The official title of the tournament was the "Tournament of Nations", or "World Team Championship", but "Chess Olympiad" became a more popular title. | Официальное название турнира - «Турнир Наций» или «Командное первенство мира», но название «Шахматная олимпиада» стало более популярным. |
The title of the proposal, amend to read: | Название предложения, изменить следующим образом: |
The title of United Abominations is a satiric play on the name of the United Nations; Mustaine criticized the organization's ineffectiveness on a number of songs on that album. | Название альбома United Abominations является сатирической пародией на название ООН (United Nations); ряд песен с этого альбома посвящены критике этой организации. |
Persons wishing to make a presentation at the Seminar are invited to contact the Organizing Committee in Warsaw and the ECE secretariat in Geneva as soon as possible, informing them of the subject and title of their communication. | Лицам, желающим выступить с докладом на Семинаре, предлагается в кратчайшие сроки связаться с Организационным комитетом в Варшаве и секретариатом ЕЭК в Женеве и сообщить им тему и название их докладов. |
Title of the draft declaration: three proposals | В. Название проекта декларации: три предложения |
The lands and title part anyway. | Земли и титул все равно останутся. |
They are resolved, first and foremost, by determining whether the claimant or the debtor has title to the asset in question. | Они прежде всего урегулируются путем определения того, имеет ли заявитель требования или должник правовой титул на данный актив. |
On the basis of the findings of the PJC, the State party had adhered to its position that the amended Act maintained an appropriate balance between the rights of indigenous people to title and the rights of third parties. | Опираясь на выводы ОПК, государство-участник согласилось с его позицией о том, что в исправленном Законе сохраняется надлежащий баланс между правами коренного населения на земельный титул и правами третьих сторон. |
(a) Copy of the title deed for the premises, or copy of the lease, if the premises are leased; | а) копия документа, подтверждающего правовой титул на помещения, или копия договора аренды, если помещения арендуются; |
With me will come 30 of my close attendants, and I shall retain the formal title and privileges of Great Lord. | Я сохраню свиту из тридцати человек... и оставлю за собой титул и регалии верховного правителя. |
I mean, the title is flawed, there's no question about that. | Заголовок полон недостатков, в этом нет сомнений. |
Following a proposal by one participant, it was agreed that the column title "Responsible authority" should be changed to "Main actors". | С учетом предложения одного из участников было решено заменить заголовок столбца "Компетентный орган" на "Основные исполнители". |
On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. | На всех внешних поверхностях книги имя первого издателя должно быть набрано шрифтом не меньшего размера, чем шрифт, которым набран заголовок произведения, и должно быть согласовано с заголовком произведения в притяжательном падеже. |
I understand by Metadaten the usual references like author's name, appearance place, title, ISBN number, publication date, summary, ... These data will transfer as a rule simply by mouse click in the address line on the suitable badge into Zotero. | Под Metadaten я понимаю обыкновенные ссылки как авторское имя, место издания, заголовок, стандартный международный номер книги, дата появления, резюме, ... Эти данные перенесут, как правило, просто посредством нажатия на мышь в адресной строке на соответствующий значок в Zotero. |
Insert - Fields - Title | Вставка - Поля - Заголовок |
In 1851, his portrait of Alexei Markov earned him the title of Academician. | В 1851 году за портрет профессора А. Т. Маркова получил звание академика портретной живописи. |
The biggest successes of the club during the years of the former Yugoslavia were in the season 1968/69, when it won first place and the title of amateur champion of SR Bosnia and Herzegovina, and the second place in the competition for amateur champion of Yugoslavia. | Крупнейшее достижение клуба во времена Югославии было в сезоне 1968/69, когда «Модрича» завоевала первое место и звание чемпиона среди любителей из Боснии и Герцеговины, и второе место в чемпионате любителей Югославии. |
He graduated from Dartmouth College in 1932, having held the school's heavyweight boxing title all four years of his attendance. | В 1932 окончил Дартмутский колледж, всё четыре года обучения сохраняя звание чемпиона по боксу в тяжёлом весе. |
When Michael VIII Palaiologos recaptured Constantinople from the Latin Empire in 1261 he unsuccessfully demanded that Manuel abandon his claim to the title of "Emperor and Autocrat of the Romans", the one commonly used by the Byzantine Emperors. | Когда Михаил VIII Палеолог в 1261 году отбил Константинополь у латинян и восстановил Византийскую империю, он безуспешно требовал, чтобы Мануил отказался от претензий на звание "императора и самодержца римлян". |
February 7, 2008 - the network of sport and fitness clubs awarded the Planet Fitness chain with the "Super brand of year 2007" title. | 7 февраля 2008 - сети спортивно-оздоровительных клубов «Планета Фитнес» присвоено звание «Супербрэнд года 2007». |
Title I of the Constitution is, in fact, exclusively devoted to rights and freedoms. | Кроме того, раздел І Конституции полностью посвящен правам и свободам. |
OCILLA was passed as a part of the 1998 Digital Millennium Copyright Act (DMCA) and is sometimes referred to as the "Safe Harbor" provision or as "DMCA 512" because it added Section 512 to Title 17 of the United States Code. | OCILLA был принят как часть закона 1998 года Об авторском праве цифрового тысячелетия (DMCA в США) и иногда упоминается как «заявка 512», потому что она добавлена в раздел 512. |
In addition, Title XVII of the Criminal Code establishes a number of offences against human rights, including racial discrimination, human trafficking, genocide, war crimes and crimes against humanity, thus complementing other standards with criminal provisions. | Наряду с этим раздел XVII Уголовного кодекса классифицирует ряд преступлений против прав человека, в том числе расовую дискриминацию, торговлю людьми, геноцид, военные преступления и преступления против человечности, которые с позиции уголовной ответственности дополняют меры нормативно-правовой системы по защите прав человека. |
We have reason to believe this money represents ill-gotten gains and is therefore seizable by the marshals service under title 18, part 1, chapter 46 of the U. S. Legal code. | У нас есть причина полагать, что эти деньги были получены нечестным путём, и поэтому они могут быть конфискованы маршальской службой в соответствии с законом 18, часть 1, раздел 46 законодательства США. |
Title four, section seven negates the entire point of the legislation. | Раздел четыре, параграф семь разрушает всю суть закопроекта. |
As with the approach taken to registration in a specialized title registry, this approach is intended to protect the reliability of and integrity of the title certificate system while enhancing the flexibility and efficiency of the general secured transactions system. | Подобно подходу, применяемому в отношении регистрации в специальном реестре правовых титулов, этот подход преследует цель обеспечивать надежность и целостность системы сертификатов правового титула, способствуя при этом повышению степени гибкости и эффективности общей системы обеспеченных сделок. |
The ownership regime for a particular project may be the result of practical considerations, such as the operational life of the infrastructure or the interest of the Government in retaining title to it. | Режим собственности применительно к конкретному проекту может определяться практическими соображениями, такими, как оперативный срок жизни объекта инфраструктуры или заинтересованность правительства в сохранении правового титула на него. |
It was also observed that, while a decision with respect to retention of title devices was pending, the Working Group had agreed that transfer of title and other transactions that were functionally equivalent to secured transactions should be covered. | Отмечалось также, что, хотя решение по вопросу о методах удержания правового титула еще не принято, Рабочая группа решила, что передача правового титула и другие сделки, являющиеся функциональным эквивалентом обеспечительных сделок, должны быть охвачены. |
The rights of a seller, especially, should not be significantly different (either to the seller's advantage or to its disadvantage), depending only on whether it chose to retain title or to take an acquisition security right. | Особенно недопустимы значительные отличия прав продавца (в выгодную либо не выгодную для него сторону) только в зависимости от того, выбрал ли он удержание правового титула или приобретательское обеспечительное право. |
Legislative and administrative measures must be developed to ensure recognition, the awarding of title, protection, recovery, restitution and compensation for those rights. | Необходимо принимать законодательные и административные меры в целях признания прав на землю, получения правового титула на землю, защиты и восстановления прав на землю, ее возвращения и предоставления за нее компенсации. |
As a result of the adoption of the amended rules of procedure, the title of Rapporteur was changed to that of Vice-Chairman of the Commission. | В результате утверждения измененных правил процедуры должность Докладчика сменилась должностью заместителя Председателя Комиссии. |
He was also appointed to the Supreme Court with the title Lord Garden. | Он также был назначен на должность судьи Верховного суда Шотландии под именем лорд Гарден. |
Now, it's not quite as important as the title sounds, but... | Должность не такая уж важная, как звучит, но... |
I heard you've got your title back. | что ты вернула свою должность. |
After the formation of the Ceylon Army in 1949, the title Commander of the Ceylon Army was formally adopted although it was at times referred to as General Officer Commanding, Ceylon until as late as the 1960s. | После создания Армии Цейлона в 1949 году первый её командир имел звание бригадир, таким образом его должность стала называться Командующий армией Цейлона, хотя старое наименование Главнокомандующий Цейлоном употреблялось до 1960-х годов. |
There is considerable donor assistance to facilitate first title registration: | С целью содействия первичной регистрации права собственности оказывается значительная донорская помощь по следующим направлениям: |
Percentage of agrarian communities receiving certification and title | Доля сельских поселений, имеющих зарегистрированные права собственности |
They are often the target of racial discrimination, are politically and economically marginalized, lack formal title over their land and are often excluded from the regular labour market. | Они зачастую являются мишенями расовой дискриминации, политически и экономически маргинализированы, лишены формального права собственности на свою землю и зачастую бывают исключены из регулярного рынка труда. |
The Committee further notes with concern the difficulties that arise in some cases of transferring estate land to indigenous peoples owing, primarily, to the existence of individual title deeds and to the conflict of jurisdiction between the national and the provincial governments. | Комитет далее с беспокойством отмечает трудности, которые в ряде случаев возникают в связи с передачей права собственности на землю коренным жителям вследствие главным образом наличия документов, подтверждающих индивидуальный правовой титул, а также из-за коллизии юрисдикций национальных и провинциальных органов власти. |
Coupled with an indefinite number of claims arising from a lack of documentation or official land title, the result has been an unabated case load of land disputes among individuals, communities, private companies and the Government. | В сочетании с бесконечными претензиями, возникающими в силу отсутствия документов и официального права собственности на землю, такая ситуация приводит к неуменьшающемуся объему дел, касающихся земельных споров между отдельными лицами, общинами, частными компаниями и правительством. |
You could've got him a title fight two years ago. | Ты два года назад мог организовать ему титульный бой. |
Look, please accept these comps to the title bout this month in Atlantic City. | Пожалуйста, примите от меня эти контрамарки на титульный бой, что будет проходить в этом месяце в Атлантик-Сити. |
He wants a title fight. | Он хочет титульный бой. |
On August 4, 2012, Heinz Field hosted the Women's Football Alliance's National Championship Game, becoming the first NFL stadium to host a title game for any women's football league. | 4 августа 2012 года здесь проходил финальный матч Женского футбольного альянса, таким образом «Хайнц-филд» стал первым стадионом НФЛ, принимавшим титульный матч какой-либо женской футбольной лиги. |
Bredahl won his first title belt, the Vacant EBU (European) Bantamweight Title, in March 1992 with a seven-round knockout win over Scotland's Donnie Hood. | Бредаль выиграл свой первый титульный пояс EBU (European) в легчайшем весе в марте 1992 года с победой в семи раундах над шотландским Донни Худом. |
A title added on a later period reads "Cantilenas vulgares puestas en musica por varios Españoles" (Popular melodies set to music by various Spaniards). | На рукописи стоит заглавие, добавленное в более поздний период, которое гласит «Простонародные напевы, положенные на музыку различными испанцами» (Cantilenas vulgares puestas en musica por varios Españoles). |
The title and text of rule 60 should read | Заглавие и текст правила 60 следует читать: |
Some people say that the title of the resulting instrument in 1995 is an agreement with 63 words in it. | Некоторые говорят, что заглавие согласованного в 1995 году в результате соглашения состоит из 63 слов. |
For, apart from some ice-skating numbers (which presumably coat all that coin), it has nothing to recommend it-let alone the thing of which the title speaks... | По мнению критика, «помимо нескольких номеров из фигурного катания (на которые, вероятно, и потребовались все эти деньги), здесь больше нечего порекомендовать - не говоря уж о том, что там вовсе нет того, что вынесено в заглавие». |
Translation of title: Court-to-court communication and cooperation in cross-border insolvencies within the scope of the European Insolvency Regulation. | Заглавие на русском языке: Сношения и сотрудничество между судами при производстве по делам о трансграничной несостоятельности в сфере применения Европейских правил о несостоятельности: трудные задачи судов по делам о несостоятельности. |
Individual ownership was possible in only two cases: in the presence of a prior title duly recognized by the State, and where the State had granted title over all or part of an area to private individuals on certain conditions. | Они могут являться объектами частной собственности только в двух случаях: когда имеется более ранний земельный титул, официально признанный государством, и когда государство при определенных условиях уступило частным лицам право собственности на все эти угодья или на их часть. |
Aboriginal title is a right in the land itself - not just the right to carry out activities on it. | Право коренного народа на землю - это именно право собственности за саму землю, а не только право заниматься какой-то деятельностью на ней. |
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. | В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности. |
There is no legislation conferring legal title to those living in the "illegal" sector. | В стране не имеется никаких законов, в соответствии с которыми лица, проживающие в "незаконном" жилье, получали бы право собственности на это жилье. |
The Bureau of Lands may also have a deed showing registered ownership for each ownership designation, but title deeds left with the Bureau have not been indexed. | Бюро регистрации земельных участков, возможно, располагает документацией, в которой указывается фамилия зарегистрированного владельца каждого участка, однако эта документация, удостоверяющая право собственности, не рассортирована в алфавитном порядке. |
Parties should give a title to the code with a view to avoiding confusion with other codes of guidance. | Сторонам следует присвоить наименование такому кодексу, с тем чтобы не создавать путаницы с другими кодексами, содержащими руководящие принципы. |
Project title: Economic valuation of health effects of transport interventions | З. Наименование проекта: "Экономическая оценка воздействия транспортной деятельности на здоровье человека" |
For distinction in battles during the liberation of Primorye and Vladivostok, the RVS of the USSR, by order of July 1, 1923, awarded the 5th Army the honorary title of the Red Banner. | За отличие в боях при освобождении войсками Народно-революционной армии ДВР Приморья и Владивостока РВС СССР приказом от 1 июля 1923 присвоил 5-й армии почётное наименование Краснознамённой. |
Instead of being organized by reference to title to the encumbered asset, registrations are entered and searched by reference to the name of the grantor. | Вместо классификации по правовому титулу на обремененные активы в качестве основного признака при внесении и поиске информации используется ссылка на наименование лица, передающего право. |
Each item shown in the search result will show the author, the title, a description, its price and by which bookseller the item is offered by. | У каждого наименования в результатах поиска будут показаны автор, название книги, описание, цена и наименование продавца. |
There was no concept of ancestral title in Botswana and no group rights to land. | В Ботсване не существует концепции наследственного владения и групповых прав на владение землей. |
Owning a transferable legal title to an invention is essential for successful commercialization because inventors often lack the resources and/or the capabilities to commercialize their inventions on their own. | Владение передаваемым правовым титулом на изобретение играет основополагающую роль в успешной коммерциализации, поскольку изобретатели зачастую не имеют необходимых ресурсов и/или возможностей для самостоятельной коммерциализации своих изобретений. |
The Committee should demand that the United States Government should present its legitimate title to the land; clearly, that Government would be unable to do so. | Комитет должен потребовать, чтобы правительство Соединенных Штатов представило законный титул на владение этими землями: совершенно очевидно, что это правительство не сможет сделать это. |
Sometimes tenure documentation, such as title, is a prerequisite to establishing eligibility for humanitarian assistance to ensure the sustainability of the assistance provided and avoid fraudulent tenure claims and future conflict. | Иногда - чтобы обеспечить устойчивость оказываемой помощи, а также во избежание мошеннических претензий по поводу владения и будущих конфликтов - в качестве предварительного требования к установлению права на получение гуманитарной помощи предусматривается предъявление документов на владение имуществом, например правоподтверждающего документа. |
These rights reflect elements of private title and in certain respects go further than the rights of private title. | Эти права отражают элементы частного права на владение, а в ряде аспектов выходят за рамки частного права на владение. |
The second option includes the possibility of the transfer of title at some future time, depending on possibilities in both the host and the customer countries. | Второй вариант предусматривает возможность передачи прав собственности в определенный момент времени в будущем, в зависимости от возможностей как принимающей страны, так и страны-заказчика. |
Identification of informal settlements and formalization of ownership by transfer of title to physical persons | Выявление "неформальных" (стихийных) поселений и урегулирование их правового статуса путем передачи прав собственности на землю |
The cadastre, both on the central and the regional level, has until now been largely occupied with first title registration, but it also services an emerging amount of transactions in real estate. | Кадастровые ведомства, как на центральном, так и на региональном уровне, до сих пор в основном занимались первичной регистрацией прав собственности на землю, однако в настоящее время они также начинают обслуживать растущее число сделок с недвижимостью. |
The aims of the plan are to bring down the cost of legalization services, make a special effort to avert land disputes, give poor families access to credit and grant legal title in private developments. | Указанный план действий направлен на снижение стоимости услуг по юридическому оформлению прав собственности, на избежание конфликтных ситуаций по поводу владения землей, на обеспечение доступа к кредитам для бедных семей и на оказание содействия в юридическом оформлении прав собственности на квартиры в многоквартирных частных домах. |
Granit failed to provide such evidence in relation to the six vehicles in the FDSP's name. Granit's assertions of title in relation to these six vehicles are insufficient given the absence of clear evidence of its title. | Группа считает, что компания "Гранит" предоставила достаточные доказательства прав собственности в отношении четырех транспортных средств, счета-фактуры на приобретение которых были оформлены на ее имя. |
The programme of action for the third decade should take account of new developments and its title should be "Decade to combat racism, racial discrimination and ethnic intolerance". | Программа действий на третье Десятилетие должна учитывать новые тенденции и называться следующим образом: "Десятилетие по борьбе против расизма, расовой дискриминации и этнической нетерпимости". |
Since I am denied the right to speak in the said Committee owing to the usurpation by the Greek Cypriot side of the title of the "Government of Cyprus", I am compelled to set the record straight in writing. | Поскольку мне отказано в праве выступать в этом комитете вследствие узурпации кипрско-греческой стороной права называться "правительством Кипра", я вынужден разъяснить ситуацию в письменном виде. |
The first concerned the title of the draft article which, in the view of those States, should be: "Detention of an alien subject to expulsion" rather than "Detention conditions of an alien subject to expulsion". | Первая поправка касалась заголовка этого проекта статьи, который, по мнению этого сообщества, должен называться «Содержание под стражей подлежащего высылке иностранца», а не «Условия содержания под стражей подлежащего высылке иностранца». |
It became the Manchester Guardian and Evening News Ltd when it bought out the Manchester Evening News in 1924, later becoming the Guardian and Manchester Evening News Ltd to reflect the change in the morning paper's title. | Группа стала называться Manchester Guardian and Evening News Ltd после приобретения Manchester Evening News в 1924, а позже стала Guardian and Manchester Evening News Ltd, что отражало изменение названия утренней газеты, выпускаемой группой. |
Until 1230, Llywelyn had used the title princeps Norwalliæ 'Prince of North Wales', but from that year he changed his title to 'Prince of North Wales and Lord of Snowdonia', possibly to underline his supremacy over the other Welsh princes. | До 1230 года Лливелин использовал титул princeps Norwalliæ «правитель Северного Уэльса», но затем он стал называться себя «правителем Аберфрау и лордом Сноудона», вероятно, чтобы подчеркнуть своё превосходство над другими валлийскими правителями. |
Following the incident, Stardom's top title, the World of Stardom Championship, was declared vacant with a tournament scheduled to determine the new champion. | После инцидента главный титул World of Stardom стал вакантным и был назначен турнир за звание чемпиона Stardom. |
It also announced a title match between Karpov and Jan Timman, whom Short had defeated in the semi-final and final stages of the Candidates Tournament. | Было также объявлено о матче за звание чемпиона мира между Карповым и Яном Тимманом, которых Шорт победил в полуфинале и финале отборочного турнира. |
Born in Saint Louis, Senegal in 1897, Battling Siki won the world light-heavyweight title on 24 September 1922. | Батлинг Сики родился в Сент-Луисе (Сенегал) в 1897 году; 24 сентября 1922 года он завоевал звание чемпиона в полутяжелом весе. |
After battling during several seasons for first-choice status with William Andem he eventually became first-choice, and appeared in 28 matches in the Chequereds 2000-01 conquest of the Primeira Liga championship, the club's only title in its history. | После борьбы в течение нескольких сезонов за место первого номера с Вильямом Андемом он в конце концов стал основным голкипером клуба и появился в 28 матчах чемпионата Португалии 2000/01, завоевав звание чемпиона Португалии. |
In the 1986 season, Vatanen's young replacement Juha Kankkunen beat Lancia's Markku Alén to the drivers' title and Peugeot took its second manufacturers' title ahead of Lancia. | В сезоне 1986 молодая замена Ватанена Юха Канккунен побил Lancia Markku Alénа к звание чемпиона среди водителей и Пежо взял второе звание среди производителей, опередив Lancia. |
It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |
However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. |
So here's the title page. We have a number of authorsthere. | Вот титульный лист, на нём все наши авторы. |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |