Maybe Josh and Lina killed Sethi together. | Может, Джош и Лина вместе убили Сети. |
If not, then at least we've been around the world together. | Если нет - по крайней мере мы объедем весь мир вместе. |
What I mean is that together, we are awesome. | Я имею в виду, что вместе мы просто шикарны. |
When we're not together, I want you to feel safe. | Когда мы не вместе, я хочу чтобы ты чувствовала себя защищенной. |
We might come back at New Year, all of us together. | Может быть, на Новый год снова приедем все вместе. |
This is your first birthday together as a couple. | Это ваш первый совместный день рождения в качестве пары. |
They first started business together in Valdez in 1900 before moving to Seward in 1903. | Свой первый совместный бизнес они начали в 1900 году в Валдизе, однако в 1903 году переехали в Сьюард. |
You realize this'll be the first time we've gone anywhere together? | Ты хоть понимаешь, что это будет наш первый совместный выезд? |
When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. | Когда мы действуем вместе, совместный результат больше, чем просто сумма наших отдельных усилий. |
There are several coordination mechanisms that bring relevant stakeholders together, including the Joint Peacebuilding Steering Committee, and the UNDP Justice and Security Trust Fund steering committees and subgroups. | Существуют несколько координационных механизмов, в рамках которых взаимодействуют различные заинтересованные стороны, включая Совместный руководящий комитет по миростроительству и руководящие комитеты и внутренние группы Целевого фонда ПРООН для правосудия и безопасности. |
And together we will build this road towards integration and peace, as these times demand. | И сообща мы определим этот путь в направлении интеграции и мира, согласно требованиям современности. |
The world is an uncertain place when we are not able to act together. | Мы не сможем обеспечить себе достойный мир, если мы не будем действовать сообща. |
That same effort must be deployed so that, together, Guatemalans can fight HIV. | Такие же усилия необходимо приложить для того, чтобы гватемальцы смогли сообща бороться с ВИЧ-инфекцией. |
That is the only way to win the war against HIV/AIDS, a war that we need to fight together. | Это - единственный способ выиграть войну с ВИЧ/СПИДом - войну, которую мы должны вести сообща. |
Operation Lifeline Sudan, the parties to the conflict and donor Governments must together ensure that the current high levels of humanitarian access are not subject yet again to renewed constraints imposed by the parties to the conflict. | Операция "Мост жизни для Судана", стороны в конфликте и правительства стран-доноров должны сообща обеспечить, чтобы нынешний широкий доступ к населению в целях оказания гуманитарной помощи вновь не стал ограничиваться из-за создаваемых участниками конфликта препятствий. |
Shawn, thanks for putting this all together. | Шон, спасибо, что собрал все воедино. |
Despite the success achieved in putting together comprehensive small arms and light weapons control measures, reality dictates an ongoing need for updating regional, national and global controls. | Несмотря на успех, достигнутый в сведении воедино всеобъемлющих мер контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, реальность диктует постоянную необходимость модернизации регионального, национального и глобального контроля. |
Establishing a periodic global sustainable development outlook report that brings together information and assessments currently dispersed across institutions and analyses them in an integrated way | подготовка периодического доклада о перспективах глобального процесса устойчивого развития, в котором будут сведены воедино разрозненные на настоящий момент информация и результаты оценок, имеющиеся в распоряжении различных учреждений, и проведен их комплексный анализ; |
The post-conflict needs assessment, a critical tool for bringing the international community together around common priorities, has been adopted by the United Nations Development Group (UNDG), the World Bank and the European Commission as a common and joint methodology. | Оценка потребностей в постконфликтный период, критически важный инструмент для сведения воедино усилий международного сообщества на осуществление общих приоритетов, была принята Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), Всемирным банком и Европейской комиссией в качестве общей и совместной методологии. |
But how those puzzle pieces fit together is not immediately clear. | Но как кусочки головоломки складывается воедино, нам до сих пор непонятно. |
Portal website template for information retrieval (from the users point of view), drawing on existing experiences (and prepared together real users, NGOs and the public). | шаблон веб-сайта для поиска информации (с точки зрения пользователя), обработка накопленного опыта (и подготовка в сотрудничестве с реальными пользователями, НПО и общественностью). |
Each one of these organizations is working, individually and together, in partnership with the Government and civil society to support national efforts to rebuild our country's future. | Каждое из этих учреждений действует на индивидуальной и коллективной основе, а также в сотрудничестве с правительством и гражданским обществом в целях поддержки национальных усилий по восстановлению будущего нашей страны. |
Through its assisting communities together programme, UNDP will partner with civil society organizations to promote human rights education at the grass-roots level. | Через посредство программы «Совместная помощь общинам» ПРООН в сотрудничестве с организациями гражданского общества будет содействовать проведению на низовом уровне учебных мероприятий по вопросам прав человека. |
In addition, the Department, in cooperation with concerned United Nations entities, has concluded an independent review of Saving Lives Together, with the aim of enhancing the framework and developing new operational guidance. | Кроме того, Департамент, в сотрудничестве с заинтересованными структурами Организации Объединенных Наций провел независимый обзор механизма «Давайте спасать жизнь вместе» с целью его укрепления и разработки нового руководства по оперативным вопросам. |
We remain committed to further developing our relationship with the United Nations, especially by working closely together in implementing the joint statement on United Nations-EU cooperation in crisis management signed in June 2007. | Мы по-прежнему привержены дальнейшему развитию наших отношений с Организацией Объединенных Наций, особенно посредством тесного сотрудничества в осуществлении совместного заявления по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ЕС в области управления кризисами, которое было подписано в июне 2007 года. |
The year is 1912, passengers are huddled together for warmth, death hangs in the air. | Год 1912, пассажиры собрались вместе для тепла, смерть витает в воздухе. |
It was the case in 1945, when countries of good will, including Haiti, came together to bring about this body which brings us together this week around noble ideals. | Так произошло в 1945 году, когда страны доброй воли, в том числе Гаити, собрались вместе, чтобы создать эту организацию, основанную на благородных идеалах, в которой мы собрались вместе на этой неделе. |
For the first time, all secretariats and coordinating units of regional seas programmes came together to discuss matters of common concern. | Представители всех секретариатов и координационных подразделений программ региональных морей впервые собрались вместе для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
The coming together of our leaders in September 2000, when they declared the Millennium Development Goals, was the beginning of a noble commitment to do good for human society. | В сентябре 2000 года, когда лидеры наших стран собрались вместе и объявили о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, они положили начало выполнению благородного обязательства принести пользу всему человечеству. |
All of us pulling together? | Мы все, собрались воедино. |
And now it turns out you were spending all the time, we could have spent together, with the guys. | А тут оказывается, что то время, которое мы могли провести вдвоем, ты просиживаешь здесь с парнями. |
You two are really good together. | Вы вдвоем так хорошо смотритесь. |
It'll just be the two of us together. | Теперь мы будем вдвоем. |
We'll get a nice little place... and we'll spend a lot of time together alone... and we'll do whatever we feel like doing, and when Blood comes to visit, he can have his own room. | У нас будет свое маленькое гнездышко... и мы много времени будет проводить только вдвоем... и будем делать то, что захотим. |
"A cruise around the globe is nothing compared to the trip we take together." | И кругосветный путь не выдержит сравненья С тем путешествием, где мы с тобой вдвоем. |
Seat back and HR loaded together. | Нагрузка одновременно воздействует на спинку сиденья и подголовник. |
Mexico expressed the view that the two aspects of the work of the Commission on the subject should be treated together in a single legal instrument. | Мексика считает, что оба аспекта работы Комиссии по данному вопросу следует рассматривать одновременно в рамках единого юридического документа. |
If you want to rattle her, interview the mistress and the wife together, let the sparks fly. | Если вы хотите ее расколоть, допрашивайте жену с любовницей одновременно, пусть полетят искры. |
He can no longer, as he once did, spend most of his time holding his party both together and on the course of power. | Он больше не может, как когда-то, тратить большую часть времени, удерживая свою партию одновременно сплоченной и на курсе во власть. |
For brevity's sake, I have not mentioned countless other examples of cooperation with regional and subregional organizations and with non-governmental groups, which, together, are helping to give disarmament efforts more momentum while strengthening that elusive quality we know as political will. | В целях экономии времени я не упомянул о других многочисленных примерах сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и неправительственными группами, которые сообща содействуют укреплению усилий в области разоружения и одновременно формируют это с трудом поддающееся определению качество, которое известно как политическая воля. |
UNOCA and the Subregional Office for Central Africa of UN-Women agreed to work closely together and initiate cooperation with member States to prepare such plans. | ЮНОЦА и Субрегиональное отделение для Центральной Африки структуры «ООН-женщины» согласились тесно взаимодействовать друг с другом и наладить сотрудничество с государствами-членами в целях подготовки таких планов. |
Friends aren't afraid to be with each other or feel awkward together. | Друзья не боятся быть друг с другом, и не чувствуют себя неловко, когда они вместе. |
A presumption of joint parental responsibility exists to promote parents consulting together on important parenting decisions, such as where a child goes to school or on major health issues. However the presumption does not exist in cases of family violence and child abuse. | Принцип совместной родительской ответственности призван побуждать родителей советоваться друг с другом при принятии важных решений, например в отношении выбора школы для ребенка или возникновения серьезных проблем со здоровьем; при этом указанный принцип не применяется в случаях насилия в семье или жестокого обращения с детьми. |
It is based on the hypothesis that words used together in text are related to each other and that the relation can be observed in the definitions of the words and their senses. | Он основывается на гипотезе, что слова, находящиеся рядом в тексте, связаны друг с другом и эту связь можно наблюдать у определений слов и их значений. |
What is the big deal with the two of you boys sleeping together? | Ну что такого в том, что два парня переспят друг с другом? |
For eight years, the nations in this Assembly have worked together to confront the extremist threat. | В течение восьми лет страны, представленные в этой Ассамблее, прилагают совместные усилия в целях устранения этой экстремистской угрозы. |
Pan-Asia/Pacific collaborative efforts through regional platforms on disaster risk management have allowed stakeholders to join together in support of regional cooperation. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе совместные усилия в рамках региональных платформ действий по уменьшению опасности бедствий позволяют заинтересованным сторонам объединять свои усилия в поддержку регионального сотрудничества. |
Rather than focusing on quantity and pressing for all indicators to have a gender focus, the teams have worked together to specify gender indicators in each outcome area that are feasible and measurable across the range of countries where they would be practically applicable. | Вместо акцентирования внимания на количестве и стремления к обязательному учету гендерных факторов во всех показателях, команды прилагали совместные усилия к тому, чтобы определить гендерные показатели по каждой области результатов, которые были бы действенными и измеримыми по каждой стране, где они могли бы применяться на практике. |
Together, we will gradually shift the growth paradigm from an energy-intensive to a green growth economy. | Прилагая совместные усилия, мы постепенно добьемся снижения энергоемкости экономики за счет перехода к «зеленой экономике». |
High-level Civil Society Hearing on "Addressing Drug Use together through a Health Based Approach as part of the International Drug Control Conventions" (organized by the Vienna Non-Governmental Organization Committee on Narcotic Drugs (VNGOC)) | Слушания высокого уровня с участием представителей гражданского общества на тему «Совместные усилия по борьбе с употреблением наркотиков, прилагаемые на основе охраны здоровья людей в рамках осуществления международных конвенций по контролю над наркотиками (организует венский Комитет НПО по наркотикам) |
Stay by me and we'll take it together. | Держитесь рядом и мы перепрыгнем вместе. |
Benjamin Franklin Four background figures seated together near the right corner of the room: 35. | Бенджамин Франклин Четверо сидящих рядом с правым углом: 35. |
My girlfriend is sitting right here beside me, And as far as I know, we don't live together. | Моя девушка сидит сейчас рядом со мной, и насколько мне известно, мы не живём вместе. |
At least your birthdays will be close together - you and your baby - and that's good luck. | По крайней мере, на твой день рождения вы будете рядом - ты и твой малыш - а это удача. |
For example, in Cambodia, it was that [inaudible name] did not go alone but she had 24 lawyers with her who stood up together. | Например, в Камбодже [имя неразборчиво] не действовала одна, рядом с ней было еще 24 юриста, солидарных с ней. |
Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
The establishing resolution and the institution-building package resolution are together part and parcel of the foundation upon which the Human Rights Council depends and operates. | Учреждающая резолюция и резолюция, определяющая пакет мер по институциональному строительству, вкупе являются неотъемлемой составляющей основы, на которую опирается Совет по правам человека в своей работе. |
Together the boring enterprises handed over ANK "Bashneft" to the main customer 87 new boreholes instead of 74 ones as it was planned. | Вкупе буровые предприятия за первое полугодие сдали АНК "Башнефть" - основному заказчику - 87 новых скважин вместо 74 запланированных. |
These three elements taken together, added to the range of risks and threats we now face, make up the real new subject-matter of security for the coming years. | И вот эти три элемента в совокупности вкупе с комплексом рисков и угроз, с которыми мы сейчас сталкиваемся, и составляют, в сущности, реальную новую проблематику безопасности на предстоящие годы. |
Developed and developing countries, mine-affected and mine-free, all participate together, along with civil society, and contribute in a shared spirit of welcomed cooperation, as exemplified in the very full week of intersessional standing committees that recently took place. | Страны развитые и страны развивающиеся, страны, пораженные минами, и страны, избавленные от мин, вкупе с гражданским обществом сообща вносят свою лепту и оказывают содействие в солидарном духе желанного сотрудничества, о чем свидетельствует весьма насыщенная неделя проходивших недавно межсессионных заседаний постоянных комитетов. |
We can win this game if we do it together. | Бойд, это игра и мы можем ее выиграть, если будем заодно. |
Maybe they were all in it together. | Может быть, они все заодно. |
Many problems faced by the post Cold War world can best be overcome by Europe and America acting together. | Многие проблемы, возникшие после Холодной Войны, могут быть наилучшим образом решены только если Европа и Америка действуют заодно. |
So, you and Carol, you stick together? | Выходит, вы с Кэрол заодно? |
She and Tyson are in this together. | Она заодно с Тайсоном. |
But it was just about us being together. | Идея была в том, чтобы мы смогли побыть наедине. |
You can't just shut me down every time we're alone together. | Ты не можешь отталкивать меня каждый раз, когда мы наедине. |
We're doing something where we are... we are not allowed to be in the room alone together without Winston. | Мы делаем что-то там, где мы находимся... Мы не можем находиться в комнате наедине без Уинстона. |
He and I have been along together for years, haven't we? | Оказывается, мы с ним целые годы провели, наедине, тет-а-тет. |
Where the chemistry is perfect, where you can't be alone together without tearing each other's clothes off and jumping each other. | Каждому случается пережить такое хоть разок в жизни когда оба испытывают влечение такой силы, что невозможно просто быть наедине одежда мгновенно летит на пол, а вы - в объятия друг к другу. |
You know, I admire you guys for sticking together, I really do. | Я ценю, что вы прикрываете друг друга, серьёзно. |
Listen, we're a team, we're sticking together. | Послушай. Мы команда, и будем держаться друг друга. |
Of course, you left out the part where we love each other and we want to grow old together. | Конечно, вы не учли часть где мы любим друг друга и хотим состариться вместе. |
I don't understand how two people who have fallen in love and made a life together can be forced to just walk away from each other because of a taboo. | Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу. |
So the best thing that we can do is just band together and stop the bickering, stop the blaming, and stop the drugs and just... | Так что лучше всего нам будем собраться вместе и перестать спорить, обвинять друг друга и говорить про наркотики и просто... |
The Council also noted with appreciation the recommendations regarding capacity-building for peacekeeping operations and requested the AU Commission and the United Nations Secretariat to work closely together for their effective implementation. | Совет также с признательностью отметил рекомендации, касающиеся укрепления потенциала миротворческих операций, и просил Комиссию АС и Секретариат Организации Объединенных Наций работать в тесном взаимодействии в целях их эффективного выполнения. |
The Special Rapporteur has already met with the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the two experts have agreed that they will work closely together whenever the desired outcome would be facilitated thereby. | Специальный докладчик уже встречался со Специальным советником по предупреждению геноцида, и два эксперта согласились работать в тесном взаимодействии в тех случаях, когда это будет способствовать достижению желаемых результатов. |
Fostering these active partnerships in which NGOs together and in company with government agencies and international entities work for a common objective is an important goal. | Укрепление этих активных партнерских связей, когда НПО вместе и во взаимодействии с правительственными учреждениями и международными органами работают ради достижения общей цели, представляет собой важную задачу. |
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts have worked together closely to improve the management of property and have provided guidance and support to the missions in this regard. | Отдел материально-технической поддержки Департамента операций по поддержанию мира и Управление по планированию программ, бюджету и счетам, работая в тесном взаимодействии друг с другом, стремились усовершенствовать порядок управления имуществом и оказывали миссиям консультативную помощь и поддержку в этом вопросе. |
For example, the members of the network in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo worked together closely following the 24 May 2008 arrest of Jean-Pierre Bemba on an International Criminal Court arrest warrant. | Так, например, участники сети в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго работали в тесном взаимодействии после того, как на основании ордера Международного уголовного суда 24 мая 2008 года был арестован Жан-Пьер Бемба. |