конференции обсуждались пути укрепления сотрудничества в области охраны и улучшения состояния окружающей среды, а также долгосрочные стратегии по выработке экологической программы для Европы. |
| Special steps need to be taken to review competition policies, with an eye toward formulating and updating both national and international rules governing competition. | Особых усилий требует проведение обзора политики в области конкуренции с заострением внимания на разработке и совершенствовании национальных и международных норм, регулирующих вопросы конкуренции. |
| In cooperation with UNCTAD, UNDP is working toward strengthening the capacity of the Government of the Russian Federation in its accession to WTO by providing training and advisory services and assistance to improve the analytical and research capacities of governmental institutions. | В сотрудничестве с ЮНКТАД ПРООН в настоящее время занимается укреплением потенциала правительства Российской Федерации для содействия присоединению к ВТО путем оказания услуг в области профессиональной подготовки и консультативных услуг и помощи по расширению возможностей государственных учреждений в области проведения аналитических и научных исследований. |
| The proposed new EU directive on Equal Access to Goods and Services could be a powerful tool toward non-discrimination in the field of private insurance. | предлагаемая новая директива ЕС о равном доступе к товарам и услугам может выступать в качестве мощного средства в отношении недопущения дискриминации в области частного страхования. |
| They reaffirmed that efforts toward nuclear disarmament, global and regional approaches and confidence building measures complement each other and should, wherever possible, be pursued simultaneously to promote regional and international peace and security. | Главы государств и правительств подчеркнули, что прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах имеет решающее значение для укрепления международного мира и безопасности. |