A grim toll that has steadily increased since World War I. | Эти мрачные потери устойчиво растут со времен Первой Мировой. |
The more difficult powers - it seems to exact a slight physical toll. | Более трудные способности - похоже вызывают небольшие физические потери. |
Today, the toll is very heavy. | На сегодняшний день потери весьма велики. |
The toll has been heavy: this year, for the first time, more United Nations civilian personnel have been killed than military personnel. | Понесенные потери были огромными: за этот год впервые погибло больше гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, чем военнослужащих. |
Deeply concerned by the risk of accidental or unauthorized use of nuclear weapons and by the resulting toll in human life, environmental damage, political tensions, economic loss and market instability, | будучи глубоко обеспокоена опасностью случайного или несанкционированного применения ядерного оружия, которое может повлечь за собой гибель людей, нанесение ущерба окружающей среде, политическую напряженность, экономические потери и нестабильность рынков, |
The toll in human lives, estimated at approximately 3,000, would have been higher without the decisive involvement of the United Nations in protecting the civilian population. | Число жертв, которое, по оценкам, составляет примерно 3000 человек, было бы гораздо более значительным, если бы Организация Объединенных Наций решительно не включилась в защиту гражданского населения. |
Over 1,469 have been injured, and 446 of those remain in hospitals; according to reports, that toll will increase. | Более 1469 человек получили ранения, причем 446 из них все еще находятся в больницах, и, как сообщают, число жертв будет расти. |
Some 430 children had lost their lives in recent weeks, and more than 1,870 had been injured, with the exact toll to be determined. | В недавние недели около 430 детей погибли и более 1870 получили ранения, при этом точное число жертв пока не установлено. |
Despite the worldwide expressions of concern about the policies of the Government of Israel, the toll continues to rise. | Несмотря на выражаемую во всем мире обеспокоенность политикой правительства Израиля, число жертв продолжает расти. |
A new report released by the World Health Organization finds that, even as the global toll of tobacco grows, most governments are falling short in implementing the policies required by the international tobacco control treaty, the Framework Convention on Tobacco Control. | В новом отчете, опубликованном Всемирной организацией здравоохранения, заявляется, что, несмотря на растущее число жертв табака, большинство государств мира отстают в деле внедрения мер, требуемых согласно Рамочной конвенции по борьбе против табака - международному договору, направленному на борьбу против табака. |
The recession from late 2007 to mid-2009 took a far greater toll on the wealth of minorities than whites. | Рецессия, отмечавшаяся с конца 2007 года по середину 2009 года, имела намного более ощутимые последствия для благосостояния меньшинств, чем белых. |
Focusing the actions on them can minimize the growing global fatality toll and the related impact on communities. | Концентрация усилий на этих группах может минимизировать растущее число жертв дорожно-транспортных происшествий во всем мире и смягчить связанные с этим последствия для общин. |
Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. | Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
People everywhere are experiencing the sometimes disastrous effects of climate change. From record-setting droughts to killer floods, hurricanes and typhoons, the effects of sea-level rise are already taking a toll on small island States. | Люди повсюду испытывают на себе порой катастрофические последствия климатических изменений: от рекордной засухи до губительных наводнений, ураганов и тайфунов; а подъем уровня моря уже сказывается на малых островных государствах. |
Non-communicable diseases are largely chronic diseases that affect work attendance, remove people from the labour force and take an economic toll in terms of lost economic productivity as well as health-care costs. | Неинфекционные заболевания - это в основном хронические заболевания, влияющие на трудовую деятельность человека, делающие его нетрудоспособным и влекущие за собой экономические последствия в виде падения производительности труда, а также сопряженные с расходами на медицинское обслуживание. |
Violence persists, taking a huge toll on both sides. | Насилие продолжается, причиняя огромный ущерб обеим сторонам. |
Conflict exacts a tremendous toll on economies and human development. | Конфликт наносит огромный ущерб экономике и развитию человеческого потенциала. |
These effects on rural communities, especially women, who bear much of the burden of work in rural areas, are devastating, taking an unimaginable economic, social and cultural toll on rural communities. | Такая ситуация оказывает пагубное воздействие на сельские общины, в первую очередь на женщин, на которых в сельских районах приходится значительная доля выполняемой работы, и наносит этим общинам гигантский экономический, социальный и культурный ущерб. |
Tropical cyclones have also taken their toll on crops during recent years and there remains a heavy reliance on imports to meet demand. | В последние годы существенный ущерб урожаю наносили тропические циклоны, поэтому территория по-прежнему в весьма значительной степени зависит от импорта продовольствия. |
Ms. Calvo, speaking on behalf of Eddie Baza Calvo, Governor of Guam, said that a half-millennium of colonialism had taken a great toll on her people. | Г-жа Калво, выступая от имени Эдди База Калво, губернатора Гуама, говорит, что за пятьсот лет колониального режима ее народ понес огромный ущерб. |
This is particularly relevant as traffic forecasts tend, on average, to be overly optimistic for toll roads. | Это особенно актуально в условиях, когда, как правило, в среднем в отношении платных дорог строят слишком оптимистичные прогнозы. |
It tracks feeds from toll booth and road rule enforcement cameras. | Отслеживает трансляцию с платных дорог и дорожных видеокамер. |
Yes, we want all of that and the toll cams. | Да, плюс камеры с платных шоссе. |
The latter, which will be the main focus here, is the major means for financing new investments and undertaking rehabilitation when discrete infrastructure projects, such as a toll road or power plant, are undertaken by the private sector. | Второй процесс, которому в настоящем документе уделяется основное внимание, выступает главным механизмом финансирования новых инвестиций и осуществления восстановительных работ при участии частного сектора, реализующего отдельные инфраструктурные проекты, такие, как строительство платных дорог или электростанций. |
While federal legislation initially banned the collection of tolls on Interstates, many of the toll roads on the system were either completed or under construction when the Interstate Highway System was established. | Пока федеральное законодательство не запретило сбор пошлины на шоссе между штатами, были построены или достроены большинство из платных дорог, поскольку создавались до основания Системы межштатных магистралей им. Эйзенхауэра. |
The conflict is increasingly taking a toll on agricultural and agro-industrial production, as well as on family food security. | Конфликт все сильнее сказывается на сельскохозяйственном и агропромышленном производстве, а также на продовольственной безопасности семей. |
The global financial and economic crisis is taking its toll on investments in education, culture and development everywhere. | Глобальный финансово-экономический кризис повсюду сказывается на инвестициях в просвещение, культуру и развитие. |
Unsustainable development is also taking its toll on the integrity of their food systems and on food availability. | На целостности их продовольственных систем и на наличии продовольствия отрицательно сказывается неустойчивое развитие. |
The repeated destruction of infrastructure is also taking its toll on aid workers. | Постоянное разрушение объектов инфраструктуры также сказывается на настроении людей, занимающихся оказанием помощи. |
Because many developing countries are unable to attract adequate volumes of foreign direct investment, the constriction of official development assistance has taken an enormous toll on their social and economic development, particularly in their efforts aimed at reducing hunger, illiteracy and child mortality. | Поскольку многие развивающиеся страны не в состоянии привлечь адекватные объемы прямой иностранной помощи, то сокращение объема официальной помощи в целях развития негативным образом сказывается на их социальном и экономическом развитии, в особенности на их усилиях по борьбе с голодом, неграмотностью и детской смертностью. |
I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. |
This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. |
Which means that we are now in a position where we havereduced traffic across this toll cordon with 20 percent, andreduced congestion by enormous numbers, and people aren't evenaware that they have changed, and they honestly believe that theyhave liked this all along. | Это значит, что мы в таком положении, когда сократилидорожное движение через этот платный кордон на 20% и сократилиперегрузку значительно, а люди даже не осознают, что изменились, иискренне верят, что им всегда это нравилось. |
I'm looking for the toll bridge. | Мне нужен платный мост. |
There's a toll in the hall now, 10 bucks. | О, теперь проход платный, 10 $ |
Floods took a major toll in Asia during the reporting period. | В отчетный период наводнения причинили тяжелый урон странам Азии. |
A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. | Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. | Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
Humankind must devote fewer resources to weapons and more towards achieving the Millennium Development Goals in order to eradicate extreme poverty, which takes a devastating toll on human dignity. | Человечество должно отвлекать меньше ресурсов на вооружение и выделять больше на достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы ликвидировать крайнюю нищету, наносящую столь тяжелый урон человеческому достоинству. |
The poison took a great toll. | Яд нанес тяжелый урон. |
The cell phone for 2020: Trou is the design of Mac Funamizu, which I have here already paid my toll. | Сотовых телефонов на 2020 год: Тру-это модель Mac Funamizu, который я есть уже здесь уделяется моей жертвы. |
The personal toll I've paid? | На какие жертвы лично мне пришлось пойти? |
Mr. SEIBERT (Germany): Mr. President, at the outset, allow me to say that I am stunned and appalled by the despicable terrorist attack against the United States, which has taken such a horrendous toll of human lives. | Г-н ЗАЙБЕРТ (Германия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего сказать о том, что меня ошеломили и ужаснули вопиющие террористические нападения на Соединенные Штаты, повлекшие за собой столь чудовищные человеческие жертвы. |
I know your heart, I know the toll my obsessions have taken on our lives and the sacrifices you have made. | Я знаю что в твоём сердце, и знаю, чего нас лишила моя одержимость, и какие жертвы принесла ты. |
However, there was another case, the Eastland, a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915, and it killed 841 people - that was 14 more than the passenger toll of the Titanic. | Однако, в другом случае, с Истлэнд, кораблём, опрокинувшемся в порту Чикаго в 1915-м, жертвы достигли 541 человека - на 14 больше, чем погибло на Титанике. |
Malaria imposes an unacceptable toll on the most vulnerable people, mostly in Africa, which accounts for 90 per cent of malaria deaths. | Малярия становится неприемлемым бременем для большинства уязвимого населения, в основном, в Африке, на долю которой приходится 90 процентов смертных случаев в результате малярии. |
This had taken a considerable toll on both staff and their families. | Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. |
Others were the victims of disease which not only took a devastating toll in terms of human life but placed a terrible burden on victims' families. | Другие страдают от болезней, которые не только уносят многие человеческие жизни, но и, в некоторых случаях, ложатся тяжким бременем на семьи. |
The economic sanctions imposed following the Arusha Regional Summit on Burundi in July 1996 were taking their toll on the inhabitants of town and country alike. | Экономические санкции, введенные после Арушской встречи на высшем уровне по Бурунди в июле 1996 года, тяжелым бременем ложатся на жителей как города, так и деревни. |
Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll those extended meetings took on the well-being of staff. | При составлении таких руководящих принципов следует учитывать бюджетные последствия проведения длительных заседаний, а также то, каким бременем обслуживание этих затянувшихся заседаний ложится на персонал. |
Each day, this disease takes its toll on us. | Каждый день эта болезнь собирает с нас свою дань. |
"Soft" threats, such as widespread poverty, deprivation, hunger, malnutrition and rampant infectious diseases, take their tragic toll on peoples living in countries with poor economic growth. | «Мягкие» угрозы, такие, как массовая нищета, лишения, голод, недоедание и свирепствующие инфекционные болезни, взимают трагическую дань с народов, живущих в странах с низкими темпами экономического роста. |
During this period, Japanese filmmakers continued to create... inspired works - despite of the deplorable toll inflicted by the war, the government, the military this affected not just individual artists... but also cinema as a whole. | В этот период японские кинематографисты продолжали создавать вдохновенные произведения, несмотря на печальную дань, которой война, правительство и военные действия обложили не только жизни отдельных художников, но и кинематограф в целом. |
The bridge takes its toll. | Мост забрал свою дань. |
You got to pay the troll toll to get in this boy's hole... | Ты должен троллю дань заплатить, Чтоб дырку парня заполучить. |
I was stuck in traffic on the toll road. | Я застряла в пробке на платной дороге. |
A new toll road and the Mozal aluminium plant are already under construction, and other major projects are under discussion. | Уже ведется строительство новой платной дороги и алюминиевого завода в Мозале, при этом обсуждаются другие крупные проекты. |
Where a proposed toll motorway project cannot attract sufficient public sector financial support, it is advisable to downsize or postpone the project. | Если предложенный проект платной автомагистрали не способен привлечь достаточную финансовую поддержку государственного сектора, то целесообразно уменьшить масштабы проекта или отложить его реализацию. |
The government of Denmark will own the fixed link outright, will be allowed to keep tolls after the loans have been repaid, and will enjoy any employment opportunities at the toll station. | Дания получит мост в собственность, ей будет разрешено получать сборы за проезд для погашения займа и пользоваться возможностью трудоустройства на платной станции. |
The EBRD-supported Hungarian M5 Toll Motorway Project for example, exhibits some essential PPP characteristics. | Проект строительства платной автомагистрали М5 в Венгрии, осуществляемый при поддержке ЕБРР, например, обладает некоторыми важными характеристиками ПГЧС. |
The preliminary toll was five persons killed - the three suspected jihadis and two civilian passers-by. | По предварительным данным, погибло порядка пяти человек: трое джихадистов и двое гражданских прохожих. |
The toll has been heavy: this year, for the first time, more United Nations civilian personnel have been killed than military personnel. | Понесенные потери были огромными: за этот год впервые погибло больше гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, чем военнослужащих. |
In 2008, more aid workers than peacekeepers died from malicious acts and 260 humanitarian aid workers were killed, kidnapped or seriously injured in violent attacks - the highest yearly toll on record. | В 2008 году в результате враждебных действий погибло больше работников гуманитарных организаций, чем миротворцев; в результате насильственных нападений 260 работников гуманитарных организаций были убиты, похищены или серьезно ранены, что стало самым высоким годовым показателем за все время ведения соответствующей статистики. |
This is especially true today, when the General Assembly finds itself deliberating under the pressures created by the events of 11 September, which took an unfathomable toll in human life and material damage. | Это особенно актуально сегодня, когда Генеральная Ассамблея проводит свои дискуссии под влиянием произошедших 11 сентября событий, во время которых погибло огромное количество людей и был нанесен серьезный материальный ущерб. |
The toll in 1995 was 8,412 deaths; 121 lives were spared. | Итоги 1995 года следующие: погибло 8412 человек, т.е. была спасена 121 человеческая жизнь. |
HIV/AIDS takes a profound toll on families. | ВИЧ/СПИД оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
The United Nations remains deeply concerned by the toll that the Chernobyl disaster has taken on the populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, and is committed to pursuing measures aimed at alleviating the consequences they continue to face. | Организация Объединенных Наций по-прежнему глубоко обеспокоена последствиями чернобыльской катастрофы для населения Беларуси, Российской Федерации и Украины, которое по сей день ощущает на себе ее воздействие, и привержена принятию мер по их смягчению. |
The unsustainable patterns of production and consumption in the rich countries, together with the population pressure in the poor countries, have taken a high toll of the environment, the common human heritage. | Неустойчивые модели производства и потребления в богатых странах в сочетании с демографическим давлением в бедных странах оказывают негативное воздействие на окружающую среду, общее наследие человечества. |
Throughout his visit the Special Representative witnessed how much children have been disproportionately affected by the conflict, and observed the particular ways in which the past 40 years of violence have taken their toll on Colombian children. | На всем протяжении своей поездки по стране Специальный представитель наблюдал непропорционально жестокое воздействие конфликта на колумбийских детей, а также те характерные особенности этого воздействия, которые сложились за последние 40 лет под воздействием насилия. |
The toll in human lives and suffering exacted by this war and the related trafficking in natural resources has been enormous and continues to mount. | Совершенно понятно, что подобные людские потери невосполнимы и, очевидно, что их воздействие будет ощущаться на протяжении многих десятилетий. |
Even if the toll fees extorted at each of the checkpoints are relatively small, they add up to sizeable sums in their totality. | Даже если плата, взимаемая на каждом контрольно-пропускном пункте, является сравнительно небольшой, общий размер платежей складывается в существенную сумму. |
There is a motor vehicle tax (dependent on engine power and on the fitting of catalytic converters) and a motorway toll sticker. | В стране существует налог на автотранспортные средства, размеры которого зависят от мощности двигателя и наличия каталитического нейтрализатора, и взимается плата за пользование автомагистралями. |
The existing motorway from Bucharest to Pitesti will be upgraded and converted into a toll motorway. | Существующая автомагистраль Бухарест - Питешти будет модернизирована, и за проезд по ней будет взиматься плата. |
This structure is likely to be the first big toll facility in Germany. | Этот туннель станет, по всей видимости, первым крупным объектом в Германии, за проезд по которому будет взиматься плата. |
in Oslo, Norway, the ring road is practically completed, and electronic toll barriers have been installed all around the ring: motorists who come from the outside and want to drive to the downtown are automatically charged when they cross one of these barriers. | в Осло, Норвегия, строительство кольцевой дороги практически завершено, и на ней установлены электронные шлагбаумы для взимания автодорожных сборов: с их помощью автоматически взимается плата с автомобилистов, желающих проехать к центру города. |
Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |