| Destiny's course is taking us toward a star roughly 18 hours ahead, | Курс, проложенный Судьбой ведет нас в сторону звезды примерно в 18 часах пути. |
| The tentative moves toward liberalization that King Abdullah has made over the past two years need to be accelerated, made more daring, and become more effective in removing the Wahhabi ideology as an incubator for radicalism. | Пробные шаги в сторону либерализации, которые сделал король Абдулла за последние два года, нужно ускорить, сделать более смелыми, и они должны стать более эффективными в искорении ваххабитской идеологии, которая является инкубатором для радикализма. |
| Should, at any time, a move within the CD develop to move toward a CD treaty or instrument that confuses or undermines in any way the clear global prohibition on APLs entrenched in the Ottawa Convention, Canada will formally withdraw from any such negotiation process. | Наметившись в любое время в рамках КР подвижка в сторону разработки договора или иного документа КР, который каким бы то ни было образом размывал бы или подрывал четкое глобальное запрещение ППНМ, укоренившееся в Оттавской конвенции, Канада официально выйдет из любого такого переговорного процесса. |
| Moving toward corridor 2-H. | Направляюсь в сторону коридора 2-Эйч. |
| Turn right toward Vakari and Tsiistre. | свернуть направо, в сторону Вакари и Тсийстре. |
| Perhaps I could bring myself to understand why you may be angry with Father, but it's beyond me why you act with such hostility toward me. | Возможно, я могу понять, за что ты злишься на отца, но мне непонятно откуда у тебя такая враждебность ко мне. |
| I was playing carnival games, and I saw him coming toward me, and then I knew that he knew. | Я-я играл в игры на карнавале, и Я-я-я видел как он приближается ко мне, А потом я узнал что он знал |
| Move your head a little bit toward me. | Поверни голову ко мне. |
| Dee being cold toward me right now. | Ди холоден ко мне сейчас. |
| Disgust didn't influence attitudes toward all the othersocial groups that we asked, including African-Americans, theelderly. It really came down to the attitudes they had toward gaymen. | Отвращение не повлияло на их отношение ко всем другимсоциальным группам, которые мы перечислили, включая афроамериканцеви пожилых людей. Это действительно повлияло лишь на их отношение кгеям. |
| The acid's moving toward a pile of aluminum shavings. | Кислота движется в направлении алюминиевой стружки. |
| After the dark years of civil war and the difficult post-war period, Nicaragua is taking definite steps toward economic development. | После мрачных лет гражданской войны и трудного послевоенного периода Никарагуа предпринимает решительные шаги в направлении экономического развития. |
| As the country moves toward the expected closure of the Office of the High Representative, that election represents the first time for Bosnia and Herzegovina to elect its own sovereign leaders since the end of the armed conflict. | Страна продвигается в направлении предполагаемого закрытия Канцелярии Высокого представителя, и это первые выборы, в ходе которых Босния и Герцеговина избрала собственных суверенных руководителей после окончания вооруженного конфликта. |
| Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. | Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран. |
| I believe we can bend the arc of human history toward compassion and equality, and I also fundamentally believe and passionately believe that this violence does not have to be part of the human condition. | Я верю, что мы можем изогнуть историю людей в направлении сострадания и равенства, а также я искренне и страстно верю, что насилие не обязано быть частью состояния человека. |
| Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that progress made toward the goals of the Decade had been modest. | Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что прогресс в достижении целей Десятилетия оказался довольно скромным. |
| Now that Congress has granted President Bush trade promotion authority, the United States is poised to lead toward greater trade-based prosperity. | Сейчас, когда Конгресс предоставил президенту Бушу полномочия в плане развития торговли, Соединенные Штаты готовы играть ведущую роль в достижении большего процветания с опорой на торговлю. |
| Instead, UNFPA will measure trends and assess whether progress is being made toward longer-term targets (for example, the 2015 targets for the MDGs). | Вместо этого ЮНФПА будет оценивать тенденции и определять прогресс в достижении более долгосрочных целей (например, в достижении целевых показателей по ЦРТ к 2015 году). |
| MBA APPLICANTS - Please state your reasons for applying to the American University of Central Asia, and how your studies at AUCA will contribute toward your career goals. | ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ НА МАГИСТРАТУРУ: Пожалуйста, укажите причины, которые побудили Вас к поступлению в АУЦА и объясните, как Ваша учеба в АУЦА поможет Вам в достижении Ваших профессиональных целей. |
| The framework provides a method of analysis that assists NGOs toward achieving the goal of doing no harm while providing aid and helping NGOs to recognize and support the people's local capacities for peace. | Эти рамки предоставляют метод для анализа, который содействует НПО в достижении цели недопущения вреда с одновременным предоставлением помощи и содействием НПО в выявлении и укреплении местного потенциала населения в интересах мира. |
| And instead of shooting they charged down the side of that hill toward the enemy. | И вместо стрельбы они начали атаку вниз по склону холма, навстречу врагу. |
| Laws must bend toward greater purpose. | Законы должны идти навстречу большим целям. |
| Housing for All in the New Millennium: Toward Vancouver 2006 | Жилье для всех в новом тысячелетии: навстречу Ванкуверу - 2006 |
| I met a woman in a Toward the Light workshop, and she said it changed her life. It's... | Я встретила женщину на семинаре "Навстречу Свету", и она рассказала, как это изменило её жизнь. |
| Tracy, stand against that wall, and on my signal "action"... I want you running toward me, screaming. | Я хочу, чтобы вы побежали мне навстречу, с воплем. |
| This treaty would be a vital step, a multilateral step, in the path toward nuclear disarmament. | Этот договор стал бы насущным многосторонним шагом по пути ядерному разоружению. |
| While progress was noted toward a common asylum system in Europe, a significant increase in asylum applications and low recognition rates in some countries demonstrated the need for further progress. | Хотя Европа продвинулась по пути создания общей системы предоставления убежища, значительный рост числа ходатайств об убежище и низкий процент их удовлетворения указывают на необходимость достижения дальнейшего прогресса. |
| This marks an important first step in the process toward the full establishment of operations of the Authority that will ultimately enable all nations to share in exploitation of the resources of the seabed. | Это первый важный шаг на пути к становлению в полном объеме функционирования Органа, что в конечном итоге позволит всем нациям участвовать в эксплуатации ресурсов морского дна. |
| As part of the region's trend towards Euro-Atlantic integration, Albania's policy is oriented toward the future, bearing in mind that the past belongs to the past and should not become an obstacle to that future. | В контексте процесса евроатлантической интеграции политика Албании ориентирована на будущее, и мы исходим из того, что прошлое должно остаться в прошлом и не должно более служить препятствием на пути в будущее. |
| Toward an Alliance of Hope | На пути к альянсу надежды |
| These reforms should expand the number of places available in grades 7 and 8 and advance the pace toward the goal of Universal Primary Education. | Эти реформы должны способствовать увеличению числа мест, имеющихся в 7-м и 8-м классах, и ускоренному достижению цели обеспечения всеобщего начального образования. |
| (e) The sSelection of Parties that would prepared to participate in the pilot phase of the clearing-house mechanism, whose in a pilot phase such that experiences gained will contribute serve toward the success of the expansion process. | е) отбора Сторон, которые готовы участвовать в экспериментальном функционировании механизма посредничества и опыт которых будет способствовать достижению успеха в деле развития этого механизма. |
| We propose that the new United Nations post-2015 agenda should spotlight culture as a sector contributing toward achieving sustainable development. | Мы полагаем, что новая программа Организации Объединенных Наций на период после 2015 года должна особо выделить культуру как фактор, способствующий достижению устойчивого развития. |
| That includes devising policies that are intended to improve on the well-being of all in society and enhanced efforts toward achieving the Millennium Development Goals, for which the IPU is increasingly mobilizing support in the parliamentary community. | Сюда относится разработка политики, нацеленной на повышение уровня всеобщего благосостояния в обществе, а также усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), на поддержку которых неустанно мобилизует МПС парламентское сообщество. |
| Since 1976, the International Center for Research on Women (ICRW) has worked toward the interconnected goals of building the power and participation of women and ending poverty throughout the developing world. | С 1976 года Международный научно-исследовательский центр по положению женщин (МНИЦЖ) стремится к достижению взаимосвязанных целей, предусматривающих расширение прав и участия женщин и искоренение нищеты в развивающихся странах. |
| The wind is blowing toward the storm. | Ветер дует по направлению к грозе. |
| On the afternoon of 13 November, Tanaka and the 11 transports resumed their journey toward Guadalcanal. | После полудня 13 ноября Танака и 11 транспортов возобновили движение по направлению к Гуадалканалу. |
| Were you steering it toward the trees? | Вы вели снегоход по направлению к деревьям? |
| It is expanding toward us. | Они распространяются по направлению к нам. |
| The carefully organized French army began moving inland in mid-August toward their final destination of the Dahomey capital of Abomey. | В середине августа после тщательной подготовки французская армия начала продвижение вглубь континента по направлению к дагомейской столице - городу Абомей. |
| There was also a trend toward the creation of umbrella groups, consolidation and networking. | Наблюдалась также тенденция в направлении создания зонтичных групп, укрепления и объединения сетей НПО. |
| Within our own galaxy, the Milky Way, a massive star explodes, sending a lethal burst of energy rocketing toward our planet. | В нашей галактике взрывается огромная звезда и посылает сгусток смертельной энергии в направлении Земли. |
