| Thus, tight controls over such agents and toxins are paramount to prevent their use as a weapon or inadvertent release. | Поэтому жесткий контроль за такими агентами и токсинами имеет первостепенное значение для предотвращения их использования в качестве оружия или неумышленного выброса. |
| We're on a tight schedule, Doctor. | У нас жесткий график, доктор. |
| Fiscal policy in the Euro-zone will have to remain tight for some time to come. | Финансово-бюджетная политика в евро-зоне на протяжение определенного времени будет сохранять жесткий характер. |
| This presents a tight but still manageable timetable. | Это жесткий, но все же выполнимый график. |
| The Republic of Korea exercises tight control over anti-personnel landmines and is enforcing an indefinite extension of the moratorium on their export. | Республика Корея осуществляет жесткий контроль за противопехотными минами и следит за соблюдением бессрочного моратория на их экспорт. |
| Guess that's why I hold on to Mikey so tight, you know. | Думаю, именно поэтому я так крепко держалась за Майки. |
| He huddles around Walker, holds him tight, a sweet spoon, out of which is born, you know, civil rights. | Он ложится рядом, крепко его обнимает, сладкое детство, за пределами которого начинаются гражданские права. |
| And hugging you so tight. | И как я обнимала тебя так крепко... |
| Really tight, really tight. | Очень крепко, очень туго. |
| I've got a tight grip on reality | Я крепко держусь за реальность |
| See, my corset's really, really tight, and I can barely breathe. | Видите ли, мой корсет очень, очень тугой, и я едва могу дышать. |
| As noted by the art scholar and critic Viktor Martynov, «The legends, stories, myths, and fairy-tales of highland peoples intertwined in his aesthetic consciousness in a tight clew of impulsive passions, intuitive insights, unexpected associations and reader-book reminiscences». | Как отмечает искусствовед, арт-критик Виктор Мартынов, «Легенды, предания, мифы и сказки горских народов сплелись в его эстетическом сознании в тугой клубок импульсивных пристрастий, интуитивных озарений, неожиданных ассоциаций и хрестоматийных реминисценций». |
| Belly's tight as a drum. | Живот тугой, как барабан. |
| Why do they make the lid so tight? | Затем делать крышку такой тугой? |
| The way I pull it just looks tight. | Она только выглядит тугой. |
| It's a pretty tight circle that knows about you and my daughter working together. | О том, что вы работали с моей дочерью вместе знает лишь очень тесный круг. |
| Sparks kept a very tight circle of people in the know. | У Спаркса был тесный круг знавших обо всём людей. |
| Once, having gathered around him a tight circle of literary friends, Nikolai Semyonovich read the novel and, having finished, announced his intention to radically re-work it. | Собрав однажды тесный кружок литературных друзей, Николай Семёнович прочел им роман и тут же заявил о намерении переделать его коренным образом. |
| This bodice is too tight. I'll have to stop. | орсаж слишком тесный. я не могу. |
| We got tight with Connor Malone, he's the boots on the ground here for the Irish. | У нас тесный контакт с Коннором Малоуном. Он здесь представляет ирландцев. |
| Set weapons posture one, weapons status tight. | Первая готовность оружия, статус оружия плотный. |
| The man who, despite an extremely tight schedule always completes the first work-print by the deadline. | Человек, который, несмотря на плотный график, всегда выпускает рабочую копию фильма в день сдачи. |
| THE SCHEDULES ARE WAY TOO TIGHT. | У них слишком плотный график. |
| My schedule will be quite tight because of these activities here. | У меня будет слишком плотный график из-за вмешательства кое-кого. |
| But, unfortunately, I am on a tight schedule. | Но у меня, к сожалению, чрезвычайно плотный график. |
| Sir, that canal is too tight to turn around in. | Сэр, канал слишком узкий, чтобы разворачиваться. |
| The relatively tight labor market is causing wages to rise at an accelerating rate, because employers must pay more to attract and retain employees. | Относительно узкий рынок труда вызывает повышение зарплат ускоренными темпами, поскольку наниматели вынуждены платить больше, чтобы привлечь и удержать сотрудников. |
| The hallway was tight, so I had to walk past her so she could close the door. | Коридор был узкий, потому прошлось войти и пройти мимо неё, чтобы она могла закрыть дверь. |
| I don't mean tight. | Я не имел в виду "узкий". |
| It is not too tight, is it? | А он не слишком узкий? |
| Hold the bike tight, with both hands. | Подержи мотороллер крепче, двумя руками. |
| Hold on tight, we're going up. | Держитесь крепче, мы поднимаемся! |
| Hold on tight, everyone! | Держитесь крепче, ребята! |
| You need to hold on to that really tight, okay? | Сожми это как можно крепче, поняла? |
| Hold on tight up there, okay? | Держись там крепче, хорошо? |
| I know you two were pretty tight. | Я знаю, что вы были довольно близки. |
| Weren't he and Elena tight? | Разве они с Еленой не были близки? |
| You were still tight after all these years. | Вы до сих пор близки. |
| No, we're not tight. | Нет, мы не близки. |
| If you guys are so tight, | Если вы были столь близки, тогда как ты оказался в толпе? |
| One delegation pointedly asserted that the convening of too many high-level meetings, particularly in too tight a time frame, would undermine their value. | Одна делегация подчеркнуто заявляла, что слишком частый созыв заседаний высокого уровня, особенно в чересчур сжатые сроки, будет скрадывать их ценность. |
| The IPOAs have been given added impetus by the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and Plan of Implementation, which set tight timelines for their implementation. | МПД получили дополнительный стимул благодаря принятию Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию и Йоханнесбургского плана, где установлены сжатые сроки их осуществления. |
| The Office of Central Support Services explained that the contracts were not competitively bid mainly because the Procurement Division had to arrange the contracts within a tight deadline. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания объяснило, что эти контракты были предоставлены без конкурсных торгов главным образом потому, что Отделу закупок пришлось заключать их в сжатые сроки. |
| The Human Resources Officer is also in charge of coordinating the identification, recruitment and deployment of international civilian staff within tight timelines to ensure that the Mission can satisfactorily fulfil its mandate and respond to the needs of the people of Mali. | Сотрудник по людским ресурсам отвечает также за координацию деятельности по выявлению, набору и направлению на работу международного гражданского персонала в сжатые сроки для обеспечения удовлетворительного выполнения Миссией своего мандата и реагирования на потребности населения Мали. |
| Given the tight schedule, as elections must constitutionally be held before the end of April 2010, the progress in the preparations for the elections will need to be closely monitored and fully supported to keep the process on track. | Учитывая сжатые сроки (согласно Конституции выборы должны состояться до конца апреля 2010 года), необходимо будет пристально следить за подготовкой к выборам и всецело поддерживать этот процесс, чтобы не допустить сбоя. |
| Well, don't lace your stays too tight - they feed you well here, and I know your appetite. | Что ж, не утягивайся слишком сильно - они тебя хорошо тут накормят, А я уж знаю твой аппетит. |
| Well, you are wound pretty tight. | Да, это сильно ранит. |
| He tried to get Columbo's, but that was on too tight. | Он пытался забрать лицо Коломбо, но оно было слишком сильно натянуто. |
| You might have been holding it a little bit too tight. | Может, ты его чересчур сильно его сжал? |
| You're gripping too tight here. | Ты слишком сильно сжала тут. |
| Although subject to a tight registration regime, the quantities still in use are widely unknown. | Несмотря на установленный строгий регистрационный режим, используемые объемы во многом все еще неизвестны. |
| However, such information has been difficult to confirm after the fact, in particular because the end-users are usually armed groups that exert tight control over their populations. | Однако такую информацию трудно проверить постфактум, особенно с учетом того, что конечными пользователями, как правило, являются вооруженные группировки, осуществляющие строгий контроль над населением в управляемых ими районах. |
| The international community must remain vigilant and exercise tight control on the implementation of the sanctions, assisting in forcing UNITA to lay down its arms and fully comply with the Angolan peace process. | Международному сообществу необходимо сохранять бдительность и осуществлять строгий контроль за осуществлением санкций, что позволит заставить УНИТА сложить свое оружие и полностью принять участие в ангольском мирном процессе. |
| Tight management of government funds and public administration is the necessary corollary to this progress so that the available resources may be concentrated on meeting the basic needs of the population (education, health, housing). | Строгий контроль за расходованием государственных средств и работой государственных органов является необходимым условием этого прогресса, с тем чтобы направлять имеющиеся ресурсы на удовлетворение самых необходимых потребностей населения (в образовании, здравоохранении, жилье). |
| In addition to the tight legal regime described above, which makes detention subject to strict judicial supervision, the Government of the Sudan has taken the following further measures: | Кроме введения вышеописанного жесткого правового режима, который обеспечивает в отношении задержания строгий судебный надзор, правительство Судана приняло следующие дополнительные меры: |
| Lottie, you hold the boy tight. | Лотии, ты держи пацана покрепче. |
| You should just put it in a box and lock it tight away. | Спрячь это в себе, как в тайнике, и закрой его покрепче на замок. |
| Hold me, hold me tight! | Обними меня, обними меня покрепче! |
| Just get it down however you can, and hold tight. | Простопосадиегокак сможешь и держись покрепче. |
| Hold on tight to one another. | Прижмитесь друг к другу покрепче. |
| It follows that amendments at this stage would jeopardize the whole process given the tight time schedule. | Из этого следует, что, учитывая напряженный временной график, поправки на данном этапе поставят под угрозу весь процесс. |
| He emphasized the importance of the process, while highlighting the tight production schedule under which the secretariat would have to work. | Он подчеркнул важное значение процесса, особо отметив напряженный график, в котором Секретариату придется вести работу. |
| Despite the fact that the Council's schedule was very tight this month, the presidency still made timely arrangements for briefings and discussions. | Несмотря на весьма напряженный график работы Совета в этом месяце, Председатель, тем не менее, сумела своевременно организовать проведение брифингов и дискуссий. |
| We are particularly appreciative of and grateful for the Secretary-General's personal efforts and commitment in making this visit, given his very tight schedule. | Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его личные усилия и за его решение совершить эту поездку, несмотря на напряженный график работы. |
| Our schedule is thus a very tight one and I would urge all of you to focus on those parts of the text that need to be streamlined and not to try to reopen issues that are substantially settled and for which the text has general support. | Таким образом, нам предстоит весьма напряженный график работы, и я хотел бы призвать всех вас сосредоточить внимание на тех частях текста, которые должны быть доработаны, и не пытаться вновь открывать вопросы, которые в значительной степени решены и по которым существующий текст пользуется общей поддержкой. |
| Since 2002, levels of non-programme expenditures have been under tight scrutiny by management to maximise resources for programmes. | С 2002 года объем расходов, не связанных с программами, жестко контролировался администрацией в целях выделения максимально возможных ресурсов на программы. |
| In the Democratic People's Republic of Korea, access to the population has become considerably easier since 1995, although some tight controls on the work of humanitarian agencies still remain, particularly with regard to freedom of movement, monitoring and evaluation. | В Корейской Народно-Демократической Республике доступ к населению после 1995 года стал намного легче, несмотря на то, что некоторые области деятельности гуманитарных учреждений по-прежнему жестко регулируются, особенно в том, что касается свободы передвижения, контроля и оценки. |
| I'm telling you, it was tight. | Говорю вам, было жестко. |
| Compress tight, okay? | Жестко зажми, ты поняла? |
| Compress. Compress tight, okay? | Жестко зажми, ты поняла? |