He claims that members of UNP have continued to threaten his wife and children since his departure. | Он утверждает, что члены ОНП продолжали угрожать его жене и детям после его отъезда. |
Since my previous report, piracy in the Gulf of Guinea has continued to threaten the security and the economic activities of affected countries. | С момента представления моего предыдущего доклада пиратство в Гвинейском заливе продолжало угрожать безопасности и экономической деятельности затронутых этим явлением стран. |
No mechanism for the peaceful settlement of disputes, including mediation, can be effective as long as some States continue to use or threaten to use force against the territorial integrity and political independence of others. | Ни один механизм мирного урегулирования споров, включая посредничество, не будет эффективным, пока некоторые государства будут продолжать угрожать силой или применять ее против территориальной целостности или политической независимости других. |
But threaten her friends? | Но угрожать ее друзьям? |
You have got to tell him, Teresa, that he cannot threaten people with bombs to get a confession. | Вам бы следовало напомнить ему Тереза, что ему не следует, угрожать людям с оружеем, ради признания. |
Recognizing that the use of force in peacekeeping could threaten the impartiality of a mission's operations and heighten the risks to civilian populations, Rwanda believed that peacekeepers should not be placed in active combat roles; the MONUSCO Intervention Brigade was an exception. | Признавая, что применение силы при проведении миротворческих операций может ставить под угрозу беспристрастный характер деятельности миссий и увеличивать риски для гражданского населения, Руанда полагает, что миротворцам не следует участвовать в активных боевых действиях; бригада оперативного вмешательства МООНСДРК является исключением. |
Strikes must be organized and conducted in such a way that they do not threaten the safety and health of people and property, and that they enable the continuation of work after the strike is ended. | Забастовки должны организовываться и проводиться таким образом, чтобы не ставить под угрозу безопасность и здоровье людей и целостность имущества и чтобы после окончания забастовки производственный процесс мог продолжаться. |
Deliberations which, I emphasize again, would not, and will not, undermine or threaten the nuclear disarmament negotiations between Russia and the United States, but would in fact support and reinforce these negotiations. | Дискуссии, которые, я подчеркиваю вновь, не подрывали бы и не будут подрывать или ставить под угрозу переговоры по ядерному разоружению между Россией и Соединенными Штатами, но зато они поддерживали бы и подкрепляли эти переговоры. |
Maintaining and promoting identities and protecting cultural and civilizational traditions should not threaten peace and security and serve as a pretext for exclusion or ultra-nationalism. | Поддержание и поощрение самобытности и защита культурных традиций и традиций, характерных для определенной цивилизации, не должны ставить под угрозу мир и безопасность и служить предлогом для изоляции или крайнего проявления национализма. |
To deny this, to threaten to undo Polish-German reconciliation, is to harm Poland's fundamental national interests. | Отрицать это и ставить под угрозу достигнутое польско-немецкое примирение означает вредить фундаментальным национальным интересам Польши. |
All those impacts could threaten the physical security of human settlements and economic infrastructure, as well as human health systems. | Все это может поставить под угрозу физическую безопасность населенных пунктов, экономическую инфраструктуру и систему здравоохранения. |
Likewise, premature or inadequate return and reintegration programmes may destabilize whatever "peace" has been achieved, and therefore threaten other peacebuilding efforts. | Кроме того, преждевременные или неадекватные программы возвращения и реинтеграции могут дестабилизировать достигнутый "мир" и тем самым поставить под угрозу другие мирные усилия. |
The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. | Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом. |
A shortfall in donor support following the elections could threaten the stability of the elected Government, which was expected to be subject to significant public pressure to rapidly deliver peace dividends to the population. | Сокращение объема поддержки доноров после проведения выборов может поставить под угрозу стабильность нового правительства, на которое, как ожидается, будет оказываться серьезное давление со стороны общественности, с тем чтобы оно быстро реализовало для населения мирные дивиденды. |
To call upon the Security Council to take the measures necessary to impose appropriate sanctions on any armed movement that aims to threaten peace and stability in the Sudan and to obstruct the political process in Darfur; | обратиться с призывом к Совету Безопасности принять необходимые меры для введения соответствующих санкций в отношении любого вооруженного движения, которое стремится поставить под угрозу мир и стабильность в Судане и воспрепятствовать политическому процессу в Дарфуре; |
A lack of appropriate transparency and accountability concerning the deployment of drones undermines the rule of law and may threaten international security. | Отсутствие надлежащей транспарентности и ответственности в связи с применением беспилотных летательных аппаратов подрывает верховенство права и может создавать угрозу для международной безопасности. |
This new approach will focus on analysing the interconnectedness of cross-cutting and cross-border issues, which may threaten peace and security in a region. | В рамках такого нового подхода основное внимание будет уделяться анализу взаимосвязи между сквозными и смежными тематическими проблемами, которые могут создавать угрозу для мира и безопасности региона. |
