| I wish we could spend the whole day together, not even get out of bed. | Я надеюсь, что мы можем провести весь день вместе, даже не вставая с постели. |
| Look, we're moving in together after graduation. | Учти, мы будем жить вместе после выпуска. |
| You hear whispers when were riding together, that they... | Ходит слух, что когда они работали вместе они... |
| We do things together while your father has fun without us. | Мы делаем что-то вместе, пока отец веселится отдельно. |
| On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
| Alex, the last time that we were on a plane together... the first time we met. | Алекс, я имела в виду наш совместный полет... когда мы только встретились. |
| The Greeks believed that weeping together created a bond between people. | Греки верили, что совместный плач создаёт между людьми определённую связь. |
| What did you have to borrow to get your capital contribution together? | Что тебе придётся занять, чтобы получить совместный вклад? |
| (a) a man and his wife living together, any child or children being issue of theirs, his or hers, and any child or children being maintained by them; | а) проживающие совместно мужчина и его жена, их совместный ребенок или дети, или родившиеся от него или нее ребенок или дети, или любой ребенок или дети, которые воспитываются ими; |
| If we put all of our heads together, and we "cooperitate," maybe we can. | Если мы выработаем совместный план, и будем помогать друг другу, то, возможно, мы починим его. |
| The dead waitress could be part of the team as well if they all stole together. | Убитая официантка также могла быть в их команде, если они совершали кражи сообща. |
| We will fight terrorism, organized crime and illegal immigration together. | Мы будем сообща бороться с терроризмом, организованной преступностью и незаконной иммиграцией. |
| And as the final words of the Declaration say, "Together we can meet this challenge." | И, как гласят заключительные строки Декларации, "сообща мы можем выполнить эту задачу". |
| If you want to do so, if we are all committed to doing so, we shall be able to confront those crises together and achieve the Millennium Development Goals, and I am sure that we are going to win. | Если вы действительно хотите это делать, если мы все подтвердили приверженность этому, мы сможем сообща преодолеть эти кризисы и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Together, we must examine both the pre-emergency and post-emergency stages of crisis management. | Мы должны сообща обсудить как превентивный этап регулирования кризиса, так и этапы регулирования кризиса в период после снятия его остроты. |
| A glee club is about a myriad of voices coming together as one. | Хор - это разнообразие голосов, сливающихся воедино. |
| It is the bond that brings the different components together. | Это нить, которая связывает различные компоненты воедино. |
| I'm afraid of losing the generational bonds that tie us all together. | Я боюсь потерять связь между поколениями, которая связывает нас воедино. |
| And I was watching it and I just found it so interesting how, you know, the natural progression of things, and how everything just seemed to link perfectly together. | Я смотрел, и мне просто показалось это таким интересным, как, вы знаете, естественное развитие вещей, и как всё оказывается просто идеально связать воедино. |
| Then you have to put them together to be able to get the picture of the total quality in the business register. | Затем необходимо свести их воедино и получить представление об общем качестве коммерческого регистра. |
| Tokelau and New Zealand were working closely together to ensure the maintenance of support in key areas such as transport, health and education. | Новая Зеландия и Токелау работают в тесном сотрудничестве над обеспечением поддержки в таких ключевых областях, так транспорт, здравоохранение и образование. |
| The Tribunals work closely together, and we follow the measures taken by the judges of both Tribunals. | Трибуналы работают в тесном сотрудничестве друг с другом, и мы следим за мерами, принимаемыми судьями обоих трибуналов. |
| Marriage is beneficial for men, women and children because it brings men and women together into a lifelong, committed, cooperative relationship. | Брачный союз оказывает благотворное влияние на мужчин, женщин и детей, поскольку он позволяет мужчине и женщине на протяжении всей жизни иметь отношения, основанные на взаимной преданности и сотрудничестве. |
| UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP) must work more closely together and effectively implement the Cooperation Agreement signed by the two organizations in September 2004. | ЮНИДО и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должны теснее сотрудничать друг с другом и эффективно выполнять Соглашение о сотрудничестве, подписанное ими в сентябре 2004 года. |
| In March 2002 SRA and the Office of the Rail Regulator also published a Concordat setting out how the two organizations will work better together in the future to deliver the Government's objectives for rail transport. | В марте 2002 года СУЖД и Администрация железных дорог заключили договор о будущем сотрудничестве этих двух органов для достижения целей правительства в области железнодорожного транспорта. |
| Today civil society and Government authorities are gathered here together. | Сегодня здесь собрались представители гражданского общества и правительственных органов. |
| Why don't you get together and figure out where Scylla is? | Почему вы не собрались вместе и не подумали, где находится Сцилла? |
| I mean, whenever we got together, he just seemed to be worse and worse. | То есть каждый раз, когда мы собрались, казалось, ему просто становилось все хуже и хуже. |
| To conclude the dialogue that has brought us together today, we would simply repeat the statement of our Minister of Economy and Finance at the recent meeting of Presidents of the Central Banks and the IMF. | Завершая встречу, на которую мы сегодня собрались, нам нужно всего лишь повторить слова нашего министра экономики и финансов, которые он произнес на недавней встрече председателей центральных банков и МВФ. |
| This session acquires special importance, not only because it is the first of the new millennium, but also because it coincides with the convening of the Millennium Summit, which gathered together, for the first time, a majority of the world's leaders. | Нынешняя сессия приобретает особое значение не только потому, что она является первой в новом тысячелетии, но и потому, что она совпадает с проведением Саммита тысячелетия, на котором собрались впервые в подавляющем большинстве мировые лидеры. |
| An hour later, we were in the hotel together. | Часом позже мы были вдвоем в отеле. |
| You two really fit together well. | Вы вдвоем отлично подходите друг другу. |
| You'll see, together, we'll be stronger! | Увидишь, вдвоем мы будем сильнее! |
| What do you say we go together? | Может быть, сходим вдвоем? |
| What do you do when you are together? | Что вы делаете вдвоем? |
| In one trial two accused were tried together. | В рамках одного процесса одновременно рассматривались дела двух обвиняемых. |
| In the case that side-facing seats are grouped together the basic structure shall be tested simultaneously for each seating position in the group. 6.4.8.3. | В том случае, если обращенные вбок сиденья сгруппированы, одновременно проводится испытание основной конструкции по каждому из положений для сидения в данной группе. |
| we should rise together! | Мы должны подняться одновременно! |
| There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day. | Для всех приглашённых было только два правила: мы все согласились делиться между собой всеми находками и обнародовать свои материалы одновременно. |
| They informed the Special Rapporteur that, since they had arrived, there had been an occasion when seven people had been held together in that small cell, making it extremely hard to breathe and impossible to lie down. | Кроме того, они сообщили Специальному докладчику о том, что с момента их нахождения в этом месте были случаи, когда в данном небольшом помещении одновременно размещалось семь человек, в результате чего задержанные лица задыхались и не могли прилечь. |
| We will not be dancing together, smarty. | Мы не собираемся танцевать друг с другом, умник. |
| Okay, I saw how you were together. | Поняла, я видел как вы вели себя друг с другом. |
| Thematic and functional focal points would also link together as indicated by the arrows and constitute associated thematic and functional networks. | Как показано стрелками, тематические и функциональные координационные центры также будут поддерживать связь друг с другом, образуя ассоциированные тематические и функциональные сети. |
| For the purpose of this article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgements resulting from separate proceedings. | З. Для целей настоящей статьи иски считаются родственными в том случае, когда они настолько тесно связаны друг с другом, что представляется целесообразным их совместное рассмотрение и вынесение по ним решения во избежание опасности вынесения несовместимых решений в результате раздельного рассмотрения дел. |
| They had a large family together, of whom five sons became earls at one time or another, three remaining earls in 1066: Two of their sons, Harold and Tostig, faced each other at the Battle of Stamford Bridge, where Tostig was killed. | У них было много детей, пятеро сыновей становились эрлами в разное время, трое из которых были эрлами в 1066 году: Двое из их сыновей, Гарольд и Тостиг, столкнулись друг с другом в битве при Стамфорд-Бридже, где Тостиг был убит. |
| Those untenable situations require that we search together for both short-term and lasting solutions. | В связи с этими недопустимыми ситуациями мы призваны приложить совместные усилия для нахождения краткосрочных и долгосрочных решений. |
| Government and civil society have been working hard together to produce our first national plan, with the objective of establishing a programme to alleviate poverty and promote the development of East Timor. | Правительство и гражданское общество прилагают напряженные совместные усилия для подготовки нашего первого национального плана с целью разработки программы по сокращению масштабов нищеты и обеспечению развития Восточного Тимора. |
| In a word, let us, together, build a more pacific world. | Одним словом, давайте приложим совместные усилия во имя построения более спокойного мира. |
| Together, we need to move to more organized and coherent responses to address the needs of post-conflict situations in order to build lasting peace. | Нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить более организованные и слаженные ответные действия для удовлетворения потребностей, возникающих на постконфликтном этапе, в интересах построения прочного мира. |
| High-level Civil Society Hearing on "Addressing Drug Use together through a Health Based Approach as part of the International Drug Control Conventions" (organized by the Vienna Non-Governmental Organization Committee on Narcotic Drugs (VNGOC)) | Слушания высокого уровня с участием представителей гражданского общества на тему «Совместные усилия по борьбе с употреблением наркотиков, прилагаемые на основе охраны здоровья людей в рамках осуществления международных конвенций по контролю над наркотиками (организует венский Комитет НПО по наркотикам) |
| You call this "spending time together?" | Это ты называешь "быть рядом"? Хорошенькое начало. |
| I first met Claude Dumoulin 30 years ago when we were cadets together, alongside a number of you here. | Впервые я встретил Клода Дюмулен 30 лет назад когда мы были кадеты вместе, вместе с рядом вас здесь. |
| HENRY: And later on, we were all having a drink together, and one of the judges from the fight was sitting on a stool next to your father. | А позже, мы выпивали все вместе, и один из судей того боя сидел рядом с твоим отцом. |
| You guys stick together. | Парни, держитесь рядом. |
| We won comptroller together. | Ты была рядом, когда я стал инспектором. |
| In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
| And those three together, I think, give you leverage in the world. | И все это вкупе, как я думаю, даст вам преимущество в мире. |
| We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
| Together, these developments led to the real danger of an outbreak of hostilities similar to that which had taken place in May in the Gali district. | Вкупе эти события вели к реальной угрозе вспышки боевых действий, аналогичной той, которая имела место в мае в Гальском районе. |
| Together the boring enterprises handed over ANK "Bashneft" to the main customer 87 new boreholes instead of 74 ones as it was planned. | Вкупе буровые предприятия за первое полугодие сдали АНК "Башнефть" - основному заказчику - 87 новых скважин вместо 74 запланированных. |
| We were in this together... then you were gone. | Мы были заодно. А потом ты ушел... |
| Sure, you get me to kill Escher for you, but we're in this together. | Конечно, ты заставляешь меня убить Эшера, но при этом мы заодно. |
| Now, to me and to a jury, it will look as if you were in it together. | Для меня и для присяжных это будет выглядеть так, будто вы были с ним заодно. |
| We're together on this. | Мы вместе заодно, ты слышишь? |
| Victor plans to pool the Albanians and Alphonse's men together so he can eliminate them all at once. | Это похищение Виктор организовывает с целью сведения албанцев и Альфонса в одной комнате, дабы ликвидировать их заодно. |
| Lady Marguerite, you saw the Queen and Aramis in private together. | Мадам Маргарита, вы видели королеву и Арамиса наедине? |
| I think this is the first time we've ever actually been alone together. | Наверное, мы впервые остались вдвоём наедине. |
| Wait, you mean they were alone together? | Стой, хочешь сказать, что они оставались наедине? |
| I think Mrs.Drake and I would like to have a private moment to pray together. | Миссис Дрейк и я хотели бы помолиться наедине. |
| We can't be alone together. | Нам нельзя быть наедине. |
| I hope that the Committee's deliberations will reflect the fundamental reality that both non-proliferation and disarmament must be pursued together in a mutually reinforcing manner. | Я надеюсь, что обсуждения в рамках Комитета будут отражать тот основополагающий принцип, согласно которому процессы нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно, взаимно подкрепляя друг друга. |
| We just spend one day together, say whatever we want to say with no fear, no judgment, because we won't see each other again. | Мы просто провели один день вместе, сказали всё, что хотели сказать без страха, без осуждения, потому что мы не увидим друг друга снова. |
| If two people really love each other, and want to be together, they want to belong to each other. | Если двое по-настоящему любят друг друга и хотят быть вместе, они хотят и принадлежать друг другу. |
| So the best thing that we can do is just band together and stop the bickering, stop the blaming, and stop the drugs and just... | Так что лучше всего нам будем собраться вместе и перестать спорить, обвинять друг друга и говорить про наркотики и просто... |
| Well, how about we grab that meal we've always been promising to get together? | Как насчёт того, чтобы взять еду, которой мы бы хотели угостить друг друга? |
| Civil society organizations were invited with a view to putting together joint initiatives and policies. | Было принято обращение к организациям гражданского общества с призывом о взаимодействии в разработке согласованных мер и политики. |
| As stated above, today, in country offices and headquarters locations, staff members work closely together to deliver different aspects of the overall United Nations support, often under a number of different contractual arrangements. | Как говорилось выше, сегодня в представительствах в странах и в местах расположения штаб-квартир сотрудники работают в тесном взаимодействии друг с другом, обеспечивая реализацию различных аспектов общей поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций, нередко на основании целого ряда разных видов контрактов. |
| The Department's various units had worked together to service an unprecedented number of major events such as the Millennium Summit and the special sessions of the General Assembly, in addition to regular meetings, playing an invisible but indispensable role. | Различные подразделения Департамента во взаимодействии друг с другом обслужили, помимо обычных совещаний, беспрецедентное количество важных мероприятий, таких, как Саммит тысячелетия и специальные сессии Генеральной Ассамблеи, играя незаметную, но крайне необходимую роль. |
| In cooperation with the authorities, UNHCR could thus bring them together, since family reunification was crucial in the resettlement process, and ensure that the higher interest of the children was respected, in accordance with the principles that it had established. | Благодаря этому УВКБ во взаимодействии с органами власти может обеспечивать воссоединение семей, которое имеет первостепенное значение в процессе переселения, и следить в соответствии с установленными им принципами за соблюдением наилучших интересов ребенка. |
| And I even took another month to do what was then the first theater play with a human and a robot acting together. | Ещё один месяц у меня заняла подготовка первой театральной пьесы о взаимодействии человека и робота. |