Road accidents have an enormous human, social and economic toll on our society. | В результате дорожно-транспортных происшествий наше общество несет огромные человеческие, социальные и экономические потери. |
Today, the toll is very heavy. | На сегодняшний день потери весьма велики. |
And that a more likely toll is somewhere in the neighborhood of 80 to 100 million people before we had commercial air travel. | И что более вероятно, потери составляют от 80 до 100 миллионов человек, и ведь тогда ещё не было коммерческих авиаперелётов. |
But by the time the second wave hit it took such a toll among the healthcare workers that we lost most of our doctors and nurses that were on the front lines. | Но к приходу второй волны мы понесли такие потери среди медицинского персонала, что мы потеряли большинство наших врачей и медсестёр, работавших на передовой линии. |
While the economic toll of graft cannot be precisely quantified, indirect evidence suggests that the costs are significant. | Хотя экономический ущерб от взяточничества невозможно точно оценить количественно, косвенные свидетельства показывают, что потери значительны. |
Over 1,469 have been injured, and 446 of those remain in hospitals; according to reports, that toll will increase. | Более 1469 человек получили ранения, причем 446 из них все еще находятся в больницах, и, как сообщают, число жертв будет расти. |
The biggest humanitarian crisis of this decade is still taking its toll in the Darfur region. | Продолжает увеличиваться число жертв крупнейшего гуманитарного кризиса этого десятилетия в регионе Дарфур. Отсутствует безопасность в северной части Центральноафриканской Республики в результате действий повстанческой группировки Народной армии за возрождение республики и демократии. |
We share the concerns expressed by the Special Representative of the Secretary-General regarding the deterioration of the security situation, including the high toll of civilian casualties, which threatens to overshadow many positive achievements. | Мы разделяем озабоченность, выраженную Специальным представителем Генерального секретаря в отношении ухудшения ситуации в области безопасности, включая большое число жертв среди гражданских лиц, что способно свести на нет многие позитивные достижения. |
The renewed conflict has taken a terrible toll on the people of Angola, as exemplified most graphically by the deplorable conditions in Kuito/Bie and other cities subjected to months of siege. | Вновь возникший конфликт повлек за собой огромное число жертв среди населения Анголы, наиболее страшным примером чего является ужасное положение, сложившееся в Куито/Бие и других городах, находившихся в осаде в течение нескольких месяцев. |
Day after day it is taking an increasing toll of victims among women, children and innocent civilians, and even among the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | С каждым днем растет число жертв среди женщин, детей, ни в чем не повинных гражданских лиц и даже среди персонала Временных Сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
But I knew the terror and pressure we'd been under could take their toll. | Но я знал, что все те ужасы, что мы испытали, имели свои последствия. |
We deplore the toll that natural and man-made disasters have taken on human life and the particularly severe economic and social impact they have had on developing countries. | Мы сожалеем, что стихийные бедствия и обусловленные деятельностью человека катастрофы привели к большим людским потерям и оказали особенно серьезные экономические и социальные последствия на развивающиеся страны. |
In addition to the physical toll that fistula inflicts, its severe social consequences render affected women even more vulnerable within society. | Помимо физической боли, причиняемой фистулой, фистула имеет серьезные социальные последствия, которые еще больше принижают положение больных женщин в обществе. |
The final toll of the disastrous flooding and mudslides that struck that country in recent days is yet to be fully reckoned. | Нам еще только предстоит в полной мере определить все последствия катастрофических наводнений и оползней, которые поразили эту страну в последние дни. |
The Group of 77 and China had consistently highlighted the enormous human and financial toll taken by natural disasters on developing countries. | Группа 77 и Китай неизменно обращали внимание на крайне тяжелые последствия стихийных бедствий для развивающихся стран в виде человеческих жертв и финансовых потерь. |
This is further compounded by the nexus between the illicit trade in arms and the illegal drug trade, both of which take a significant toll on the economy and the human and social fabric of the society. | Ситуация еще более усугубляется связью между незаконной торговлей оружием и незаконным оборотом наркотиков, которая наносит значительный ущерб экономике и людским ресурсам и социальной структуре общества. |
New thinking on the "cost of inaction" estimates the significant, and often hidden, consequences of failing to take appropriate action to address injustices and inequalities and underscores the high toll that such inaction extracts from communities, as illustrated below. | Новое осмысление понятия «цена бездействия» позволяет оценить значительные, и зачастую скрытые, последствия непринятия надлежащих мер по борьбе с несправедливостью и неравенством и тот огромный ущерб, который такое бездействие наносит общинам, как указывается ниже[178]. |
Natural disasters took a devastating toll, from Typhoon Haiyan to the floods in the Balkans, with the poor and vulnerable paying a disproportionate price. | Стихийные бедствия - от урагана «Хайян» до наводнений на Балканах - нанесли огромный ущерб, причем больше всего пострадали беднейшие и самые уязвимые слои населения. |
Natural disasters had taken an enormous annual toll of human suffering, loss of lives and property damage, sometimes reaching a cost of US$ 440 billion in one year. | Вызывая страдания и гибель людей и потерю имущества, стихийные бедствия ежегодно наносят колоссальный ущерб, который за год может достигать 440 млрд. долл. США. |
Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. |
There are no toll roads in Finland. | Платных автомобильных дорог в Финляндии нет. |
Just phase one alone, of the State toll road plan is - estimated to raise more than 200 billion dollars in just the first - 15 years, and Texas is just a small part of the global panorama. | Только одна из фаз Государственного плана платных дорог предполагает извлечение двухсот миллиардов долларов уже в первые 15 лет эксплуатации, а ведь Техас - лишь малая часть этого глобального процесса. |
The latter, which will be the main focus here, is the major means for financing new investments and undertaking rehabilitation when discrete infrastructure projects, such as a toll road or power plant, are undertaken by the private sector. | Второй процесс, которому в настоящем документе уделяется основное внимание, выступает главным механизмом финансирования новых инвестиций и осуществления восстановительных работ при участии частного сектора, реализующего отдельные инфраструктурные проекты, такие, как строительство платных дорог или электростанций. |
The whole network of toll motorways and expressways will finally equal to 6,500 km (today Poland has 257 km motorways only). | Общая протяженность сети платных автомагистралей и скоростных дорог в конечном итоге составит 6500 км (в настоящее время протяженность автомобильных магистралей в Польше составляет всего лишь 257 км). |
The Nobel laureate economist William Vickrey argued tirelessly in favor of privately financed toll roads. | Нобелевский лауреат Вильям Викрей без устали доказывал преимущества частных платных дорог. |
Keeping a secret like this - it really takes a toll on a life. | Хранение секрета вроде этого действительно сказывается на жизни. |
Children pay a high toll. | И особенно это сказывается на детях. |
I mean, having an abusive man in the house will take its toll. | Когда в доме агрессивный мужчина, это сказывается. |
Locally, air pollution already takes a significant toll on human health. | Что касается местного уровня, то загрязнение воздуха в значительной степени сказывается на здоровье людей. |
Unsustainable development is also taking its toll on the integrity of their food systems and on food availability. | На целостности их продовольственных систем и на наличии продовольствия отрицательно сказывается неустойчивое развитие. |
I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. |
The tunnel has a toll; however, the old road over the pass is toll-free. | Проезд через тоннель платный, но старая дорога через перевал остаётся бесплатной. |
No, I mean, it's - it's very nice, but actually I'm looking for the toll bridge. | Она очень симпатичная, но, вообще-то, я ищу платный мост. |
Which means that we are now in a position where we havereduced traffic across this toll cordon with 20 percent, andreduced congestion by enormous numbers, and people aren't evenaware that they have changed, and they honestly believe that theyhave liked this all along. | Это значит, что мы в таком положении, когда сократилидорожное движение через этот платный кордон на 20% и сократилиперегрузку значительно, а люди даже не осознают, что изменились, иискренне верят, что им всегда это нравилось. |
I'm looking for the toll bridge. | Мне нужен платный мост. |
In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. | Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
At the time of writing, heavy fighting which had broken out in Mogadishu on 23 August 2010 was again taking its toll on the civilian population. | В момент написания настоящего доклада в Могадишо 23 августа 2010 года вспыхнули тяжелые бои, которые вновь нанесли тяжелый урон гражданскому населению. |
The epidemic continues to exact an enormous toll on the world's young people (ages 15 to 24), who account for 39 per cent of new HIV infections among adults. | Эпидемия по-прежнему наносит тяжелый урон молодым людям (в возрасте от 15 до 24 лет), на долю которых в мире приходится 39 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования взрослых. |
It is the site of migration and transit flows, and it borders Ukraine and the Russian Federation, where the pandemic continues to take its toll. | Она является перекрестком потоков миграции и транзита и граничит с Украиной и Российской Федерацией, где пандемия продолжает наносить тяжелый урон. |
The poison took a great toll. | Яд нанес тяжелый урон. |
In fact, the huge toll of diseases spread by mosquitoes has led some public-health officials to rethink DDT's use. | Фактически, огромные жертвы болезней, распространяемых москитами, принудили некоторых чиновников здравоохранения вернуться к использованию ДДТ. |
The continued high toll in human life among United Nations personnel taking part in peacekeeping operations and humanitarian missions is a matter of profound concern. | Глубокую обеспокоенность вызывают многочисленные жертвы среди персонала Организации Объединенных Наций, принимающего участие в операциях по поддержанию мира и в миссиях по оказанию гуманитарной помощи. |
The high toll paid by the Human Rights Field Operation in Rwanda to the cause of promoting fundamental freedoms and respect for human rights will always be remembered. | Большие жертвы, понесенные Полевой операцией по правам человека в Руанде во имя поощрения основных свобод и уважения к правам человека, навсегда останутся в памяти. |
The high toll of casualties inflicted by UNITA residual forces and unidentified armed elements included women and children, Sobas (traditional leaders), local Government administrators and their families, as well as ANP officers. | Многочисленные жертвы актов "остающихся" вооруженных сил УНИТА и неопознанных вооруженных формирований включали женщин и детей, собаш (традиционные лидеры), руководителей местных органов управления и членов их семей, а также сотрудников АНП. |
I know your heart, I know the toll my obsessions have taken on our lives and the sacrifices you have made. | Я знаю что в твоём сердце, и знаю, чего нас лишила моя одержимость, и какие жертвы принесла ты. |
Malaria imposes an unacceptable toll on the most vulnerable people, mostly in Africa, which accounts for 90 per cent of malaria deaths. | Малярия становится неприемлемым бременем для большинства уязвимого населения, в основном, в Африке, на долю которой приходится 90 процентов смертных случаев в результате малярии. |
While many positive benefits accrue to persons engaged in caregiving, these responsibilities often exact a serious toll for the women so engaged. | Хотя лица, оказывающие услуги по уходу, получают много позитивных льгот, эта ответственность зачастую ложится весьма тяжелым бременем на занимающихся этим женщин. |
Long-running and intractable conflicts are still exacting an unconscionable toll on civilians. | Многие мирные граждане до сих пор живут под бременем длительных изнуряющих конфликтов. |
Others were the victims of disease which not only took a devastating toll in terms of human life but placed a terrible burden on victims' families. | Другие страдают от болезней, которые не только уносят многие человеческие жизни, но и, в некоторых случаях, ложатся тяжким бременем на семьи. |
The 3G recognizes that the challenges of urbanization are myriad; not only will they take a toll on resources and infrastructure at the global level, they will also be an immense challenge to the sustainable development and climate change agendas. | З. ГГУ признает, что существует великое множество проблем урбанизации, и они не только лягут тяжелым бременем на ресурсную базу и инфраструктуру на глобальном уровне, но и будут создавать также огромные проблемы для осуществления программ в областях устойчивого развития и изменения климата. |
But life expectancy is short, and hard labor takes its toll. | Но жизнь коротка, а тяжкий труд берёт свою дань. |
You, roaming around on autopilot - there's a physical toll to evolving so fast. | Твои прогулки на автопилоте - дань физиологии за такую быструю эволюцию. |
"Soft" threats, such as widespread poverty, deprivation, hunger, malnutrition and rampant infectious diseases, take their tragic toll on peoples living in countries with poor economic growth. | «Мягкие» угрозы, такие, как массовая нищета, лишения, голод, недоедание и свирепствующие инфекционные болезни, взимают трагическую дань с народов, живущих в странах с низкими темпами экономического роста. |
You got to pay the troll toll to get in this boy's hole... | Ты должен троллю дань заплатить, Чтоб дырку парня заполучить. |
We must now also address the role which conventional weapons are now playing in the rise in regional conflicts with their devastating toll on human life. | Сегодня нам также необходимо рассмотреть вопрос о той роли, которую играет обычное оружие в разжигании региональных конфликтов, собирая при этом страшную дань в виде человеческих жизней. |
You used your pass to go through the motorway toll gate. | Вы использовали свой пропуск, чтобы проехать через ворота платной автомагистрали. |
I was stuck in traffic on the toll road. | Я застряла в пробке на платной дороге. |
Later, Holder provides them with a photograph from a toll booth camera showing Richmond leaving the casino in the car in which Rosie was found. | Позже, Холдер предоставляет фотографию, сделанную камерой возле пропускного пункта на платной автодороге, на которой видно, как Ричмонд покидает казино на машине, в которой была найдена Рози. |
The initiative includes the construction of a privately funded and operated toll road to Maputo from the South African industrial heartland around Johannesburg, under the build-operate-transfer method, and the promotion of industrial investment in the corridor area. | Эта инициатива предусматривает сооружение финансируемой и управляемой частным сектором платной дороги в Мапуту из южноафриканского промышленного центра вокруг Иоханнесбурга по методу "строительство - управление - передача" и содействие промышленным инвестициям в зоне коридора. |
Ohio turnpike clocked Jeffries' car running a toll a couple of hours ago. | Пару часов назад на платной дороге в Огайо засекли машину Джеффриса, проезжающую без оплаты. |
The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
The toll has been heavy: this year, for the first time, more United Nations civilian personnel have been killed than military personnel. | Понесенные потери были огромными: за этот год впервые погибло больше гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, чем военнослужащих. |
The toll was heavy: according to information in our possession, 78 people were killed, including 7 women and 2 children. | Большое число людей погибло, только по имеющимся у нас сведениям, было убито 78 человек, в том числе семь женщин и два ребенка. |
The toll in 1995 was 8,412 deaths; 121 lives were spared. | Итоги 1995 года следующие: погибло 8412 человек, т.е. была спасена 121 человеческая жизнь. |
Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. |
The World Bank estimates that the Ebola epidemic has already taken a disproportionate toll on economies in terms of foregone output, higher fiscal deficits, rising prices, lower real household incomes and increased poverty. | По оценкам Всемирного банка, эпидемия Эболы уже оказала непропорционально большее воздействие на экономику в плане упущенных возможностей производства, увеличения дефицита бюджета, роста цен, снижения реальных доходов домашних хозяйств и увеличения масштабов нищеты. |
As it continues to take its deadly toll, AIDS has adverse impacts on the social fabric of all societies. | Неуклонно умножая число своих жертв, СПИД оказывает отрицательное воздействие на социальную структуру всех обществ. |
HIV/AIDS takes a profound toll on families. | ВИЧ/СПИД оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
The United Nations remains deeply concerned by the toll that the Chernobyl disaster has taken on the populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, and is committed to pursuing measures aimed at alleviating the consequences they continue to face. | Организация Объединенных Наций по-прежнему глубоко обеспокоена последствиями чернобыльской катастрофы для населения Беларуси, Российской Федерации и Украины, которое по сей день ощущает на себе ее воздействие, и привержена принятию мер по их смягчению. |
Because it took its greatest toll among young adults, the epidemic had a devastating impact on human resources, economic productivity, management of natural resources, and social organization and economic development in general. | Поскольку она в основном затрагивает молодежь, эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает разрушительное воздействие на людские ресурсы, производительность в экономике, управление природными ресурсами, организацию общества и экономическое развитие в целом. |
The toll is affordable. | Плата вполне по средствам. |
It must take its toll after a while. | Плата за ложь стала слишком высокой |
The Committee had been informed that visitors to prisons were charged a fee and that the prisoners they were visiting also had to pass through toll gates. Moreover, the food brought in by visitors could be confiscated. | Комитету было сообщено о том, что с посетителей тюрем взимается плата и что заключенные, к которым они приходят, также должны пройти через систему взимания платы. Кроме того, могут быть конфискованы продукты, принесенные посетителями. |
Road pricing is to be introduced in 2001 in the form of time and place related tolls: during the morning rush hours, a toll will be levied on heavily used roads. | В 2001 году будут введены дорожные сборы в форме взимания платы с участников дорожного движения в зависимости от выбранных для поездки времени и места: в часы утренних заторов будет взиматься плата за использование дорог с интенсивным движением транспорта. |
in Oslo, Norway, the ring road is practically completed, and electronic toll barriers have been installed all around the ring: motorists who come from the outside and want to drive to the downtown are automatically charged when they cross one of these barriers. | в Осло, Норвегия, строительство кольцевой дороги практически завершено, и на ней установлены электронные шлагбаумы для взимания автодорожных сборов: с их помощью автоматически взимается плата с автомобилистов, желающих проехать к центру города. |
Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |