| I think we will work great together. | Я думаю, что мы станем великими, вместе. |
| Come and face can deal with it together, you and me. | Мы сможем побороть все это вместе, ты и я. |
| Apparently, there are two other psychologists living in the building, so they can all pretend to be scientists together. | Кстати, двое психологов живут в том же доме, так что они смогут притворяться учеными вместе. |
| If not, then at least we've been around the world together. | Если нет - по крайней мере мы объедем весь мир вместе. |
| Because we won't be able to live together. | Потому что у нас не будет возможности жить вместе... |
| Come by tomorrow, and we'll brainstorm together. | Приходи завтра и мы устроим совместный мозговой штурм. |
| In the Republic of Ireland and Northern Ireland, organizations came together for the first time to develop joint strategies on volunteerism; and Wales and Japan established an exchange programme for volunteer managers. | Организации Ирландской Республики и Северной Ирландии впервые провели совместный форум в целях разработки общих стратегий в области добровольческой деятельности; Уэльс и Япония создали программу обмена руководителями добровольческих организаций. |
| Why haven't you guys found something to do together? | Почему бы вам не найти совместный проект? |
| They were in business together. | Они вели совместный бизнес. |
| Noting the theme study for the sixty-eighth session, entitled Growing Together: Economic Integration for an Inclusive and Sustainable Asia-Pacific Century, | принимая к сведению результаты тематического исследования для шестьдесят восьмой сессии Комиссии, озаглавленного «Совместный рост: экономическая интеграция в интересах предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого будущего Азиатско-Тихоокеанского региона», |
| But the only way we can help Perseus is together. | Но помочь Персею можно только сообща. |
| This is the culmination of a long and difficult process in which political parties, the civilian population and moral forces in Burundi worked together to establish institutions and mechanisms capable of tackling the grave crisis that began a year ago. | Это стало кульминацией долгого и трудного процесса, в ходе которого политические партии, гражданское население и нравственные силы Бурунди трудились сообща ради создания институтов и механизмов, способных обеспечить урегулирование серьезного кризиса, начавшегося год назад. |
| In the year ahead, MINUSTAH will, as a matter of priority, support the Haitian authorities and private sector and civil society actors in coming together to create a viable framework for good governance, reform and development that would encompass a much-needed rule-of-law compact. | В предстоящем году МООНСГ будет в первоочередном порядке содействовать тому, чтобы гаитянские власти сообща с частным сектором и гражданским обществом оформили жизнеспособные рамки, которые регламентировали бы правильное государственное управление, проведение реформ и осуществление развития, а также предусматривали бы столь необходимую договоренность о верховенстве права. |
| Discussion of the two items also serves to strengthen the relationship between the General Assembly and the Security Council, so that together those two organs can promote and strengthen the values and principles of the United Nations in the best possible way. | Обсуждение этих двух пунктов повестки дня также позволяет укрепить взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, с тем чтобы, действуя сообща, эти органы могли содействовать ценностям и принципам Организации Объединенных Наций и укреплять их наилучшим возможным образом. |
| Together we have reached common ground in order to advance our common goal of combating international terrorism. | Действуя сообща, мы добились общего понимания, которое способствовало достижению нашей общей цели борьбы с международным терроризмом. |
| They tie our countries, large and small, together and make us dependent on each other as never before in the history of our planet. | Они связывают наши страны, большие и малые, воедино и делают нас зависящими друг от друга как никогда ранее в истории нашей планеты. |
| The projects were not yet grouped together but operated either within demography or within other fields in social statistics. | Эти проекты не были сведены воедино, а были отнесены либо к демографии, либо к другим направлениям социальной статистики. |
| One that sets bones together. | Я тот, кто кости сводит воедино. |
| Then you have to put them together to be able to get the picture of the total quality in the business register. | Затем необходимо свести их воедино и получить представление об общем качестве коммерческого регистра. |
| According to the narrative that Oedipa pieces together during her travels around Southern California, the Trystero was defeated by Thurn und Taxis-a real postal system-in the 18th century, but Trystero went underground and continued to exist into the present (the 1960s). | Согласно историческому повествованию, которое Эдипа собрала воедино во время своего путешествия по всему Сан-Франциско, Trystero был побежден Thurn und Taxis - настоящей почтовой системой - в 18-м веке, но тот ушел в подполье и продолжал существовать до настоящего времени, 1960-х годов. |
| I have always believed that through cooperation and trust, our people can live together. | Я всегда считала, что в сотрудничестве и доверии наши люди могут жить вместе. |
| Tell me this is something that you are willing to do, and you and I will walk out of this house together, announce our partnership to the street, and prepare to set sail for Nassau. | Скажите мне, что это то, что вы желаете сделать, и мы с вами выйдем из этого дома вместе на улицу, объявим о нашем сотрудничестве, и подготовимся к отплытию в Нассау. |
| To achieve those goals, it is essential that we work closely together so that, together, we can promote human rights and achieve sustainable development. | Для достижения этих целей важно, чтобы мы работали в тесном сотрудничестве, с тем чтобы нам можно было сообща обеспечить права человека и достичь устойчивого развития. |
| In logical progression, the Government has put in place: (a) A Social Development Fund which has supported the implementation of 1,172 projects together worth 10.5 billion CFA francs with 486 Community Base Organizations including 300 women's CBOs. | Фонд социального развития, поддержавший реализацию 1172 проектов в сотрудничестве с 486 низовыми организациями местных общин, включая 300 женских организаций, и выделивший им в общей сложности 10,5 миллиарда франков КФА. |
| Over the past two years, the leadership of Timor-Leste has demonstrated an ability to work closely together to meet national challenges, and has maintained close cooperation with my Special Representative. | За последние два года руководители Тимора-Лешти продемонстрировали свою способность работать в тесном сотрудничестве друг с другом над решением трудных задач, стоящих перед государством, и поддерживали тесное сотрудничество с моим Специальным представителем. |
| In the year 2000, we came together to explore ways to improve the lives of our peoples. | В 2000 году мы собрались вместе, чтобы попытаться изыскать пути улучшения жизни наших народов. |
| Most recently the parties came together on 10 April to hold a session of government where 23 agenda items were discussed, including an important piece of legislation, adopted at the session, necessary for disbursement of funds under the country's Standby Arrangement with IMF. | Недавно, 10 апреля, представители партий собрались на заседание правительства, на котором рассматривались 23 пункта повестки дня, включая принятый на этом заседании важный законопроект, необходимый для выделения средств по линии заключенного этой страной резервного соглашения с МВФ. |
| And I therefore welcome, on behalf of my fellow Andorrans and of the Government of the Principality of Andorra, the occasion that brings us together today, on 21 November. | И поэтому от имени моих соотечественников, андоррцев, и правительства Княжества Андорра я приветствую возможность, благодаря которой мы собрались вместе сегодня 21 ноября. |
| We, the Heads of State or Government of the States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe, have met in Budapest to assess together the recent past, to consider the present and to look to the future. | Мы, главы государств и правительств государств - участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, собрались в Будапеште, чтобы совместно оценить недавнее прошлое, рассмотреть настоящее и заглянуть в будущее. |
| The real masters, together in one room! | Здесь собрались настоящие мастера! |
| I can't wait to start our lives together... | Не могу дождаться, когда мы сможем жить вместе... только вдвоем. |
| Every party we just end up standing alone together. | Каждая вечеринка заканчивается тем, что мы стоим одни вдвоем. |
| We spent every moment together. | Изо дня в день мы были только вдвоем. |
| Maybe it was both of them together? | Может, они действовали вдвоем? |
| Together they should be. | Вдвоем у них получится. |
| The knife has to go through all of our hands together. | Нож должен пройти сквозь наши ладони одновременно. |
| If you want to rattle her, interview the mistress and the wife together, let the sparks fly. | Если вы хотите ее расколоть, допрашивайте жену с любовницей одновременно, пусть полетят искры. |
| Nowhere else in the world can as much arms control expertise and experience be found together in one room. | Больше нигде в мире не найти столько опыта и знаний в области контроля над вооружениями, которые были бы одновременно представлены в одном зале. |
| As democracy, development and human rights reinforce each other, we strive to promote them together so that people have the opportunity to realize their full potential. | Поскольку демократия, развитие и права человека взаимодополняют друг друга, то мы стремимся добиваться результатов одновременно по всем этим направлениям, с тем чтобы предоставить народу возможность полностью реализовать свой потенциал. |
| A couple of years ago, we had 1,750 people all together in a square in Wageningen town, and they ate insects at the same moment, and this was still big, big news. | Несколько лет назад на площади в городе Вагенинген мы собрали вместе 1750 человек, и они одновременно ели насекомых, и тогда это было новостью для первой полосы. |
| The two challenges are bound together. | Эти две задачи неразрывно связаны друг с другом. |
| It brings together central government, local government and community organisations working in partnership. | Он объединяет действия центрального правительства, местных органов власти и организаций общин, работающих в сотрудничестве друг с другом. |
| Since then, the United Nations, the ECCAS secretariat and regional States have worked closely together, especially in pursuing arms restraint and disarmament in order to contribute to sustainable peace and progress in central Africa. | В дальнейшем Организация Объединенных Наций, секретариат ЭСЦАГ и государства региона тесно взаимодействовали друг с другом, особенно в области ограничения вооружений и разоружения с целью содействовать устойчивому миру и прогрессу в Центральной Африке. |
| In Andorra we have a population of 83,000 and overall we believe that working in teams and working closely together will provide greater protection for children living in risky situations. | Население Андорры составляет 83000 человек, и в целом мы убеждены, что, работая в группах и в тесном взаимодействии друг с другом, нам удастся обеспечить более эффективную защиту детей, которые живут в связанных с риском условиях. |
| And are you two sleeping together? | Вы спите друг с другом? |
| This calls for the community of nations, through our common institutions, to work determinedly together in order to bring the present transition to a successful end. | Для этого необходимо, чтобы сообщество наций через наши общие институты предприняло решительные совместные усилия в целях успешного завершения нынешнего переходного периода. |
| We believe that by acting together, the international community can best succeed in its endeavours to fight against terrorism and to bring peace to the Middle East. | Мы считаем, что, приложив совместные усилия, международное сообщество сможет более эффективно добиться успеха в своей борьбе с терроризмом и в установлении мира на Ближнем Востоке. |
| In our view, the IPU and United Nations should together ensure that the Millennium Assembly is well prepared and that it identifies effective goals for the Organization in the coming millennium while providing the means to achieve them. | На наш взгляд, МС и Организация Объединенных Наций должны приложить совместные усилия к тому, чтобы Ассамблея тысячелетия была хорошо подготовлена и могла поставить перед Организацией эффективные задачи в наступающем тысячелетии, а также предоставить средства для их реализации. |
| In this context EU and the United States have worked together in WTO to conclude the Information Technology Agreement and the Basic Telecommunication Services Agreement (which together liberalize around one trillion dollars in trade in goods and services), as well as the Financial Services Agreement. | В этом контексте ЕС и Соединенные Штаты прилагали совместные усилия в ВТО с целью заключения Соглашения по информационной технологии и Соглашения о базовых телекоммуникационных услугах (предусматривающих либерализацию торговли товарами и услугами в объеме примерно 1 трлн. долл.), а также Соглашения по финансовым услугам. |
| However, legal and governance measures alone were not sufficient; the elimination of racism could only be achieved when communities worked together to foster tolerance and cultural understanding. | Вместе с тем нельзя ограничиваться одними только правовыми и административными мерами: ликвидировать расизм удастся только тогда, когда общины приложат совместные усилия для поощрения терпимости и укрепления взаимопонимания между представителями разных культур. |
| It's about finding someone to love, who'll love you back and the two of you holding fast together all the days of your life. | Это о том, как находишь любимого, который полюбит тебя в ответ. и вы двое остаётесь рядом на всю жизнь. |
| To bring real peace to the region and end human rights abuses several issues need to be addressed together by the Government of the Democratic Republic of the Congo and the international community, including: | Для установления реального мира в регионе и прекращения нарушений прав человека правительству Демократической Республики Конго и международному сообществу необходимо сообща заняться рядом вопросов, и в частности следующими: |
| Just being together was enough. | Мне достаточно было просто быть с ней рядом. |
| What would be agreeable is that we plan for Matt and Gwen to be together. | Согласно которому Мэтт и Гвен останутся рядом. |
| They weren't able to seat us together, but I gave you the window. | Рядом мест не нашлось, но я взял тебе у окна. |
| Taken together, these constitute a significant step towards the globalization of the nuclear-disarmament process. | Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения. |
| We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
| Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
| These three elements taken together, added to the range of risks and threats we now face, make up the real new subject-matter of security for the coming years. | И вот эти три элемента в совокупности вкупе с комплексом рисков и угроз, с которыми мы сейчас сталкиваемся, и составляют, в сущности, реальную новую проблематику безопасности на предстоящие годы. |
| Developed and developing countries, mine-affected and mine-free, all participate together, along with civil society, and contribute in a shared spirit of welcomed cooperation, as exemplified in the very full week of intersessional standing committees that recently took place. | Страны развитые и страны развивающиеся, страны, пораженные минами, и страны, избавленные от мин, вкупе с гражданским обществом сообща вносят свою лепту и оказывают содействие в солидарном духе желанного сотрудничества, о чем свидетельствует весьма насыщенная неделя проходивших недавно межсессионных заседаний постоянных комитетов. |
| We're in this together, mate. | Мы в этом заодно, приятель. |
| We are in this together, Paul. | Мы тут все заодно. |
| And if we stand together - | И если мы будем заодно |
| I thought we were in this together. | Я думал, мы в этом деле заодно. |
| A plurality of blades is arranged in each aperture along the length thereof, said blades being connected to the dividing disc or being integral therewith and together forming air ducts for the passage of gas from a combustion chamber of the rotor to the turbine blades. | В каждом окне по его длине расположено множество лопаток, связанных с разделительным диском или выполненными с ним заодно и образующих между собой воздушные каналы для прохода газа из камеры сгорания ротора к лопаткам турбины. |
| We'll find some way to get you two together, alone. | Мы найдём какой-нибудь способ оставить вас наедине. |
| Wait, you mean they were alone together? | Стой, хочешь сказать, что они оставались наедине? |
| Fearful of a repetition of the Orange fiasco, George limited Charlotte's contact with Leopold; when Charlotte returned to Brighton, he allowed them to meet only at dinner, and never let them be alone together. | Опасаясь повторения фиаско, произошедшего с Виллемом Оранским, Георг ограничил общение Шарлотты Августы с женихом; когда принцесса вернулась в Брайтон, он разрешил им встречаться только за ужином и никогда не оставлял наедине. |
| No matter, for once we're alone together Just you and me | О, пустяки, в кои веки мы с тобой наедине, только ты и я. |
| If we were alone and together - | Как только мы оказывались наедине... |
| Bringing them together builds strong commitment to each others' well-being. | Объединение их усилий приводит к тому, что у них вырабатывается твердая приверженность обеспечению благосостояния друг друга. |
| I thought it was because we fell in love and wanted to live a normal life together. | Я думал, потому что мы нашли друг друга и решили жить вместе нормальной жизнью. |
| Then we help each other escape, together, so that we may be free to murder each other outside. | Затем мы поможем друг другу сбежать, вместе, чтобы спокойно убить друг друга снаружи. |
| Turning to the issue of the pacific settlement of disputes pursuant to Chapter VI of the United Nations Charter, the functions of the Security Council and of the Secretary-General must complement each other in order to bring parties together to achieve the desired political solutions. | Если перейти к вопросу мирном разрешении споров соответствии с главой VI Устава Организации Объединенных Наций, функции Совета Безопасности и Генерального секретаря должны дополнять друг друга, для того чтобы сблизить стороны и добиться желательных политических решений. |
| For two people, who for years couldn't be in the same room together, to then have an affair. | Два человека, много лет не выносившие друг друга, вдруг начинают крутить роман. |
| Their essential faith in the United Nations had not wavered, but they must work even more closely together to ensure that the peoples of the world shared that faith. | Их доверие к Организации Объединенных Наций по-прежнему непоколебимо, но им следует работать в еще более тесном взаимодействии, для того чтобы народы мира разделяли это доверие. |
| The judicial police and the Public Prosecutor's Office work closely together to detain suspects and secure the requisite evidence to sustain the Public Prosecutor's Office's committal of the suspects for trial. | Судебная полиция и прокуратура работают совместно и в тесном взаимодействии в целях задержания подозреваемого и получения необходимых доказательств, дающих прокуратуре достаточный материал для обоснования передачи дела в суд. |
| This commission worked in close cooperation with a winter task force that brings together Government, United Nations and international agencies, and non-governmental organizations. | Эта комиссия работала в тесном взаимодействии с Целевой группой по подготовке к зимнему периоду, в состав которой входят представители правительства, Организации Объединенных Наций и международных учреждений, а также неправительственных организаций. |
| In the first half of 2008, the relevant departments of the Secretariat and the separately administered United Nations funds and programmes have worked together closely to prepare for the new system. | В первой половине 2008 года соответствующие департаменты Секретариата и отдельно управляемых фондов и программ Организации Объединенных Наций вели в тесном взаимодействии друг с другом работу по подготовке к новой системе. |
| A new steering committee, chaired by the Associate Administrator, brings together the directors of Bureaux to review the Goal-related work of UNDP and scale up technical and operational support, working closely with the Millennium Campaign. | Новый руководящий комитет во главе с заместителем Администратора, в который входят директора Бюро, анализирует деятельность ПРООН по достижению ЦРДТ и содействует оказанию в более широких масштабах технической и оперативной поддержки в тесном взаимодействии с Кампанией за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |