The more difficult powers - it seems to exact a slight physical toll. | Более трудные способности - похоже вызывают небольшие физические потери. |
The toll can, at times, be physically and emotionally hard, knowing that I may never walk again. | Потери, временами, могут быть физически или эмоционально тяжелыми, когда знаешь, что возможно никогда не сможешь снова ходить... |
If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. | Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией |
The United States Navy continued to refuse responsibility for the disease toll, although the director of the Agency for Toxic Substances and Disease Registry had recently agreed to re-examine the Agency's study exonerating the Navy of blame. | Военно-морской флот Соединенных Штатов по-прежнему отказывается от ответственности за потери, вызванные болезнями, несмотря на то что директор Агентства по токсичным веществам и регистрации заболеваний недавно согласился вновь проанализировать подготовленное Агентством исследование, в котором военно-морской флот освобождается от обвинений. |
The toll in terms of human, economic, social and political sacrifice had been incalculable. | Неисчислимы людские, экономические, социальные и политические потери. |
Philippine authorities now say the toll in yesterday's hotel bombing has risen to 146 dead and 231 wounded. | Филиппинские власти говорят, что число жертв вчерашнего взрыва в гостинице возросло до 146 убитых и раненых 231. |
The toll was heavy: 78 persons were massacred and have yet to be identified. | Здесь число жертв было намного выше - погибли 78 человек, личность которых по состоянию на настоящий момент не установлена. |
The biggest humanitarian crisis of this decade is still taking its toll in the Darfur region. | Продолжает увеличиваться число жертв крупнейшего гуманитарного кризиса этого десятилетия в регионе Дарфур. Отсутствует безопасность в северной части Центральноафриканской Республики в результате действий повстанческой группировки Народной армии за возрождение республики и демократии. |
Despite the worldwide expressions of concern about the policies of the Government of Israel, the toll continues to rise. | Несмотря на выражаемую во всем мире обеспокоенность политикой правительства Израиля, число жертв продолжает расти. |
The drastically accelerated toll of casualties among United Nations civilian personnel, local and international, serving in conflict areas over the past two and a half years is a sad testament to this development. | Печальным подтверждением этого является резко возросшее число жертв среди гражданского - как местного, так и международного - персонала Организации Объединенных Наций в районах конфликтов за последние два с половиной года. |
The conflict in Mali has taken an acute toll on civilians. | Конфликт в Мали имел крайне серьезные последствия для гражданского населения. |
Working together, we have reduced the devastating toll taken by illnesses such as malaria and HIV/AIDS. | Работая сообща, мы смогли сократить разрушительные последствия таких заболеваний, как малярия и ВИЧ/СПИД. |
Although the epidemic and its toll continue to outstrip the worst predictions, the foundation for an extraordinarily stronger and sustained response is largely in place. | Хотя масштабы эпидемии и ее последствия по-прежнему превосходят самые пессимистические прогнозы, база для гораздо более активной и поступательной деятельности по борьбе с ней в основном заложена. |
The recession from late 2007 to mid-2009 took a far greater toll on the wealth of minorities than whites. | Рецессия, отмечавшаяся с конца 2007 года по середину 2009 года, имела намного более ощутимые последствия для благосостояния меньшинств, чем белых. |
Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. | Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
The HIV/AIDS pandemic continued to take a toll on the region, with serious implications for all sectors of the economy. | Пандемия ВИЧ/СПИД продолжала разрастаться в этом регионе, нанося серьезный ущерб всем секторам экономики. |
Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. | Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
By making high-quality family planning services more widely available, countries and communities can help reduce unplanned pregnancies, many of which result in unsafe abortion and take a large toll on women's health. | Расширяя ассортимент высококачественных услуг в области планирования семьи, страны и общины могут содействовать сокращению случаев незапланированной беременности, многие из которых приводят к абортам без соблюдения санитарно-гигиенических норм и наносят значительный ущерб здоровью женщин. |
At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. | В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых. |
Although none of these lapses provides any reason to doubt that global warming is real, is man-made, and will create problems for us, these challenges to the IPCC are taking their toll. | Хотя ни один из данных пробелов не является основанием сомневаться в том, что глобальное потепление действительно существует, что в этом повинен человек и что оно создаст проблемы для всех нас, но данные проблемы уже нанесли МГИК заметный ущерб. |
The whole network of toll motorways and expressways will finally equal to 6,500 km (today Poland has 257 km motorways only). | Общая протяженность сети платных автомагистралей и скоростных дорог в конечном итоге составит 6500 км (в настоящее время протяженность автомобильных магистралей в Польше составляет всего лишь 257 км). |
(a) In the 1990s, the Government of Colombia guaranteed revenue on toll roads and an airport, as well as payments by utilities that entered into long-term power-purchase agreements with independent power producers. | а) в 1990-х годах правительство Колумбии гарантировало поступления от платных дорог и аэропорта, а также выплаты предприятий коммунальной сферы, которые заключили долгосрочные соглашения о закупках электроэнергии с независимыми производителями. |
The Nobel laureate economist William Vickrey argued tirelessly in favor of privately financed toll roads. | Нобелевский лауреат Вильям Викрей без устали доказывал преимущества частных платных дорог. |
A single network of high-speed, divided, limited-access toll roads connects major cities and is operated by toll-collecting enterprises. | Единая сеть высокоскоростных, платных дорог соединяет крупные города и находятся в ведении предприятий, собирающих плату за проезд. |
While federal legislation initially banned the collection of tolls on Interstates, many of the toll roads on the system were either completed or under construction when the Interstate Highway System was established. | Пока федеральное законодательство не запретило сбор пошлины на шоссе между штатами, были построены или достроены большинство из платных дорог, поскольку создавались до основания Системы межштатных магистралей им. Эйзенхауэра. |
The situation is not only taking its toll on people's health but is also undermining the economy of the country as a whole. | Такая ситуация не только смертельно сказывается на здоровье наших людей, но и подрывает экономику страны в целом. |
The embargo, in place for more than a half century, has taken its toll on the well-being of the ordinary people of Cuba, women and children. | Блокада, которая действует более полувека, сказывается на благополучии простых кубинцев, женщин и детей. |
Human activities are taking a continued toll on the viability of vulnerable marine ecosystems, such as coral reefs, and important fisheries are being threatened by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, and destructive fishing practices. | Деятельность человека неизменно сказывается на жизнеспособности таких уязвимых морских экосистем, как коралловые рифы, и важным рыболовным промыслам угрожает чрезмерная эксплуатация, незаконное, несообщаемое и нерегулируемое рыболовство и пагубные виды промысловой практики. |
And it's taken its toll on the people closest to me. | И это негативно сказывается на близких мне людях. |
When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. | Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. |
I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. |
This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. |
No, I mean, it's - it's very nice, but actually I'm looking for the toll bridge. | Она очень симпатичная, но, вообще-то, я ищу платный мост. |
Which means that we are now in a position where we havereduced traffic across this toll cordon with 20 percent, andreduced congestion by enormous numbers, and people aren't evenaware that they have changed, and they honestly believe that theyhave liked this all along. | Это значит, что мы в таком положении, когда сократилидорожное движение через этот платный кордон на 20% и сократилиперегрузку значительно, а люди даже не осознают, что изменились, иискренне верят, что им всегда это нравилось. |
A representative from Saint Petersburg identified four projects in detail: the western high speed diameter, Orlovsky Toll Tunnel, elevated express (light railway) and the Pulkovo Airport as examples of projects either underway or being developed in the transport sector. | Представитель Санкт-Петербурга подробно охарактеризовал в качестве примеров четыре проекта, осуществляемых или разрабатываемых в транспортном секторе: западную кольцевую автостраду, орловский платный туннель, надземный экспресс (легкорельсовый) и аэропорт Пулково. |
Floods took a major toll in Asia during the reporting period. | В отчетный период наводнения причинили тяжелый урон странам Азии. |
A number of infectious and parasitic diseases, endemic in tropical areas, exact a toll on affected populations by causing chronic morbidity. | Ряд инфекционных и паразитарных болезней, эндемичных в тропических районах, наносят тяжелый урон затронутому ими населению, вызывая хроническую заболеваемость. |
A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. | Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
At the time of writing, heavy fighting which had broken out in Mogadishu on 23 August 2010 was again taking its toll on the civilian population. | В момент написания настоящего доклада в Могадишо 23 августа 2010 года вспыхнули тяжелые бои, которые вновь нанесли тяжелый урон гражданскому населению. |
The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. | Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран. |
The civilian toll has been terrible, and its effects can be seen in every aspect of civil life in Colombia. | Жертвы среди гражданского населения огромны, и последствия этой ситуации прослеживаются во всех аспектах жизни колумбийского общества. |
The personal toll I've paid? | На какие жертвы лично мне пришлось пойти? |
Some parts of the world were more prone than others to specific types of natural disasters, which could take a significant toll in human lives and cause considerable damage to property and infrastructure. | Одни районы мира в большей степени подвержены определенным видам стихийных бедствий, которые могут повлечь за собой человеческие жертвы и значительный ущерб имуществу и инфраструктуре, чем другие. |
Mr. SEIBERT (Germany): Mr. President, at the outset, allow me to say that I am stunned and appalled by the despicable terrorist attack against the United States, which has taken such a horrendous toll of human lives. | Г-н ЗАЙБЕРТ (Германия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего сказать о том, что меня ошеломили и ужаснули вопиющие террористические нападения на Соединенные Штаты, повлекшие за собой столь чудовищные человеческие жертвы. |
It will take an even heavier toll unless we act with the resolve and leadership required to halt and reverse the spread of HIV. | Жертвы будут еще более значительными, если мы не будем действовать со всей решительностью и лидерством, требуемыми для того, чтобы положить конец распространению ВИЧ. |
While many positive benefits accrue to persons engaged in caregiving, these responsibilities often exact a serious toll for the women so engaged. | Хотя лица, оказывающие услуги по уходу, получают много позитивных льгот, эта ответственность зачастую ложится весьма тяжелым бременем на занимающихся этим женщин. |
The lack of easy access to safe drinking water is most certainly what constitutes women's heaviest burden, both in terms of time and physical effort, taking a big toll on their health. | Отсутствие легкого доступа к безопасной питьевой воде безусловно ложится самым тяжелым с точки зрения времени и физических усилий бременем на женщин, которые расплачиваются своим здоровьем. |
However, the economic and financial crisis, the food and energy crisis and climate change had together taken a tremendous toll on the Kingdom and its women, who were disproportionately affected by unemployment, poverty, hunger and HIV/AIDS. | Вместе с тем экономический и финансовый кризисы, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата, вместе взятые, стали тяжелым бременем для Королевства и его женщин, которые особенно пострадали от безработицы, нищеты, голода и распространения ВИЧ/СПИДа. |
Health costs are taking their toll on all economies, even in developed countries. | Расходы на здравоохранение ложатся тяжелым бременем на экономику всех стран, даже развитых. |
Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll those extended meetings took on the well-being of staff. | При составлении таких руководящих принципов следует учитывать бюджетные последствия проведения длительных заседаний, а также то, каким бременем обслуживание этих затянувшихся заседаний ложится на персонал. |
It is rare for a foreign doctor to get to China's rural areas, where its AIDS epidemic was born and takes a horrible toll. | Нечасто доводится иностранному врачу добраться до сельских районов Китая, где зародилась и собирает свою ужасную дань эпидемия СПИДа. |
"Soft" threats, such as widespread poverty, deprivation, hunger, malnutrition and rampant infectious diseases, take their tragic toll on peoples living in countries with poor economic growth. | «Мягкие» угрозы, такие, как массовая нищета, лишения, голод, недоедание и свирепствующие инфекционные болезни, взимают трагическую дань с народов, живущих в странах с низкими темпами экономического роста. |
The bridge takes its toll. | Мост забрал свою дань. |
We must now also address the role which conventional weapons are now playing in the rise in regional conflicts with their devastating toll on human life. | Сегодня нам также необходимо рассмотреть вопрос о той роли, которую играет обычное оружие в разжигании региональных конфликтов, собирая при этом страшную дань в виде человеческих жизней. |
In Egypt, where they accounted for 75 per cent of all the explosive devices found, they made it difficult to exploit natural resources properly and took a serious toll in human lives. | В Египте, на который приходится до 75 процентов всех обнаруженных взрывных устройств, они затрудняют надлежащую эксплуатацию природных ресурсов и взимают крупную дань в виде человеческих жертв. |
I was stuck in traffic on the toll road. | Я застряла в пробке на платной дороге. |
At present, the information superhighway is a toll road, and a vast majority of the world's population cannot afford the computers needed to access the Internet. | В настоящее время информационная магистраль является платной дорогой, и большинство жителей мира не могут позволить себе компьютеры, необходимые для выхода в Интернет. |
But you took the toll anyway. | Но ты поехал по платной. |
He says he didn't take the toll. | Он сказал, что там не ехал по платной. |
But US Routes in the system do use parts of five toll roads: US 51 uses part of the Jane Addams Memorial Tollway in Illinois; the old road is Illinois Route 251. | В то же время в четырёх местах автомагистрали США используют маршрут платных дорог: US 51 частично проходит по платной магистрали Jane Addams Memorial Tollway в Иллинойсе. |
The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
The toll has been heavy: this year, for the first time, more United Nations civilian personnel have been killed than military personnel. | Понесенные потери были огромными: за этот год впервые погибло больше гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, чем военнослужащих. |
The toll was heavy: according to information in our possession, 78 people were killed, including 7 women and 2 children. | Большое число людей погибло, только по имеющимся у нас сведениям, было убито 78 человек, в том числе семь женщин и два ребенка. |
The toll on United Nations troops has been heavy: as of 16 August, a total of 105 UNPROFOR personnel had lost their lives since 1992, many as a result of hostile fire, while a further 1,100 had been injured. | Потери среди военнослужащих Организации Объединенных Наций велики: с 1992 года по 16 августа 1994 года погибло 105 человек из состава СООНО, многие из них в результате преднамеренного обстрела, и еще 1100 человек было ранено. |
The toll in 1995 was 8,412 deaths; 121 lives were spared. | Итоги 1995 года следующие: погибло 8412 человек, т.е. была спасена 121 человеческая жизнь. |
The long-running conflict in Afghanistan has taken a devastating toll on civilians. | Продолжающийся столько лет конфликт в Афганистане оказывает крайне пагубное воздействие на гражданское население. |
She indicated that, owing to continuing gender stereotypes and traditional sexist behaviour patterns, many women were still responsible for family and children's care, and that the blockade took a particular toll on women who were responsible for productive and social activities in the home. | Она отметила, что в связи с сохраняющимися гендерными стереотипами и традиционными моделями сексистского поведения многие женщины по-прежнему несут ответственность за семейные заботы и уход за детьми и что блокада оказывает особое воздействие на женщин, которые играют продуктивную и социальную роль в домашней деятельности. |
The renewed conflict has taken a considerable toll on economic activity and agricultural production has been disrupted. | Возобновление конфликта оказало пагубное воздействие на экономическую деятельность и внесло разлад в сельскохозяйственное производство. |
The impacts of the Bergen toll scheme on travel behaviour have been small. | Воздействие системы в Бергене на транспортный поток незначительно. |
This report has provided an overview of the considerable challenges still faced by the international community in the sustainable development of the oceans and their resources as human activities are taking a toll on the world's oceans and seas. | В настоящем докладе приведен обзор существенных вызовов, с которыми по-прежнему сталкивается международное сообщество в деле неистощительного освоения океанов и их ресурсов по мере того, как деятельность человека оказывает неизгладимое воздействие на Мировой океан. |
The toll is small, but it must be paid. | Плата невелика, но обязательна. |
The Committee had been informed that visitors to prisons were charged a fee and that the prisoners they were visiting also had to pass through toll gates. Moreover, the food brought in by visitors could be confiscated. | Комитету было сообщено о том, что с посетителей тюрем взимается плата и что заключенные, к которым они приходят, также должны пройти через систему взимания платы. Кроме того, могут быть конфискованы продукты, принесенные посетителями. |
Toll roads were being set up to mobilize funds for the maintenance of road infrastructure. | Вводится плата за проезд по дорогам в целях мобилизации средств на содержание инфраструктуры дорог. |
A toll gate controlled entry to the market area; this Town Gate was rebuilt in the 16th century. | За проход через городские ворота на рынок взималась плата; эти ворота были перестроены в XVI веке. |
in Oslo, Norway, the ring road is practically completed, and electronic toll barriers have been installed all around the ring: motorists who come from the outside and want to drive to the downtown are automatically charged when they cross one of these barriers. | в Осло, Норвегия, строительство кольцевой дороги практически завершено, и на ней установлены электронные шлагбаумы для взимания автодорожных сборов: с их помощью автоматически взимается плата с автомобилистов, желающих проехать к центру города. |
Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |