| Other far XNA TANK decide the title was officially called, this is the official title and I did it. | Другое далеко XNA ЦИСТЕРНА решите этот титул был официально называется, это официальное название, и я это сделала. | 
| The play's title is abbreviated from its initial version: Et in Arcadia ego. | Название пьесы и её лейтмотив - сокращение от первоначального: Et in Arcadia ego (Аркадия - страна идиллического счастья). | 
| In addition, the consistency group decided to recommend that the title of article 67 be changed to read "Measures for direct recovery of assets", in order to make it consistent with the title of chapter V and the titles of other articles in that chapter. | Кроме того, группа по согласованию решила рекомендовать изменить название статьи 67 на "Меры по непосредственному возвращению активов", с тем чтобы привести его в соответствие с названием главы V и названиями других статей этой главы. | 
| In accordance with the Press Act and the Order of the Minister of Justice on the Registration of Periodicals, the title of a periodical should be relevant to the contents. | В соответствии с законом о прессе и указом министра юстиции о регистрации периодических изданий название любого периодического издания должно отражать его содержание. | 
| Their title sometimes appears as rector Provinciae. | Иногда встречается название района как Погорелогородищенский. | 
| The title came with no more power or responsibility than that which she already held as Pamphili matriarch. | Титул принёс не больше власти и ответственности, чем теми, чем она уже владела как матриарх Памфили. | 
| I don't know, but wherever he is, they can't take that title away from him. | Не знаю, но где бы он ни был, теперь никто не сможет отобрать у него этот титул. | 
| A decree of the parlement (1606), obtained by Marguerite de Valois, deprived him of nearly all his possessions, including Auvergne, though he still retained the title. | Указ парламента (1606), полученный Маргаритой Валуа, лишил его почти всех его владений, включая Овернь, хотя он сохранил свой титул. | 
| Since Leopold I, all kings of Hungary used the title of Apostolic King of Hungary - the title given to Saint Stephen I by the Pope - and their wives were styled as Apostolic Queens of Hungary. | Начиная с Леопольда II все короли Венгрии использовали титул Апостолического короля Венгрии (изначально был присвоен Иштвану I Папой Римским), их супруги соответственно носили титул Апостолической королевы. | 
| The title Offa used on most of his charters was "rex Merciorium", or "king of the Mercians", though this was occasionally extended to "king of the Mercians and surrounding nations". | В большинстве своих хартий Оффа называет себя «король Мерсии», или «король мерсийцев», хотя иногда его титул расширялся до «короля Мерсии и окружающих народов». | 
| Amend the title to read: "ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING COMPLETE OR COMPLETED VEHICLES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF TEMPERATURE CONTROLLED SUBSTANCES" | Изменить заголовок следующим образом: "ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УКОМПЛЕКТОВАННЫХ ИЛИ ДОУКОМПЛЕКТОВАННЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ВЕЩЕСТВ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ" | 
| Although the Working Group considered the text of this article at its thirty-ninth, forty-first and forty-fourth sessions, we have noted that so far no discussion had been conducted with regard to its title. | Несмотря на то что Рабочая группа рассматривала текст данной статьи на тридцать девятой, сорок первой и сорок четвертой сессиях, заголовок этой статьи, по нашим наблюдениям, до сих пор не обсуждался. | 
| Title of the Annex: Request to delete the later part of the title in the circulated version with the words "For Canada to comment/correct but see comments below" | Заголовок приложения: просьба снять последнюю часть заголовка в распространенном варианте, слова "для комментариев/исправления Канады, но см. комментарии ниже". | 
| 6.5.1.5 Replace the amendments to 6.5.1.5 and 6.5.1.5.9 and to section 6.5.3 with the following: "Section 6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3 and with modifications, as follows: 6.5.3 Heading of existing 6.5.1.5. 6.5.3.1 New title to read as follows: | 6.5.1.5 Заменить поправки к подразделу 6.5.1.5, пункту 6.5.1.5.9 и разделу 6.5.3 поправками следующего содержания: "Раздел 6.5.3 Существующий подраздел 6.5.1.5 становится новым разделом 6.5.3 со следующими изменениями: 6.5.3 Заголовок существующего подраздела 6.5.1.5. 6.5.3.1 Новый заголовок следующего содержания: | 
| Title Bar: At the top of the image window you will probably see a emphasis bar, showing the name of the image and some basic information about it. | Сверху окна изображения вы вероятно увидите заголовок, отображающий название изображения и некоторую основную информацию о нём. | 
| GameTrailers also awarded it the Best Platformer title. | GameTrailers также присудила ей звание «Лучший платформер». | 
