| Road accidents have an enormous human, social and economic toll on our society. | В результате дорожно-транспортных происшествий наше общество несет огромные человеческие, социальные и экономические потери. |
| The toll of the conflict and the exploitation in human lives and suffering continues to mount, adding urgency to the need for action. | Потери в результате конфликта и эксплуатация человеческих жизней и страдания продолжают нарастать, что делает еще более безотлагательной необходимость действий. |
| The United States Navy continued to refuse responsibility for the disease toll, although the director of the Agency for Toxic Substances and Disease Registry had recently agreed to re-examine the Agency's study exonerating the Navy of blame. | Военно-морской флот Соединенных Штатов по-прежнему отказывается от ответственности за потери, вызванные болезнями, несмотря на то что директор Агентства по токсичным веществам и регистрации заболеваний недавно согласился вновь проанализировать подготовленное Агентством исследование, в котором военно-морской флот освобождается от обвинений. |
| The humanitarian toll on the civilian population has been immense. | Потери среди гражданского населения огромны. |
| The toll in human lives and suffering exacted by this war and the related trafficking in natural resources has been enormous and continues to mount. | Совершенно понятно, что подобные людские потери невосполнимы и, очевидно, что их воздействие будет ощущаться на протяжении многих десятилетий. |
| Efforts by the Government, supported by international partners, have significantly reduced the toll of the cholera epidemic. | Благодаря приложенным правительством усилиям, которые были поддержаны международными партнерами, значительно сократилось число жертв эпидемии холеры. |
| The biggest humanitarian crisis of this decade is still taking its toll in the Darfur region. | Продолжает увеличиваться число жертв крупнейшего гуманитарного кризиса этого десятилетия в регионе Дарфур. Отсутствует безопасность в северной части Центральноафриканской Республики в результате действий повстанческой группировки Народной армии за возрождение республики и демократии. |
| Despite the worldwide expressions of concern about the policies of the Government of Israel, the toll continues to rise. | Несмотря на выражаемую во всем мире обеспокоенность политикой правительства Израиля, число жертв продолжает расти. |
| Some sources told the Panel that the figures might be higher but a lack of access to the town and hospitals in the aftermath prevented any proper documentation of the exact toll. | Некоторые источники говорили Группе, что число жертв могло быть более высоким, однако отсутствие доступа в город и больницы после этого события не позволяет получить какие-либо документальные данные о точном числе погибших. |
| At that meeting, the credibility of the CCW forum will be on the line, as the dreadful death and injury toll wreaked by explosive remnants of war and anti-vehicle mines is well known and can be clearly seen in countries such as Angola, Afghanistan and Cambodia. | На этом совещании на карту будет поставлен авторитет форума КНВОО, ибо ужасающее число жертв и увечий, наносимых взрывоопасными останками войны и противотранспортными минами, хорошо известно и его можно ясно различить в таких странах, как Ангола, Афганистан и Камбоджа. |
| The financial crisis took a serious toll on financial resources being mobilized for development. | Финансовый кризис повлек за собой пагубные последствия для мобилизации финансовых ресурсов на цели развития. |
| A thing like that takes its toll mentally as well as physically, Catherine. | Такие вещи имеют последствия как физические, так и душевные, Кэтрин. |
| The provision of export credit agency loans and guarantees for extractive industry projects such as logging, mining, gas or oil can take an enormous toll on the environment of the region where the project is implemented and on the lives of their communities. | Предоставление экспортно-кредитными агентствами займов и гарантий по таким проектам в отраслях добывающей промышленности, как заготовка леса, горнорудные разработки, освоение газовых и нефтяных месторождений, может иметь колоссальные последствия для окружающей среды региона, в котором осуществляется проект, и для существования проживающих там общин. |
| New thinking on the "cost of inaction" estimates the significant, and often hidden, consequences of failing to take appropriate action to address injustices and inequalities and underscores the high toll that such inaction extracts from communities, as illustrated below. | Новое осмысление понятия «цена бездействия» позволяет оценить значительные, и зачастую скрытые, последствия непринятия надлежащих мер по борьбе с несправедливостью и неравенством и тот огромный ущерб, который такое бездействие наносит общинам, как указывается ниже[178]. |
| Maybe the effects of climate change are taking a toll. | Возможно, сказываются последствия изменения климата. |
| Both sides managed to accomplish their objectives; the Japanese withdrew, while the Australians exacted a terrible toll. | Обе стороны достигли поставленных целей: японцам удалось уйти, а австралийцам - нанести противнику огромный ущерб. |
| The refugees were living in tragic conditions, and the political, socio-economic and psychological toll of the conflict on the innocent would only increase. | Беженцы живут в ужасающих условиях, и политический, социально-экономический и психологический ущерб невинным людям от конфликта будет только возрастать. |
| Natural disasters had taken an enormous annual toll of human suffering, loss of lives and property damage, sometimes reaching a cost of US$ 440 billion in one year. | Вызывая страдания и гибель людей и потерю имущества, стихийные бедствия ежегодно наносят колоссальный ущерб, который за год может достигать 440 млрд. долл. США. |
| Floods continue to exact an increasing toll in life and damages, particularly in the many developing countries that lack forecasting and warning systems. | Наводнения по-прежнему уносят большое число жизней и причиняют огромный ущерб, особенно во многих развивающихся странах, в которых отсутствуют системы прогнозирования и предупреждения. |
| The violence has taken a terrible toll in civilian lives, living standards, social fabric and psychological well-being. | В результате насилия было убито большое число людей, существенно снизился уровень жизни, нанесен ущерб социальной структуре общества и психологическому состоянию людей. |
| It tracks feeds from toll booth and road rule enforcement cameras. | Отслеживает трансляцию с платных дорог и дорожных видеокамер. |
| A single network of high-speed, divided, limited-access toll roads connects major cities on Honshu, Shikoku and Kyushu. | Единая сеть высокоскоростных разделенных платных дорог с ограниченным доступом соединяет главные города на Хонсю, Сикоку и Кюсю. |
| The partners raised awareness of road safety amongst school children and the general public through the distribution of 230,000 specially commissioned bookmarks at local schools and motorway toll booths along approximately 1,300 km of motorways in Lombardia, Piemonte, Liguria, Valle d'Aosta, Emilia Romagna and Toscana. | Партнеры повышали информированность по вопросам безопасности дорожного движения среди школьников и широкой общественности путем распространения 230000 специально заказанных закладок для книг в местных школах и через киоски платных автомагистралей протяженностью примерно 1300 км в Ломбардии, Пьемонте, Лигурии, Валле-д'Аоста, Эмилия-Романье и Тоскане. |
| While federal legislation initially banned the collection of tolls on Interstates, many of the toll roads on the system were either completed or under construction when the Interstate Highway System was established. | Пока федеральное законодательство не запретило сбор пошлины на шоссе между штатами, были построены или достроены большинство из платных дорог, поскольку создавались до основания Системы межштатных магистралей им. Эйзенхауэра. |
| Only six such major projects have been completed or started in the last 15 years - five toll road projects and one transit project. | За последние 15 лет были завершены либо начаты всего шесть подобных крупных проектов - пять проектов, касающихся платных дорог, и один транзитный проект. |
| The recklessness of his youth... had taken its toll on his health. | Безрассудная молодость... теперь сказывается на его здоровье. |
| And yet leading a double life is taking its toll on and off the field. | И все-таки ведение двойной жизни сказывается вне и на поле. |
| The embargo, in place for more than a half century, has taken its toll on the well-being of the ordinary people of Cuba, women and children. | Блокада, которая действует более полувека, сказывается на благополучии простых кубинцев, женщин и детей. |
| As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. | С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
| And it's taken its toll on the people closest to me. | И это негативно сказывается на близких мне людях. |
| I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. |
| This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. |
| The tunnel has a toll; however, the old road over the pass is toll-free. | Проезд через тоннель платный, но старая дорога через перевал остаётся бесплатной. |
| A representative from Saint Petersburg identified four projects in detail: the western high speed diameter, Orlovsky Toll Tunnel, elevated express (light railway) and the Pulkovo Airport as examples of projects either underway or being developed in the transport sector. | Представитель Санкт-Петербурга подробно охарактеризовал в качестве примеров четыре проекта, осуществляемых или разрабатываемых в транспортном секторе: западную кольцевую автостраду, орловский платный туннель, надземный экспресс (легкорельсовый) и аэропорт Пулково. |
| There's a toll in the hall now, 10 bucks. | О, теперь проход платный, 10 $ |
| Floods took a major toll in Asia during the reporting period. | В отчетный период наводнения причинили тяжелый урон странам Азии. |
| AIDS has already taken a devastating toll in terms of increased mortality and morbidity. | СПИД уже нанес тяжелый урон в плане роста смертности и заболеваемости. |
| A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. | Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
| In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. | Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
| The epidemic continues to exact an enormous toll on the world's young people (ages 15 to 24), who account for 39 per cent of new HIV infections among adults. | Эпидемия по-прежнему наносит тяжелый урон молодым людям (в возрасте от 15 до 24 лет), на долю которых в мире приходится 39 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования взрослых. |
| The casualty toll excluded intra-Palestinian violence, a particularly troubling feature of the last quarter of 2006 and the first weeks of 2007. | При этом не учитываются жертвы насилия между самими палестинцами, которое стало особенно тревожной чертой последней четверти 2006 года и первых недель 2007 года. |
| The high toll paid by the Human Rights Field Operation in Rwanda to the cause of promoting fundamental freedoms and respect for human rights will always be remembered. | Большие жертвы, понесенные Полевой операцией по правам человека в Руанде во имя поощрения основных свобод и уважения к правам человека, навсегда останутся в памяти. |
| The personal toll I've paid? | На какие жертвы лично мне пришлось пойти? |
| I'm sorry, but... the years that you've given this department, the sacrifices that you've made, the... the toll that it's taken on... on us and the kids, and this is the thanks we get. | Прости, но... все эти годы, которые ты отдал этому департаменту, те жертвы на которые ты пошел... та плата, которую заплатили мы и дети, и вот, что мы получаем. |
| I know your heart, I know the toll my obsessions have taken on our lives and the sacrifices you have made. | Я знаю что в твоём сердце, и знаю, чего нас лишила моя одержимость, и какие жертвы принесла ты. |
| Malaria imposes an unacceptable toll on the most vulnerable people, mostly in Africa, which accounts for 90 per cent of malaria deaths. | Малярия становится неприемлемым бременем для большинства уязвимого населения, в основном, в Африке, на долю которой приходится 90 процентов смертных случаев в результате малярии. |
| Long-running and intractable conflicts are still exacting an unconscionable toll on civilians. | Многие мирные граждане до сих пор живут под бременем длительных изнуряющих конфликтов. |
| This had taken a considerable toll on both staff and their families. | Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. |
| Others were the victims of disease which not only took a devastating toll in terms of human life but placed a terrible burden on victims' families. | Другие страдают от болезней, которые не только уносят многие человеческие жизни, но и, в некоторых случаях, ложатся тяжким бременем на семьи. |
| The toll exacted by our enclave status weighs heavily on our ability to achieve the MDGs in the States members of our Group. | Наша изолированность тяжким бременем ложится на имеющийся у государств-членов нашей Группы потенциал по достижению ЦРДТ. |
| Each day, this disease takes its toll on us. | Каждый день эта болезнь собирает с нас свою дань. |
| But life expectancy is short, and hard labor takes its toll. | Но жизнь коротка, а тяжкий труд берёт свою дань. |
| You, roaming around on autopilot - there's a physical toll to evolving so fast. | Твои прогулки на автопилоте - дань физиологии за такую быструю эволюцию. |
| It is rare for a foreign doctor to get to China's rural areas, where its AIDS epidemic was born and takes a horrible toll. | Нечасто доводится иностранному врачу добраться до сельских районов Китая, где зародилась и собирает свою ужасную дань эпидемия СПИДа. |
| In Egypt, where they accounted for 75 per cent of all the explosive devices found, they made it difficult to exploit natural resources properly and took a serious toll in human lives. | В Египте, на который приходится до 75 процентов всех обнаруженных взрывных устройств, они затрудняют надлежащую эксплуатацию природных ресурсов и взимают крупную дань в виде человеческих жертв. |
| The Federal Government rejected the proposal to place the toll road in accordance with the TCA proposal. | Федеральное правительство отклонило предложение для размещения платной дороги в соответствии с предложением ТСА. |
| I was stuck in traffic on the toll road. | Я застряла в пробке на платной дороге. |
| Later, Holder provides them with a photograph from a toll booth camera showing Richmond leaving the casino in the car in which Rosie was found. | Позже, Холдер предоставляет фотографию, сделанную камерой возле пропускного пункта на платной автодороге, на которой видно, как Ричмонд покидает казино на машине, в которой была найдена Рози. |
| But US Routes in the system do use parts of five toll roads: US 51 uses part of the Jane Addams Memorial Tollway in Illinois; the old road is Illinois Route 251. | В то же время в четырёх местах автомагистрали США используют маршрут платных дорог: US 51 частично проходит по платной магистрали Jane Addams Memorial Tollway в Иллинойсе. |
| Lanes with an automatic toll system should be indicated with the sign "green lane", as set out in the annex, which indicates a toll lane reserved for users carrying appropriate identification. | Полосы движения, оборудованные автоматической системой взимания платы, должны обозначаться информационным сигналом "свободная полоса", приводимом в приложении, который указывает, что эта полоса платной дороги отведена исключительно для транспортных средств, оснащенных надлежащим опознавательным приспособлением. |
| The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
| Since last year, the latter has taken a tremendous toll of human casualties, with a devastating impact on the socio-economic infrastructure of the region's countries. | От начавшейся в прошлом году засухи погибло большое число людей, и она имела разрушительные последствия для социально-экономической инфраструктуры стран региона. |
| The toll on United Nations troops has been heavy: as of 16 August, a total of 105 UNPROFOR personnel had lost their lives since 1992, many as a result of hostile fire, while a further 1,100 had been injured. | Потери среди военнослужащих Организации Объединенных Наций велики: с 1992 года по 16 августа 1994 года погибло 105 человек из состава СООНО, многие из них в результате преднамеренного обстрела, и еще 1100 человек было ранено. |
| In 2008, more aid workers than peacekeepers died from malicious acts and 260 humanitarian aid workers were killed, kidnapped or seriously injured in violent attacks - the highest yearly toll on record. | В 2008 году в результате враждебных действий погибло больше работников гуманитарных организаций, чем миротворцев; в результате насильственных нападений 260 работников гуманитарных организаций были убиты, похищены или серьезно ранены, что стало самым высоким годовым показателем за все время ведения соответствующей статистики. |
| Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. |
| The lack of social contacts and support systems and the deprivation of family life posed a severe psychological toll on the women migrant workers. | Отсутствие социальных контактов и вспомогательных систем и разлука с членами семьи оказывают тяжелое психологическое воздействие на трудящихся женщин-мигрантов. |
| Even at the high end, there's a pretty intense psychological toll. | Даже в самых лучших обстоятельствах это производит большое психологическое воздействие. |
| While the financial crisis was taking its toll, not only on the financial markets but on international trade and investment, it was important to avoid the danger of beggar-thy-neighbour policies and protectionist backsliding. | Хотя финансовый кризис оказывает все более серьезное воздействие на финансовые рынки, а также на международную торговлю и инвестиции, не следует поддаваться соблазну следовать принципу "каждый за себя" и обратиться к протекционизму. |
| Insecurity, factional discord and narcotic drug production continue to take their toll on peace and stability in Afghanistan. | Отсутствие безопасности, фракционные разногласия и производство наркотиков продолжают оказывать негативное воздействие на мир и стабильность в Афганистане. |
| While the initial impact was largely on the economy, the drought began to take its toll on health and nutrition. | Хотя первоначальное воздействие в основном пришлось на экономику, в настоящее время засуха стала сказываться на состоянии здоровья и питания людей. |
| Even if the toll fees extorted at each of the checkpoints are relatively small, they add up to sizeable sums in their totality. | Даже если плата, взимаемая на каждом контрольно-пропускном пункте, является сравнительно небольшой, общий размер платежей складывается в существенную сумму. |
| The toll is affordable. | Плата вполне по средствам. |
| The Committee had been informed that visitors to prisons were charged a fee and that the prisoners they were visiting also had to pass through toll gates. Moreover, the food brought in by visitors could be confiscated. | Комитету было сообщено о том, что с посетителей тюрем взимается плата и что заключенные, к которым они приходят, также должны пройти через систему взимания платы. Кроме того, могут быть конфискованы продукты, принесенные посетителями. |
| A toll gate controlled entry to the market area; this Town Gate was rebuilt in the 16th century. | За проход через городские ворота на рынок взималась плата; эти ворота были перестроены в XVI веке. |
| This structure is likely to be the first big toll facility in Germany. | Этот туннель станет, по всей видимости, первым крупным объектом в Германии, за проезд по которому будет взиматься плата. |
| Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
| Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
| The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |