Even if four thugs from the casino show up and threaten to chop off my legs, I won't talk. | Даже, если придут 4 мафиози из казино, и будут угрожать отрезать мне ноги, я ничего не скажу. |
Mr. Dosseh (Togo), speaking on behalf of the Group of African States, said that the outbreak of Ebola in West Africa continued to threaten lives in neighbouring countries and could spread further afield. | Г-н Доссе (Того), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что вспышка Эболы в Западной Африке продолжает угрожать жизни людей в соседних странах и может распространиться за их пределы. |
As the violence grew, supporters of the opposition began to carry guns, and the police began to threaten the use of firearms rather than just beating demonstrators. | По мере того как росла напряженность, сторонники оппозиции начали вооружаться, и полиция стала угрожать применением огнестрельного оружия, а не только избиением демонстрантов. |
So it will complain, threaten, and deplore the horrors to come, but ultimately will follow its interests, not its principles. | Поэтому он будет жаловаться, угрожать и сожалеть о предстоящих ужасах, но, в конечном счете, будет следовать своим интересам, а не принципам. |
In this position, it was largely unrivalled until the latter part of the century, when Paris and New York City began to threaten its dominance. | С этой точки зрения, он был сильнейшим городом до середины века, пока Париж и Нью-Йорк не начали угрожать его могуществу. |
In that respect, several delegations had expressed the view that a possibility of re-election or reappointment would threaten the independence of judges. | В этой связи несколько делегаций выразили мнение, что возможность переизбрания или повторного назначения будет ставить под угрозу независимость судей. |
If weapons of mass destruction are not reported to the Register, we would have deliberately omitted an extremely important factor which determines how far the excessive and destabilizing accumulation of arms at the disposal of such or such a country can threaten international peace and security. | Если оружие массового уничтожения не будет сообщаться в Регистр, то мы намеренно исключали бы крайне важный фактор, определяющий, насколько чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений, находящихся в распоряжении той или иной страны, может ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. | Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. | При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
The consequences of failure are potentially so severe that to turn a blind eye to even one State's failure to abide by its responsibilities is to threaten the security of the entire world. | Последствия несоблюдения потенциально настолько серьезны, что закрывать глаза на невыполнение своих обязательств даже одним государством означает ставить под угрозу безопасность всего мира. |
The delegation of Mexico cautioned that the reclassification of countries in the resource allocation system could threaten progress achieved. | Делегация Мексики предупредила о том, что реклассификация стран в системе выделения ресурсов может поставить под угрозу достигнутый прогресс. |
The need to minimize by-catch and discards in industrial fisheries has become a major issue since the combined effect of these practices could threaten the long-term sustainability of fisheries and the maintenance of biodiversity. | Необходимость сведения к минимуму прилова и выбросов на промышленных рыбных промыслах стала серьезной проблемой, поскольку общие результаты этой практики могут поставить под угрозу долгосрочную устойчивость рыбных промыслов и сохранение биоразнообразия. |
The commander of the sub-unit may desist from implementation of the mentioned procedure only in situation when any further delay in deployment of firearms would threaten the safety of human life. | Командир подразделения может отказаться от соблюдения указанной процедуры лишь в такой ситуации, когда любая дальнейшая задержка с применением огнестрельного оружия может поставить под угрозу человеческую жизнь. |
Instead, they have pressed for regional and international organizations to adopt resolutions whose fundamental aim is to provide a distorted view of Syria, threaten its stability, independence and sovereignty, and damage its regional and international role. | Вместо этого они добивались в региональных и международных организациях принятия резолюций, главная цель которых заключается в том, чтобы создать извращенное представление о положении в Сирии, поставить под угрозу ее стабильность, независимость и суверенитет и свести на нет ее роль в региональных и международных делах. |
But addressing the Millennium Development Goals is not enough: we must tackle the food crisis, climate change, natural disasters and violent conflicts which threaten to turn back the clock on development advances. | Мы должны найти ответ еще и на такие вызовы, как продовольственный кризис, изменение климата, стихийные бедствия и насильственные конфликты, которые могут поставить под угрозу даже то, что уже достигнуто нами в области развития. |
Even tourism can affect a pristine environment and threaten sustainability. | Даже туризм может отрицательно сказываться на нетронутой природе и создавать угрозу для устойчивости экосистем. |
Without concerted efforts to eradicate those groups, they would continue to threaten regional and global peace and stability. | Если не будут предприняты целенаправленные шаги по ликвидации этих групп, они будут и впредь создавать угрозу для мира и стабильности в регионе и во всем мире. |
The Union appealed to both India and Pakistan to refrain from any action that might threaten regional security and to resume their political dialogue. | Союз призывает как Индию, так и Пакистан воздерживаться от любых действий, которые могли бы создавать угрозу для региональной безопасности, и возобновить политический диалог между собой. |
The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. | Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. |
Climate change has emerged as a cross-cutting issue that can threaten the implementation of both cross-sectoral and sectoral sustainable development plans and should therefore be addressed in the context of sustainable development. | Проблема изменения климата относится к числу междисциплинарных вопросов, которые могут создавать угрозу для осуществления как межсекторальных, так и секторальных планов по обеспечению устойчивого развития, и поэтому ее следует рассматривать в контексте такого развития. |
The Eritrean regime continues to threaten the Sudan with more military operations targeting Sudanese cities and roads. | Эритрейский режим продолжает грозить Судану новыми военными операциями по захвату суданских городов и дорог. |
Well, I'll threaten not to jump unless the punters give us enough to buy a new mixer. | Ну, тогда я буду грозить, что не спрыгну, пока они не соберут нам достаточно денег на новый пульт. |
Immediately after the restrictions on her had been lifted, she had begun to threaten the Government with utter devastation unless it engaged in dialogue. | После освобождения от домашнего ареста генеральный секретарь НЛД стала, по существу, грозить правительству самыми жесткими контрмерами, если оно не вступит в диалог. |
I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
By 1898-1899, such a manoeuvre was intended to pass swiftly through Belgium, between Antwerp and Namur and threaten Paris from the north. | К 1898-1899 годам этот манёвр предполагал быстрый переход через Бельгию, между Антверпеном и Намюром, а затем создание угрозы для Парижа с севера. |
The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. | Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. |
The failure of the international community to use enforcement measures, or threaten to use such enforcement measures, would inevitably lead to a much more substantial use of force in the future... | Неприменение международным сообществом мер принудительного характера или угрозы применения таких мер неизбежно приведет к более масштабному применению силы в будущем... |
Article 229 of the Criminal Code makes it a crime to insult or threaten a public official when the insult or threat occurs during, or on account of, the execution of official duties. | Статья 229 Уголовного кодекса признает уголовно наказуемым деянием оскорбление или угрозы в адрес публичного должностного лица, когда такое оскорбление или угрозы имеют место в ходе выполнения им своих официальных обязанностей или в связи с этим. |
The new political demands of a number of public movements threaten the stability of the social and political situation and do not fit with the priorities of the State concerning the development of a Ukrainian political nation, national unity and the consolidation of Ukrainian society. | Актуализация политических требований ряда общественных движений несет в себе угрозы стабильности общественно-политической ситуации, не отвечает приоритетам государства в отношении развития украинской политической нации, общенационального единства и консолидации украинского общества. |
The States Parties to this Convention solemnly undertake not to use or threaten to use nuclear weapons under any circumstances. | Государства - участники настоящей Конвенции торжественно обязуются не прибегать к применению ядерного оружия или угрозе его применения ни при каких обстоятельствах. |
This includes agreements between nuclear-weapon States not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use them against non-nuclear-weapon States. | Это включает соглашения между государствами, обладающими ядерным оружием, относительно того, чтобы не прибегать первыми к применению ядерного оружия и не прибегать к его применению или угрозе его применения против государств, не обладающих ядерным оружием. |
More than at any period since the nuclear age began, the atmosphere is auspicious for nuclear-weapon States to negotiate a legally binding agreement that commits them not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Сейчас, как никогда с начала ядерного века, для государств, обладающих ядерным оружием, создалась благоприятная атмосфера для ведения переговоров по юридически связывающему соглашению, которое обязало бы их не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
I'll do whatever's necessary to wake this city up to the dangers that threaten it. | Я сделаю все, что потребуется, чтобы предупредить этот город об угрозе, которая над ним нависла. |
The nuclear-weapon States should undertake, in a legally binding multilateral treaty, never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States which had renounced the use of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство в рамках имеющего обязательную юридическую силу многостороннего договора никогда не применять ядерное оружие или прибегать к угрозе его применения против не обладающих ядерным оружием государств, которые отказались применять ядерное оружие. |
There is no evidence to support the allegation made by the Hellenic Republic that the burglary was intended to intimidate or threaten Greek diplomatic staff. | Факты, подтверждающие заявление, сделанное Греческой Республикой, о том, что кража с взломом была совершена с целью запугать греческий дипломатический персонал, отсутствуют. |
Such a declaration or order was given in order to threaten an adversary therewith or to conduct hostilities on this basis. | Такое заявление было сделано или такой приказ был отдан с целью запугать таким образом неприятеля или вести на этой основе военные действия. |
You think you can just walk into my house... and threaten my daughter? | Вы так просто заходите в мой дом, пытаетесь запугать мою дочь - думаете, это вам с рук сойдет? |
If you bribe or threaten him, he's as meek as a lamb. | Его можно или подкупить, или запугать, и тогда будет ходить по шнурочку |
So you can threaten or intimidate her? | Чтобы ты могла угрожать или запугать ее? |
Turning to the State party's counter-terrorism laws, he said that there was a danger that those laws could threaten human rights. | Переходя к вопросу о законах государства-участника, касающихся борьбы с терроризмом, оратор обращает внимание на то, что эти законы могут создать угрозу для прав человека. |
It is important for us to express the fact that we took notice of the concern that our internal problems could threaten the cause of peace consolidation in Sierra Leone. | Для нас весьма важно указать на то, что мы учли обеспокоенность по поводу того, что наши внутренние проблемы могут создать угрозу для укрепления мира в Сьерра-Леоне. |
Belize indicated that about 6 per cent of its coastal area would be inundated from sea-level rise, which would also threaten the supply of potable water to its population. | Белиз отметил, что в результате повышения уровня моря около 6% его прибрежной зоны будет затоплено, а это может создать угрозу для снабжения населения питьевой водой. |
For example, the transfer of geostationary orbit spacecraft to orbits above GEO not only protects operational spacecraft but also reduces the probability of derelict objects colliding with one another and creating debris that might threaten the GEO regime. | Например, перевод космического аппарата, находящегося на геостационарной орбите, выше ГСО позволяет не только защитить действующие космические аппараты, но и уменьшить вероятность столкновения отработавших объектов между собой и образования мусора, который может создать угрозу для режима ГСО. |
The past has shown that disputes over the status of Abyei and conflicts between local communities have the potential to create instability that could spiral into a major escalation and threaten the Comprehensive Peace Agreement itself. | События прошлых лет показали, что споры относительно статуса Абъея и конфликты между местными общинами могут привести к стремительному перерастанию нестабильности в крупномасштабную эскалацию и создать угрозу для самого Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Especially when you're a kid they threaten you. | Особенно если вы ребёнок, вам могут этим пригрозить. |
Seniors call me for a firing or criminals call to threaten me. | Обычно начальство вызывает меня, чтоб уволить, а преступники - чтоб пригрозить. |
He put my head on the chopping block to threaten you. | Он положил мою голову на плаху чтобы пригрозить тебе. |
A source close to the situation leaked to ESPN that Stern plans to threaten the cancellation of the season if no deal is made, but the union sees this as a scare tactic and not a serious threat. | Источник, близкий к переговорщикам, сообщил ESPN, что Стерн планирует пригрозить полностью отменить сезон, если соглашение не будет заключено, однако профсоюз считает это тактикой запугивания и не рассматривает как серьезную угрозу. |
Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack. | Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских. |
Angelos and Apostolis came over to my place to threaten me. | Ангелос и Апостолис приходили ко мне с угрозами. |
(a) Play a more committed political role in the search for solutions to crises and conflicts that potentially threaten the peace, stability and development of a member country of the subregion; | а) играть более активную политическую роль в деле поиска путей урегулирования кризисов и конфликтов, чреватых угрозами миру, стабильности и развитию любой из стран субрегиона; |
We must enhance the Commission's interactions with those bodies and clear the way for balanced relationships, especially with the Security Council, which is charged by the Charter with matters that threaten international peace and security. | Нам необходимо расширить взаимодействие Комиссии с этими органами и расчистить путь для сбалансированных взаимоотношений, в частности с Советом Безопасности, который в соответствии с Уставом занимается вопросами, связанными с угрозами международному миру и безопасности. |
The separatists have also been continuing to threaten to attack other parts of the country outside the South Ossetian region, allegedly with the foreign assistance that is flowing into that region. Russian peacekeepers told Georgian officials that they were unable to control the separatists. | Сепаратисты также продолжают выступать с угрозами нападений на другие части страны за пределами югоосетинского региона, якобы при поддержке внешней помощи, которая поступает в этот регион. |
Humankind today finds itself at the crossroads in a period fraught with dangers and full of uncertainty, which threaten to call into question the basic common values that have always governed relations among States and that are the bedrock on which the United Nations is built. | Сегодня человечество оказалось на перепутье в период, чреватый угрозами и наполненный неопределенностью, который может поставить под угрозу основные общие ценности, традиционно определяющие отношения между государствами и составляющие фундамент Организации Объединенных Наций. |
This ensures that unions and employers cannot induce, coerce or threaten workers into voting a particular way or use undue influence to affect the outcome of a vote. | Благодаря этому положению профсоюзы и работодатели не могут принуждать работников к голосованию путем запугивания или угроз или использовать незаконные способы воздействия для того, чтобы повлиять на результаты голосования. |
(e) Banning the introduction or keeping of weapons in the shared home, as well as confiscating them in order to ensure that they are not used to intimidate, threaten or cause harm. | Запрет на доставку и хранение оружия в месте совместного проживания, а также конфискация этого оружия, чтобы не допустить его применения в целях запугивания, угроз или причинения вреда. |
We have the methods and the means to peaceably resolve the dangers that threaten us. | Мы располагаем методами и средствами, необходимыми для мирного урегулирования угроз, с которыми мы сталкиваемся. |
The strict implementation by States that possess weapons of mass destruction of the commitments undertaken through those instruments would make a meaningful contribution to preventing such weapons from being used by terrorist groups to threaten international peace and security. | Строгое соблюдение государствами, обладающими оружием массового уничтожения, обязательств, взятых на себя по указанным соглашениям, стало бы значимым вкладом в усилия по недопущению использования такого оружия террористами для создания угроз международному миру и безопасности. |
Even as these efforts are pursued, all possible steps should be taken to protect refugees, internally displaced persons and host communities from the violence and victimization that threaten them daily. | Даже при реализации этих мер, необходимо приложить все усилия для защиты беженцев, внутренне перемещенных лиц и принимающих общин от насилия и угроз, которым они подвергаются ежедневно. |
The devastating losses of human capital threaten political stability and food security. | Огромные потери с точки зрения человеческого капитала представляют угрозу для политической стабильности и продовольственной безопасности. |
Disasters continue to threaten life and property all over the world. | Стихийные бедствия по-прежнему представляют угрозу для жизни людей и собственности во всем мире. |
International developments continue to threaten the safety and security of United Nations personnel and facilities at duty stations and field offices around the world. | Международные события по-прежнему представляют угрозу для безопасности и охраны персонала и зданий и объектов Организации Объединенных Наций в местах службы и периферийных отделениях в разных странах мира. |
Like many other countries of the world, the Overseas Territories are challenged by poverty and the scourge of illegal drugs which threaten the social fabric of our societies. | Как и многие другие страны мира, заморские территории сталкиваются с проблемами нищеты и наркотиков, которые представляют угрозу для социальной структуры нашего общества. |
Attacks on humanitarian workers and convoys and the looting of supplies and assets continue to threaten humanitarian activities in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan, the Sudan and Yemen. | Нападения на гуманитарный персонал и колонны автотранспорта, а также разграбление запасов и имущества по-прежнему представляют угрозу для гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго, Йемене, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
Corrections recognises that such delays are undesirable because they have the potential to compromise the quality of future investigations, and they threaten the credibility and transparency of the complaints system. | Департамент исправительных учреждений также признает, что такие задержки неприемлемы, потому что они могут повлиять на качество будущих расследований и подрывают авторитет и транспарентность системы подачи жалоб. |
These challenges not only threaten international peace and security but also undermine the treaties and conventions aimed at bringing general and complete disarmament. | Эти проблемы не только угрожают международному миру и безопасности, но и подрывают договоры и конвенции, имеющие целью обеспечить всеобщее и полное разоружение. |
Discrimination against minorities, and their exclusion and marginalization, undermine human rights and threaten the peace and stability of communities, countries, and eventually regions. | Дискриминация меньшинств, их социальное отчуждение и маргинализация подрывают права человека и угрожают миру и стабильности на общинном, национальном и в конечном счете региональном уровнях. |
It is well known that armed conflicts cause loss of life, force people to flee their homes, threaten peoples' basic human rights, undermine development and exacerbate poverty. | Хорошо известно, что вооруженные конфликты ведут к гибели людей, вынуждают людей покидать свои дома, создают угрозу для основных прав человека, подрывают процесс развития и обостряют проблемы нищеты. |
The Ministers, Expressed deep concern at the imposition of laws and other forms of coercive economic measures, including unilateral sanctions, against developing countries, which undermine international law and the rules of the World Trade Organization and also severely threaten freedom of trade and investment. | Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу принятия направленных против развивающихся стран законов и мер экономического принуждения в других формах, включая односторонние санкции, которые подрывают международное право и правила Всемирной торговой организации, а также создают серьезную угрозу для свободы торговли и инвестиционной деятельности. |
You tape 'em, find their secrets, And threaten to expose them if they don't pay up. | Вы снимаете их на камеру, чтобы узнать их секреты и припугнуть разоблачением, если они откажутся платить. |
Did you have to threaten him with your gun? | Вам пришлось припугнуть его своим оружием? |
I needed my magazine back, so I had him threaten Pascal, okay? | Я хотел вернуть свой журнал, поэтому я попросил припугнуть Паскаля, ясно? |
Maybe you need to threaten him a little more. | Надо его еще припугнуть. |
You threaten her with a loaded shotgun? | Вы пытались припугнуть ее заряженным оружием? |