| Professor Amor has exercised numerous administrative and academic responsibilities, including as Dean of the Faculty of Legal Sciences, which, at the end of his term of office, granted him the title Honorary Dean. | Он выполнял многочисленные академические обязанности, например был деканом юридического факультета Тунисского университета, где по завершении этой работы ему было присвоено звание заслуженного декана. | 
| In 1974 Vladimir Kornev was given the honorary title "The Honored Artist of Russia". | В 1974 году Владимиру Гордеевичу Корневу было присвоено звание Заслуженного артиста России. | 
| The office may also be given as an honorary title to a clergyman who is not actually the head of a monastery. | Аналогичное звание с женским окончанием, аббатиса, от лат. формы Abbatissa, стали впоследствии давать и настоятельницам женских монастырей. | 
| Merits and talent of Robert Amirxanyan were appreciated from soviet times yet, and in today Armenia he was awarded with order of Mesrop Mashtots and title of National artist. | Заслуги и талант Роберта Амирханяна ценились еще с советских времен, а в сегодняшней Армении ему вручен орден Месропа Маштоца и звание Народного артиста. | 
| Another federal health care programme is the Title X Family Planning programme. | Еще одной федеральной программой в области здравоохранения является Раздел Х Программы планирования семьи. | 
| Title 22 of the Palau National Code provides for free, compulsory public education for all children ages 6 - 17, or until graduation from high school. | Раздел 22 Национального кодекса Палау предусматривает бесплатное обязательное государственное образование для всех детей в возрасте 6-17 лет или до окончания средней школы. | 
| The word "APPENDIX B" in the title is replaced by "SECTION 4B". | Слова "ПРИЛОЖЕНИЕ В" в названии изменены на "РАЗДЕЛ 4В". | 
| The draft Royal Decree establishing the police service code of ethics includes the Title "Treatment of persons deprived of their liberty", the centre-piece of which is the protection of physical integrity and human dignity. | Проект королевского указа, устанавливающего кодекс профессиональной этики сотрудников полицейских служб, содержит раздел "Обращение с лицами, лишенными свободы", центральным элементом которого является защита физической неприкосновенности и человеческого достоинства. | 
| In fact, when the Labour Code was published in 1961, its Title V, "Labour Subject to a Special Regime,"devoted a chapter to "Servants". | Так в период публикации в 1961 году Трудового кодекса в раздел V "Особые категории работников" законодательства Гаити была включена глава 1 "Прислуга". | 
| Some legal systems have established title certificate systems for road vehicles that enable secured creditors to adequately publicize security rights by taking possession of the title certificate. | В некоторых правовых системах созданы системы сертификатов правового титула для автотранспортных средств, которые позволяют обеспеченным кредиторам гарантировать надлежащую публичность обеспечительных прав в результате вступления во владение сертификатом правового титула. | 
| Retention of title and "conditional sales" | Удержание правового титула и "условные продажи" | 
| Since security generated by retention of title under a sale or lease does not by definition involve an attempt to extract value from the grantor's existing patrimony, registration is not required. | Поскольку обеспечение, создаваемое в результате сохранения правового титула в рамках купли-продажи или аренды, не представляет собой по определению попытки отчуждения стоимости существующего имущества лица, передающего права, регистрации не требуется. | 
| (e) As an incident of contract including a lease, tenancy, mortgage, charge, pledge or bill of sale or of a title deed to land; | е) как следствие договора, в том числе касающегося аренды, имущественного найма, ипотеки, залога, долгового обязательства, купчей или документа о передаче правового титула на землю; | 
| Legal systems that treat title-based devices as non-security devices differ widely with respect to the requirements for the creation and the economic importance they attach to retention of title. | Правовые системы, в которых инструменты, основанные на правовом титуле, рассматриваются в качестве необеспечительных инструментов, придерживаются разнообразных подходов по вопросам, касающимся требований в отношении создания обеспечения и экономического значения, которое придается удержанию правового титула. | 
| He does not yet hold the years for the title of Tribune. | Он пока недостаточно взрослый, чтобы занимать должность трибуна. | 
| Current job title: Director, Environment and Resources Division, Economic Construction Department, Ministry of Finance | Занимаемая должность: Директор Отдела окружающей среды и природных ресурсов Департамента экономического строительства Министерства финансов | 
| One Budget Assistant post; title changed from Contract Administrator | 1 должность помощника по бюджету; ранее именовалась должностью администратора по вопросам контрактов | 
| There's a unique title for, if you're the priest in charge there, you're the Reverend and Valiant Master of the Temple. | Там есть уникальная должность, если вы там работаете священником вы Преподобный и Доблестный Магистр Храма | 
| What's your current title? | Какова ваша нынешняя должность? | 
| This constitutes insufficient evidence of Granit's title to the asphalt plant. | Оно не является достаточным доказательством права собственности компании "Гранит" на асфальтовую установку. | 
| In particular, FDI codes are increasingly addressing issues related to security of title and, in most instances, provide for international arbitration as a form of dispute settlement. | В частности, в кодексах ПИИ все чаще оговариваются вопросы, касающиеся безопасности права собственности, и в большинстве случаев предусматривается международный арбитраж как форма разрешения споров. | 
| In either case, if the seller is obliged to perform any significant acts after the transfer of the equitable and/or legal title, revenue is recognized as the acts are performed. | В любом случае, если продавец обязан выполнить какие-либо существенные действия после перехода права собственности по праву справедливости и/или закону, доход начисляется по мере совершения таких действий. | 
| The indigenous communities situated on the Pacific coast and in the North and centre of the country possess legal deeds but no formal title, the essential requisites for their registration not having been met. | Что касается коренных общин, расположенных на Тихоокеанском побережье, в северной и центральной частях страны, то они располагают юридическими документами, но не все из них имеют официальные права собственности за отсутствием существенных предпосылок для их оформления. | 
| Today, federally recognized tribes hold virtually all their land in fee simple or in trust (with the United States as trustee holding legal title and the tribe exercising all rights to occupation or use). | Сегодня практически все земли федерально-признанных племен находятся в их исключительной или доверительной собственности (права собственности находятся у попечителя - Соединенных Штатов, а племена пользуются правом проживать на земле и использовать ее). | 
| Look, please accept these comps to the title bout this month in Atlantic City. | Пожалуйста, примите от меня эти контрамарки на титульный бой, что будет проходить в этом месяце в Атлантик-Сити. | 
| Oleg Tinkov as the sole title sponsor of the team was spending on it about 20 million euros per year, and for all time, together with the bank invested in it about 50 million euros. | Как единственный титульный спонсор Тиньков тратил на содержание команды около 20 миллионов евро в год, а за всё время совместно с банком вложил в неё около 50 миллионов евро. | 
| Saeed's attempts to interfere in the Knockouts Championship match at Destination X were unsuccessful but Kong still managed to retain her title. | Саид пыталась вмешаться в титульный матч на Destination X (2009) но безуспешно, хотя Конг удалось сохранить свой титул. | 
| And again, if packaging doesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just come up with titles and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. Поэтому, это всё титульные листы, которые, в конечном итоге, натолкнули меня на мысль, на которой я и решил остановиться. | 
| These two color selectors are only used for the title slide. It can be useful to change the title slides to make the presentations easier to identify when working on the projector, though it is perfectly safe to leave them as default. | Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть. | 
| New title and new list in note 1 | А. Новое заглавие и новый перечень в примечании 1 | 
| The draft resolution updates resolution 63/22, bearing the same title, which the General Assembly adopted last year by consensus. | Проект резолюции является обновленным вариантом резолюции 63/22, принятой Генеральной Ассамблеей в прошлом году путем консенсуса, и имеет такое же заглавие. | 
| In 2001, it adopted and recommended to the legislative organs of all organizations an update to the 1954 ICSAB report, keeping its title as Standards of conduct in the International Civil Service. | В 2001 году она приняла и рекомендовала директивным органам всех организаций обновленную редакцию доклада КСМГС 1954 года, сохранив его заглавие - "Стандарты поведения для международной гражданской службы". | 
| The representative of France pointed out that the structure of chapter 1 would have to be reorganized and the title amended, since the chapter did not only concern procedures. | Представительница Франции заявила, что необходимо будет изменить структуру главы 1 и ее заглавие, так как эта глава касается не только процедур. | 
| According to the manuscripts, its title is Factorum ac dictorum memorabilium libri IX (shorter title Facta et dicta memorabilia), "Nine Books of Memorable Deeds and Sayings." | Заглавие рукописи гласит «Девять книг примечательных поступков и изречений» (лат. Factorum et dictorum memorabilium libri novem). | 
| Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners are transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets. | С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения такого имущества. | 
| In 2007, wherever title of non-expendable assets purchased prior to 1 January 2006 was transferred to implementing partners, the inventory balance was reduced by the value of such assets. | В 2007 году во всех случаях, когда право собственности на имущество длительного пользования, приобретенное до 1 января 2006 года, передавалось партнерам-исполнителям, балансовая стоимость сокращалась на величину стоимости такого имущества. | 
| This law gives some people who have occupied State land the right to acquire freehold title. | В силу этого закона части людей, занимающих государственные земли, предоставляется право собственности на бесплатное владение. | 
| Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. | Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности. | 
| With the title deed at hand and ownership of the land reaffirmed, the Institute is poised to advance its search for resources for the development of the estate to host the project for the African centre of excellence for criminal justice. | После получения документа, подтверждающего право собственности на земельный участок, Институт будет готов продолжить поиск средств для развития этого участка с целью реализации проекта размещения на нем африканского центра подготовки высококвалифицированных специалистов в области уголовного правосудия. | 
| Parties should give a title to the code with a view to avoiding confusion with other codes of guidance. | Сторонам следует присвоить наименование такому кодексу, с тем чтобы не создавать путаницы с другими кодексами, содержащими руководящие принципы. | 
| On December 1, 1944, the regiment was awarded the honorary title of "Guards." | 1 декабря 1944 года полку было присвоено почётное наименование «Гвардейский». | 
| Type, type designation (title) and shape of the part of the sign which is above water | Тип, обозначение (наименование) типа и силуэт надводной части знака | 
| The Advisory Committee notes that a functional title is not provided for the P-3 post, nor is it clear to the Committee what the precise responsibilities of the post would be. | Консультативный комитет отмечает, что для упомянутой должности С-З не указано функциональное наименование, и, кроме того, Комитету неясно, какие конкретные обязанности будет выполнять сотрудник на этой должности. | 
| Although the creation of the post of Chief Information Technology Officer could be considered just a merging of titles, the decision to use that title did not facilitate the incumbent's attempts to act as an agent of transformational change across the Secretariat. | Хотя создание должности Главного сотрудника по информационным технологиям можно рассматривать лишь как объединение названий, решение использовать такое наименование должности не способствовало усилиям занимающего ее лица выступать в качестве проводника преобразований в рамках Секретариата. | 
| I just helped with the phony title. | Я всего лишь помог с фальшивыми документами на владение. | 
| The Committee should demand that the United States Government should present its legitimate title to the land; clearly, that Government would be unable to do so. | Комитет должен потребовать, чтобы правительство Соединенных Штатов представило законный титул на владение этими землями: совершенно очевидно, что это правительство не сможет сделать это. | 
| Since many women engaged in micro-enterprise and it was not clear whether women could have title to land, she asked whether the Government might consider micro-credit programmes which did not require women to offer collateral. | Поскольку многие женщины работают на микропредприятиях и неясно, могут ли женщины иметь право на владение землей, она спрашивает, может ли правительство рассмотреть программы микрокредитования, которые не требуют, чтобы женщины представляли залог. | 
| His title, prince de Lamballe, came from one of the seigneuries owned by his father; it was neither a sovereign princedom nor a legal title. | Титул принц де Ламбаль относится к одной из сеньорий, которыми владел его отец; он не означал владение суверенным княжеством, а выполнял роль титула учтивости. | 
| There is therefore a need to explore and establish systems of divestiture and privatization of land-services delivery, the strengthening of community land governance systems and the revesting of a radical title to land in favour of citizens or local community organs at large; | В этой связи необходимо изучить и разработать системы разгосударствления собственности и приватизации земельных услуг, укрепления общинных систем землепользования и восстановления радикального права на владение землей гражданами или местными общинными органами в целом; | 
| The steps the Indigenous Communities' Institute has taken with a view to the transfer of estate land to the indigenous communities that have always occupied it by working, inter alia, in cooperation with the provincial authorities on the regularization of title deeds are welcomed with satisfaction. | С удовлетворением отмечаются шаги, предпринятые Национальным институтом по делам коренных народов по передаче коренным общинам традиционно занимаемых ими земель и владений предков, в частности проведение в сотрудничестве с провинциальными органами власти согласования нормативных положений в области прав собственности. | 
| Two workshops were held: on organizational sustainability and capacity-building in Edinburgh (United Kingdom) in October 2003, and on title registration systems and real property market in Erevan in May 2004. | Состоялось два рабочих совещания: по организационной устойчивости и наращиванию потенциала в Эдинбурге (Соединенное Королевство) в октябре 2003 года и системе регистрации прав собственности и рынкам недвижимого имущества - в Ереване в мае 2004 года. | 
| The second option includes the possibility of the transfer of title at some future time, depending on possibilities in both the host and the customer countries. | Второй вариант предусматривает возможность передачи прав собственности в определенный момент времени в будущем, в зависимости от возможностей как принимающей страны, так и страны-заказчика. | 
| 197.6. Improving and renovating rural residential fabrics with a view to meeting the housing needs of rural areas in terms of safety, space, facilities and registration of title deed. 197.7. | 197.6 Улучшение и реконструкция сельских жилых построек с целью обеспечения потребностей в жилище в сельских районах с учетом потребностей в безопасности, пространстве, инфраструктуре и регистрации прав собственности; | 
| This judgement means that the aboriginal communities may claim rights to lands where indigenous customary title has not been extinguished by legislative or executive acts that transformed those lands into individual private property. | Это решение предполагает правомочность общин аборигенов добиваться возвращения им прав на земли в тех случаях, когда действие прав собственности коренных народов по обычному праву было прекращено в результате принятия законодательными или исполнительными властями актов, превращавших эти земли в индивидуальную частную собственность. | 
| (b) To relocate rules 57-59 and rule 60, paragraph 1, to make them principles of general application in an amended rule 6, whose title is to read "Basic principles"; | Ь) перенести правила 57-59 и правило 60, пункт 1, с тем чтобы они стали принципами общего применения в измененном тексте правила 6, которое должно называться "Основные принципы"; | 
| But, how would he get the title of being your father, if he had agreed? | Но как бы он получил право называться твоим отцом если бы согласился? | 
| In July 2013, the Court of Appeal of Belize affirmed that the Mayas were entitled to indigenous title and the rights thereunder in respect of the lands they occupied. | Апелляционный суд Белиза подтвердил, что майя имеют право называться коренным населением и таким образом обладают правами на занимаемые ими земли. | 
| According to Suetonius, Plancus was the one who suggested Octavian adopt the title "Augustus" rather than be called Romulus as a "second founder of Rome." | Согласно Светонию именно Планк предложил Октавиану принять титул Августа, а не называться Ромулом, как бы «вторым основателем Рима». | 
| In paragraph 8 of Annex III, the title of the second dialogue with local authorities and other Habitat Agenda Ppartners should read "Financing Shelter and Urban Development" and not "Strengthening the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | В пункте 8 приложения III второй диалог с представителями местных органов власти и другими партнерами должен называться диалогом по финансированию развития жилищного сектора и городов, а не диалогом по усилению Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. | 
| The biggest successes of the club during the years of the former Yugoslavia were in the season 1968/69, when it won first place and the title of amateur champion of SR Bosnia and Herzegovina, and the second place in the competition for amateur champion of Yugoslavia. | Крупнейшее достижение клуба во времена Югославии было в сезоне 1968/69, когда «Модрича» завоевала первое место и звание чемпиона среди любителей из Боснии и Герцеговины, и второе место в чемпионате любителей Югославии. | 
| Following the incident, Stardom's top title, the World of Stardom Championship, was declared vacant with a tournament scheduled to determine the new champion. | После инцидента главный титул World of Stardom стал вакантным и был назначен турнир за звание чемпиона Stardom. | 
| She was on the undercard of a middleweight title fight. | Она дралась на "разогреве", перед матчем за звание чемпиона в среднем весе. | 
| The Quattro quickly became the car to beat on snow, ice or gravel; and in 1983 took Hannu Mikkola to the World Rally Championship title. | Quattro стал побеждать на снежных, ледовых и гравийных трассах, а в 1983 году он принёс Ханну Микколе звание чемпиона мира по ралли. | 
| He graduated from Dartmouth College in 1932, having held the school's heavyweight boxing title all four years of his attendance. | В 1932 окончил Дартмутский колледж, всё четыре года обучения сохраняя звание чемпиона по боксу в тяжёлом весе. | 
| And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". | 
| Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: | 
| Cover page, title of the report | Титульный лист, название доклада | 
| And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. | 
| And again, if packaging doesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just come up with titles and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. Поэтому, это всё титульные листы, которые, в конечном итоге, натолкнули меня на мысль, на которой я и решил остановиться. |