| They'll push you... they'll threaten you, but they need you. | Они будут давить на тебя... они будут угрожать тебе, но ты нужен им. |
| American liberals and conservatives, as well as US friends and allies, all favor the principle of enhancing the security of dangerous nuclear materials and reducing the risk of nuclear terrorism, which could plausibly threaten anyone. | Американские либералы и консерваторы, также как друзья и союзники Америки, поддерживают принципы повышения безопасности ядерных материалов и снижения риска ядерного терроризма, который может реально угрожать всем нам. |
| Given the seriousness of this situation, the prolongation of which could threaten the maintenance of international peace and security in the region, I request the Security Council to urge Nigeria to withdraw to the territorial positions which it occupied prior to its 21 December 1993 military aggression. | Учитывая серьезный характер этой ситуации, продолжение которой может угрожать поддержанию международного мира и безопасности в регионе, я прошу Совет настоятельно призвать Нигерию вернуться к своим позициям, существовавшим до начала ее военной агрессии 21 декабря 1993 года. |
| Myanmar enjoys close and cordial relations with all her neighbours and it can by no means threaten peace and security of any country, let alone regional or international peace and security. | Мьянма поддерживает тесные и дружеские отношения со всеми своими соседями и никоим образом не может угрожать миру и безопасности какой-либо страны, не говоря уже об угрозе региональному или международному миру и безопасности. |
| Don't make us threaten you. | Не заставляй нас угрожать тебе. |
| For example, in the agriculture context protectionist measures can affect production and threaten livelihoods in both food importing and exporting countries. | Например, в сельскохозяйственном контексте протекционистские меры могут сказываться на производстве и ставить под угрозу источники средств к существованию как в странах-импортерах, так и странах-экспортерах продовольствия. |
| Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. | Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие. |
| If weapons of mass destruction are not reported to the Register, we would have deliberately omitted an extremely important factor which determines how far the excessive and destabilizing accumulation of arms at the disposal of such or such a country can threaten international peace and security. | Если оружие массового уничтожения не будет сообщаться в Регистр, то мы намеренно исключали бы крайне важный фактор, определяющий, насколько чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений, находящихся в распоряжении той или иной страны, может ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
| Maintaining and promoting identities and protecting cultural and civilizational traditions should not threaten peace and security and serve as a pretext for exclusion or ultra-nationalism. | Поддержание и поощрение самобытности и защита культурных традиций и традиций, характерных для определенной цивилизации, не должны ставить под угрозу мир и безопасность и служить предлогом для изоляции или крайнего проявления национализма. |
| Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. | Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
| Uses of land that would threaten that future relationship are excluded from the content of Aboriginal title. | Виды землепользования, способные поставить под угрозу эту связь с землей в будущем, исключаются из содержания земельного титула аборигенов. |
| Chaos in Yemen, coupled with the growing strength of extremists, could seriously destabilize Saudi Arabia and threaten oil production. | Хаос в Йемене с набирающими силу экстремистскими движениями может серьезно дестабилизировать обстановку в Саудовской Аравии и поставить под угрозу добычу нефти. |
| However, this demand for concurrent processes harbours the prospective danger that an achievement lag in either component, military or political, may tend to undermine confidence in the entire peace process and thereby threaten the understanding. | Однако требование того, чтобы эти процессы происходили одновременно, таит в себе потенциальную опасность в том плане, что отставание в каком-либо компоненте, военном или политическом, может подорвать доверие в рамках мирного процесса в целом и тем самым поставить под угрозу достижение взаимопонимания между сторонами. |
| Their arbitrary use, on their own, could threaten the stability of treaty relations between States, and especially between a State party to the conflict and third countries. | Произвольное применение исключительно этих признаков может поставить под угрозу стабильность договорных отношений между государствами, прежде всего между государством-участником конфликта и третьими странами. |
| Brazilian producers of pulp and paper have maintained that recycled content criteria in the context of an EU eco-label on tissue products could reduce the demand for pulp and threaten the competitiveness of Brazilian paper mills. | Бразильские производители целлюлозы и бумаги отмечали, что критерии в отношении содержания рециркулированных материалов, действующие в контексте экомаркировки для бумагоизделий в ЕС, могут привести к сокращению спроса на целлюлозу и поставить под угрозу конкурентоспособность бразильских бумажных фабрик. |
| The Taliban, while unable to undermine the October presidential elections in Afghanistan, continue to threaten the stability and reconstruction of the country. | Несмотря на то, что движение «Талибан» не могло подорвать проведение в октябре президентских выборов в Афганистане, оно продолжает создавать угрозу для стабильности и восстановления страны. |
| Concerted efforts are required on the part of the Indonesian authorities to restrain the militia activity that continues to threaten the physical security of refugees in West Timor. | Индонезийским властям нужно предпринять согласованные усилия для ограничения деятельности вооруженного ополчения, которое продолжает создавать угрозу для физической безопасности беженцев в Восточном Тиморе. |
| The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. | Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. |
| At the same time, the IAEA has the vital task of ensuring that nuclear material and technology meant for peaceful purposes are not diverted for non-civilian uses that could threaten regional and international peace and stability. | В то же время перед МАГАТЭ стоит исключительно важная задача обеспечить, чтобы ядерные материалы и технологии, предназначенные для использования в мирных целях, не перенаправлялись на негражданские цели, что может создавать угрозу для регионального и международного мира и стабильности. |
| The lack of cultural sensitivity on the part of women's health-care providers toward the rural recipient, remains an issue in rural communities, and continues to threaten the cost of effective women's health care, and contributes to a higher risk of poor health among women. | Недостаточное понимание работниками сферы здравоохранения, занимающимися вопросами охраны здоровья женщин, культуры пациентов из сельских районов по-прежнему является проблемой в сельских общинах и продолжает создавать угрозу для эффективной охраны здоровья женщин и способствовать повышению риска ухудшения их здоровья. |
| The Eritrean regime continues to threaten the Sudan with more military operations targeting Sudanese cities and roads. | Эритрейский режим продолжает грозить Судану новыми военными операциями по захвату суданских городов и дорог. |
| Well, I'll threaten not to jump unless the punters give us enough to buy a new mixer. | Ну, тогда я буду грозить, что не спрыгну, пока они не соберут нам достаточно денег на новый пульт. |
| All he's got to do is I.D. the patients, find them, and then threaten to expose what was going on. | Все, что ему нужно было сделать, идентифицировать пациентов, найти их, а потом грозить разоблачить все. |
| If you threaten My Lord again - Threaten? | Если ты посмеешь грозить моему лорду снова -Грозить? |
| Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
| Likewise, opposing views were expressed as regards the addition of the phrase "threaten to commit" at the end of the chapeau. | Кроме того, высказывались противоположные мнения в отношении добавления слов "угрозы совершения" в конце вводной части. |
| When a country will make use of the arms in order to threaten another country; | когда страна будет использовать вооружения для создания угрозы другой стране; |
| Among them, some 832 are asteroids with a diameter of approximately 1 kilometre or more, and 1,258 have been classified as potentially hazardous asteroids, indicating a possibility that they might threaten the Earth. | Из них 832 являются астероидами с диаметром около 1 км или более, а 1258 классифицированы как потенциально опасные астероиды, что означает вероятность создания ими угрозы для Земли. |
| The impact of climate change on agricultural production in developing countries in particular, which has been well documented, will result in volatile markets and threaten the right to food for millions of people. | Влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство, в частности в развивающихся странах, подкрепленное многочисленной документацией, приведет к дестабилизации рынков и возникновению угрозы для права на питание миллионов человек. |
| Is it conceivable that international peace and security would be served if the nuclear-weapon States continue to maintain the right to use or threaten to use such weapons against each other? | Разве можно обеспечить международный мир и безопасность в обстановке сохранения за ядерными государствами права на обоюдное применение такого оружия или угрозы его применения? |
| In this framework, they must pledge not to use or threaten to use those weapons against non-nuclear-weapon States. | В этих рамках они должны обязаться не прибегать к использованию или угрозе использования этого оружия против неядерных государств. |
| Negotiations at the Conference on Disarmament should lead to a multilateral treaty containing an undertaking by the Parties never to use or threaten to use a nuclear weapon against any other State. | Переговоры на Конференции по разоружению должны привести к многостороннему договору, содержащему обязательство сторон никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против любого другого государства. |
| Those who wanted to threaten the magnificent diversity of American society would only succeed in strengthening its sense of unity. | Те, кто хотел бы подвергнуть угрозе замечательное многообразие американского общества, добьются лишь усиления присущего этому обществу чувства единства. |
| In the Republic of Korea, the Goodwill Ambassador events received nationwide coverage by the media, thus successfully disseminating the information that drug abuse can threaten the future of mankind. | События, связанные с кампанией Посланников доброй воли, получили в Корейской Республике общенациональное освещение средствами массовой информации, которые с большим успехом распространяли сведения о той угрозе, которую может представлять собой для будущего человечества злоупотребление наркотическими средствами. |
| Threaten that, and he'll turn. | Подвергнуть их угрозе - и он сдастся. |
| Using her to threaten me? Eat. | Используешь ее, чтобы запугать меня? |
| And by "convince," I mean "threaten." | И под словом "уговорить" я подразумевала "запугать". |
| No more guards, no more servants, no one else you can threaten or bribe. | Больше никакой охраны, слуг и никого, кого можно запугать или подкупить |
| That you could threaten me, tell me the DNC'll throw money at my primary opponent next cycle if I don't play ball? | Что сможете меня запугать? Комитет демократической партии забросает деньгами моего соперника в следующем цикле, если я не буду паинькой? |
| How dare you threaten and bully and force! | Как ты смеешь угрожать, чтобы запугать и ввести в заблуждение? |
| Without host community acceptance of the type and scale of tourism, antagonism towards tourists and tourism can threaten overall development and sustainability objectives. | Без согласия принимающей общины на соответствующие виды и масштабы туризма возникающий антагонизм в отношении туристов и туризма может создать угрозу для общих целей в области устойчивого развития. |
| The past has shown that disputes over the status of Abyei and conflicts between local communities have the potential to create instability that could spiral into a major escalation and threaten the Comprehensive Peace Agreement itself. | События прошлых лет показали, что споры относительно статуса Абъея и конфликты между местными общинами могут привести к стремительному перерастанию нестабильности в крупномасштабную эскалацию и создать угрозу для самого Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| In addition to not contributing to economic prospects, it could in long-term threaten also political and social stability in the region possibly causing considerable damage in economic and social sphere. | Это не только не содействует расширению экономических перспектив, но и в долгосрочном плане может создать угрозу для политической и социальной стабильности в регионе и, возможно, нанести значительный ущерб в экономической и социальной сфере. |
| Such a fragile financial situation had the potential to threaten the solvency and stability of the United Nations and seriously undermine its capacity to implement mandated programmes and activities. | Такое неустойчивое финансовое положение может создать угрозу для платежеспособности и стабильности Организации Объединенных Наций и серьезным образом подорвать ее возможности в деле осуществления предусмотренных мандатами программ и мероприятий. |
| The search for appropriate modalities for cooperation between regional organizations and the United Nations should aim to promote speedy and effective responses to situations likely to threaten regional or even international peace and security. | Поиск надлежащих форматов сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций должен быть направлен на содействие скорейшим и эффективным мерам в отношении ситуаций, которые могут создать угрозу для регионального и даже международного мира и безопасности. |
| Seniors call me for a firing or criminals call to threaten me. | Обычно начальство вызывает меня, чтоб уволить, а преступники - чтоб пригрозить. |
| You're right, I should threaten to quit. | Ты права, я должна пригрозить, что уйду. |
| Like, old enough that I had to threaten to sue the academy to get in. | Достаточно взрослый, чтобы пригрозить иском академии, чтобы меня приняли. |
| If these States are holding on to their nuclear weapons, it means they believe that some day they will need to use them or to threaten to use them. | Если эти государства цепляются за свое ядерное оружие, то это значит, что, по их мнению, наступит день, когда им понадобится его применить или пригрозить его применением. |
| If someone got Leslie to agree to a cover-up, if they had the time to bribe her, to threaten her into changing her tune, then you're the one who did move quick enough. | Если кто-то уговорил Лесли все прикрыть, если у них было время подкупить ее, пригрозить, чтобы она изменила рассказ, то это вы были нерасторопны. |
| Likewise, officers of the National Police abuse their authority and regularly threaten citizens. | Кроме того, агенты национальной полиции выступают с угрозами в отношении граждан. |
| If I find out you're lying to me, this time I won't just threaten you. | Если я узнаю, что ты мне лжёшь, то не ограничусь угрозами. |
| You think you can threaten me with that hack? | Ты думаешь, что можешь сломать меня угрозами? |
| New challenges threaten world peace and are the impetus to unite the world's efforts and resources to meet them. | Мир сталкивается с новыми угрозами, что обусловливает необходимость объединения усилий и ресурсов мирового сообщества на цели их устранения. |
| We must enhance the Commission's interactions with those bodies and clear the way for balanced relationships, especially with the Security Council, which is charged by the Charter with matters that threaten international peace and security. | Нам необходимо расширить взаимодействие Комиссии с этими органами и расчистить путь для сбалансированных взаимоотношений, в частности с Советом Безопасности, который в соответствии с Уставом занимается вопросами, связанными с угрозами международному миру и безопасности. |
| I'm doing it, not because you threaten. | Я сделаю это, но не из-за твоих угроз. |
| We have the methods and the means to peaceably resolve the dangers that threaten us. | Мы располагаем методами и средствами, необходимыми для мирного урегулирования угроз, с которыми мы сталкиваемся. |
| Article 35, paragraph 2, of this law states that civil servants must not use their positions for their own benefit or to threaten the citizens. | Пункт 2 статьи 135 этого Закона гласит, что государственные служащие не должны использовать свое служебное положение для личной выгоды или для применения угроз к гражданам. |
| The strict implementation by States that possess weapons of mass destruction of the commitments undertaken through those instruments would make a meaningful contribution to preventing such weapons from being used by terrorist groups to threaten international peace and security. | Строгое соблюдение государствами, обладающими оружием массового уничтожения, обязательств, взятых на себя по указанным соглашениям, стало бы значимым вкладом в усилия по недопущению использования такого оружия террористами для создания угроз международному миру и безопасности. |
| But current approaches offer little protection against threats, impacting both the environment and quality of life, and threaten human rights. | Однако подходы, взятые на вооружение сегодня, почти не обеспечивают защиты на случай угроз, оказывают негативное воздействие как на состояние окружающей среды, так и на качество жизни и создают угрозу нарушения прав человека. |
| However, anti-personnel landmines continue to threaten countries, people, economies and societies. | Однако противопехотные мины по-прежнему представляют угрозу для стран, народов, экономики и общества. |
| Manifestations of collective hatred poison relationships between communities, threaten individuals and groups and are a source of innumerable human rights violations perpetrated by State agencies and/or non-State actors. | Проявления коллективной ненависти подрывают отношения между общинами, представляют угрозу для отдельных лиц и групп и являются источником многочисленных нарушений прав человека, совершаемых государственными учреждениями и/или негосударственными субъектами. |
| The stockpiling of nuclear weapons and the risks posed by the illicit proliferation of fissile material continue to threaten all countries, large or small, and deserve the special attention of the international community. | Накопление ядерного оружия и опасность незаконного распространения расщепляющихся материалов по-прежнему представляют угрозу для всех стран, больших и малых, и требуют пристального внимания международного сообщества. |
| Like many other countries of the world, the Overseas Territories are challenged by poverty and the scourge of illegal drugs which threaten the social fabric of our societies. | Как и многие другие страны мира, заморские территории сталкиваются с проблемами нищеты и наркотиков, которые представляют угрозу для социальной структуры нашего общества. |
| However, Asmara's backing of this particular proxy network, which engages in acts that threaten peace and security and which maintains close relations with Al-Shabaab, does constitute a violation of Security Council resolutions. | Вместе с тем поддержка Асмарой такой конкретной сети посредников, которая принимает участие в актах, которые представляют угрозу для мира и безопасности, и которая поддерживает тесные связи с группировкой «Аш-Шабааб», является нарушением резолюций Совета Безопасности. |
| In an international environment characterized by ongoing threats to the sovereignty of States is constantly threatened, and where systematic violations of international law threaten brotherly and cooperative relations between peoples, it is more necessary than ever that we demand the end of the shameful blockade of Cuba. | В международной обстановке, характеризующейся сохраняющимися угрозами суверенитету государств, когда систематические нарушения международного права подрывают братские отношения сотрудничества между народами, сейчас, как никогда ранее, необходимо положить конец этой позорной блокаде в отношении Кубы. |
| Furthermore, war and conflict directly threaten international peace and security, adversely affect the sustainable development of small developing countries and consume valuable resources directed towards conflict resolution and peacemaking efforts. | Кроме того, эти войны и конфликты непосредственно угрожают международному миру и безопасности, подрывают устойчивое развитие малых развивающихся стран и поглощают ценные ресурсы, которые направляются на урегулирование конфликтов и миротворческие усилия. |
| The Government of Georgia has, on numerous accounts, condemned all acts of violence, which jeopardize and threaten the attainments of the negotiations process. | Правительство Грузии неоднократно осуждало все акты насилия, которые подрывают процесс переговоров и создают угрозу тому, что было достигнуто в ходе этого процесса. |
| Those conflicts are fed by racist and extremist policies and tendencies that undermine the deployment of international efforts towards rapprochement, communication and coexistence among the peoples of the world and that in the long run threaten international peace and security. | Эти конфликты являются результатом расистской и экстремистской политики и тенденций, которые подрывают усилия международного сообщества по сближению, общению и сосуществованию народов мира, и в конечном итоге угрожают международному миру и безопасности. |
| Such developments, coupled with the ongoing effects of climate change and natural disasters, continue to threaten the economies of small island nations, and to undermine all efforts towards the Millennium Development Goals (MDGs) to ensure that sustainable development is achieved. | Подобные события в сочетании с постоянным воздействием изменения климата и стихийных бедствий по-прежнему угрожают экономике малых островных государств и подрывают любые усилия, прилагаемые к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| Did you have to threaten him with your gun? | Вам пришлось припугнуть его своим оружием? |
| What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
| Why didn't he just threaten him with expulsion? | Почему было просто не припугнуть его изгнанием? |
| Maybe you need to threaten him a little more. | Надо его еще припугнуть. |
| Now, if you two will excuse me, I need to go threaten and/or bribe some federal agents. | мне нужно пойти припугнуть и/или подкупить парочку федеральных агентов. |