All right, Tracy, let's meet here in the morning and figure out how much we can pull together. | Хорошо, Трейси, давай встретимся здесь утром и посмотрим, сколько мы вместе можем предложить. |
Those two names. It's-They-They-They go together. | Эти два имени, они должны быть вместе. |
We might come back at New Year, all of us together. | Может быть, на Новый год снова приедем все вместе. |
Those two names. It's-They-They-They go together. | Эти два имени, они должны быть вместе. |
I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
Matty asked to come over tonight and I thought I'd make it special since this is our last New Year's Eve together. | Мэтти захотел придти сегодня, и я подумала, что нужно что-то особенное, раз это наш последний совместный канун НГ. |
They can't just shoot four blokes who just happened to go on holiday together. | Они же не могут так запросто пристрелить четырёх человек, которые всего лишь поехали в совместный отпуск. |
It would be our first concert together and so, you know, I was... | Это будет наш первый совместный концерт, так что... знаешь, я подумала... |
That was our drove our parents crazy so that we could have our parties together. | Наши Бат-Мицвы, (обряд вступления в зрелость), мы предков с ума свели, что бы нам сделали совместный праздник. |
And aside from the Wash 'N Folds, were St. Patrick and Egan in any other businesses together? | А был ли у Сент-Патрика и Игана другой совместный бизнес? |
We understand that we must either work to meet this challenge together or fail separately. | Мы осознаем, что нам либо надлежит трудиться над решением этой проблемы сообща, либо каждый из нас в отдельности обречен на провал. |
Such a narrative would be based on the historical reality of continuous interaction among civilizations at the local, national and international levels, and of many societies where people of different cultures and religions have worked successfully together. | Такая концепция должна опираться на историческую реальность, которая заключается в непрерывном и постоянном взаимодействии цивилизаций на местном, национальном и международном уровнях, а также в наличии многочисленных обществ, где люди, представляющие различные культуры и религии, успешно работают сообща. |
The need for unity was underlined during the Napoleonic wars, when the leaders of the Ancients, Moderns, and the Grand Lodge of Scotland acted together to prevent their lodges becoming proscribed organisations. | Необходимость единства была подчеркнута во время наполеоновских войн, когда лидеры «Древних», «Современных» и Великой ложи Шотландии действовали сообща, чтобы помешать своим ложам стать запрещенными организациями. |
In the view of the Lao delegation, this debate is not an occasion for mutual criticism, but, rather, an opportunity to gain a full awareness of the situation and to seek, together, a solution. | По мнению лаосской делегации, эти прения - не повод для взаимной критики, а, скорее, возможность полностью осознать ситуацию и сообща искать решение. |
We've got to do this together. | Нужно работать вместе и сообща. |
The man that can tie it all together. | Человек, способный собрать все воедино. |
That is the goal that brought us all together in Monterrey last year. | Это и есть та цель, которая в прошлом году собрала нас всех воедино в Монтеррее. |
It brings together a community of more than 400 million persons, in Europe, Africa, America and Asia, with one common goal: to provide a space for dialogue, cooperation and partnership with total respect for diversity. | Она объединяет воедино сообщество численностью более 400 миллионов человек в Европе, Африке, Америке и Азии, разделяющих одну общую цель, а именно: быть форумом для диалога, сотрудничества и партнерства при условии полного уважения к различиям. |
Although not a new topic for the CD, the discussions on NSA turned into a fair, interactive and open exchange by all, both NWS and NNWS, on the current approaches to and interpretations of NSA putting together old perspectives and new thoughts. | Хотя для КР это не новая тема, дискуссии по НГБ вылились в честный, интерактивный и открытый обмен со стороны всех - как ГОЯО, так и ГНОЯО - относительно нынешних подходов и интерпретаций НГБ, сведя воедино старые представления и новые соображения. |
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people, giving them each a little chunk, and putting it together. | Льюис Ричардсон понял, как это можно делать с помощью людской клеточной структуры, давая каждому по кусочку и сводя воедино. |
The United States firmly supported the work of UNHCR and called upon all countries and humanitarian partners to work closely together to ensure fair asylum policies. | Соединенные Штаты решительно поддерживают деятельность УВКБ ООН и призывают все страны и гуманитарных партнеров работать в тесном сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить проведение справедливой политики в области предоставления убежища. |
We welcome these three countries and pledge our support and cooperation, so that together in solidarity we can work towards the realization of the noble objectives of the United Nations. | Мы приветствуем эти три страны и заверяем их в нашей поддержке и сотрудничестве, с тем чтобы мы могли сообща и в обстановке солидарности содействовать осуществлению благородных целей Организации Объединенных Наций. |
The municipalities, acting individually or together, are responsible for planning and providing adult basic education, while the Ministry of Education, Culture and Science is responsible for allocating the necessary funds. | Муниципалитеты, действующие на индивидуальной основе или в сотрудничестве друг с другом, отвечают за планирование и организацию системы базового образования для взрослых, а Министерство образования, науки и культуры выделяет для этого необходимые средства. |
In March 2002 SRA and the Office of the Rail Regulator also published a Concordat setting out how the two organizations will work better together in the future to deliver the Government's objectives for rail transport. | В марте 2002 года СУЖД и Администрация железных дорог заключили договор о будущем сотрудничестве этих двух органов для достижения целей правительства в области железнодорожного транспорта. |
In 1996, The Together Foundation, in partnership with the United Nations Center for Human Settlements (UNCHS/HABITAT), sponsored and built the Best Practices Database for Improving the Living Environment. | Ь) В 1996 году Совместный фонд в сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ЦООННП/Хабитат) финансировал и создал базу данных об оптимальной практике в целях улучшения бытовой среды. |
So, let's all raise a glass to the reason that we are all here together. | Итак, давайте поднимем бокалы за причину того, что мы здесь все собрались. |
At these festivals hundreds of mobbers from different cities and countries as former USSR, and more the far abroad gathered together. | На этих фестивалях вместе собрались сотни мобберов из разных городов и стран как бывшего СССР, так и более дальнего зарубежья. |
This very timely theme that brings us together today is a challenge to the entire international community. | Это - исключительно актуальная тема, для рассмотрения которой мы все сегодня здесь собрались, является своеобразным вызовом для всего международного сообщества. |
How about you and I get together and discuss a coalition? | Как вы смотрите на то, чтобы мы с вами собрались, и вместе подумали о создании коалиции? |
That meeting brought more than 65 such organizations together and will help solidify regional relationships and raise the counter-terrorism profile of those organizations. | В рамках этой встречи собрались представители более 65 таких организаций, и она будет содействовать укреплению региональных связей и повышению роли этих организаций в борьбе с терроризмом. |
An hour later, we were in the hotel together. | Часом позже мы были вдвоем в отеле. |
We could use a night together, you and me. | А после у нас будет ночь вдвоем... |
That is the last time I leave you two together alone. | Я в последний раз оставила вас вместе вдвоем. |
I don't think I like the idea of you two going out to lunch together. | Не думаю, что мне нравится мысль, что вы вдвоем идете обедать. |
Together we'll scare the spin if anybody crosses us. | А вдвоем мы с тобой вообще запугаем всех на свете! |
Green and Watts began their musical careers together from 1958 to 1959, playing in a jazz band in Middlesex called the Jo Jones All Stars. | Грин и Уоттс начали свою музыкальную карьеру одновременно в период с 1958 по 1959, они играли в джазовой группе в Мидлсексе, которая называлась Jo Jones All Stars. |
At its 11th plenary meeting on 26 September 1995, the Standing Committee decided to take up agenda items 3 and 4 together. | На своем 11-м пленарном заседании 26 сентября 1995 года Постоянный комитет решил рассмотреть одновременно пункты 3 и 4 повестки дня. |
It did not believe that the creation of new international economic arrangements by industrialized nations should be contingent upon the adoption of such measures by Third World Governments, but the two objectives should be pursued together. | Было выражено мнение о том, что создание новых международных экономических механизмов промышленно развитыми странами не должно увязываться с принятием подобных мер правительствами стран третьего мира и что эти две задачи необходимо решать одновременно. |
You're doing it together. | Они делают это одновременно. |
If you took every nuclear weapon ever built at the height of the Cold War, lumped them together and blew them up at the same time, that would be one one-millionth of the energy released at that moment. | Если взять все ядерное оружие, созданное в холодную войну, сложить в кучу и взорвать одновременно, получится лишь одна миллионная часть энергии, высвобожденной в тот момент. |
The difficulties experienced by that community appeared to be intrinsically bound together. | Как представляется, трудности, испытываемые этой общиной, тесно связаны друг с другом. |
We have to find a way to spend time together and enjoy being with each other. | Мы должны найти способ проводить время вместе и веселиться друг с другом. |