| In so doing, Algeria conducts its own action within the context of the efforts by the Non-Aligned Movement toward greater democratization of the United Nations and better balance between the spheres of competence of its organs. | Поступая таким образом, Алжир осуществляет свои собственные действия в контексте усилий неприсоединившихся стран в направлении большей демократизации Организации Объединенных Наций и лучшего баланса между сферами компетенции ее органов. |
| Sonny, Highway Patrol thinks somebody made the truck... headed out toward "Kendall Estates". | Санни, Дорожный Патруль считает, что кто-то видел грузовик... движущийся в направлении "Кендалл Эстэйтс". |
| Frauenfeld east toward Steckborn, through the villages of Felben and Pfyn. | Фрауэнфельд Ост в направлении Штекборна дорога идет через города Фельбен и Пфин. |
| Unfortunately, it is increasingly clear that some peripheral EU members and many of the new members intend to revise the draft treaty, which they fear goes too far toward political integration. | К сожалению, становится всё более ясно, что некоторые страны-участники, находящиеся на периферии ЕС, а также многие из его новых членов собираются пересмотреть проект договора, который, как они опасаются, заходит слишком далеко в отношении политической интеграции. |
| The Convention and CEDAW documents, such as Concluding Observations by the CEDAW Committee have guided national action toward gender equality in the region. | Конвенция и принятые в рамках КЛДЖ документы, в частности заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, послужили руководством для действий на национальном уровне по достижению гендерного равенства в регионе. |
| But if Russia's policy toward him lets events in Georgia get out of control, Russia will be held accountable. | Но если политика России в его отношении позволит событиям в Грузии выйти из под контроля, ответственность за это ляжет на Россию. |
| That war had brought about profound changes in the public administration: many of Croatia's officials, who were young and newly employed, had to be educated in their duties and responsibilities toward citizens. | Эта война наложила глубокий отпечаток на систему государственного управления: многих молодых и недавно поступивших на службу сотрудников хорватских административных органов необходимо глубже знакомить с их обязанностями и обязательствами в отношении граждан. |
| The Government of Japan is aggressively pursuing solutions to contemporary issues on women, such as violence against women, and is providing financial and other assistance to the AWF for its activities toward the solution of such issues. | Правительство Японии активно ищет решения современным проблемам, с которыми сталкиваются женщины, таким, как насилие в отношении женщин, и оказывает финансовую и иную помощь ФАЖ для проведения Фондом мероприятий, направленных на решение этих проблем. |
| Efforts have been made toward better preparing the activity of the entrepreneurs, in particular women. | Предпринимаются усилия в целях улучшения профессиональной подготовки предпринимателей, в частности женщин. |
| NACDL has not had the opportunity for direct cooperation with a United Nations body but will work toward participating in cooperative programs in the future. | У НААУД не было возможности для непосредственного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, но она будет прилагать усилия в целях участия в совместных программах в будущем. |
| Costing methodologies tailored to specific interests were also described in the submissions; for example, the CBD process has directed its efforts toward the valuation of biodiversity resources to assist with decision-making. | В сообщениях также приводилась информация о методологиях определения издержек с учетом конкретных целей: к примеру, в рамках процесса КБР усилия направлены на экономическую оценку ресурсов биоразнообразия в целях оказания помощи при принятии решений. |
| Toward that end the two secretariats collaborated on a draft memorandum of understanding, which was presented to the Bureau of the Commission on Phytosanitary Measures and then to the Commission itself at its seventh session, which was held in Rome from 19 to 23 March 2012. | В этих целях два секретариата подготовили совместно меморандум о взаимопонимании, который был представлен Бюро Комиссии по фитосанитарным мерам, а затем самой Комиссии на ее седьмой сессии, которая состоялась в Риме 19-23 марта 2012 года. |
| Barbados continues to bolster efforts toward the full inclusion, civic engagement and participation of its young persons and to this end the Government has continued to promote the youth empowerment agenda. | и обеспечение участия в нем молодых людей, и в этих целях правительство продолжало продвигать повестку дня по укреплению потенциала молодежи. |
| Together with his colleagues at the department of computational mathematics, he successfully worked toward a solution of Hilbert's 20th problem. | Совместно с учениками он успешно работал над решением двадцатой проблемы Гильберта. |
| A lot of smart people are working toward that end already. | Большое количество умных людей уже трудятся над этой проблемой. |
| Another thematic debate held in April, entitled "Toward a Common Understanding on Management Reform", although a contribution to recognition of the current agenda by Member States, did, however, duplicate certain discussions already held in the Fifth Committee. | Другая тематическая дискуссия, которая прошла в апреле по теме «К общему пониманию реформы управления», хотя и помогла государствам-членам в работе над нынешней повесткой дня, все же дублировала некоторые дискуссии, уже состоявшиеся в Пятом комитете. |
