This is the time and place to launch the global drive toward sustainability. | Пришло время начать глобальный путь в сторону устойчивого развития. |
China's import demand is slowing in line with its economic structure's shift away from industry and toward services and household consumption. | Спрос на импорт в Китае уменьшается, поскольку меняется структура экономики страны, которая переходит от ориентации на промышленность в сторону услуг и потребления. |
The goal is for Myanmar's Government to release all detained students and demonstrators, engage with the opposition, move toward a more democratic society, and rejoin the international community. | Целью является убедить правительство Мьянма освободить всех задержанных студентов и демонстрантов, вести диалог с оппозицией, сделать шаги в сторону более демократичного общества и вернуться в международное сообщество. |
This could tilt the geopolitical balance on its head, make it very difficult for a nation to turn its firepower against an attacker, and that could shift the balance in the 21st century away from defense and toward offense. | Это может перевернуть геополитический баланс с ног на голову, усложнить государствам открытие ответного огня против агрессора, и в 21-ом веке сместить баланс от обороны в сторону нападения. |
The cultural turn is a movement beginning in the early 1970s among scholars in the humanities and social sciences to make culture the focus of contemporary debates; it also describes a shift in emphasis toward meaning and away from a positivist epistemology. | Культурный поворот - это изменения, произошедшие в начале 1970-х годов в гуманитарных и социальных науках, в ходе которых культура оказалась в центре современных дискуссий; понятие культурного поворота также описывает сдвиг от позитивистской эпистемологии в сторону смысла. |
You were turned toward me now. | Ваше лицо было обращено ко мне, как теперь. |
Jimmy came toward me, I was swooning. | Джимми подошел ко мне, У меня кружилась голова. |
I feel your anger toward me and I forgive you. | Я чувствую вашу злобу ко мне и я прощаю вас. |
And then, slowly, all the other people in the room begin to turn toward me and ask, almost in unison, | И затем все остальные люди в комнате медленно оборачивались ко мне и почти в унисон спрашивали: |
As you walk toward me, you're getting hotter. | Как только вы приблизитесь ко мне, вы почувствуете тепло. |
Since the passing of this Policy, the Ministry of Health has taken steps toward the full implementation of the Safe Motherhood Initiative in Belize. | С момента принятия этой политики Министерство здравоохранения предприняло шаги в направлении реализации в Белизе Инициативы в сфере безопасного материнства. |
Member States must continue working toward better coordination within the Human Rights Centre and consolidation of human rights functions within the United Nations system. | Государства-члены должны продолжать работу в направлении лучшей координации в рамках Центра по правам человека и укрепления деятельности в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
These problems preclude the sudden movement toward the ideal of greater leisure that thinkers like Keynes and Theobald proclaimed. | Эти проблемы исключают внезапное движение в направлении идеалов «большего свободного времени», которые провозгласили такие мыслители, как Кейнс и Теобальд. |
At about 8am on 30 June, Horn weighed anchor with a SSW wind and sailed toward the Danish fleet, sending two ships to try to draw Juel out; he in turn sent two ships to attack them. | Около 8 часов утра 30 июня Горн поднял якоря и при зюйд-зюйд-весте отплыл в направлении датского флота, предварительно выслав вперед два судна в надежде выманить датчан на открытую воду, Юэль в свою очередь отдал приказ двум своим судам атаковать их. |
If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. | Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
Now that Congress has granted President Bush trade promotion authority, the United States is poised to lead toward greater trade-based prosperity. | Сейчас, когда Конгресс предоставил президенту Бушу полномочия в плане развития торговли, Соединенные Штаты готовы играть ведущую роль в достижении большего процветания с опорой на торговлю. |
Since Monterrey, much progress has been achieved toward the Millennium Development Goals (MDGs). | Со времени проведения Монтеррейской конференции в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ) удалось добиться значительного прогресса. |
The UN, EU and Russia welcome President Bush's commitment to active U. S. leadership toward that goal. | Организация Объединенных Наций, ЕС и Россия приветствуют приверженность Президента Буша активной лидирующей роли США в направлении и достижении указанной цели. |
Focusing on steps such as these would go a long way toward attaining the often-discussed goal of halving global carbon emissions by mid-century. | Сосредоточение внимания на подобных шагах сможет позволить проделать долгий путь в достижении так часто обсуждаемой цели уменьшения на половину выбросов углекислого газа к середине века. |
The attached annex includes the Policy Objectives determined by the Task Force, as well as a list of Relevant Indicators of progress made toward those agreed objectives. | В приложениях к настоящему документу приводятся стратегические цели, намеченные Целевой группой, а также перечень соответствующих показателей оценки прогресса в их достижении. |
Here. by my ear, walking toward you. | Вот. Прислушиваясь... иду навстречу тебе... |
Something that drags us toward disaster, all of us. | Нечто, что тащит нас прямо навстречу беде, всех нас. |
down which I walked toward you, between two rows of faces, forever inert, frozen, watchful, indifferent, toward you, perhaps still hesitant, as you continue to watch the threshold of this garden. | через которые шел я навстречу вам, будто меж двух шпалер из неподвижных, внимательных, равнодушных лиц, и вместе с тем уже ожидал вас, а вы еще колеблетесь, быть может, все смотрите на границу этого сада. |
Based on extensive customer input toward supporting ENERGY STAR 4.0 compliance and incorporating the latest in engineering technology we developed this platform to bring more energy efficient hard drive options to our customers. | Идя навстречу многочисленным пожеланиям заказчиков в части обеспечения соответствия требованиям программы ENERGY STAR 4.0 и внедрения новейших конструктивных разработок, мы создали эту платформу, позволяющую выпускать более экономные накопители на жестких дисках. |
It's two people, two warriors, dropping their weapons and reaching toward each other. | Когда два человека, два воина, складывают оружие и начинают двигаться навстречу друг другу. |
Their suggestions for new processes to support the change we need are engagement between science and policy; effective and adaptive governance including global public goods; diverse pathways toward desirable futures; and modes of identifying and spreading solutions rapidly. | Их предложения в отношении новых процессов, направленных на поддержку необходимых нам изменений, включают взаимодействие между наукой и политикой; эффективное и адаптивное государственное управление, включая глобальные общественные блага; разнообразные пути к желательному будущему и способы быстрого нахождения и распространения решений. |
Member States were encouraged to participate actively in the reporting exercise in order for the Steering Committee to effectively monitor progress made toward the Amsterdam goals and to better understand the needs of Member States. | Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять активное участие в подготовке докладов, с тем чтобы Руководящий комитет мог эффективно контролировать прогресс на пути к достижению целей Амстердамской декларации и в большей мере осознавать потребности государств-членов. |
It is one of the few occasions that the concerns and wishes of non-governmental organizations can be voiced in this unique forum, in which concrete measures can, and have been taken to rid the world of specific weapons and advance toward disarmament. | Это один из немногих случаев, когда заботы и пожелания НПО могут быть оглашены на данном уникальном форуме, где могут быть приняты и принимаются конкретные меры с целью избавить мир от конкретных вооружений и продвинуться по пути к разоружению. |
As the Chair of ASEAN in 2010 under the theme "Toward an ASEAN community: from vision to action", Viet Nam has been making every effort to contribute to the success of the Association. | В качестве Председателя АСЕАН в 2010 году по теме «На пути к сообществу АСЕАН: от видения к действиям» Вьетнам предпринимает все усилия для содействия успеху Ассоциации. |
There is general recognition and consensus that the path of reform requires profound re-engineering of all four pillars. First, the production chain must shift from export dependence toward domestic consumption. | Существует общее признание и понимание того, что на пути реформ требуется глубокая реорганизация всех четырех столпов. |
The role of the United Nations as moderator in the process has given important impetus toward reaching this accord. | Роль Организации Объединенных Наций, которая выступает в качестве посредника в этом процессе, придала важный импульс достижению этого соглашения. |
The Act obliges the State to promote mixed education, the concept of shared responsibility regarding family rights and obligations and national solidarity, and other types of education contributing toward those objectives. | На государство возложена обязанность вводить смешанное обучение, понятие совместной ответственности в связи с семейными правами и обязанности и понятие национальной солидарности, а также другие виды образования, которые способствовали бы достижению этих целей. |
The Convention commits the Parties to carry out national inventories of greenhouse gas emissions and sinks, and to work toward meeting voluntary goals in the reduction of emissions. | Конвенция обязывает Стороны вести национальные кадастры выбросов парниковых газов и их поглотителей и вести дело к достижению установленных в добровольном порядке целевых показателей по сокращению выбросов. |
That includes devising policies that are intended to improve on the well-being of all in society and enhanced efforts toward achieving the Millennium Development Goals, for which the IPU is increasingly mobilizing support in the parliamentary community. | Сюда относится разработка политики, нацеленной на повышение уровня всеобщего благосостояния в обществе, а также усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), на поддержку которых неустанно мобилизует МПС парламентское сообщество. |
The Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization has provided a major platform for efforts toward realizing the development objective of the international trading system. However, the participation of landlocked developing countries in international trade is severely limited. | Дохинская программа работы, принятая на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, заложила важную основу для деятельности по достижению задач в области развития, стоящих перед международной торговой системой. |
These stars may be former blue straggler stars that are now evolving toward the giant branch. | Они могут быть бывшими голубыми отставшими, которые сейчас эволюционируют по направлению к ветви гигантов. |
Vehicle's a red Ferrari heading eastbound toward the 4th Street Bridge. | Красный Ферарри следует на восток по направлению к мосту. |
In early 1810, Thompson was returning eastward toward Montreal but, while en route at Rainy Lake, received orders to return to the Rocky Mountains and establish a route to the mouth of the Columbia. | В начале 1810 года Томпсон возвращался на восток по направлению к Монреалю, но возле озера Рейни-Лейк получил приказ вернуться в Скалистые Горы и отправиться в устье реки Колумбии. |
Objects that move radially, i.e., directly toward or away from a viewer, produce a stimulus on the eye that is continuously increasing or decreasing in size. | Объекты, движущиеся радиально, т.е. прямо по направлению к наблюдателю или от наблюдателя, являются раздражителями для глаза, которые постоянно увеличиваются или уменьшаются в размере. |
The carefully organized French army began moving inland in mid-August toward their final destination of the Dahomey capital of Abomey. | В середине августа после тщательной подготовки французская армия начала продвижение вглубь континента по направлению к дагомейской столице - городу Абомей. |
We hope that progress will continue to be made toward the adoption of an arms trade treaty. | Мы надеемся на то, что будет продолжаться прогресс в направлении принятия договора о торговле оружием. |
Japan takes the problems posed by landmines very seriously. Japan supports international efforts toward a total, worldwide ban on anti-personnel landmines. | Япония очень серьезно расценивает проблему противопехотных наземных мин. Япония поддерживает международные усилия в направлении полного, глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. | Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
To build this monumental complex, extensive excavations were required: workers eliminated the sides of the Quirinal and Capitoline (Campidoglio) Hills, which closed the valley occupied by the Imperial forums toward the Campus Martius. | Для постройки такого огромного сооружения был необходим труд большого числа людей: рабочие срыли склоны Квиринала и Капитолийского холма, которые закрывали долину, занятую императорскими форумами в направлении Марсового поля. |
Yet what of Portugal, Ireland, and (especially) Spain, all of which have taken significant steps toward reform since the crisis? | Но есть ли результаты в странах, проделавших подобные значительные шаги в направлении реформ после кризиса; в таких странах как Португалия, Ирландия и (особенно) Испания? |
One important indication of whether Governments are fulfilling their national responsibilities toward IDPs is the existence and implementation of appropriate national policies and laws. | Одним из важных показателей выполнения правительствами своих национальных обязанностей в отношении ВПЛ является наличие и осуществление надлежащей национальной политики и законов. |
Within its limited resources, it was continuing to work toward the goals of the World Summit for Children, including improvements in quality of and access to education, health care, nutrition and social services. | Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Индонезия продолжает добиваться достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в частности в отношении улучшения качества образования, здравоохранения, питания и социальных услуг и повышения их доступности. |
Its aim is to obtain reliable statistics on the magnitude of the problem and to improve means of detection, and to maintain an updated data bank of the prevalence of violence toward women. | Это позволит получать достоверные статистические данные, отражающие масштабы проблемы, и совершенствовать методику выявления соответствующих случаев, а также вести обновляемую базу данных о случаях насилия в отношении женщины. |
In particular, she asked for details of the outcome of the report entitled "Toward Smooth Enforcement of the Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims" compiled by the Specialist Committee on Violence Against Women. | В частности, она просит предоставить более подробную информацию о судьбе доклада под названием «К последовательному применению закона о предупреждении насилия со стороны супругов и защите жертв», который был подготовлен Специальным комитетом по проблемам насилия в отношении женщин. |
A large group of students at Waseda University recently were polled on their attitudes toward the military. | Недавно большая группа студентов из университета Васэда была опрошена об их отношении к военным. |
98.26. Continue its momentum on legislations and judiciary reforms toward strengthening the rule of law state, good governance and broader participation of people in socio-economic decision-making processes and human rights protection and promotion in the country (Viet Nam). | 98.26 сохранять темпы реформирования законодательства и судебной системы в целях укрепления правового государства, обеспечения эффективного управления и более широкого участия народа в процессах принятия социальных и экономических решений и охраны и поощрения прав человека в стране (Вьетнам). |
Japan supports the work of the sanctions Committee and the various related Security Council resolutions, including resolution 1526, and wishes to offer its full cooperation toward the realization of an effective counter-terrorism policy through the implementation of the relevant resolutions. | Япония поддерживает деятельность Комитета по санкциям и различные соответствующие резолюции Совета Безопасности, в том числе резолюцию 1526, и хотела бы предложить, со своей стороны, всесторонне сотрудничать в целях проведения эффективной контртеррористической политики на основе выполнения соответствующих резолюций. |
In Tunisia, through the Global Programme on Parliamentary Strengthening, UNDP provided support to more than 50 political parties, between April and July 2011, to strengthen the capacities, knowledge and skills of politicians and technocrats toward ensuring a more inclusive and consensus-based transition process. | В Тунисе в период с апреля по июль 2011 года ПРООН в рамках Глобальной программы по укреплению парламентской системы оказала более чем 50 политическим партиям помощь, направленную на укрепление потенциала, совершенствование знаний и навыков политиков и технократов в целях придания переходному процессу более инклюзивного и консенсусного характера. |
In employment, policy efforts are being made toward the creation employment opportunities and labor force training; professional training and integration of youth, demobilized soldiers, women and other groups of difficult groups in the labor force. | В сфере занятости усилия на политическом уровне осуществляются в целях создания возможностей для занятости и подготовки трудящихся; профессиональной подготовки и интеграции молодежи, демобилизованных солдат, женщин и других уязвимых групп населения в состав рабочей силы. |
As a strong supporter of the Commission since its inception, Canada hopes that through this draft resolution, the United Nations system and the international community can take further tangible steps toward sustaining and improving our support to CICIG. | Оставаясь решительным сторонником деятельности Комиссии с момента ее создания, Канада хотела бы выразить надежду на то, что благодаря этому проекту резолюции система Организации Объединенных Наций и международное сообщество смогут предпринять новые реальные шаги в целях поддержания и совершенствования наших усилий по оказанию поддержки МКББГ. |
We are indeed working toward an entry strategy in the context of the wider European dynamic. | На самом деле мы работаем над стратегией входа в контексте более широкой европейской динамики. |
This is the inner path, working toward the universal Reintegration of mankind. | Это внутренний путь, работающий над всеобщей Реинтеграцией человечества. |
In 1986, while still working for Boeing, she was accepted into graduate school at the University of Washington, where she began working toward her doctorate in analytical chemistry. | В 1986 году, еще работая на Боинг, была принята в аспирантуру при университете штата Вашингтон, где она начала работать над докторской диссертацией в области аналитической химии. |
On 20 February 2013, the Cuba Study Group published a document entitled "Restoring Executive Authority Over United States Policy Toward Cuba", in which it called the Helms-Burton Act a "failed, outdated and counterproductive policy". | 20 февраля 2013 года Группа кубинских исследований опубликовала документ под названием «Восстановление исполнительной власти над политикой Соединенных Штатов Америки по отношению к Кубе», в котором она квалифицирует закон Хелмса-Бёртона как провалившуюся устаревшую и контрпродуктивную политику». |
We know that, while no progress on negotiations have moved forward in eight years, that all of you are working hard to come up with the right words, the right bargains, the right compromises to move this stalemated body toward a substantive | Мы знаем, что, хотя за восемь лет не отмечено никакого прогресса на переговорах, все вы усердно работаете над тем, чтобы выдвинуть верные формулировки, верные сделки, верные компромиссы, дабы подвести этот застойный орган к предметной программе работы. |
Certified emissions reduction credits may be counted toward meeting Kyoto targets. | Такие сертифицированные снижения выбросов могут быть засчитаны в счет достижения киотских показателей. |
We know, too, that aid may prove to be ineffective and insufficient, when the basic need is to move toward equality of opportunities worldwide by opening markets to the products of developing countries. | Мы также знаем, что помощь может оказаться неэффективной и недостаточной, если основная потребность состоит в продвижении в направлении достижения равенства возможностей по всему миру путем открытия рынков продуктам развивающихся стран. |
Further, the prudent and positive steps toward a Caribbean Single Market and Economy, provide evidence of the determination of Caribbean Governments to cooperate in almost all endeavours to advance the human security of our citizens. | Кроме того, осторожные и позитивные шаги в направлении развития Карибского единого рынка и экономики, являются свидетельством решимости правительств карибских стран сотрудничать практически во всех начинаниях в целях достижения безопасности наших граждан. |
The Committee requested the extended Bureau, in cooperation with the secretariat, to further consider the content of the outcome document or declaration that should include concrete actions to be taken by policymakers toward the agreed goals. | Комитет просил расширенный состав Бюро продолжить в сотрудничестве с секретариатом рассмотрение содержания итогового документа или декларации, в который должны быть включены конкретные действия, подлежащие осуществлению разработчиками политики в интересах достижения согласованных целей. |
The trend goes toward expanding the supply and qualification of such services and broadening the women's social participation and conditions for achieving equality and autonomy. | Наблюдается тенденция к расширению масштабов и повышению качества таких услуг, а также к расширению участия женщин в общественной жизни и формированию более надежной основы для утверждения равноправия и достижения самостоятельности. |
I was driving down the street heading toward the library when this guy ran in front of my car. | Я ехала по улице в направлении библиотеки, когда этот парень выбежал перед машиной. |
According to article 19 of the Constitution, Turkmenistan guarantees the equality of rights and freedoms and of a man and citizen and the equality of a man and citizen before the law regardless of their, inter alia, attitude toward religion. | Согласно статье 19 Конституции, Туркменистан гарантирует равенство прав и свобод граждан, а также равенство граждан перед законом независимо, в частности, от их отношения к религии. |
The detectives carried out several evictions before they ate dinner at the Urias Hotel and, upon finishing, they walked toward the train depot to catch the five o'clock train back to Bluefield, West Virginia. | Детективы произвели несколько выселений перед тем, как пообедали в гостинице «Urias», после чего отправились на станцию, чтобы уехать на пятичасовом поезде обратно в Блуфилд (Западная Виргиния). |
Phyllis Koestenbaum wrote in her article "The Secret Climate the Year I Stopped Writing" about her trepidation toward writing, claiming it was tied directly to her instructor's response. | Филлис Кёстенбаум в статье «The Secret Climate the Year I Stopped Writing» писала о своём страхе перед писательством, утверждая, что он напрямую был вызван реакцией её преподавателя. |
As Kosovo's new government moves toward a unilateral declaration of independence, Serbs face a stark choice: retain Kosovo and effectively sever ties with the European Union, or accept the painful reality of Kosovar independence and embrace a new future within the EU. | В то время как новое правительство Косово движется в строну одностороннего провозглашения независимости, сербы стоят перед необходимостью сделать суровый выбор: удержать Косово и, тем самым, значительно отдалиться от Европейского Союза, или согласиться с независимостью Косово и связать свое будущее с ЕС. |
Development assistance was most effective when used to help countries attract private capital flows and participate in global trade rather than when directed toward wealth distribution or redistribution. | Помощь в области развития является наиболее эффективной, когда она используется для оказания помощи странам в привлечении потоков частного капитала и участии в международной торговле, а не направлена на распределение богатства или его перераспределение. |
This is a work in progress at present, but is a symbol of the efforts being made to coordinate, both locally and nationally, this initiative toward protecting the environment. | Речь идет лишь о завершении уже начатой работы, но она многое говорит о прилагаемых усилиях по координации деятельности в области охраны окружающей среды как на местном, так и национальном уровне. |
In the missile field, China supports the international community in its efforts to prevent the proliferation of missiles and related technologies and materials, and adopts a positive and open attitude toward all international proposals for strengthening the missile non-proliferation mechanism. | В ракетной области Китай поддерживает усилия международного сообщества, направленные на предотвращение распространения ракет и ракетных технологий и материалов, и занимает конструктивную и открытую позицию в отношении всех международных предложений об укреплении механизма ракетного нераспространения. |
(b) Periodic evaluation of the progress made by each LDC toward graduation thresholds; this exercise was launched in 2002 as an input to the work of the Committee for Development Policy. | периодическая оценка прогресса каждой НРС в достижении пороговых уровней для выхода из категории НРС; эта деятельность была начата в 2002 году в порядке вклада в работу Комитета по политике в области развития. |
The Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization has provided a major platform for efforts toward realizing the development objective of the international trading system. However, the participation of landlocked developing countries in international trade is severely limited. | Дохинская программа работы, принятая на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, заложила важную основу для деятельности по достижению задач в области развития, стоящих перед международной торговой системой. |