Another important aspect is that the people of the region themselves must articulate their will to live peacefully together as part of Europe and undertake the domestic measures and accommodations necessary to do so. | Другой важный аспект заключается в том, что сами народы региона должны продемонстрировать волю жить в мире друг с другом в рамках Европы и предпринять необходимые для этого меры на национальном уровне. |
Burkina Faso, which had made integration a cardinal principle of its foreign and domestic policy, had instituted annual integration days during which all the foreign communities came together to participate in sports, cultural and recreational activities. | Буркина-Фасо, которая сделала интеграцию главным принципом своей внешней и внутренней политики, ввела в своей стране проведение ежегодных дней интеграции, в ходе которых все общины иностранцев встречаются друг с другом в рамках спортивной, культурной деятельности и проведения досуга. |
The Special Rapporteur notes with concern the worsening situation of minority communities in the wake of the events of 11 September 2001 and the estrangement of communities who earlier lived together without suspicion. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает ухудшение положения общин меньшинств вследствие событий 11 сентября 2001 года, а также отчужденность общин, которые раньше уживались друг с другом без каких-либо подозрений. |
But it was the actions, together, of all of us that brought about that change. | Но именно совместные усилия всех нас привели к изменениям. |
All the regional organizations of the South Pacific would be working closely together to ensure that their common position was fully reflected in the final document. | Все организации южнотихоокеанского региона предпринимают совместные усилия для того, чтобы их общая позиция была полностью учтена в заключительном документе. |
Lastly, the Nordic countries would like to highlight the importance of adequately reflecting the key role of women in delivering sustainable peace as we renew our efforts together. | Наконец, страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть значение адекватного осмысления роли женщин при обеспечении устойчивого мира в момент, когда мы подтверждаем готовность прилагать совместные усилия. |
Central Americans have always worked together to achieve our objectives in mine clearance, and this is part of a strategy to entirely eradicate this threat from the region. | Народы центральноамериканских государств всегда работали сообща в интересах достижения поставленных нами целей в области разминирования, и эти совместные усилия являются частью стратегии, направленной на полное избавление нашего региона от этой угрозы. |
Because the differences are so big among the various actors, unless there is a lot of concerted pressure and everybody acts together, there is a risk that a peace agreement may not be made. | В силу существования столь серьезных разногласий между различными сторонами - если только не будут приложены совместные усилия и не будет оказано общее давление - сохраняется опасность того, что мирное соглашение не будет достигнуто. |
My mom and Daphne have so much time together, but you... you don't ever want me around. | Моя мама и Дафни проводят так много времени вместе. но ты... ты никогда не хотела, чтобы я была рядом. |
HENRY: And later on, we were all having a drink together, and one of the judges from the fight was sitting on a stool next to your father. | А позже, мы выпивали все вместе, и один из судей того боя сидел рядом с твоим отцом. |
And we have to - all the good people of this country to stand together and say: | И мы должны - все хорошие люди в нашей стране - встать рядом и сказать: |
It's not desertion, it's staying together. | Мы всего лишь хотим быть рядом друг с другом! |
We sit together on the bus. | Мы сидим рядом в автобусе. |
In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
17.22 In UN-Women, evaluations are conducted to assess accountability, decision-making and learning that together support the overall delivery of results. | 17.22 В Структуре «ООН-женщины» оценки проводятся для определения степени подотчетности, эффективности процесса принятия решений и усвоения новой информации, которые вкупе обеспечивают поддержку в деле достижения общих результатов. |
Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
Many pointed to the interrelationship between the economic collapse and the problems of climate change and food and energy security, and to the threat that they pose together to the achievement of the internationally agreed commitments, including the Millennium Development Goals. | Многие указывали на взаимосвязь между экономическим крахом и проблемами изменения климата и продовольственной и энергетической безопасности, и на угрозу, которую они вкупе представляют для достижения международно согласованных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Developed and developing countries, mine-affected and mine-free, all participate together, along with civil society, and contribute in a shared spirit of welcomed cooperation, as exemplified in the very full week of intersessional standing committees that recently took place. | Страны развитые и страны развивающиеся, страны, пораженные минами, и страны, избавленные от мин, вкупе с гражданским обществом сообща вносят свою лепту и оказывают содействие в солидарном духе желанного сотрудничества, о чем свидетельствует весьма насыщенная неделя проходивших недавно межсессионных заседаний постоянных комитетов. |
When did we stop acting together? | Когда это мы перестали быть заодно? |
Are we in this together or not? | Мы заодно или как? |
Do you think this is the Girl Scouts, where we're all in it together? | Ты думаешь мы девушки-скауты, и все здесь заодно? |
What else do I have to do to prove to you that we're in this together? | Что я еще должна сделать, чтобы доказать, что я с вами заодно. |
You three were all in on this together! | Так вы все трое заодно! |
Whenever we're alone together, you find some reason to bail. | Как только мы остаемся наедине, ты тут же находишь повод, чтобы смыться. |
Be alone together as often as you want. | Будем наедине, сколько тебе захочется. |
Your Excellency, I think it is not appropriate that we are alone together without attendants. | Ваше Высокопревосходительство, думаю, непристойно нам оставаться наедине без сопровождающих. |
We get to be alone together in your new house, and initiate it all by ourselves. | Мы с тобой наедине в твоем новом доме, и сейчас все это сами приговорим. |
Fearful of a repetition of the Orange fiasco, George limited Charlotte's contact with Leopold; when Charlotte returned to Brighton, he allowed them to meet only at dinner, and never let them be alone together. | Опасаясь повторения фиаско, произошедшего с Виллемом Оранским, Георг ограничил общение Шарлотты Августы с женихом; когда принцесса вернулась в Брайтон, он разрешил им встречаться только за ужином и никогда не оставлял наедине. |
We have these great visits together, but then we still have our separate lives. | Мы так здорово навещаем друг друга, но при этом у нас есть наши отдельные жизни. |
Several players can play together, typically each one using a team. | Несколько игроков могут сыграть против друг друга, как правило, каждый из них с помощью одной команды. |
Obligations arising from these conventions reinforce and complement each other when properly read together. | Обязательства по этим конвенциям усиливают и дополняют друг друга, если их рассматривать надлежащим образом в совокупности. |
When the commotion is over, Danvers and Minoru continue to disagree over each other's actions but agree to visit She-Hulk together in the hospital. | Когда волнение закончилось, Дэнверс и Минору продолжают расходиться во мнениях относительно действий друг друга, но соглашаются вместе посетить Женщину-Халк в больнице. |
Old, because we have known each other for many years - we worked together in Vienna and in recent years here in Geneva; this is why he is for me an old friend. | Старого, потому что мы многие годы знаем друг друга и нас, естественно, связывает совместная работа в Вене, а последние годы - здесь, в Женеве. |
He noted that UNCDF did not work directly in encouraging government support to the private sector, but sought to see the parties work closer together. | Он отметил, что ФКРООН непосредственно вопросами, связанными с поощрением правительств к тому, чтобы они оказывали поддержку частному сектору, не занимается, но при этом стремится обеспечить, чтобы обе стороны работали в более тесном взаимодействии. |
As the pace of civil implementation increases, my Office and SFOR continue to work ever more closely together further enhancing their mutual cooperation. | По мере того, как нарастают темпы осуществления деятельности гражданскими структурами, мое Управление и СПС продолжают работать во все более тесном взаимодействии друг с другом, еще больше усиливая их взаимное сотрудничество. |
In order to address the huge challenges ahead, all stakeholders must work closely together in common purpose, including to mobilize and allocate the necessary financial resources. | Для решения стоящих перед нами огромных задач все партнеры должны работать в тесном взаимодействии ради достижения общей цели, включая мобилизацию и распределение необходимых финансовых ресурсов. |
My Government therefore appreciates very much the convening of this special session so that, together, the United Nations, in collaboration with other regional and international organizations, can work towards developing appropriate mechanisms to combat and to prevent the continuing spread of the HIV/AIDS virus. | Поэтому наше правительство высоко ценит созыв нынешней специальной сессии, ведь сообща Организация Объединенных Наций во взаимодействии с другими региональными и международными структурами теперь могла бы подвигаться к формированию надлежащих механизмов для борьбы с продолжающимся распространением ВИЧ/СПИДа и для проведения соответствующих профилактических мероприятий. |
UNCTAD and the WTO will work closely together, and with other relevant organizations, with the aim of producing urgently an action plan for Africa. | ЮНКТАД и ВТО в тесном взаимодействии между собой, а также с другими соответствующими организациями примут меры с целью безотлагательной разработки плана действий для Африки. |