| And that he was going to leave me so they could be together. | И что он собирался оставить меня, чтобы они могли быть вместе. |
| But we do nothing together, we hardly talk. | Но мы ничего не делаем вместе, мы почти не разговаривали. |
| Eileen's worried we're not spending enough time together. | Айлин переживает из-за того, что мы проводим мало времени вместе. |
| You hear whispers when were riding together, that they... | Ходит слух, что когда они работали вместе они... |
| Being together like this, it's... it's not working. | Быть вместе таким образом... не выйдет. |
| Looks like you guys have a business together too. | У вас, видимо, тоже совместный бизнес. |
| So this is a test of acceleration and braking all together? | Это что совместный тест ускорения и торможения? |
| Students worked together to develop a joint Plan of Action that addresses the challenges posed by climate change from a human rights perspective. | Общими усилиями учащихся был разработан Совместный план действий по решению проблем, связанных с изменением климата, в плоскости прав человека. |
| Through this participation and through bilateral contacts, Uganda and the Democratic Republic of the Congo have worked together on the evolution of some credible mechanisms geared towards the realization of durable peace, such as the Joint Verification Mechanism, the Intelligence Sharing Mechanism and bilateral joint commissions. | В рамках этого участия и двусторонних контактов Уганда и Демократическая Республика Конго трудились сообща над разработкой ряда авторитетных механизмов, настроенных на реализацию идеи прочного мира, таких, как совместный механизм контроля, механизм обмена оперативной информацией и двусторонние совместные комиссии. |
| (a) a man and his wife living together, any child or children being issue of theirs, his or hers, and any child or children being maintained by them; | а) проживающие совместно мужчина и его жена, их совместный ребенок или дети, или родившиеся от него или нее ребенок или дети, или любой ребенок или дети, которые воспитываются ими; |
| The intention is to promote "living together in diversity" in all sectors of the population. | Они намерены пропагандировать во всех слоях населения концепцию "жизни сообща" в условиях разнообразия. |
| I am particularly pleased that the European Union members of the Council have worked well together on this vital issue. | Я с особым удовлетворением отмечаю, что члены Европейского союза в Совете успешно работают сообща над этим жизненно важным вопросом. |
| That is why we need to act together. | Вот почему мы должны действовать сообща. |
| I hope that our consideration of the item will contribute to strengthening relations between the General Assembly and the Security Council so that together both bodies can better promote the values and principles of the United Nations. | Я надеюсь, что наше обсуждение данного вопроса будет способствовать укреплению отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности с тем, чтобы сообща эти два органа могли вносить более значительный вклад в распространение ценностей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| Article 1, paragraph 1, of the Constitution states that the Principality of Liechtenstein shall serve to enable the people within its border to live together in freedom and peace. | В пункте 1 статья 1 Конституции говорится, что Княжество Лихтенштейн способствует тому, чтобы население в пределах его границ могло жить сообща в условиях свободы и мира. |
| Unite us together in one family to sing your praise forever and ever. | Объедини же нас воедино, чтобы петь Тебе хвалу вечную. |
| Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. | По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из-за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения. |
| The second and third fingers were of equal length, could not function independently, and were probably bound together by skin as a single unit. | Второй и третий пальцы были одинаковой длины, не могли функционировать независимо друг от друга, и, вероятно, были связаны друг с другом складкой кожи воедино. |
| The Disarmament Commission has an enormously important role to play in contributing to what Italians call a risorgimento of multilateralism in international peace and security - a renewal or rebirth of the forces that bind nations together in a common destiny. | Комиссия по разоружению призвана играть чрезвычайно важную роль по содействию тому, что итальянцы называют resorgimento многосторонности в усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, - это обновление, или возрождение, сил, которые связывают государства воедино общей судьбой. |
| This supply chain management approach, where different worlds meet and adjust to each other, thus becomes a model for a trade facilitation puzzle where different pieces have to fit together in order to complete the picture. | Такой подход к управлению цепочкой материально-технического обеспечения, в рамках которого противоположные начала соединяются воедино и адаптируются друг к другу, становится моделью упрощения процедур торговли, целостность которой складывается из множества отдельных компонентов. |
| The Government and the Commission are working closely together to help women realise their full potential and to eliminate gender prejudices. | Правительство и Комитет работают в тесном сотрудничестве; их цель - помочь женщинам в полной мере реализовать свой потенциал и устранить гендерные предубеждения. |
| Furthermore, with increased cross-strait exchange and interaction, the two sides will have to work closely together to determine flight routes and exchange information on disease prevention and so forth, to protect the interests and welfare of their peoples. | Кроме того, при расширении обменов и взаимодействия между двумя сторонами Пролива обеим сторонам необходимо будет в тесном сотрудничестве определить маршруты полетов и наладить обмен информацией о предупреждении заболеваний и т.д. ради защиты интересов и благополучия своих народов. |
| (b) CCC and MSC-W will together coordinate the study of the EMEP monitoring stations' representativeness in collaboration with national experts. | Ь) КХЦ и МСЦ-З будут в сотрудничестве с национальными экспертами совместно координировать исследование по изучению репрезентативности станций мониторинга ЕМЕП. |
| In Angola, UNHCR and the International Organization for Migration worked together to set up similar cooperation arrangements with the Angolan border police. | В Анголе УВКБ и Международная организация по миграции совместно работали с целью заключения сходного соглашения о сотрудничестве с пограничными службами страны. |
| That is why I have requested my representatives in Kinshasa and Bangui to continue to work closely together by exchanging information, and taking joint and any other initiatives likely to promote the restoration of peace and security in this part of the continent. | По этой причине я просил моих представителей в Киншасе и Банги продолжать работать в тесном сотрудничестве между собой путем обмена информацией, проведения совместных мероприятий и осуществления любых других инициатив, способных благоприятствовать восстановлению мира и безопасности в этой части континента. |
| The year is 1912, passengers are huddled together for warmth, death hangs in the air. | Год 1912, пассажиры собрались вместе для тепла, смерть витает в воздухе. |
| That process of change is at work in Honduras, and that is why the cause of Honduras has brought us together today in the General Assembly. | В Гондурасе полным ходом идет этот процесс перемен, и поэтому благодаря делу Гондураса все мы собрались сегодня в Генеральной Ассамблее. |
| Immediately following the attacks, Timorese leaders from all parties came together to urge calm, and the country has remained peaceful, including throughout the funeral ceremonies for fugitive Alfredo Reinado and one of his accomplices who died during the attack on the President's residence. | Сразу же после нападений лидеры всех партий Тимора собрались для того, чтобы обратиться с настоятельным призывом к спокойствию, и в стране сохраняется порядок, в том числе и во время похорон скрывавшегося Альфреду Рейнаду и одного из его сообщников, убитого во время нападения на резиденцию президента. |
| 16 writers don't get together and collectively rip somebody off- who was it? | 16 сценаристов собрались в одной комнате и вместе украли репризу? Кто это был? - Я не скажу. |
| I saw you in the barn, Mr. Caleb, and Mr. Abe all together like when you were children. | Я видела вас той ночью в амбаре... вас, мистера Кэлеба и мистера Эйба, вы собрались вместе, как в те времена, когда вы были детьми. |
| I thought we'd tell you together. | Я думала, мы вдвоем тебе обо всем расскажем. |
| I found Matt and Julie in bed together this afternoon. | Сегодня днем я обнаружил Джули и Мэтта вдвоем в одной кровати. |
| So I didn't know if you wanted to get together, just the two of us, and talk about our dead parents without Jack or Madison. | Так что не знаю... может ты бы захотел увидеться, только вдвоем, и поговорить о наших родителях без Джека и Мэдисон. |
| We're together in a cave of semiconscious travelers who want to take over our town, but it could be worse, right? | Мы вдвоем в пещере полубессознательных путешественников, которые хотят захватить наш город но могло быть и хуже, не так ли? |
| You know that. It's just 'cause, you know... I figured me and Jackie might be together a little while, so- | Знаешь, это потому, ну, знаешь... я решил, что мы с Джеки еще немного помутим вдвоем. |
| Like a man, she moves in both domains together, in accordance with the requirements of her own, her family's or society's interests. | Как и мужчина, она действует в обеих сферах одновременно, в соответствии с собственными запросами, потребностями ее семьи или интересами общества. |
| Well, we came in together, but then Cary left and came back again, and we're thrilled to have him. | Ну, мы пришли одновременно, но потом Кэри уходил и вернулся, и мы очень рады, что он с нами. |
| We do not lay down all our cards together, because there is always a possibility that someone is keeping something up their sleeve, and then the others lose. | Мы не кладем на стол все наши карты одновременно, поскольку всегда существует возможность того, что кто-то припрятал в рукаве какой-то козырь, и тогда другие проиграют. |
| They agree that it is fair to broker an arrangement with your correspondent to publish together. | Они соглашаются с тем, что справедливо выступать посредником вашего знакомого по переписке и издать работу одновременно с ним. |
| To progress do one arm at a time, then do both arms together. | Для достижения лучшего результата сначала выполняйте упражнения одной рукой, а потом двумя одновременно. |
| Arthurworrey and Climbié had met on four occasions, where they were together for a total of less than 30 minutes, barely speaking to each other. | Артуруорри и Климби встречались четыре раза, в общей сложности они провели вместе менее получаса, почти не разговаривая друг с другом. |
| Where actually... you know each other... you know you want to be together. | Вы знакомы друг с другом, и вы понимаете что хотите быть вместе. |
| If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. | Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
| Mr. FSADNI (Malta) said that the threat of international terrorism to the entire international community required a collective response from the peoples of the United Nations, who according to the Charter, were "to practice tolerance and live together in peace". | Г-н ФСАДНИ (Мальта) говорит, что угроза международного терроризма для всего международного сообщества требует коллективного отпора со стороны народов Объединенных Наций, которые должны, согласно Уставу, "проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом". |
| It's the one I call the game c changer, when two people who used to have fun together start ripping each other's throats out. | Ведь в самом деле это то, что полностью меняет жизнь: когда двое людей, которым раньше было хорошо друг с другом, вдруг готовы перегрызть друг другу глотки. |
| To cope with these challenges we must act together. | Для того чтобы справиться со всеми этими проблемами, мы должны прилагать совместные усилия. |
| In addition, the United Nations and OSCE have worked together in Tajikistan and in a number of other fields, of which election monitoring deserves special mention. | Кроме того, Организация Объединенных Наций и ОБСЕ предпринимают совместные усилия в Таджикистане и в ряде других областей, среди которых следует особо упомянуть наблюдение за проведением выборов. |
| I am deeply saddened by the recent events in Liberia, but I am also gratified by the way in which the international community has worked together to promote a peaceful resolution of the crisis. | Я глубоко огорчен последними событиями в Либерии, но меня в то же время порадовало то, как международное сообщество предпринимает совместные усилия, чтобы содействовать мирному урегулированию этого кризиса. |
| The support of the Security Council has been fundamental over the past two and a half years, as the United Nations Transitional Administration in East Timor and the people of East Timor worked together to restore security and stability and to establish the foundation of an independent Government. | Поддержка Совета Безопасности имела основополагающее значение в последние два с половиной года, в течение которых Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и народ Восточного Тимора прилагали совместные усилия для восстановления безопасности и стабильности и закладывали основы для создания независимого правительства. |
| Together, these actors should also try to ensure the availability of the financial resources that will be necessary to implement SAICM. | Этим субъектам следует также предпринять совместные усилия по обеспечению финансовых ресурсов, которые потребуются для реализации СПМРХВ. |
| Men and women together, behind the bars. | Мужчины и женщины рядом. Разделённые прутьями. |
| This is our first time on LAN together. | Мы впервые играем рядом друг с другом. |
| Just being together was enough. | Мне достаточно было просто быть с ней рядом. |
| We'll sit together on the plane. | Мы сядем в самолёте рядом. |
| AND SHE FLOPPED DOWN IN THE GRASS BESIDE ME AND SHE SAID "NOW, ISN'T THAT MIRACULOUS"HOW MUCH 2 CREATURES CAN ACCOMPLISH TOGETHER | Я так разволновалась, что громко позвала маму, и когда она выбежала, то опустилась на траву рядом со мной и сказала: |
| We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
| The boundary between goods and services is increasingly blurred and while it has a particular interest for trade negotiations it is less important for many other analytical purposes, where it may make more sense to look at trade in goods and services together. | Граница между товарами и услугами становится все более расплывчатой, и, хотя она представляет особый интерес для участников торговых переговоров, она не столь важна для многих других аналитических целей, где, пожалуй, было бы разумнее рассматривать вкупе торговлю товарами и услугами. |
| Together, with the promotion of European integration, security became one of the two central pillars of our foreign policy. | Вкупе с поощрением европейской интеграции безопасность стала одним из двух центральных столпов нашей внешней политики. |
| These included iodine, air particulate and Argon-41 monitors, which together form an Environmental Activity Release Monitoring System. | Среди них - дозиметры для определения содержания йодистых соединений и аргона-41 в воздухе, которые вкупе составляют Систему мониторинга загрязнения окружающей среды. |
| These three elements taken together, added to the range of risks and threats we now face, make up the real new subject-matter of security for the coming years. | И вот эти три элемента в совокупности вкупе с комплексом рисков и угроз, с которыми мы сейчас сталкиваемся, и составляют, в сущности, реальную новую проблематику безопасности на предстоящие годы. |
| When you played together, you would beat me. | Если бы вы играли заодно, то я бы уже проиграл. |
| So, you and Carol, you stick together? | Выходит, вы с Кэрол заодно? |
| We're in this together. | Мы же вместе, заодно. |
| I just need us together on this. | Мне нужно, чтобы мы были заодно. |
| But at the same time, already together and drink and for Sich! | А заодно, уже разом и выпьем и за Сечь! |
| You gentlemen will pardon me while we get a little closer together. | Вы, господа, простите меня, нам нужно побыть наедине. |
| We've been together for a full 30 minutes and I haven't tried to kiss you. | Ну, мы наедине уже около 30 минут, и я ни разу за все это время не лез с поцелуями. |
| Please, Milady, if it became known we were here like this together, I'd lose more than my job. | Пожалуйста, миледи, если кто узнает, что мы оставались в доме наедине, я потеряю не только работу. |
| We can't be alone together, can we? | Мы больше не можем быть наедине, так ведь? |
| So it wouldn't have been unusual for you and Mr. Fletcher to be alone together? | Так для вас с мистером Флэтчером это было обычным делом остаться наедине? |
| Bree, we widows have to stick together. | Бри, мы, вдовы, должны поддерживать друг друга. |
| Essentially, what brings us here together in this forum, where everyone must listen to the others and thereby show them a form of respect, is something more basic even than democracy. | По сути, то что нас объединяет на этом форуме, где все должны слушать друг друга и тем самым проявлять уважение друг к другу, - это нечто даже более основополагающее, чем демократия. |
| Really, after everything we've been through together, we can't kiss each other just so you can get some practice? | На самом деле, после всего, что мы вместе пережили, мы не можем целовать друг друга просто, чтобы у тебя появилось немного практики? |
| The girls promised each other to stay together until they die. | Молодые люди пронзили друг друга насмерть. |
| Even if a married couple decides to resort to artificial insemination, if they love one another, they must have certain relations together from time to time. | Пусть даже если пары решатся на на искусственное оплодотворение, чтобы заиметь ребенка, если они любят друг друга, у них иногда случаются... определенные связи. |
| The meeting was assured by the chair of the UN Expert Group that there was no duplication between these two initiatives and that they were working very closely together. | Председатель Группы экспертов ООН заверил участников сессии в том, что между этими двумя проектами не существует никакого дублирования, поскольку работа над ними ведется в тесном взаимодействии. |
| (a) The Commission on the Status of Women and the Executive Board of UN Women to work closely together to provide coherent guidance and direction in their respective areas; | а) Комиссию по положению женщин и Исполнительный совет Структуры «ООН-женщины» работать в тесном взаимодействии для обеспечения слаженного руководства и управления в своих соответствующих областях; |
| OIOS observed that the Director did not supervise the work of the Peacekeeping Best Practices Unit, but the Unit and Director worked together on certain issues. | УСВН заметило, что Директор не руководит работой Группы по передовой практике поддержания мира, однако по некоторым вопросам Группа и Директор работают во взаимодействии друг с другом. |
| The Inter-Agency Standing Committee is working closely with the Department for Safety and Security and non-governmental organizations on staff security under the framework of "Saving Lives Together", a series of non-binding recommendations to enhance the security of humanitarian operations. | Межучрежденческий постоянный комитет работает в тесном взаимодействии с Департаментом по вопросам охраны и безопасности и неправительственными организациями по вопросам безопасности персонала в рамках инициативы «Давайте спасать жизнь вместе» - серии необязательных рекомендаций в целях укрепления безопасности гуманитарных операций. |
| A new steering committee, chaired by the Associate Administrator, brings together the directors of Bureaux to review the Goal-related work of UNDP and scale up technical and operational support, working closely with the Millennium Campaign. | Новый руководящий комитет во главе с заместителем Администратора, в который входят директора Бюро, анализирует деятельность ПРООН по достижению ЦРДТ и содействует оказанию в более широких масштабах технической и оперативной поддержки в тесном взаимодействии с Кампанией за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |