| I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
| If not, then at least we've been around the world together. | Если нет - по крайней мере мы объедем весь мир вместе. |
| I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
| Thought if Ted and Alec knew Annie that maybe they went to school together. | Подумала, если Тед и Алек знали Энни, может, они ходили вместе в школу. |
| I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
| We did disgusting things like shop together. | Мы занимались такими отвратительными делами, как совместный шопинг. |
| Well, she and Lucas are starting a business together. | Ну, они с Лукасом начинают совместный бизнес. |
| Acting together in the spirit of NEPAD, we can jointly contribute to progress in meeting the Millennium Development Goals in Africa. | Предпринимая совместные действия в духе НЕПАД, мы сможем вносить совместный вклад в обеспечение прогресса в достижении Африкой целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We're delusional together. | У нас совместный бред! |
| You know, we have a child together. | У нас совместный ребенок. |
| 10-12 September 1997 (New York, Department of Public Information/NGO) - Fiftieth annual conference on the theme "Building together". | 10-12 сентября 1997 года (Нью-Йорк, ДОИ/НПО) - Пятидесятая ежегодная конференция по теме "Созидать сообща". |
| As we informed the Human Rights Committee, the Government and NGOs are acutely aware of these matters and, together, have taken active steps to address them. | Как мы информировали об этом Комитет по правам человека, правительство и НПО хорошо знают эти проблемы и сообща предпринимают активные шаги для их решения. |
| The critical and sensitive situation in brotherly Lebanon requires that the Lebanese act together in order to emerge from the current state of affairs and arrive at solutions that will serve the interest of Lebanon and its future. | Сложная и деликатная ситуация в братском Ливане требует того, чтобы ливанцы действовали сообща в поисках выхода из нынешнего кризиса и в целях принятия решений, которые послужат интересам Ливана и его будущему. |
| Together, we can build the future in outer space that all peoples so richly deserve. | Сообща мы сможем построить будущее в космическом пространстве, которого по праву заслуживают все народы мира. |
| In the end, we must remember that we are all in this together, and that we can only come out of it successfully if we do so together. | В заключение мы должны подчеркнуть, что нам необходимо помнить, что мы все в этой ситуации вместе и что мы можем успешно из нее выйти только в том случае, если будем делать это сообща. |
| We're still putting together what happened, but it looks like Kimbo threatened Bruce Ward with a gun. | Мы все еше складываем картинку воедино, но, похоже, что Кимбо угрожал Брюсу Уорду оружием. |
| It presents an opportunity to tie together a number of the Council's recent thematic debates and to step back and consider more broadly some of the interrelated issues and challenges of the United Nations role in peacekeeping and peace-building. | Оно дает возможности для сведения воедино целого ряда недавних тематических дискуссий и для подведения итогов предыдущих обсуждений и рассмотрения в более широком контексте взаимосвязанных вопросов и задач, касающихся роли Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
| The modality adopted by the Working Group on Lessons Learned, which uses videoconferences to draw together the actors on the ground and the members of the Commission, reflects the openness and flexibility that must be present in our work. | Принятая Рабочей группой по обобщению извлеченных уроков модель работы, которая использует видеоконференции для того, чтобы свести воедино действующие на местах стороны и членов Комиссии, свидетельствует об открытости и гибкости, которые должны присутствовать в нашей работе. |
| The projects were not yet grouped together but operated either within demography (e.g., statistics on groups of causes of deaths by region) or within other fields in social statistics (e.g., statistics on health and safety at work). | Эти проекты не были сведены воедино, а были отнесены либо к демографии (например, статистика причин смертности с разбивкой по регионам), либо к другим направлениям социальной статистики (например, статистика гигиены и безопасности труда). |
| Pulling all the pieces together. | Свожу воедино все элементы. |
| In Angola, UNHCR and the International Organization for Migration worked together to set up similar cooperation arrangements with the Angolan border police. | В Анголе УВКБ и Международная организация по миграции совместно работали с целью заключения сходного соглашения о сотрудничестве с пограничными службами страны. |
| One delegation encouraged all partners to work more closely together, at both headquarters and country levels. | Одна делегация призвала всех партнеров работать в более тесном сотрудничестве друг с другом как в штаб-квартире, так и на страновом уровне. |
| The evaluation offices of the funds and programmes work closely together through an ongoing dialogue and exchange of information in such areas as database development, training and common manuals. | Имеющиеся в фондах и программах управления по оценке работают в тесном сотрудничестве друг с другом в рамках постоянного диалога и обмена информацией в таких областях, как развитие базы данных, профессиональная подготовка и общие справочники. |
| The lyrics, aimed at the singer's new love interest, came together quickly and were later completed with Dan Wilson, with whom she also composed "Someone like You." | Текст песни, вдохновлённый новыми любовными отношениями певицы, был написан очень быстро и закончен в сотрудничестве с Дэном Уилсоном, с которым они позже написали композицию «Someone Like You». |
| She mentioned free long-term storage systems, which could be implemented much more effectively if countries worked together to adopt more modern methodologies, and stressed the country's interest in making headway on that subject with the landlocked countries. | Она сослалась на создание бесплатных систем длительного хранения, которые могли бы функционировать гораздо более эффективно, если бы страны совместными усилиями внедряли более современные методологии, и подчеркнула заинтересованность своей страны в достижении прогресса в этой области в сотрудничестве со странами, не имеющими выхода к морю. |
| You were only able to come back to this island Because you all did it together. | Вы смогли вернуться на остров, только потому что собрались вместе. |
| We are here today, bringing all our efforts together to restructure the Security Council. | Сегодня мы все собрались здесь, чтобы совместно проводить перестройку Совета. |
| And maybe it's your fault we got together, and you're just mad because you didn't get to control it. | И, может быть, это твоя вина мы собрались вместе, и ты просто сердишься, потому что ты не можешь контролировать это. |
| Immediately following the attacks, Timorese leaders from all parties came together to urge calm, and the country has remained peaceful, including throughout the funeral ceremonies for fugitive Alfredo Reinado and one of his accomplices who died during the attack on the President's residence. | Сразу же после нападений лидеры всех партий Тимора собрались для того, чтобы обратиться с настоятельным призывом к спокойствию, и в стране сохраняется порядок, в том числе и во время похорон скрывавшегося Альфреду Рейнаду и одного из его сообщников, убитого во время нападения на резиденцию президента. |
| When there Zambezians Flocked together, they created an inside... | Когда замбезийцы собрались вместе, нас разделили на своих... |
| No, we used to be great together. | Нет, раньше нам было хорошо вдвоем. |
| I'm sure we can think of something together. | Я уверена мы вдвоем что-нибудь придумаем. |
| How long have you two been sleeping together? | Как долго вы вдвоем спите? |
| Start to build our life together. | Вдвоем начать строить новую жизнь. |
| Perhaps I'd like to go together, just the two of us | Не хотели бы вы пойти вместе со мной? Вдвоем, вы и я... |
| All six surrendered voluntarily to the Tribunal and will be tried together. | Все шестеро добровольно предстали перед Трибуналом, и их будут судить одновременно. |
| Thus, it might be appropriate to examine these two items together. | Поэтому представляется целесообразным рассмотреть эти два пункта одновременно. |
| She also pointed out that occasionally it might prove difficult to finalize the text of an article without consideration of other closely linked articles which should then be considered together. | Она также указала, что в некоторых случаях может оказаться достаточно трудно обеспечить завершение работы над текстом статьи без рассмотрения других тесно связанных с ней статей, которые в таких случаях следует рассматривать одновременно. |
| The input tray is loaded simultaneously with 100-150 forms (in theory, 300 is the permissible load); various types of forms can be mixed together in one batch. | В податочный лоток сканера одновременно загружается 100-150 бланков (теоретически допустимо 300), при этом в одной пачке могут быть перемешаны бланки разных типов. |
| It is in that spirit that we share the view of those who maintain that the reform must deal with the dual issues of working methods and membership together, not separately or in sequence. | Именно поэтому мы разделяем мнение тех, кто настаивает на том, чтобы в рамках реформы одновременно решались вопросы о методах работы и расширении членского состава и чтобы не разделять эти вопросы и не решать их один за другим. |
| Clyde Barrow and Bonnie Parker were wild and young, and undoubtedly slept together. | Клайд Бэрроу и Бонни Паркер были дерзки и молоды, и, несомненно, спали друг с другом. |
| In Germany, the Ministry of Defence and the Ministry of Economics and Technology are working closely together to assess national capabilities. | В Германии министерство обороны и министерство экономики и технологий тесно взаимодействуют друг с другом в работе по проведению оценки национального потенциала. |
| If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. | Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
| Hypocrisy and trade-talk go together, as America's decision to impose tariffs on imported steel shows. | Лицемерие и торговля, как показывает решение Америки поднять тарифы на импорт стали, могут хорошо сочетаться друг с другом. |
| Drop everything and move to Hawaii and have to live together on an island, literally, they wanted to find people who seemed to have good chemistry with each other on and offscreen. | Они хотели найти людей, которые, по всей видимости, имели хороший контакт друг с другом на экране и за ним. |
| We must act vigorously and together to defeat that threat. | Мы должны приложить энергичные совместные усилия для устранения этой угрозы. |
| UNEP and the United Nations Office at Nairobi have worked together to resolve the issues of write-offs and the accounts to which they should be charged. | ЮНЕП и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби прилагают совместные усилия к решению проблемы списания средств и определению счетов, на которые их следует отнести. |
| We resolve to act together stronger than ever to address terrorism in all its forms and manifestations. | Мы полны решимости поднять на новый уровень наши совместные усилия по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| Regarding the situation in Côte d'Ivoire, the President and the Prime Minister undertook to work closely together to ensure that the Government of National Reconciliation is able to function as a team. | Что касается ситуации в Кот-д'Ивуаре, то президент и премьер-министр обязались предпринимать совместные усилия к обеспечению того, чтобы правительство национального примирения могло функционировать как единая команда. |
| Rather than focusing on quantity and pressing for all indicators to have a gender focus, the teams have worked together to specify gender indicators in each outcome area that are feasible and measurable across the range of countries where they would be practically applicable. | Вместо акцентирования внимания на количестве и стремления к обязательному учету гендерных факторов во всех показателях, команды прилагали совместные усилия к тому, чтобы определить гендерные показатели по каждой области результатов, которые были бы действенными и измеримыми по каждой стране, где они могли бы применяться на практике. |
| Yuri, we've been together six months on the road and here. | Юрий, мы были рядом шесть месяцев в дороге и здесь. |
| I think I see a whole bunch of people sitting together, but they all feel incredibly lonely. | Вижу кучу людей, сидящих рядом, но им невероятно одиноко. |
| We've got to be close together. | Мы должны находиться рядом ДРУГ с другом. |
| We fly together, we sleep next to each other, but that's all. | Мы вместе летаем, спим рядом, но на этом все. |
| They weren't able to seat us together, but I gave you the window. | Рядом мест не нашлось, но я взял тебе у окна. |
| Taken together, these constitute a significant step towards the globalization of the nuclear-disarmament process. | Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения. |
| In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
| Many pointed to the interrelationship between the economic collapse and the problems of climate change and food and energy security, and to the threat that they pose together to the achievement of the internationally agreed commitments, including the Millennium Development Goals. | Многие указывали на взаимосвязь между экономическим крахом и проблемами изменения климата и продовольственной и энергетической безопасности, и на угрозу, которую они вкупе представляют для достижения международно согласованных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| They are mutually reinforcing elements - each essential - which together create the synergy needed to ensure that the early years of a child's life are healthy and conducive to optimal human development. | Все они являются взаимоукрепляющими элементами - причем каждый из них необходим - и все они вкупе обеспечивают тот синергизм, который требуется для того, чтобы жизнь ребенка в первые годы была исполнена здоровья и чтобы она способствовала полному раскрытию его возможностей. |
| Developed and developing countries, mine-affected and mine-free, all participate together, along with civil society, and contribute in a shared spirit of welcomed cooperation, as exemplified in the very full week of intersessional standing committees that recently took place. | Страны развитые и страны развивающиеся, страны, пораженные минами, и страны, избавленные от мин, вкупе с гражданским обществом сообща вносят свою лепту и оказывают содействие в солидарном духе желанного сотрудничества, о чем свидетельствует весьма насыщенная неделя проходивших недавно межсессионных заседаний постоянных комитетов. |
| Harvey, I thought we were in this together. | Харви, я думал, мы заодно. |
| Now, to me and to a jury, it will look as if you were in it together. | Для меня и для присяжных это будет выглядеть так, будто вы были с ним заодно. |
| Weren't we doing this together? | Я думал, что мы заодно. |
| I just need us together on this. | Мне нужно, чтобы мы были заодно. |
| But we must hold the line and stand together. | Но мы должны быть заодно. |
| I get the impression he's deliberately leaving us alone together. | Такое чувство, что он специально оставляет нас наедине. |
| Your Excellency, I think it is not appropriate that we are alone together without attendants. | Ваше Высокопревосходительство, думаю, непристойно нам оставаться наедине без сопровождающих. |
| Do you know if they were ever alone together? | Вы не знаете, бывали ли они когда-нибудь наедине? |
| According to tradition, the king caught his new queen and her former fiancé together alone, with the young man, Svante Sture, on his knees before the queen. | Король увидел свою молодую королеву и её бывшего жениха Сванте Стуре вместе наедине, причём молодой человек стоял на коленях перед королевой. |
| Would you two like some time alone together? | Может вас наедине ненадолго оставить? |
| Spending more time together, appreciating each other. | Проводили больше времени вместе, стали больше ценить друг друга. |
| We did something that wasn't responsible, but we did it because we love each other, and we want to spend every day together. | Мы поступили безответственно, но мы сделали это, потому что любим друг друга и хотим проводить каждый день вместе. |
| You know, maybe we should just have our own pregnancy as in not pretend like we are in this together. | Ты знаешь, наверно нам надо переживать нашу беременность по отдельности и не претендовать на поддержку друг друга, только из-за того, что мы обе в положении. |
| A family... is a group of people forced to live together under one roof, and who can't stand each other. | Семья... это люди, которые вынуждены жить вместе под одной крышей и которые терпеть не могут друг друга. |
| My friend, we're all from Naples, let's stick together. | Я из Неаполя, вы из Неаполя... мы все любим друг друга, все братья. |
| Their essential faith in the United Nations had not wavered, but they must work even more closely together to ensure that the peoples of the world shared that faith. | Их доверие к Организации Объединенных Наций по-прежнему непоколебимо, но им следует работать в еще более тесном взаимодействии, для того чтобы народы мира разделяли это доверие. |
| Military and local authorities worked together to ensure that the Armed Forces were informed rapidly of the location of explosive remnants of war, and awareness campaigns were carried out in areas where such hazards were found. | Военные комиссариаты работают в тесном взаимодействии с местными органами власти в целях скорейшего информирования командиров воинских частей о месте нахождения взрывоопасных предметов, и проводится разъяснительная работа по соблюдению требований безопасности в местах их обнаружения. |
| At this critical juncture, I emphasized the need for all Timorese to work closely together - including the Government and Fretilin - to address priority needs and maintain stability and to strengthen democratic governance and respect for the rule of law. | На этом решающем этапе я подчеркнул необходимость того, чтобы все тиморцы, включая правительство и ФРЕТИЛИН, работали в тесном взаимодействии в целях удовлетворения первоочередных потребностей и поддержания стабильности, укрепления системы демократического управления и обеспечения законности. |
| My Government therefore appreciates very much the convening of this special session so that, together, the United Nations, in collaboration with other regional and international organizations, can work towards developing appropriate mechanisms to combat and to prevent the continuing spread of the HIV/AIDS virus. | Поэтому наше правительство высоко ценит созыв нынешней специальной сессии, ведь сообща Организация Объединенных Наций во взаимодействии с другими региональными и международными структурами теперь могла бы подвигаться к формированию надлежащих механизмов для борьбы с продолжающимся распространением ВИЧ/СПИДа и для проведения соответствующих профилактических мероприятий. |
| And I even took another month to do what was then the first theater play with a human and a robot acting together. | Ещё один месяц у меня заняла подготовка первой театральной пьесы о взаимодействии человека и робота. |