| Men sharply react toward words: Very few men think about the reason of their usage, that's why you should be very careful in choosing words when speaking with a man. | Мужчины вообще остро реагируют на слова: мало кто из них задумывается над тем, чем они были вызваны. Поэтому с мужчиной следует соблюдать осторожность в выборе выражений. |
| What are the opportunities for international institutions to coordinate their support for developing countries in making a locally relevant transition toward a green economy? | managementДля того чтобы извлечь пользу из возможностей, предоставляемых новыми политическими мерами реагирования на разворачивающийся финансово-экономический кризис, ЮНЕП в сотрудничестве с широким рядом смежных организаций системы Организации Объединенных Наций работает над Докладом "Новый глобальный зеленый курс". |
| The options presented here are intended to stimulate further reflection and exploration toward that end. | Изложенные в настоящем документе варианты призваны стимулировать дальнейшую дискуссию и изучение путей достижения этой цели. |
| Every country must have the freedom to forge its own path toward sustainable industrial development, in accordance with its circumstances and its sovereign right over its natural resources. | Каждая страна должна иметь возможность выбирать свой собственный путь достижения устойчивого промышленного развития в соответствии со своими конкретными условиями и суверенным правом на свои природные ресурсы. |
| In addition, they support the improvement of quality and equity in primary education toward achieving universal completion of primary education. | Кроме того, они поддерживают деятельность по повышению качества и обеспечению равных возможностей для получения начального образования в целях достижения всеобщего охвата начальным образованием. |
| Emissions credits, known as carbon financial instruments, can be used toward satisfying reduction targets or can be sold to others. | Эмиссионные кредиты, которые известны как углеродные финансовые инструменты, могут использоваться для достижения целевых показателей в области сокращения выбросов или реализовываться другим субъектам. |
| Annual activities conducted toward achievement of those goals include the following: | Ежегодная деятельность, осуществляемая для достижения этих целей, включает следующее: |
| Because his body disappeared here I feel some responsibility toward the Minbari people. | Поскольку его тело исчезло здесь я чувствую некоторую ответственность перед Минбаром. |
| Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks? | Почему мы не несём моральных обязательств перед камнями? |
| The present-day international political climate has continued to afford us a welcome opportunity to pursue further efforts toward arms limitation and disarmament. | Нынешняя международная политическая обстановка по-прежнему открывает перед нами благоприятную возможность для продолжения усилий, направленных на ограничение вооружений и разоружение. |
| France has a duty toward Ubanga. | Франция имеет обязательства перед Убангой. |
| According to article 19 of the Constitution, Turkmenistan guarantees the equality of rights and freedoms and of a man and citizen and the equality of a man and citizen before the law regardless of their, inter alia, attitude toward religion. | Согласно статье 19 Конституции, Туркменистан гарантирует равенство прав и свобод граждан, а также равенство граждан перед законом независимо, в частности, от их отношения к религии. |
| The P5 are working toward the establishment of a firm foundation for mutual confidence and further disarmament efforts. | Участники «пятерки» стремятся к созданию прочной основы для обеспечения взаимного доверия и продолжения усилий в области разоружения. |
| In summary, all this pointed toward the role of world leaders in setting policies to empower people. | В целом, все это указывает на то, что руководители государств могут сыграть важную роль в определении политики в области расширения прав людей. |
| Vernor Muñoz Villalobos, the Special Rapporteur on the right to education, addressed the sub-theme entitled "Understanding human rights education as a process toward securing quality education". | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Вернор Муньос Вильялобос представил доклад по подтеме "Понимание образования в области прав человека как процесса, ведущего к обеспечению качественного образования". |
| Some took the view that, inducing emulation toward entrepreneurial involvement among sensitized young islanders is one of the best approaches to sustainable development, particularly with regard to sustainable tourism development and exports of organic agricultural products, two economic areas of special relevance to SIDS. | По мнению некоторых, развитие движения предпринимателей среди образованных представителей молодежи островных стран является одним из самых лучших подходов к обеспечению устойчивого развития, особенно в том, что касается устойчивого развития туризма и экспорта органической сельскохозяйственной продукции, две области экономики, имеющие особое значение для СИДС. |
| (c) Individual and collective pay negotiations have not been able to make a sustainable contribution toward ending the lower evaluation of "typical women's jobs". | с) индивидуальные и коллективные переговоры по вопросам оплаты труда не дали существенных результатов повышения оплаты труда в области "типично женских профессий". |