But I can't find a title. | Но я не могу найти название. |
Meeting (title and session No.) | Совещание (название и номер сессии) |
According to Ciara, the title is "about so much more than just my personal growth - it's about the evolution of music, the evolution of dance, the evolution of fashion." | Согласно словам Сиары, название альбома "означает гораздо больше, чем просто мой личный рост карьеры - это об эволюции музыки, эволюции танца, эволюции моды." |
Title: Trade and environment issues in the forest and forest products sector | Название: Вопросы торговли и окружающей среды в секторе лесного хозяйства и лесных товаров |
She will do anything to regain the first-place title. | Своё название получила для того чтобы занять первое место в избирательном бюллетене. |
Please address me by my full title: | Будь добр, называй мой титул: |
As was customary for former Speakers, he was made a Viscount, taking the title Viscount Dunrossil, of Vallaquie in the Isle of North Uist and County of Inverness. | Как было принято для бывших спикеров, он принял титул виконта Данроссил, из Валлагью из острова Северной Уист и округа Инвернесс. |
In 2010, the third title was awarded to the Miss Earth representative, called Miss Bolivia Earth. | В 2010 году был введён третий титул для представительнице на конкурсе Мисс Земля (Мисс Боливия Земля). |
What a grand title: Drunk. | Красивый титул, да? |
[Signature and title] | [Подпись и титул] |
Title: specify the title for your RSS-feed. | Заголовок: укажите заголовок для Вашей RSS ленты. |
Puts title and abstract on an extra page | Размещает заголовок и абстракт на отдельной странице |
In fact, the title should be "United Nations personnel recruitment and development". | Фактически данный заголовок должен быть заменен на «Набор персонала и развитие системы набора персонала». |
"The Aubergine That Ate Rangoon" is an instrumental, its title references Dr. West's Medicine Show and Junk Band's 1967 hit single "The Eggplant That Ate Chicago". | «The Aubergine That Ate Rangoon» - инструментальная композиция, заголовок которой - парафраз хита группы Dr. West's Medicine Show and Junk Band «The Eggplant That Ate Chicago» 1967 года. |
Under 7.1.2, the title and the introductory sentence should be removed and subsequent sections renumbered accordingly. | В нынешнем тексте пункта 7.1.2.1 заголовок надлежит изменить следующим образом: "Требования, предъявляемые к профессиональной подготовке водителей транспортных средств общего пользования". |
And what specialized education did you receive to earn that title? | И какое специальное образование вы получили, чтобы заработать это звание? |
Oleg Krassov was awarded the academic title of Doctor of Juridical Science on January 10, 1992 and academic rank of professor on December 22, 1993. | 10 января 1992 года О.И.Крассову была присуждена ученая степень доктора юридических наук, а в 22 декабря 1993 года - ученое звание профессора. |
Also, official honorary title, included in the system of state awards of the Russian Federation, as "Honored Artist of Russia" or "People's Artist of Russia" can often be added. | Также, часто может добавляться и официальное почётное звание, входящее в систему государственных наград Российской Федерации, как «Заслуженный артист России», или «Народный артист России». |
Hapuseneb was the first HPA to also hold the title of Overseer of the hem priests of Upper and Lower Egypt. | Хапусенеб был первым верховным жрецом Амона, также получившим звание начальника жрецов Верхнего и Нижнего Египта. |
In 1890 he returned to Tampere to obtain his title of Master; he then ran his own workshop there for a year. | В 1890 году вернулся в Таммерфорс, чтобы получить звание мастера, и в течение года содержал собственную мастерскую. |
This Ordinance amends title 7A of Book 3 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. | Этот Указ вносит поправки в раздел 7A Книги 3 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
For instance on 4 November 1993 law No. 7360 was enacted, adding Chapter Three to Title Five of the Labour Code, entitled "Protection of union rights". | Так, 4 ноября 1993 года был обнародован Закон Nº 7360, на основании которого в пятый раздел Трудового кодекса была добавлена глава три "О защите профсоюзных прав". |
Title II of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination because of race, colour, religion, and national origin in certain places of public accommodation, such as hotels, restaurants, and certain places of entertainment. | Раздел II Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, религии и национального происхождения в сфере доступа в определенные общественные места, например, отели, рестораны и некоторые виды культурно-развлекательных учреждений. |
(a) U.S. Code of Federal Regulations (CFR) Title 49: Transportation; Parts 571 and 585: Electronic Stability Control Systems (Proposed). | а) Кодекс федеральных правил (КФП) Соединенных Штатов Америки раздел 49: Транспорт; части 571 и 585: Электронные системы контроля за устойчивостью (предлагаемые). |
In addition to the penalties for serious criminal offences under the Penal Code, further provisions are contained in Act No. 8204, Title IV, Offences and Security Measures, as follows: | В этой связи помимо мер наказания, предусмотренных в отношении тяжких преступлений, указанных в Уголовном кодексе, в Законе Nº 8204 содержится раздел IV «Преступления и меры безопасности». |
For enterprise mortgages or cases where the security agreement can serve as sufficient title for execution, a more formal document may be necessary. | В случае залога предприятия или в случаях, когда соглашение об обеспечении может выступать в качестве достаточного правового титула для принудительного исполнения, возможно, будет необходим более формальный документ. |
This recommendation does not affect rights made effective against third parties by delivery of possession of the encumbered assets to the secured creditor under recommendations 38 to 40 or by registration in a specialised title registry or notation on a title certificate under recommendation 40 bis. | Эта рекомендация не затрагивает права, сила в отношении третьих сторон которым была придана посредством передачи владения обремененными активами обеспеченному кредитору согласно рекомендациям 38-40 или посредством регистрации в специализированном регистре правовых титулов или внесения записи в сертификат правового титула согласно рекомендации 40 бис. |
At present they face serious obstacles (including securing the approval of up to eight levels of the administrative hierarchy) in converting their possessory interests in land into legal title. | В настоящее время они сталкиваются с серьезными препятствиями (включая процедуру утверждения выдаваемого разрешения в административных инстанциях вплоть до восьми уровней) в процессе закрепления их права на владение землей в виде правового титула. |
In other words, the agreement by the seller to postpone full payment is protected by delaying the passing of title to the goods to the buyer. | Иными словами, согласие продавца на более поздний срок оплаты в полном объеме защищается переносом срока перехода правового титула на товар к покупателю. |
Retention of title arrangements would be implemented by special clauses in sales contracts and the seller would have a privileged position as against the buyer's creditors in the case of enforcement actions or the buyer's insolvency. | Это предполагает, что удержание правового титула будут осуществляться на основании специальных положений договоров купли-продажи и что продавец будет иметь привилегированную позицию по отношению к кредиторам покупателя в случае принудительной реализации или несостоятельности последнего. |
Job title: The Deputy Director of the Centre for History and Civilization of Byzantium, Collège de France. | Должность: Заместитель директора Центра истории и цивилизации Византии, Коллеж де Франс. |
'cause our title isn't "director." | Потому что мы не занимаем должность Директора. |
Administrative support (title and grade) | Административная поддержка (должность и уровень) |
Ghali began to work in the justice ministry in 1879 and was appointed secretary general of the ministry with the title of Bey. | С 1879 года начал работать в министерстве юстиции, получив должность генерального секретаря министерства с титулом бей. |
In the late Roman/early Byzantine Empire, the title was used, along with the old-established stratēgos, to translate into Greek the office of magister militum ("master of the soldiers"). | В Поздней Римской империи и Ранней Византийской империи, термин стратилат использовался наряду с древнегреческим титулом стратига - так можно перевести на греческий язык должность «magister militum» («магистр пехоты»). |
Some individuals report having their title to their homes summarily revoked. | Согласно сообщениям некоторых лиц, их без всякого судебного разбирательства лишили права собственности на жилище. |
There is a pressing need to decolonize from the debilitating impacts and the ongoing legacy of denial by States of indigenous peoples' inherent sovereignty, laws, and title to their lands, territories and resources. | Существует насущная потребность борьбы с негативными последствиями и непрекращающимися случаями непризнания государствами неотъемлемого суверенитета коренных народов, их законов и права собственности на свои земли, территории и ресурсы. |
Paraguay has no policies that promote women's access to land ownership by granting them land title, loans and technical support. | В Парагвае отсутствует государственная политика, направленная на содействие доступу женщин к землевладению, которая бы обеспечивала им возможность ведения сельского хозяйства на основе получения права собственности на землю, кредитов и технической помощи. |
Likewise, there was an initiative to incorporate a new title in the chapter of property rights of the draft unified Civil and Commercial Code recognizing the indigenous community as the sole subject having right to communal indigenous property. | Кроме того, выдвинута инициатива о включении в раздел проекта объединенного гражданского и коммерческого кодекса, касающегося права собственности, нового положения, признающего общину коренных народов в качестве единственного субъекта, обладающего правом на общинное имущество коренных народов. |
Among other things, it was alleged that the issuance of leases over lands in which community members hold customary title is disruptive to the traditional land rights system, and violates indigenous peoples' legitimate property rights. | В частности, утверждалось, что передача в аренду земель, традиционное право собственности на которые имеют члены общины, подрывает систему традиционных прав на землю и нарушает законные права собственности коренных народов. |
And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". |
I'm saying give him a title fight. | Я ответила, устрой ему титульный бой. |
On August 4, 2012, Heinz Field hosted the Women's Football Alliance's National Championship Game, becoming the first NFL stadium to host a title game for any women's football league. | 4 августа 2012 года здесь проходил финальный матч Женского футбольного альянса, таким образом «Хайнц-филд» стал первым стадионом НФЛ, принимавшим титульный матч какой-либо женской футбольной лиги. |
Let's continue enhancing our title page by adding a shadow behind the title. Right click anywhere on the title text. This achieves two things: the text box containing the title is selected, and a menu pops up. | Продолжим совершенствовать наш титульный слайд, добавив тень под заголовком. Щёлкните правой кнопкой мыши на тексте заголовка. Это приведёт к двум действиям: будет выбрана текстовая врезка с заголовком и появится контекстное меню. |
These two color selectors are only used for the title slide. It can be useful to change the title slides to make the presentations easier to identify when working on the projector, though it is perfectly safe to leave them as default. | Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть. |
Translation of title: International sales law: United Nations Sales Convention (1980). | Заглавие на русском языке: Правовое регулирование международной купли-продажи: Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже (1980 год). |
A title added on a later period reads "Cantilenas vulgares puestas en musica por varios Españoles" (Popular melodies set to music by various Spaniards). | На рукописи стоит заглавие, добавленное в более поздний период, которое гласит «Простонародные напевы, положенные на музыку различными испанцами» (Cantilenas vulgares puestas en musica por varios Españoles). |
Succinct title that attracts the reader's attraction: | Краткое заглавие, которое привлечет интерес читателей: |
The title of article 19 was inappropriate, because the whole model law was aimed at protecting the interests of creditors and others; the subject of article 19 was the possibility for the court to modify the effects of certain measures under articles 15 to 17. | Заглавие статьи 19 является неудачным, поскольку весь типовой закон направлен на защиту интересов кредиторов и других лиц; предметом статьи 19 является возможность суда изменять последствия некоторых мер, принятых в соответствии со статьями 15-17. |
On the title of the chapter, the Task Force supported the proposed new title "Foreign affiliates statistics and the international supply of services". | Что касается названия главы, то Целевая группа одобрила предложенное новое заглавие «Статистика зарубежных филиалов и международное предоставление услуг». |
But then I looked at chain of title. | Но потом я посмотрел на право собственности. |
No, I'm here to assert my right and title to this building, Jack. | Нет, я здесь, чтобы защитить мое право собственности на это здание, Джек. |
Protection against forced evictions should apply to all vulnerable individuals and groups, irrespective of whether they hold title to a home and or property under domestic law. | Защита от принудительного выселения должна распространяться на всех находящихся в уязвимом положении лиц и групп, независимо от того, имеют ли они право собственности на дом и/или имущество в соответствии с внутренним законодательством. |
The United States Government, principally its Department of Defense, currently holds title under United States law to over one third of the island. | В настоящее время в соответствии с законодательством Соединенных Штатов право собственности на более чем одну треть земель острова принадлежит правительству Соединенных Штатов, главным образом министерству обороны. |
The territories inhabited and exploited by indigenous peoples in isolation and in initial contact must be delimited and title granted to those peoples, in accordance with the respective national and international laws. | Необходимо определить границы и закрепить право собственности коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, на занимаемые и используемые ими земли согласно соответствующему национальному законодательству и международно-правовым документам. |
The title of the post will be changed to Special Assistant to the CEO for Policy and Planning. | Наименование должности будет изменено на «Специальный помощник Главного административного сотрудника по вопросам политики и планирования». |
Project title: Support to Member States for the development, implementation and evaluation of national transport, health and environment action plans | Наименование проекта: "Оказание государствам-членам поддержки в разработке, реализации и оценке национальных планов действий по транспорту, окружающей среде и охране здоровья" |
For the 2008 ranking, the categories were: overall, scenario, gameplay system, graphics, opening theme video, vocal theme songs, background music, individual characters, individual voices, and game title naming. | К 2008 году категории немного поменялись: общая оценка, сценарий, геймплей, графика, открывающая заставка, тематические песни, фоновая музыка, отдельные персонажи, озвучивание персонажей и наименование игры. |
Model 2 must be used in conjuction with model 1 to test and certify an item of refrigerated equipment, and therefore in order to acheive the 3 to 1 reduction the title statement has been abbreviated. | Образец 2 должен использоваться вместе с образцом 1 для испытания и освидетельствования транспортного средства-ледника, поэтому для сокращения текста с трех до одной страницы было сокращено его наименование. |
The title, amend title to read: | Наименование, изменить наименование следующим образом: |
Insecurity of ownership or possession of houses or land without title is common for certain groups of women, such as those in Est province, Centre province, and widows and divorced women. | Незащищенность прав собственности или владение домом или землей в отсутствие документов, подтверждающих право владения, характерно для определенных категорий женщин, таких как женщины, проживающие в Восточной и Центральной провинциях, вдовы и разведенные женщины. |
It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
While the occupancy right provided for under aboriginal title was not compensable, compensation had in fact been paid by the United States for many Indian land cessions at the time they had been made. | Хотя владение землей на правах аборигенной собственности не предусматривало выплату компенсации, Соединенные Штаты выплатили компенсацию за цессию многих индейских земель во время их отчуждения. |
The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. | В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
In many countries, particularly those of the British Commonwealth, exclusive use and occupancy of land from time immemorial gives rise to aboriginal title, a title that is good against all but the Sovereign, that is, the Government of the State. | Во многих странах, особенно в странах Британского содружества, а также в других странах исключительное пользование и владение землей с незапамятных времен дают аборигенам право на титул, который может отменить лишь суверен, т.е. правительство государства28. |
As explained in the preceding paragraph, KNPC did not take title to the crude oil or associated gas feedstocks that were delivered to it by KOC. | Как разъясняется в предыдущем пункте, КНПК не приобретала прав собственности на сырую нефть и попутный газ, которые ей поставляла КОК. |
With regard to the question of guarantees on loans for women, she said that, since individuals did not hold title to land in rural areas, loans were generally granted and guaranteed on a collective basis. | В связи с вопросом о гарантиях кредитов для женщин она говорит, что, поскольку в сельских районах люди не имеют прав собственности на землю, кредиты в основном предоставляются и гарантируются на коллективной основе. |
For this reason, they would refuse to leave if owners did not want to sell, could not be found or had no title to the land to be transferred. | По этой причине они будут отказываться покидать свои места проживания, если владельцы не пожелают продать свою собственность, если их не удастся установить или если у них не будет прав собственности на землю, подлежащую передаче. |
Since the completion of the final working paper, international law has developed substantially concerning the legal obligations of States to recognize, demarcate and title indigenous peoples' rights to lands and associated resources. | Со времени завершения работы над заключительным рабочим документом международное право существенно продвинулось вперед в развитии правовых обязательств государств по признанию, демаркации земель и связанных с ними ресурсов коренных народов и соответствующих прав собственности. |
The cadastre, both on the central and the regional level, has until now been largely occupied with first title registration, but it also services an emerging amount of transactions in real estate. | Кадастровые ведомства, как на центральном, так и на региональном уровне, до сих пор в основном занимались первичной регистрацией прав собственности на землю, однако в настоящее время они также начинают обслуживать растущее число сделок с недвижимостью. |
On July 26, the title was revealed to be Kodama, and the release date to be September 30. | 26 июля стало известно, что альбом будет называться Kodama и выйдет 30 сентября. |
Since the adoption of that resolution, the Greek Cypriot administration has been portraying itself as the sole owner of the title of "Government of Cyprus" and conducting day-to-day business in international forums as if it represents the Island and its peoples as a whole. | После принятия этой резолюции кипрско-греческая администрация стала претендовать на то, что только она имеет право называться «правительством Кипра» и участвовать в повседневной работе международных форумов, как если бы она представляла весь остров и все его население. |
(b) To relocate rules 57-59 and rule 60, paragraph 1, to make them principles of general application in an amended rule 6, whose title is to read "Basic principles"; | Ь) перенести правила 57-59 и правило 60, пункт 1, с тем чтобы они стали принципами общего применения в измененном тексте правила 6, которое должно называться "Основные принципы"; |
The draft decision should bear the following title: "Document considered under agenda item 90". | Проект решения должен называться следующим образом: «Документ, рассматриваемый в рамках пункта 90 повестки дня». |
Though the third and final novel was originally identified by Anderson as The Swordmasters of Dune in 2009, in 2014 Brian Herbert and Anderson confirmed that its title would be Navigators of Dune. | Хотя изначально Андерсон заявлял, что заключительный роман трилогии будет называться «Мастера меча Дюны», в 2014 году Брайан Герберт и Андерсон утвердили итоговое название романа - «Навигаторы Дюны». |
By 1993, Tucker had run his record up to 48-1 and in May of that year he challenged Lennox Lewis for the WBC world heavyweight title. | К 1993 году Такер бежал свой рекорд до 49-1, а в мае того же года он бросил вызов Ленноксу Льюису за звание чемпиона мира в супертяжелом весе WBC. |
Coupled with a Ducati, the young Australian won the first race of the year, followed by many more victories resulting in his claiming of the 2007 MotoGP World Championship title. | Вместе с очень быстрым мотоциклом Ducati молодой австралиец выиграл первую гонку сезона, затем последовало ещё много побед, в результате принесшие ему и звание чемпиона MotoGP в 2007 году. |
As part of the team, he won the title of champion of Turkmenistan in 2014 and 2015, the 2015 Turkmenistan Cup, and the 2015 Turkmenistan Super Cup. | В составе которого в 2014 и 2015 году выиграл звание чемпиона Туркменистана, и Кубок Туркменистана 2015, а также Суперкубок Туркменистана 2015. |
It also announced a title match between Karpov and Jan Timman, whom Short had defeated in the semi-final and final stages of the Candidates Tournament. | Было также объявлено о матче за звание чемпиона мира между Карповым и Яном Тимманом, которых Шорт победил в полуфинале и финале отборочного турнира. |
After battling during several seasons for first-choice status with William Andem he eventually became first-choice, and appeared in 28 matches in the Chequereds 2000-01 conquest of the Primeira Liga championship, the club's only title in its history. | После борьбы в течение нескольких сезонов за место первого номера с Вильямом Андемом он в конце концов стал основным голкипером клуба и появился в 28 матчах чемпионата Португалии 2000/01, завоевав звание чемпиона Португалии. |
It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. |
However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |