Japan wishes to suggest that the title and contents of this section be re-examined. | Япония хотела бы предложить пересмотреть название и содержание этого раздела. |
The title of the article should be revised to ensure linguistic uniformity in the various languages. | название этой статьи следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить лингвистическое единообразие на различных языках. |
Accordingly, my new draft resolution bears a new title, a new preambular part and a new operative text underscoring this link between our collective efforts on disarmament and non-proliferation and our larger global goal of strengthening international peace and security. | Поэтому мой новый проект резолюции носит новое название и содержит новую преамбулу и новую оперативную часть, где подчеркивается эта связь между нашей коллективной деятельностью в области разоружения и нераспространения и нашей более широкой глобальной целью укрепления международного мира и безопасности. |
Standard Layout: The Working Party decided to amend the title of all standards to read "UNECE STANDARD. concerning the marketing and commercial quality control of.". | Типовая форма стандартов: Рабочая группа постановила изменить название всех стандартов следующим образом: "Стандарт ЕЭК ООН..., касающийся сбыта и контроля товарного качества...". |
What does the title refer to? | А почему такое название? |
In 1055 emperor has disposed to appoint successor Confucius, and this title was transferred from generation to generation. | В 1055 году император Китая распорядился назначить наследника Конфуция, этот титул передавался от поколения к поколению. |
With the defeat of Japan in World War II, Korea once again became independent and her husband lost his nobility title, as the peerage was abolished. | С поражением Японии во Второй Мировой войне Корея вернула независимость, а муж Ток Хе потерял дворянский титул в связи с упразднением сословных званий. |
BECAUSE THAT WAS HEROD'S TITLE AS BESTOWED UPON HIM | Потому что это был титул Ирода, данный ему |
Helmsley held the title for nearly four months before dropping it to Rocky Maivia on the February 13, 1997 special episode of Monday Night Raw, called Thursday Raw Thursday. | Левек держал титул на протяжении почти 4 месяцев, после чего уступил его Роки Маивиа 13 февраля 1997 года на специальном выпуске шоу Monday Night Raw под названием Thursday Raw Thursday. |
The assumption is that the highest ranking secured creditor normally will either take over the enforcement or that a lower ranking secured creditor will arrange to pay off the higher ranking creditor so as to produce a clear title. | Предполагается, что скорее всего процедуру принудительной реализации возьмет на себя обеспеченный кредитор с самым высоким приоритетом либо обеспеченный кредитор с более низким приоритетом договорится о выплате дополнительной суммы кредитору с более высоким приоритетом с целью получить чистый правовой титул. |
Replace the title of annex II with "Current and proposed disposition of field security offices" | Заменить заголовок приложения II следующим текстом: «Нынешнее и предлагаемое распределение полевых отделений по вопросам безопасности». |
Section 2.1.1: Change the title to "Professional instruction for drivers"; | Пункт 2.1.1: заголовок следует читать: "Профессиональное обучение водителей". |
The magazine stated that its title came from a verse in the Qur'an, "Inspire the believers to fight" and described itself as "A special gift to the Islamic Nation". | Журнал утверждает, что его заголовок был взят из стиха, содержащегося в Коране: «Вдохновляй верующих на битву», и описывает себя как «Особый дар для Исламской нации». |
This is confirmed by the fact that as well the title of 6.4.22 as the contents of all the section always relate to the approval of package design and not to approval of individual packages. | Это подтверждается тем фактом, что как заголовок раздела 6.4.22, так и содержание всех его пунктов во всех случаях касаются утверждения конструкции упаковки, а не утверждения отдельных упаковок. |
Please click on the title of any section to go directly to this section. | Пожалуйста, нажмите на заголовок, чтобы открыть интересующую Вас секцию. |
National Hero of Armenia is the highest title in Armenia. | Национальный герой Армении - высшее почётное звание Республики Армения. |
First Lady of Uzbekistan is the title attributed to the wife of the President of Uzbekistan. | Звание «Герой Узбекистана» присваивается Президентом Республики Узбекистан. |
13 December 2013 in Astana, Kazakhstani President Nursultan Nazarbayev personally presented singer Abdullina honorary title of Honored Worker of the Republic of Kazakhstan. | 13 декабря 2013 года в Астане Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев вручил Абдуллиной почётное звание заслуженного деятеля Республики Казахстан. |
Wolfgang was awarded the honorary title of Konzertmeister (court musician), with a hint that on his return this post would merit a salary. | Вольфгангу было присвоено почётное звание Концертмейстера (придворного музыканта), с намеком на то, что по возвращению на эту должность он заслужит зарплату. |
Do you know that the title of the landlord and have the same service? | А знаешь ли ты, что помещичье звание и есть та же служба? |
U.S. Code title 18, section 2339B: | Свод законов США, раздел 18, статья 2339В: |
Title IV, dealing with the National Assembly, comprises 13 articles and, inter alia, establishes the general rules governing the Guinean legislature. | Раздел 4, где говорится о Национальном собрании, содержит 13 статей и закрепляет, в частности, общие нормы, регулирующие структуру гвинейской законодательной власти. |
The Manual will assist employers, employees, and EEOC staff in understanding specifically how Title VII applies to a wide range of contemporary discrimination issues. | Это руководство должно помочь работодателям, наемным работникам и сотрудникам КРТ лучше понять, какое отношение раздел VII имеет к каждому из многочисленных современных аспектов дискриминации. |
Title V provides for international cooperation with regard to mutual judicial assistance and the exchange of information among the States parties and with other States members of ECOWAS and the international community; | раздел пятый посвящен международному сотрудничеству в области взаимной правовой помощи, обмену информацией между государствами-участниками и с другими государствами - членами ЭКОВАС и международным сообществом; |
United States Code of Federal Regulations Title 40 Part 86 (40 CFR Part 86), Subpart N, "Emission Regulations for New Otto-Cycle and Diesel Heavy-Duty Engines; Gaseous and Particulate Exhaust Test Procedures". | Кодекс федеральных правил Соединенных Штатов Америки, сороковое издание, часть 86 (40-КФП, часть 86), раздел Н "Правила, касающиеся выбросов из новых двигателей с циклом Отто и дизельных двигателей большой мощности; процедуры испытания на выбросы газообразных загрязнителей и твердых частиц". |
Retention of title is also well suited to short-term financing and, in some States, it gives rise to a proprietary right of the buyer. | Удержание правового титула также хорошо приспособлено к условиям краткосрочного финансирования и в некоторых государствах позволяет говорить об имущественном праве покупателя. |
As a consequence, it will usually be the case that the buyer has no property rights in the assets being purchased until title passes, usually when the purchase price is paid in full. | В результате покупатель обычно не имеет имущественных прав в приобретаемых активах до момента перехода к нему правового титула, т.е., как правило, после полной выплаты покупной цены. |
It was also agreed that the statement that treatment of transfer or retention of title as a security device did not prejudice their qualification for other purposes should be retained in that context. | Было также решено, что положение о том, что передача или удержание правового титула, рассматриваемые в качестве одного из способов обеспечения, не наносит ущерба их приемлемости для других целей, следует сохранить в данном контексте. |
a) Retention of title | а) Сохранение правового титула |
Because the system is grantor-indexed, the search will not disclose a security right granted by a predecessor in title. | Поскольку система основывается на предметном указателе лиц, предоставляющих право, такой поиск не позволит получить информацию об обеспечительном праве, предоставленном каким-либо предшествующим владельцем правового титула. |
The Area is supervised by a staff member at the P-5 level with the title of Coordinator. | Деятельностью в этой сфере будет руководить сотрудник класса С-5, занимающий должность координатора. |
The title of magister militum was created in the 4th century, when Emperor Constantine the Great deprived the praetorian prefects of their military functions. | Должность появилась в первой половине IV века, когда Константин Великий лишил префектов претория их военных функций. |
In order to carry out these functions and to comply with related audit recommendations, it is proposed to reassign one post of Telecommunications Assistant (Field Service) from the existing Communications and Information Technology Section and to change its functional title to Quality Assurance Assistant. | В целях осуществления этих функций и выполнения соответствующих рекомендаций по результатам ревизии предлагается перевести одну должность младшего сотрудника по телекоммуникации (категория полевой службы) из существующей Секции связи и информационных технологий и изменить ее функциональное название на «младший сотрудник по обеспечению качества». |
I heard you've got your title back. | что ты вернула свою должность. |
Haydn's job title was only Vice-Kapellmeister, but he was immediately placed in charge of most of the Esterházy musical establishment, with the old Kapellmeister Gregor Werner retaining authority only for church music. | Поначалу Гайдн занимал должность вице-капельмейстера, однако он сразу же был допущен к руководству большинством музыкальных учреждений Эстерхази, наравне со старым капельмейстером Грегором Вернером, сохранившим абсолютные полномочия только для церковной музыки. |
Access to credit for women holding rural land without title was available through a World Bank-financed programme administered by the Ministry of National Property, which also had a programme for granting title to rural land. | Доступ к кредитам для женщин, пользующихся земельными участками в сельских районах без права собственности на них, обеспечивается в рамках финансируемой Всемирным банком программы, осуществляемой под управлением министерства национального имущества, которое также реализует программу предоставления прав собственности на сельские земли. |
Where payment has been made by UNFPA to the supplier, either in part or in full, to secure title to such products prior to shipment to the designated recipient, UNFPA shall ensure that appropriate insurance is maintained in order to safeguard the interest of the Fund. | В тех случаях, когда ЮНФПА произвел частичный или полный платеж поставщику, ЮНФПА для закрепления за собой права собственности на данную продукцию до ее отгрузки указанному в документах получателю обеспечивает ее надлежащее страхование, с тем чтобы защитить интересы Фонда. |
These include simplified social insurance schemes for the self-employed, support for informal insurance, formal title for informal assets and health insurance for the poor. | Эти программы включают упрощенные схемы социального страхования для индивидуальных предпринимателей, поддержку негосударственного страхования, официальные права собственности на негосударственное имущество и медицинское страхование бедных. |
Likewise, there was an initiative to incorporate a new title in the chapter of property rights of the draft unified Civil and Commercial Code recognizing the indigenous community as the sole subject having right to communal indigenous property. | Кроме того, выдвинута инициатива о включении в раздел проекта объединенного гражданского и коммерческого кодекса, касающегося права собственности, нового положения, признающего общину коренных народов в качестве единственного субъекта, обладающего правом на общинное имущество коренных народов. |
Land rights legislation seeks to recognise and provide for Indigenous people's rights and needs in relation to land, primarily by grants of freehold title to Aboriginal Land Trusts and Corporations. | Законодательство о правах на землю направлено на признание и обеспечение земельных прав и потребностей коренного населения, главным образом путем предоставления безусловного права собственности на недвижимость земельным трестам и корпорациям коренного населения. |
And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". |
Jarrett won a title shot facing new WCW World Heavyweight Champion Sid Vicious at SuperBrawl 2000. | Джарретт выиграл титульный бой с новым чемпионом мира ШСШ Сидом Вишесом на SuperBrawl 2000. |
The cup title sponsor was Japanese company Toshiba. | Титульный спонсор розыгрыша - японская компания Toshiba. |
He wants a title fight. | Он хочет титульный бой. |
So here's the title page. We have a number of authorsthere. | Вот титульный лист, на нём все наши авторы. |
The draft resolution updates resolution 63/22, bearing the same title, which the General Assembly adopted last year by consensus. | Проект резолюции является обновленным вариантом резолюции 63/22, принятой Генеральной Ассамблеей в прошлом году путем консенсуса, и имеет такое же заглавие. |
The title of the book comes from one of the principal achievements of mitochondrial genetics, which is the classification of all modern Europeans into seven groups, the mitochondrial haplogroups. | Заглавие книги происходит от одного из принципиальных достижений митохондриальной генетики - классификации всех современных европейцев на семь групп, митохондриальные гаплогруппы. |
That would be a very good, very good title for a book. | Это был бы очень, очень хорошее заглавие для книги. |
He wrote: Sefer ha-Emunot, on religious dogmas (Ferrara, 1556); Sefer Yesodot (perhaps only another title for the preceding); a commentary on the Pesach Haggadah (Steinschneider, Cat. | Шем-Тоб написал «Sefer ha-Emunot» («Ha-Emunoth») - o догматах веры (Феррара, 1556), «Sefer Jesodoth» (возможно, лишь иное заглавие предыдущего труда), комментарий к пасхальной агаде. |
A Strong Man , the title seems ridiculous to me since the moment I saw you | Это заглавие кажется мне смехотворным с того мгновения, как я вас увидела. |
It's all here. Appraisal, title search, escrow documents. | Все здесь Оценка, право собственности, депозит. |
A trust of investors purchases the aircraft and then "leases" it to the operator, on condition that the airline will receive title upon full performance of the lease. | Кредитный инвестор покупает самолёт, а затем сдаёт его в лизинг оператору, при условии, что авиакомпания получит право собственности после полного исполнения договора лизинга. |
In such cases only select groups of the poor would be granted title, which could lead to a situation whereby downgrading would occur. | В таких случаях лишь отдельные группы бедняков смогут получить право собственности на недвижимость, что может привести к деградации такой недвижимости. |
The territories inhabited and exploited by indigenous peoples in isolation and in initial contact must be delimited and title granted to those peoples, in accordance with the respective national and international laws. | Необходимо определить границы и закрепить право собственности коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, на занимаемые и используемые ими земли согласно соответствующему национальному законодательству и международно-правовым документам. |
The High Court, on its part, insists that the party who can prove that the title vest in her/him should be given the property. | В то же время Верховный суд требует, чтобы имущество доставалось той стороне, которая может доказать свое право собственности. |
Project title: Economic valuation of health effects of transport interventions | З. Наименование проекта: "Экономическая оценка воздействия транспортной деятельности на здоровье человека" |
The title goes here, the cost goes here. | Наименование - тут, цена - тут. |
Replace the item with the title and text below: | Заменить текст данного пункта и его наименование приведенным ниже текстом: |
Particularly noteworthy is the Senate's adoption of amendments to the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture of 11 April 2012, whereby the title of the Act was changed in order to incorporate other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment. | Отдельного упоминания заслуживает внесение Сенатом Республики поправок в Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них от 11 апреля 2012 года, которые изменяют наименование закона, с тем чтобы он охватывал другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания. |
The information sought for the report included direction or source of technical cooperation (depending on whether the country was a donor or recipient), the project title and a brief description, as well as the annual cost of the assistance involved. | Информация, которая запрашивалась в связи с подготовкой настоящего доклада, включала данные о направлении или источнике технического сотрудничества (в зависимости от того, является страна донором или получателем помощи), наименование проекта и краткое описание, а также сведения о ежегодных расходах на оказание помощи. |
Decree No. 4.887, published in November 20, 2003, sets out the procedure to identify, recognize, delimit, demarcate and to grant title for lands occupied by quilombo communities. | В опубликованном 20 ноября 2003 года указе Nº 4.887 устанавливается порядок определения, признания, размежевания и демаркации земель, занимаемых общинами «киломбу», и предоставления документов на владение землей. |
Recognising this, the Tenth Plan focuses on effective implementation of land reforms legislations, ceiling and distribution of surplus lands and issue of joint title deeds under Government schemes. | Учитывая этот факт, 10-й Пятилетний план сосредоточивается на эффективном осуществлении законодательства о земельной реформе, ограничениях на владение сельскохозяйственными угодьями, передаче излишков земли и проблеме оформления совместного владения в соответствии с программами правительства. |
The Committee notes from paragraphs 4 and 5 of the report of the Secretary-General that the title deed has been signed, giving ECA possession of the land. | Комитет отмечает, что из пунктов 4 и 5 Генерального секретаря явствует, что удостоверяющий право собственности документ был подписан и участок земли передан во владение ЭКА. |
A woman has the right to hold title to various plots of land provided that they do not total an area of more than 5 per cent of the land of an ejido or the equivalent of a smallholding. | Женщина имеет право на владение несколькими участками при условии, что общая их площадь не превышает 5% земель, находящихся в собственности крестьянской общины, или размера землевладения, определяемого как мелкая собственность. |
The Kichwa, Shuar and Zapara Amazonian nationalities were given formal title to 291,988 hectares of ancestral lands. | Помимо этого, были юридически оформлены права амазонских народностей кечуа, шуар и сапара на владение 291988 гектарами исконных территорий. |
With regard to the question of guarantees on loans for women, she said that, since individuals did not hold title to land in rural areas, loans were generally granted and guaranteed on a collective basis. | В связи с вопросом о гарантиях кредитов для женщин она говорит, что, поскольку в сельских районах люди не имеют прав собственности на землю, кредиты в основном предоставляются и гарантируются на коллективной основе. |
Another challenging issue for multinational facilities has to do with the ownership of spent fuel and transfer of title. | Еще один проблемный вопрос для многонациональных установок связан с правами собственности на отработавшее топливо и передачей прав собственности. |
The delimitation and granting of title for these lands must include all territories in which indigenous peoples live or travel and the adjacent buffer zones, and special and effective protection measures must be implemented. | Определение границ и закрепление прав собственности на такие земли должны распространяться на все территории, на которых проживают или которые используются такими народами, а также на соответствующие буферные зоны, причем это должно предусматривать применение специальных и эффективных мер защиты. |
The designation of reservations is a slow process, and the Government has delayed recognition of some 600 requests for the designation, revision of title deeds or expansion of reservations. | Процесс создания таких районов проживания протекает медленными темпами, и правительство задерживает признание около 600 ходатайств по созданию и расширению районов проживания коренных народов, а также по пересмотру соответствующих прав собственности. |
With regard to land titling, 797,000 certificates formalizing ownership were issued, enabling over 3 million farmers to enjoy the benefits conferred by land title deeds. | Что же касается юридического оформления прав собственности на землю, то всего было выдано 797 тыс. свидетельств, удостоверяющих это право, и в результате 3 млн. крестьян пользуются преимуществами, которые дает обладание таким правом. |
In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of "indigenous peoples" to groups that in fact had no right to such a title. | В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться. |
While according to ICAO Regulations (Annex XIV) the new runway would have to be named 08L/26R (renaming the existing north runway to 08C/26C), it is currently assigned the working title 09/27 in all plans. | Так как согласно указаниям ICAO (Annex XIV) новая ВПП должна будет называться 08L/26R (существующая северная ВПП будет переименована в 08C/26C), в проекте она носит название 09/27. |
The team in Juba would include an existing P-3 post, the title of which would be changed to Return, Recovery and Reintegration Officer, two international United Nations Volunteer posts, an Return, Recovery and Reintegration Officer and a Programme Assistant. | В штат группы в Джубе предлагается включить существующую должность класса С-З, которая будет называться должностью сотрудника по вопросам возвращения, восстановления и реинтеграции, две должности, заполняемые международными добровольцами Организации Объединенных Наций, и новая должность помощника по программе. |
After the formation of the Ceylon Army in 1949, the title Commander of the Ceylon Army was formally adopted although it was at times referred to as General Officer Commanding, Ceylon until as late as the 1960s. | После создания Армии Цейлона в 1949 году первый её командир имел звание бригадир, таким образом его должность стала называться Командующий армией Цейлона, хотя старое наименование Главнокомандующий Цейлоном употреблялось до 1960-х годов. |
Though the third and final novel was originally identified by Anderson as The Swordmasters of Dune in 2009, in 2014 Brian Herbert and Anderson confirmed that its title would be Navigators of Dune. | Хотя изначально Андерсон заявлял, что заключительный роман трилогии будет называться «Мастера меча Дюны», в 2014 году Брайан Герберт и Андерсон утвердили итоговое название романа - «Навигаторы Дюны». |
In 1947 he was the assistant coach of the men's team of the USSR, won on his debut continental championship title in Europe. | В 1947 году был тренером мужской сборной СССР, завоевавшей на своем дебютном континентальном первенстве звание чемпиона Европы. |
Coupled with a Ducati, the young Australian won the first race of the year, followed by many more victories resulting in his claiming of the 2007 MotoGP World Championship title. | Вместе с очень быстрым мотоциклом Ducati молодой австралиец выиграл первую гонку сезона, затем последовало ещё много побед, в результате принесшие ему и звание чемпиона MotoGP в 2007 году. |
As part of the team, he won the title of champion of Turkmenistan in 2014 and 2015, the 2015 Turkmenistan Cup, and the 2015 Turkmenistan Super Cup. | В составе которого в 2014 и 2015 году выиграл звание чемпиона Туркменистана, и Кубок Туркменистана 2015, а также Суперкубок Туркменистана 2015. |
After battling during several seasons for first-choice status with William Andem he eventually became first-choice, and appeared in 28 matches in the Chequereds 2000-01 conquest of the Primeira Liga championship, the club's only title in its history. | После борьбы в течение нескольких сезонов за место первого номера с Вильямом Андемом он в конце концов стал основным голкипером клуба и появился в 28 матчах чемпионата Португалии 2000/01, завоевав звание чемпиона Португалии. |
The championship was formerly referred to as the World SuperLightweight Title. | Эта категория ранее называлась титул за звание чемпиона мира по суперлегкому весу. |
It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
Why did I use a title page? | Зачем я напечатал титульный лист? |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |
However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. |