You'll never threaten the world again... | Больше ты не будешь угрожать этой планете, |
While realizing that globalization could also lead to cultural uniformity and threaten local and regional traditions, Chile believed that the challenge should be met by increasing investment in education. | Осознавая, что глобализация может также привести к культурному единообразию и угрожать местным и региональным традициям, Чили считает, что данная проблема должна решаться на основе увеличения инвестиций в сферу образования. |
You have nothing left to threaten me with. | Тебе угрожать больше нечем. |
I'm not here to threaten you. | Я пришёл сюда не угрожать. |
Demand a lawyer, wave the Constitution in my face, threaten me with the wrath of your almighty wife? | Потребовать адвоката, махнуть Конституцией, угрожать мне гневом твоей всемогущей жены? |
However, illegal, unreported and unregulated fishing continues to threaten our major source of livelihood. | Между тем, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел продолжает ставить под угрозу наш основной источник существования. |
The draft resolution is not intended to undermine, criticize, or threaten. | Данный проект резолюции разрабатывался не с тем, чтобы что-то подрывать, критиковать или ставить под угрозу. |
The rules address the operational requirements for submitting and collecting advanced cargo information electronically to identify high-risk shipments that could threaten the safety and security of the United States. | В правилах рассматриваются оперативные требования для представления и сбора заблаговременной грузовой информации в электронной форме для определения сопряженных с высокой степенью риска грузовых партий, которые могут ставить под угрозу безопасность Соединенных Штатов. |
Malaysia remains deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim and threaten the lives of countless innocent people each day. | Малайзия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины продолжают изо дня в день нести смерть и увечья и ставить под угрозу жизнь бесчисленных невинных людей. |
If weapons of mass destruction are not reported to the Register, we would have deliberately omitted an extremely important factor which determines how far the excessive and destabilizing accumulation of arms at the disposal of such or such a country can threaten international peace and security. | Если оружие массового уничтожения не будет сообщаться в Регистр, то мы намеренно исключали бы крайне важный фактор, определяющий, насколько чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений, находящихся в распоряжении той или иной страны, может ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
UNHCR noted that racial discrimination and related intolerance are common causes of flight and can threaten the protection of asylum seekers and refugees at subsequent stages of the displacement cycle. | УВКБ отметило, что расовая дискриминация и связанная с ней нетерпимость являются распространенными причинами спасения бегством и могут поставить под угрозу обеспечение защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, на последующих этапах цикла вынужденного перемещения. |
However, in the future, all authorities, especially the State authorities, should pay particular attention to any developments that could threaten the cohesion of New Caledonian society. | Тем не менее в ближайшее время необходимо, чтобы все органы власти, в первую очередь Государство, обращали особое внимание на любые ситуации, которые могут поставить под угрозу сплоченность каледонского общества. |
Mr. Lim (Singapore) said that drug abuse remained a critical concern for all societies and could threaten the viability of a nation such as Singapore, whose economy relied on a strong work ethic. | Г-н Лим (Сингапур) говорит, что злоупотребление наркотиками по-прежнему является важнейшей проблемой в каждом обществе и способно поставить под угрозу саму жизнеспособность такого государства, как Сингапур, чья экономика зиждется на жестком соблюдении профессиональной этики. |
Sanctions had a devastating effect on the developing countries in general, and on the least developed countries in particular, and could impair their development and even threaten their very existence and territorial integrity. | Санкции имеют катастрофические последствия для развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности и могут препятствовать их развитию и даже поставить под угрозу само их существование и территориальную целостность. |
If not properly planned and managed, such new forms of tourism can threaten the world's most ecologically fragile areas, including parks and natural world heritage sites. | При отсутствии надлежащего планирования и управления такие новые формы туризма способны поставить под угрозу наиболее хрупкие в экологическом отношении районы мира, включая парки и природные заповедные зоны, представляющие собой общее наследие человечества. |
10.14 Poverty and other socio-economic factors continue to threaten the provision of quality education for all. | 10.14 Нищета и другие социально-экономические факторы продолжают создавать угрозу для получения всеми гражданами качественного образования. |
The Taliban, while unable to undermine the October presidential elections in Afghanistan, continue to threaten the stability and reconstruction of the country. | Несмотря на то, что движение «Талибан» не могло подорвать проведение в октябре президентских выборов в Афганистане, оно продолжает создавать угрозу для стабильности и восстановления страны. |
In addition, means of introducing social and political change, including autonomy, should be explored with a view to preventing the escalation of tensions into open conflicts which could also threaten international peace and security. | Кроме того, следует изучить возможности осуществления социальных и политических изменений, включая автономию, с тем чтобы предотвратить перерастание напряженности в открытый конфликт, что также может создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
Piracy and armed robbery at sea continue to threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, causing considerable economic damage through higher transportation costs, including insurance costs. | Пиратство и вооруженный разбой на море продолжают создавать угрозу для жизни моряков и безопасности международного судоходства, причиняя значительный экономический ущерб за счет транспортных издержек, в том числе страховых издержек. |
Pervasive unemployment, widening inequality, high youth unemployment, and a large informal economy all continued to threaten the inclusiveness and sustainability of the recovery, with adverse implications for the fight against poverty and for achievement of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся безработица, растущее неравенство, высокий уровень безработицы среди молодежи и значительные масштабы неформальной экономики - все это продолжает создавать угрозу для широкой базы и устойчивости оживления экономики со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для борьбы с нищетой и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Basically, nobody does anything for me anymore unless I threaten to kill myself. | В принципе, никто не сделает для меня ничего, если я не буду грозить самоубийством. |
All he's got to do is I.D. the patients, find them, and then threaten to expose what was going on. | Все, что ему нужно было сделать, идентифицировать пациентов, найти их, а потом грозить разоблачить все. |
I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
If you threaten My Lord again - Threaten? | Если ты посмеешь грозить моему лорду снова -Грозить? |
Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
In most developing countries, it is these latter weapons, more than nuclear weapons, that threaten peace and security. | В большинстве развивающихся стран именно эти виды оружия, а не ядерное оружие, создают угрозы для мира и безопасности. |
Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. | В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
Establishing an effective mechanism in Ukraine for responding to the newest national security threats (phenomena and trends that could, under certain conditions, threaten national interests) related to information technology use in a globalizing world, especially "cyber-threats" | создание в Украине эффективного механизма реагирования на новейшие вызовы национальной безопасности (явления и тенденции, которые могут в определенных условиях трансформироваться в угрозы национальным интересам), связанные с использованием информационных технологий в условиях глобализации, особенно «киберугрозы»; |
Furthermore, persons who punish, threaten or frighten children in a way that may be expected to damage them mentally or physically are liable to be punished by imprisonment under the first paragraph of Article 99 of the Act. | Кроме того, согласно первому пункту статьи 99 Закона, тюремное заключение применяется и к лицам, которые применяют к детям такие наказания, угрозы или запугивания, которые могут причинить им моральный или физический вред. |
With regard to guarantees not to use nuclear weapons or to threaten to use them, my Government believes that the active measures and arrangements of non-nuclear States will help to prevent the proliferation of those weapons. | Что касается гарантий неприменения ядерного оружия или угрозы его применения, то наше правительство считает, что активные меры и договоренности со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, будут способствовать недопущению распространения такого оружия. |
As Judge Jorda reminded us, these people gravely threaten the international public order, of which our Council is a guarantor. | Как напомнил нам судья Жорда, эти лица подвергли серьезной угрозе международный порядок, гарантом которого выступает наш Совет. |
It also believes that NSA should not be provided to those countries that use or threaten to use weapons of mass destruction. | Оно также полагает, что НГБ не следует предоставлять тем странам, которые прибегают к применению или угрозе применения оружия массового уничтожения. |
This includes agreements between nuclear-weapon States not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use them against non-nuclear-weapon States. | Это включает соглашения между государствами, обладающими ядерным оружием, относительно того, чтобы не прибегать первыми к применению ядерного оружия и не прибегать к его применению или угрозе его применения против государств, не обладающих ядерным оружием. |
Those who wanted to threaten the magnificent diversity of American society would only succeed in strengthening its sense of unity. | Те, кто хотел бы подвергнуть угрозе замечательное многообразие американского общества, добьются лишь усиления присущего этому обществу чувства единства. |
But, more so, we call on all Governments and political leaders to use their influence with their supporters to prevail upon them not to threaten the democratization process and to work constructively for a better South Africa. | Но еще более настоятельно мы призываем все правительства и политических лидеров использовать свое влияние на своих сторонников, с тем чтобы не подвергать угрозе демократический процесс и конструктивно действовать на благо новой Южной Африки. |
He tried to threaten me, Henry. | Он пытался запугать меня, Генри. |
"Maybe threaten his old lady." | Крэйген: "Возможно, запугать его старушку." |
If you're going to threaten me, why don't you make a proper job of it. | Если ты собираешься запугать меня, Почему ты не сделаешь это как следует? |
You can't threaten us! | Тебе нас не запугать! |
But don't ever threaten me or my firm again. | Но больше никогда не пытайтесь запугать меня или мою компанию. |
The study also prioritized identified risks that could threaten the achievement of operational process objectives, including a preliminary identification of existing controls and management processes to mitigate those risks. | Кроме того, в этом исследовании в качестве приоритетов были выдвинуты установленные риски, которые могли бы создать угрозу для достижения целей оперативного процесса, включая предварительное определение существующих механизмов контроля и процессов управления, с тем чтобы уменьшить последствия этих рисков. |
WGHR reported that the stringent provisions under the Foreign Contribution Regulation Act 2010 could threaten the functioning of human rights organizations, especially those critical of the Government. | РГПЧ сообщила о том, что жесткие положения Закона о регулировании зарубежных пожертвований 2010 года могут создать угрозу для функционирования правозащитных организаций, особенно организаций, критически настроенных к правительству. |
It urgently appeals to all parties to refrain from any action that might jeopardize the independence of the Independent Electoral Commission or threaten the security of its members. | Она настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на независимость Независимой избирательной комиссии или создать угрозу для безопасности ее членов. |
That act is contrary to the goals and objectives of the Agreement and relevant Security Council resolutions and is aimed at revising and eventually dismantling the Agreement, which may lead to the destabilization of Bosnia and Herzegovina and threaten the peace in the region. | Этот акт противоречит задачам и целям Соглашения и соответствующим резолюциям Совета Безопасности и направлен на изменение и в конечном счете подрыв этого Соглашения, что может привести к дестабилизации Боснии и Герцеговины и создать угрозу для мира в регионе. |
The search for appropriate modalities for cooperation between regional organizations and the United Nations should aim to promote speedy and effective responses to situations likely to threaten regional or even international peace and security. | Поиск надлежащих форматов сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций должен быть направлен на содействие скорейшим и эффективным мерам в отношении ситуаций, которые могут создать угрозу для регионального и даже международного мира и безопасности. |
Seniors call me for a firing or criminals call to threaten me. | Обычно начальство вызывает меня, чтоб уволить, а преступники - чтоб пригрозить. |
Well, perhaps we should threaten him with just that possibility. | Ну, может, нам стоит пригрозить ему единственно такой возможностью. |
In 1325 Edward asked Pope John to instruct the Irish Church to openly preach in favour of his right to rule the island, and to threaten to excommunicate any contrary voices. | В 1325 году Эдуард попросил папу Иоанна приказать Церкви Ирландии открыто проповедовать в пользу его права на правление островом и пригрозить отлучением его противникам. |
Would it be too much for you to... threaten to cut him out of your will if he sees her? | Это не будет слишком для тебя... пригрозить, что ты вычеркнешь его из завещания, если он увидится с ней? |
But you do have people we can call, like your brother or your ex, who can in turn find Wes and threaten him or maim him or anything that doesn't involve your fangs on my neck. | Но у тебя есть люди, которым мы можем позвонить, например, твоему брату или бывшей, которые, могут найти Уэса и пригрозить ему или искалечить или что-нибудь, что не вовлечет твои клыки в мою шею. |
You guys can go into people's homes and threaten them, but we can't have a peaceful conversation. | Вламываться в дома людей с угрозами можно, а просто побеседовать с вами нельзя. |
New challenges threaten world peace and are the impetus to unite the world's efforts and resources to meet them. | Мир сталкивается с новыми угрозами, что обусловливает необходимость объединения усилий и ресурсов мирового сообщества на цели их устранения. |
So, when did you call the house and threaten his wife? | А когда вы звонили с угрозами его жене? |
Shall I get you a stepstool so you can look in my eyes when you threaten me? | Тебе принести стульчик, чтобы ты смог мне в глаза посмотреть, когда пытаешься меня испугать своими угрозами? |
Cuba did not object to solutions if they were sincere and honest and contained formulations that stated what they meant; however, the United States should not threaten Cuba, because it would have to kill every last patriot and every last revolutionary. | Мы не возражаем против любых решений, если речь идет об искренних и честных намерениях, если действительно имеются предложения, о которых говорилось, и если они не сопровождаются угрозами в наш адрес, так как мы готовы сражаться до последнего патриота и до последнего революционера. |
Since the end of the cold war, a number of new dangers have arisen that threaten international peace and security. | Со времени окончания «холодной войны» в мире возник целый ряд новых угроз международному миру и безопасности. |
Our nuclear weapons therefore clearly represent a defensive capacity and will never be used to threaten or blackmail any country that respects our sovereignty. | Поэтому наше ядерное оружие со всей очевидностью носит оборонительный характер и никогда не будет использовано для угроз или шантажа в адрес, какой бы то ни было страны, уважающей наш суверенитет. |
Lebanon is in favour of effective measures being taken to oppose risks that threaten international peace and security which arise from the proliferation of weapons of mass destruction. | Ливан выступает за принятие эффективных мер по предотвращению угроз международному миру и безопасности, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения. |
But if the intention here is to try to pressure or threaten Cuba with condemnations or sanctions, then it is also well to reiterate here that we have never yielded to pressures or threats. | Но если кто-то вознамерился оказать на Кубу давление или угрожать ей осуждениями или санкциями, то в этой связи также целесообразно повторить, что мы никогда не поддавались на попытки давления или угроз. |
Even as these efforts are pursued, all possible steps should be taken to protect refugees, internally displaced persons and host communities from the violence and victimization that threaten them daily. | Даже при реализации этих мер, необходимо приложить все усилия для защиты беженцев, внутренне перемещенных лиц и принимающих общин от насилия и угроз, которым они подвергаются ежедневно. |
However, anti-personnel landmines continue to threaten countries, people, economies and societies. | Однако противопехотные мины по-прежнему представляют угрозу для стран, народов, экономики и общества. |
These criminal networks all threaten the domestic security of the Niger. | Все эти преступные организации представляют угрозу для внутренней безопасности Нигера. |
They also threaten the environment on which our lifestyle depends and our ecosystem, especially in coastal areas. | Они также представляют угрозу для окружающей среды, от которой зависит наш образ жизни и наши экологические экосистемы, в особенности в прибрежных районах. |
Manifestations of collective hatred poison relationships between communities, threaten individuals and groups and are a source of innumerable human rights violations perpetrated by State agencies and/or non-State actors. | Проявления коллективной ненависти подрывают отношения между общинами, представляют угрозу для отдельных лиц и групп и являются источником многочисленных нарушений прав человека, совершаемых государственными учреждениями и/или негосударственными субъектами. |
Deeply concerned at armed activities and banditry in [the region] which threaten the security of the civilian population, the conduct of humanitarian operations in those areas and the stability of those countries, and which result in serious violations of human rights and international humanitarian law. | Будучи глубоко обеспокоен вооруженными действиями и бандитизмом в [регионе], которые угрожают безопасности гражданского населения, препятствуют осуществлению гуманитарных операций в этих районах и представляют угрозу для стабильности этих стран, а также влекут за собой серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Poverty and hunger continue to affect families in large numbers and threaten children's chances of survival and development. | По-прежнему большое число семей страдают от бедности и голода, которые подрывают шансы детей на выживание и развитие. |
Criminal acts at sea continue to threaten lives and disrupt safe navigation and other economic activities. | Преступления на море по-прежнему угрожают жизни и подрывают безопасность судоходства и других видов экономической деятельности. |
It is not only those elements that directly threaten our political and strategic interests, but also those factors that undermine a country's ability to preserve its economic, social and cultural fabric that should guide national interests. | В круг наших национальных интересов должны входить не только те элементы, которые непосредственно угрожают нашим политическим и стратегическим интересам, но и те факторы, которые подрывают способность любой страны сохранять свою экономическую, социальную и культурную основу. |
It is crucial to emphasize here that these steps threaten the entire election process, as they undermine the candidates' rights to campaign freely in their districts and citizens' rights to hear their candidates. | В этой связи крайне важно подчеркнуть, что эти шаги ставят под угрозу весь избирательный процесс, поскольку они подрывают право кандидатов свободно вести избирательную кампанию в своих округах, а также право граждан выслушать своих кандидатов. |
We should be clear - States that challenge the non-proliferation regime not only threaten global security but also undermine the international confidence and stability essential to achieving nuclear disarmament. | Нам следует четко понять - государства, ставящие под сомнение режим нераспространения, не только создают угрозу для глобального мира и безопасности, но и подрывают международное доверие и стабильность, которые являются важными факторами обеспечения ядерного разоружения. |
I might have to threaten his family, but the point is... | Может, придется припугнуть его семью, но не в этом суть... |
So rather than actually doing the work, she thought she'd threaten me. | Так что вместо того, чтобы сделать работу, она решила меня припугнуть. |
Did you have to threaten him with your gun? | Вам пришлось припугнуть его своим оружием? |
What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
I needed my magazine back, so I had him threaten Pascal, okay? | Я хотел вернуть свой журнал, поэтому я попросил припугнуть Паскаля, ясно? |