Concerted efforts are required on the part of the Indonesian authorities to restrain the militia activity that continues to threaten the physical security of refugees in West Timor. | Индонезийским властям нужно предпринять согласованные усилия для ограничения деятельности вооруженного ополчения, которое продолжает создавать угрозу для физической безопасности беженцев в Восточном Тиморе. |
His delegation believed that appropriate measures should be taken to solve problems caused by the negative impact of globalization, unilateral economic sanctions against developing countries and various regional conflicts, all of which continued to threaten child survival and development. | Его делегация считает, что целесообразно принять соответствующие меры по решению проблем, обусловленных негативным влиянием глобализации, односторонними экономическими санкциями в отношении развивающихся стран и различными региональными конфликтами, все из которых продолжают создавать угрозу для выживания и развития детей. |
At a time when the International Security Assistance Force is making a positive contribution to the security situation in Kabul, the lack of security in most other parts of Afghan territory continues to threaten the political progress that has been achieved. | В то время, когда Международные силы содействия безопасности вносят позитивный вклад в обеспечение безопасности в Кабуле, отсутствие безопасности в большинстве других частей афганской территории продолжает создавать угрозу для уже достигнутого прогресса в политической области. |
Basically, nobody does anything for me anymore unless I threaten to kill myself. | В принципе, никто не сделает для меня ничего, если я не буду грозить самоубийством. |
Well, I'll threaten not to jump unless the punters give us enough to buy a new mixer. | Ну, тогда я буду грозить, что не спрыгну, пока они не соберут нам достаточно денег на новый пульт. |
Not Lord Sebastian said to brush him with, but to threaten him with a spanking when he was sulky. He bought a very nice one with an ivory back and he's going to have Aloysius engraved on it. | Ему нужна была щётка для его плюшевого мишки, непременно с очень жёсткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причёсывать, а чтобы грозить ему, когда он раскапризничается. |
I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
We are seeing too many cases where States living in tension with their neighbours make opportunistic use of the fight against terrorism to threaten or justify new military action on long-running disputes. | Слишком часто мы становимся свидетелями того, как государства, живущие в обстановке напряженности со своими соседями, в авантюристических целях используют борьбу с терроризмом с целью угрозы или оправдания совершенно новых военных действий в условиях затянувшихся споров. |
A variety of legal means, both proactive and retrospective, are used to establish responsibility for unacceptable pollution and threaten financial redress if environmental clean-up or prevention is not undertaken. | При этом используются различные правовые меры как предупредительного, так и ретроспективного характера с целью установления ответственности за недопустимое загрязнение и угрозы возмещения финансовых издержек в том случае, если не принимаются меры по очистке или предупреждению загрязнения окружающей среды. |
Eastern Sudan also had the potential to support or threaten the greater peace brought about by the CPA. | Потенциальным источником поддержки или угрозы для процесса укрепления мира, достигнутого благодаря ВМС, был также Восточный Судан. |
When a country will make use of the arms in order to threaten another country; | когда страна будет использовать вооружения для создания угрозы другой стране; |
(a) The Emergency Provisions Act (1950) is frequently applied to those who "threaten the stability of the Union". | а) Закон о чрезвычайном положении (1950 года), который часто применяется в случае "угрозы стабильности Союза". |
It also believes that NSA should not be provided to those countries that use or threaten to use weapons of mass destruction. | Оно также полагает, что НГБ не следует предоставлять тем странам, которые прибегают к применению или угрозе применения оружия массового уничтожения. |
Negative security assurances are those in terms of which there is an undertaking by the nuclear-weapon States not to use or threaten to use nuclear weapons. | Негативные гарантии безопасности представляют собой такие гарантии, из которых вытекает наличие обязательства со стороны государств, обладающих ядерным оружием, не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия. |
China has always maintained that it is entirely reasonable and justified for the large number of non-nuclear-weapon States to demand security assurances under which the nuclear-weapon States undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against them. | Китай всегда считал, что для значительного большинства государств, не обладающих ядерным оружием, вполне разумно и оправданно требовать гарантий безопасности, по которым государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против них. |
The fact that nuclear States hold on to and develop their arsenals is a threat not only to the non-proliferation regime but also to international peace and security, because, by maintaining their nuclear weapons, these States can use or threaten to use these weapons. | Тот факт, что ядерные государства сохраняют и развивают свои арсеналы, представляет собой угрозу не только нераспространенческому режиму, но и международному миру и безопасности, ибо поддерживая свои ядерные вооружения, эти государства могут прибегать к применению или угрозе применения этого оружия. |
Those who wanted to threaten the magnificent diversity of American society would only succeed in strengthening its sense of unity. | Те, кто хотел бы подвергнуть угрозе замечательное многообразие американского общества, добьются лишь усиления присущего этому обществу чувства единства. |
You sent her brother to threaten her. | Вы подослали к ней его брата, чтобы запугать её. |
"Maybe threaten his old lady." | Крэйген: "Возможно, запугать его старушку." |
Which is why the shooter showed up last night, to threaten Joseph, to make sure he stuck with the deadline. | Вот почему тот тип пришел к нему вчера вечером, запугать Джозефа, чтобы тот сделал всё в срок. |
Now, threaten me again. | Попробуй еще раз меня запугать. |
That you could threaten me, tell me the DNC'll throw money at my primary opponent next cycle if I don't play ball? | Что сможете меня запугать? Комитет демократической партии забросает деньгами моего соперника в следующем цикле, если я не буду паинькой? |
This is a dangerous development, one that can retard growth, threaten the cohesion of societies, and jeopardize people's wellbeing. | Это опасная тенденция, которая может задержать рост, создать угрозу для единства общества и благосостояния людей. |
The damaging impact and effects of terrorism on social peace and public order may, in the long run, threaten the very existence of the State. | Негативное воздействие терроризма на социальный и общественный правопорядок может в долгосрочном плане создать угрозу для самого существования государства. |
The study also prioritized identified risks that could threaten the achievement of operational process objectives, including a preliminary identification of existing controls and management processes to mitigate those risks. | Кроме того, в этом исследовании в качестве приоритетов были выдвинуты установленные риски, которые могли бы создать угрозу для достижения целей оперативного процесса, включая предварительное определение существующих механизмов контроля и процессов управления, с тем чтобы уменьшить последствия этих рисков. |
In addition to not contributing to economic prospects, it could in long-term threaten also political and social stability in the region possibly causing considerable damage in economic and social sphere. | Это не только не содействует расширению экономических перспектив, но и в долгосрочном плане может создать угрозу для политической и социальной стабильности в регионе и, возможно, нанести значительный ущерб в экономической и социальной сфере. |
"Dual use" potential of certain life sciences research requires consideration of new processes and procedures designed to minimize the likelihood that biological research will be misused to threaten public health and/or national security. | потенциал "двойного применения" определенных исследований в сфере наук о жизни требует рассмотрения новых процессов и процедур, призванных свести к минимуму вероятность того, что биологические исследования будут использованы ненадлежащим образом с целью создать угрозу для общественного здравоохранения и/или национальной безопасности |
Thomson then suggested that they threaten to give Annie's trunk full of letters from Hunt to the newspapers. | Томсон предложил пригрозить, что они отдадут в газету письма Ханта к Энни. |
Well, perhaps we should threaten him with just that possibility. | Ну, может, нам стоит пригрозить ему единственно такой возможностью. |
A source close to the situation leaked to ESPN that Stern plans to threaten the cancellation of the season if no deal is made, but the union sees this as a scare tactic and not a serious threat. | Источник, близкий к переговорщикам, сообщил ESPN, что Стерн планирует пригрозить полностью отменить сезон, если соглашение не будет заключено, однако профсоюз считает это тактикой запугивания и не рассматривает как серьезную угрозу. |
I had to threaten them with a flare gun to hold them off. | Пришлось пригрозить им ракетницей и прогнать. |
The government could, for example, double welfare payments to households whose male heads stay home, threaten to revoke land reform rights after years of absence in rural communities, and establish choke points on highways at the Tehuantepec Isthmus. | Правительство, например, может увеличить вдвое социальные пособия семьям, в которых муж не уезжает в США, пригрозить отменить реформу земельных прав при отсутствии деятельности в сельской местности и установить пропускные пункты на шоссе, идущих через перешеек Техуантепек. |
No system could claim to be a model of democracy and human rights, and it was not democratic to threaten and even punish dissenting countries. | Ни одна система не может претендовать на звание образцовой системы в плане демократии и прав человека, и недемократично выступать с угрозами и даже наказывать те страны, которые отвергают диктат определенных кругов. |
I pay them or threaten them to keep quiet. | Я плачу им или угрозами заставляю их молчать. |
Joint Submission 8 (JS 8) stated that government actors continued to threaten, prosecute and imprison journalists, who also faced threats from Boko Haram. | В совместном представлении 8 (СП 8) отмечается, что представители правительства по-прежнему угрожают, преследуют и заключают в тюрьму журналистов, которые также сталкиваются с угрозами со стороны Боко Харам. |
Did he threaten or blackmail against your will? | Неужели он угрозами заставил присоединиться к нему? |
In an international environment characterized by ongoing threats to the sovereignty of States is constantly threatened, and where systematic violations of international law threaten brotherly and cooperative relations between peoples, it is more necessary than ever that we demand the end of the shameful blockade of Cuba. | В международной обстановке, характеризующейся сохраняющимися угрозами суверенитету государств, когда систематические нарушения международного права подрывают братские отношения сотрудничества между народами, сейчас, как никогда ранее, необходимо положить конец этой позорной блокаде в отношении Кубы. |
I can't hear myself threaten you! | Я сам не слышу своих угроз! |
Furthermore, it would create a precedent to be used to threaten third world peoples and any State desiring to preserve its sovereignty and independence. | Кроме того, она создаст прецедент, который будет использоваться для угроз в адрес народов стран "третьего мира" и любого государства, стремящегося сохранить свой суверенитет и независимость. |
"Taking bite dogs and putting them at the end of a leash to intimidate, threaten and prevent crime is not appropriate." | «Нападение с укусами собак и удержание на краю поводка для запугивания, угроз и предупреждения преступности не уместны.» |
JS2 also stated that Cameroon continued to threaten, prosecute, and imprison writers, musicians, and journalists. | В СП2 также отмечается, что в Камеруне продолжается практика угроз, преследования и тюремного заключения писателей, музыкантов и журналистов. |
The strict implementation by States that possess weapons of mass destruction of the commitments undertaken through those instruments would make a meaningful contribution to preventing such weapons from being used by terrorist groups to threaten international peace and security. | Строгое соблюдение государствами, обладающими оружием массового уничтожения, обязательств, взятых на себя по указанным соглашениям, стало бы значимым вкладом в усилия по недопущению использования такого оружия террористами для создания угроз международному миру и безопасности. |
Disasters continue to threaten life and property all over the world. | Стихийные бедствия по-прежнему представляют угрозу для жизни людей и собственности во всем мире. |
We hasten to warn that such double standards threaten the concept of collective security which constitutes the very foundation of this Organization. | Мы спешим предостеречь, что подобные двойные стандарты представляют угрозу для понятия коллективной безопасности, лежащего в самой основе этой Организации. |
We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
Famine and diseases such as cancer, malaria, and acquired immune deficiency syndrome still threaten the lives of millions. | Голод и болезни, такие, как рак, малярия и синдром приобретенного иммунодефицита по-прежнему представляют угрозу для жизни миллионов людей. |
However, Asmara's backing of this particular proxy network, which engages in acts that threaten peace and security and which maintains close relations with Al-Shabaab, does constitute a violation of Security Council resolutions. | Вместе с тем поддержка Асмарой такой конкретной сети посредников, которая принимает участие в актах, которые представляют угрозу для мира и безопасности, и которая поддерживает тесные связи с группировкой «Аш-Шабааб», является нарушением резолюций Совета Безопасности. |
In an international environment characterized by ongoing threats to the sovereignty of States is constantly threatened, and where systematic violations of international law threaten brotherly and cooperative relations between peoples, it is more necessary than ever that we demand the end of the shameful blockade of Cuba. | В международной обстановке, характеризующейся сохраняющимися угрозами суверенитету государств, когда систематические нарушения международного права подрывают братские отношения сотрудничества между народами, сейчас, как никогда ранее, необходимо положить конец этой позорной блокаде в отношении Кубы. |
Criminal acts at sea continue to threaten lives and disrupt safe navigation and other economic activities. | Преступления на море по-прежнему угрожают жизни и подрывают безопасность судоходства и других видов экономической деятельности. |
The Government of Georgia has, on numerous accounts, condemned all acts of violence, which jeopardize and threaten the attainments of the negotiations process. | Правительство Грузии неоднократно осуждало все акты насилия, которые подрывают процесс переговоров и создают угрозу тому, что было достигнуто в ходе этого процесса. |
It consists in addressing the factors that threaten or shatter peace among nations and within, among societies and within, among human individuals and within. | Речь идет о факторах, которые угрожают или подрывают мир между государствами или внутри них, между обществами или внутри самих обществ, между отдельными личностями и в их душах. |
Moreover, such actions undermine the collective efforts being exerted, regionally and internationally, to overcome the deadlock and to launch a credible political process, at the same time that they threaten the viability of the two-State solution to the conflict. | Кроме того, такие действия подрывают коллективные региональные и международные усилия, призванные изыскать выход из сложившейся тупиковой ситуации и инициировать заслуживающий доверия политический процесс, а также ставят под угрозу перспективы урегулирования конфликта на основе создания двух государств. |
You told me you were going to threaten him. | Ты сказал мне, что идешь припугнуть его. |
You tape 'em, find their secrets, And threaten to expose them if they don't pay up. | Вы снимаете их на камеру, чтобы узнать их секреты и припугнуть разоблачением, если они откажутся платить. |
Did you have to threaten him with your gun? | Вам пришлось припугнуть его своим оружием? |
What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
Maybe you need to threaten him a little more. | Надо его еще припугнуть. |