| I'm not trying to threaten anyone, I'm just... | Я не пытаюсь никому угрожать, я просто... |
| Even as international law's diversification may threaten its coherence, it does this by increasing its responsiveness to the regulatory context. | Даже с учетом того, что диверсификация международного права может угрожать его согласованности, она происходит за счет повышения гибкости его реагирования на нормативный контекст. |
| The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. | Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
| The meeting discussed the post-tsunami situation, including the damage to coral reefs, the role that the Initiative played in the research and assessment in the wake of the tsunami and the ways in which reconstruction efforts might threaten coral reef recovery. | На совещании обсуждалась ситуация, сложившаяся вследствие цунами, включая ущерб, нанесенный коралловым рифам, роль, которую играет Инициатива в проведении исследований и оценки вследствие цунами, и возможные факторы, в силу которых усилия по реконструкции могут угрожать восстановлению коралловых рифов. |
| Threaten, not file. | Угрожать, а не подавать. |
| The rules address the operational requirements for submitting and collecting advanced cargo information electronically to identify high-risk shipments that could threaten the safety and security of the United States. | В правилах рассматриваются оперативные требования для представления и сбора заблаговременной грузовой информации в электронной форме для определения сопряженных с высокой степенью риска грузовых партий, которые могут ставить под угрозу безопасность Соединенных Штатов. |
| To claim otherwise now is to threaten the positive evolution of such positions reflected in the Security Council decision on the suspension of the sanctions. | Утверждать в настоящее время обратное означает ставить под угрозу позитивную эволюцию таких позиций, нашедшую отражение в решении Совета Безопасности о приостановлении санкций. |
| While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. | При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
| The consequences of failure are potentially so severe that to turn a blind eye to even one State's failure to abide by its responsibilities is to threaten the security of the entire world. | Последствия несоблюдения потенциально настолько серьезны, что закрывать глаза на невыполнение своих обязательств даже одним государством означает ставить под угрозу безопасность всего мира. |
| To deny this, to threaten to undo Polish-German reconciliation, is to harm Poland's fundamental national interests. | Отрицать это и ставить под угрозу достигнутое польско-немецкое примирение означает вредить фундаментальным национальным интересам Польши. |
| Any further influx would, however, threaten the peace, security and sovereignty of the country. | Но любой новый приток беженцев может поставить под угрозу мир, безопасность и суверенитет Бутана. |
| Ensure that comprehensive and effective policies and mechanisms are in place in the event of a natural disaster and other crises which may threaten human security. | Разработка всеобъемлющих и эффективных стратегий и механизмов на случай стихийных бедствий и других кризисных ситуаций, которые могут поставить под угрозу безопасность людей. |
| The resentment felt by displaced persons at apparently being abandoned, unable to rebuild their lives, could threaten peacebuilding efforts. | Негодование перемещенных лиц, которые думают, что они брошены на произвол судьбы и лишены возможности вернуться к нормальной жизни, может поставить под угрозу мероприятия в области миростроительства. |
| Inadequate use of water resources, as well as erratic urban development, mainly linked to increased economic activity, may equally threaten the existing resource base. | Нерациональное использование водных ресурсов, а также беспорядочное развитие городов, связанные, главным образом, с активизацией экономической деятельности, также могут поставить под угрозу существующую базу ресурсов. |
| Some months ago, an American astronaut accidentally let a tool escape into orbit, eliciting concern about its hazardous potential as a hurtling object that could destroy an expensive satellite or even threaten lives aloft. | Несколько месяцев назад американский астронавт случайно выпустил на орбиту инструмент, и это вызвало беспокойство о его возможном столкновении с дорогостоящим спутником, что могло бы его разрушить, а также поставить под угрозу жизнь находящихся на борту станции людей. |
| Concerted efforts are required on the part of the Indonesian authorities to restrain the militia activity that continues to threaten the physical security of refugees in West Timor. | Индонезийским властям нужно предпринять согласованные усилия для ограничения деятельности вооруженного ополчения, которое продолжает создавать угрозу для физической безопасности беженцев в Восточном Тиморе. |
| In addition, means of introducing social and political change, including autonomy, should be explored with a view to preventing the escalation of tensions into open conflicts which could also threaten international peace and security. | Кроме того, следует изучить возможности осуществления социальных и политических изменений, включая автономию, с тем чтобы предотвратить перерастание напряженности в открытый конфликт, что также может создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
| Overall, changes in climatic conditions continue to threaten West African populations in a number of ways, undermining their right to security, safe and adequate water, health, food and shelter. | В целом изменения в климатических условиях продолжают тем или иным образом создавать угрозу для населения Западной Африки, препятствуя осуществлению его права на безопасность, на безопасное и достаточное водоснабжение, а также на здравоохранение, продовольствие и кров. |
| Piracy and armed robbery at sea continue to threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, causing considerable economic damage through higher transportation costs, including insurance costs. | Пиратство и вооруженный разбой на море продолжают создавать угрозу для жизни моряков и безопасности международного судоходства, причиняя значительный экономический ущерб за счет транспортных издержек, в том числе страховых издержек. |
| This blockade has harshly restricted the development of our policies and programmes and has and continues to threaten our social successes and satisfactory demographic indicators achieved through great effort. | Эта блокада ведет к возникновению крайне серьезных проблем для разработки наших стратегий и программ, создавала и продолжает создавать угрозу для наших достижений в социальной области, а также для сохранения на прежнем уровне позитивных демографических показателей, достигнутых большими усилиями. |
| The Eritrean regime continues to threaten the Sudan with more military operations targeting Sudanese cities and roads. | Эритрейский режим продолжает грозить Судану новыми военными операциями по захвату суданских городов и дорог. |
| Well, I'll threaten not to jump unless the punters give us enough to buy a new mixer. | Ну, тогда я буду грозить, что не спрыгну, пока они не соберут нам достаточно денег на новый пульт. |
| Everything possible must be done to hold the elections on time since their postponement, especially an indefinite postponement, would threaten very serious negative consequences. | Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос, особенно на неопределенное время, может грозить самыми серьезными негативными последствиями. |
| All he's got to do is I.D. the patients, find them, and then threaten to expose what was going on. | Все, что ему нужно было сделать, идентифицировать пациентов, найти их, а потом грозить разоблачить все. |
| Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
| The National Institute of Prisons and Penitentiaries continues to be reluctant to accept that situations exist in prisons that violate or threaten the fundamental rights of persons deprived of their liberty. | Национальный институт исправительных и уголовно-исполнительных учреждений по-прежнему отрицает, что в тюрьмах имеются ситуации, ущемления или угрозы для основных прав лиц, лишенных свободы. |
| The examples we have raised to describe the impact of climate change do not as yet directly threaten international peace and security. | Явления, упоминавшиеся здесь в качестве примеров воздействия изменения климата, пока не представляют непосредственной угрозы для международного мира и безопасности. |
| AI called on the transitional Government to respect and protect freedom of expression and to end all practices that threaten the right to freedom of expression, including threats against journalists and media. | МА призвала переходное правительство уважать и защищать свободу выражения мнений и положить конец любым действиям, которые угрожают свободе слова, включая угрозы в адрес журналистов и средств массовой информации. |
| a Falekaupule shall not withhold approval for establishment of any religion unless it is satisfied that the spread of beliefs and practices by the religious organization or association may directly threaten the values and culture of the island community; | фалекаупуле не дает одобрение на обоснование какой-либо религиозной организации до тех пор, пока этот орган не удостоверится в том, что распространение соответствующих верований и практики религиозной организации или ассоциации не представляет прямой угрозы для ценностей и культуры жителей этого острова; |
| The anthrax incidents of last year, instead of prompting the world community to act collectively to challenge the threat of biological weapons, have instead led to a path that rejects the framework for multilateral action and may threaten the norm that has existed for 30 years. | Произошедшие в прошлом году события, связанные с антраксом, не способствовали тому, чтобы мировое сообщество на коллективной основе принимало меры для устранения угрозы биологического оружия, и напротив, привели к отверганию рамок многосторонних действий, что может поставить под угрозу действовавшие на протяжении 30 лет стандарты. |
| The States Parties to this Convention solemnly undertake not to use or threaten to use nuclear weapons under any circumstances. | Государства - участники настоящей Конвенции торжественно обязуются не прибегать к применению ядерного оружия или угрозе его применения ни при каких обстоятельствах. |
| As Judge Jorda reminded us, these people gravely threaten the international public order, of which our Council is a guarantor. | Как напомнил нам судья Жорда, эти лица подвергли серьезной угрозе международный порядок, гарантом которого выступает наш Совет. |
| Under Protocols 2 and 3, nuclear-weapon States would agree not to use or threaten to use nuclear explosive devices against any party, and would undertake not to test nuclear explosive devices in the Zone. | В соответствии с протоколами 2 и 3 государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерных взрывных устройств против любой стороны, а также обязались бы не испытывать в зоне ядерные взрывные устройства. |
| Consequently, my country is in favour of negotiating a binding international instrument which would commit the nuclear-weapon countries not to use them or threaten to use them against those who do not have such weapons. | Соответственно моя страна ратует за переговоры по связывающему международному инструменту, который обязывал бы страны, обладающие ядерным оружием, не прибегать к его применению или угрозе его применения против тех, кто не обладает таким оружием. |
| The long suffering of the Cuban people as a result of the embargo serves as an appeal to the international community to take a stand once again this year against those unjust sanctions that threaten international legitimacy. | Продолжающиеся в течение длительного времени страдания кубинского народа в результате блокады служат призывом международному сообществу к тому, чтобы в этом году в очередной раз выступить против этих несправедливых санкций, подвергающих угрозе решения международного сообщества. |
| You sent her brother to threaten her. | Вы подослали к ней его брата, чтобы запугать её. |
| "Maybe threaten his old lady." | Крэйген: "Возможно, запугать его старушку." |
| Such a declaration or order was given in order to threaten an adversary therewith or to conduct hostilities on this basis. | Такое заявление было сделано или такой приказ был отдан с целью запугать таким образом неприятеля или вести на этой основе военные действия. |
| You can't threaten me. | Вам не запугать меня. |
| I have more people here I have to threaten. | Мне еще кучу людей запугать надо. |
| There is a very real danger that this seemingly unrestrained spiral of violence could threaten the Middle East peace process itself. | Существует весьма реальная опасность того, что эта по всем признакам неконтролируемая спираль насилия способна создать угрозу для всего ближневосточного мирного процесса. |
| The damaging impact and effects of terrorism on social peace and public order may, in the long run, threaten the very existence of the State. | Негативное воздействие терроризма на социальный и общественный правопорядок может в долгосрочном плане создать угрозу для самого существования государства. |
| The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. | Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах. |
| Activities, the interruption of which could because of their nature threaten the life and health of the people or cause damage of large proportions, are also covered by this law: chemical industry, steel, iron and non-ferrous metal production. | В законе также перечислены виды деятельности, приостановление которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей и вызвать серьезный ущерб: химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
| The focus of the investigation, together with a forthcoming transition towards a special tribunal may create an environment that makes the Commission's staff more vulnerable and could threaten its work. | Направленность нашего расследования, а также предстоящая передача дел специальному трибуналу могут создать такие условия, в которых персонал Комиссии будет более уязвимым, и это может создать угрозу для его работы. |
| We could threaten to cut their aid. | Мы можем пригрозить им отказом в гуманитарной помощи. |
| Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack. | Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских. |
| They further called for additional support by the international community to strengthen the authority of the interim Government, including by urging the international community to threaten to impose targeted sanctions against spoilers. | Они также призвали к оказанию дополнительной поддержки международным сообществом в целях укрепления власти временного правительства и, в частности, настоятельно призвали международное сообщество пригрозить введением адресных санкций против вредителей. |
| If these States are holding on to their nuclear weapons, it means they believe that some day they will need to use them or to threaten to use them. | Если эти государства цепляются за свое ядерное оружие, то это значит, что, по их мнению, наступит день, когда им понадобится его применить или пригрозить его применением. |
| At 4:00 AM Montagu returned but was immediately sent back by Teddiman, now to threaten the fortresses with violence should they remain obstinate. | В 4:00 утра 2 августа Монтегю вернулся, но был немедленно отправлен обратно Теддиманом с приказом откровенно пригрозить крепости применением насилия, если они продолжат упрямиться. |
| Likewise, officers of the National Police abuse their authority and regularly threaten citizens. | Кроме того, агенты национальной полиции выступают с угрозами в отношении граждан. |
| If I find out you're lying to me, this time I won't just threaten you. | Если я узнаю, что ты мне лжёшь, то не ограничусь угрозами. |
| New challenges threaten world peace and are the impetus to unite the world's efforts and resources to meet them. | Мир сталкивается с новыми угрозами, что обусловливает необходимость объединения усилий и ресурсов мирового сообщества на цели их устранения. |
| Did he threaten or blackmail against your will? | Неужели он угрозами заставил присоединиться к нему? |
| Thus, the grounds on which the nuclear Powers would be freed from their obligation not to use or threaten to use nuclear weapons would be reduced to one case: a hypothetical attack with nuclear weapons by a State party. | Так, обстоятельства, которые могли бы служить для ядерных держав основанием для отказа от обязательства не применять и не выступать с угрозами применения ядерного оружия, должны быть сведены к одному случаю: гипотетическому нападению со стороны государства-участника с применением ядерного оружия. |
| For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
| We do not threaten my friend. | Никаких угроз в адрес моего друга. |
| This combination of traditional and non-traditional threats continues to hobble human development and threaten international peace and security. | Это сочетание традиционных и нетрадиционных угроз сдерживает человеческое развитие и создает угрозу для международного мира и безопасности. |
| A combination of threats and carrots was often used: 'Indian Affairs used to threaten people that if they didn't send their kids to school, they wouldn't get any welfare'. | При этом часто использовалось сочетание угроз и стимулов: «учреждения по делам индейцев обычно пугали людей, заявляя, что если они не отправят своих детей в школу, то не получат социальной помощи». |
| The Convention on Biological Diversity recognizes that alien species pose one of the greatest threats to biodiversity, and therefore underlines the need to prevent their introduction, to control them or to eradicate them when they threaten ecosystems, habitats or species. | В Конвенции о биологическом разнообразии признается, что чужеродные виды представляют собой одну из серьезнейших угроз биоразнообразию, в связи с чем в ней подчеркивается необходимость предотвращать их интродукцию, контролировать их или уничтожать их, когда они угрожают экосистемам, местам обитания или видам). |
| We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
| Unexploded ordnance and landmines continued to threaten populations in many regions around the world. | Неразорвавшиеся боеприпасы и наземные мины по-прежнему представляют угрозу для населения многих районов мира. |
| Food riots by urban populations, on the other hand, threaten what governments care about the most: their legitimacy. | С другой стороны, голодные бунты, вспыхивающие среди городского населения, представляют угрозу для того, что правительства ценят больше всего - их правомерности. |
| Like many other countries of the world, the Overseas Territories are challenged by poverty and the scourge of illegal drugs which threaten the social fabric of our societies. | Как и многие другие страны мира, заморские территории сталкиваются с проблемами нищеты и наркотиков, которые представляют угрозу для социальной структуры нашего общества. |
| The occupying Power also continues to undertake excavations that threaten our Holy Places, and its military checkpoints prevent our citizens from gaining access to their mosques and churches. | Оккупирующая держава также продолжает проводить раскопки, которые представляют угрозу для наших святынь, а возводимые ее военными контрольно-пропускные пункты преграждают нашим гражданам доступ в мечети и церкви. |
| Such impacts threaten the health of indigenous, as well as non-indigenous, people in the region. | Эти последствия добычи полезных ископаемых подрывают здоровье коренного и некоренного населения района. |
| In the event of family or personal difficulties of any kind which threaten family stability and place the child under physical or psychological duress, the statutory services intervene. | Ряд служб принимают меры при появлении всевозможных семейных или личных трудностей, которые подрывают единство семьи и рискуют нанести ущерб физической или психической неприкосновенности ребенка. |
| Even countries with well-established social protection systems face challenges to social security as demographic trends threaten the financial viability of social protection systems and resources have to be increased for health care and pensions for their ageing populations. | Даже страны с полностью сформировавшимися системами социального обеспечения сталкиваются с трудностями в связи с тем, что преобладающие демографические тенденции подрывают финансовую состоятельность систем социального обеспечения, и в результате приходится выделять дополнительные ресурсы на медицинское обслуживание и пенсионное обеспечение стареющего населения этих стран. |
| Noting that present methods of water and land resource utilization threaten to deplete them, weaken their regenerative capacity and impair their quality, | отмечая, что нынешние методы использования водных и земельных ресурсов ведут к их истощению, подрывают их регенеративную способность и снижают качество, |
| Young children are indeed at particular risk of violence and they are also less able to resist and seek protection; fear and trauma compromise their development and threaten their sense of security and trust. | Дети действительно сталкиваются с особой опасностью насилия, и они также менее способны сопротивляться и искать защиты; страх и травма подрывают их развитие и угрожают их чувству безопасности и доверия. |
| But I brought a mask and gloves as well because I was simply going to threaten him and take the prize. | Но я принёс маску и перчатки, потому что собирался его просто припугнуть и забрать приз. |
| You tape 'em, find their secrets, And threaten to expose them if they don't pay up. | Вы снимаете их на камеру, чтобы узнать их секреты и припугнуть разоблачением, если они откажутся платить. |
| Did you have to threaten him with your gun? | Вам пришлось припугнуть его своим оружием? |
| Why didn't he just threaten him with expulsion? | Почему было просто не припугнуть его изгнанием? |
| Now, if you two will excuse me, I need to go threaten and/or bribe some federal agents. | мне нужно пойти припугнуть и/или подкупить парочку федеральных агентов. |