| Or do you want to send in your private eye to threaten me again? | Или хочешь опять послать свою ищейку угрожать мне? |
| In other parts of the world, vicious manifestations of racial discrimination continued to jeopardize friendly relations between peoples, impede cooperation between nations and threaten international peace and security. | В других частях мира одиозные проявления расовой дискриминации продолжают угрожать дружественным отношениям между народами, создавая препятствия для сотрудничества между странами и угрожая международному миру и безопасности. |
| From the proliferation of weapons of mass destruction to trafficking in small arms, from climate change to the emergence of new, deadly viruses - all have the potential to threaten not only our stability, but our survival. | От распространения оружия массового уничтожения до торговли стрелковым оружием, от изменений климата до возникновения новых смертоносных вирусов - все они могут угрожать не только нашей стабильности, но и нашему выживанию. |
| One example was the right to declare war: in the aftermath of the Second World War, the international community had undertaken to ensure the peaceful settlement of international disputes which might threaten peace and security. | Одним из примеров этого является право объявлять войну: после второй мировой войны международное сообщество приняло меры в целях обеспечения мирного урегулирования международных споров, которые могут угрожать миру и безопасности. |
| As long as attempts to monopolize nuclear weapons and threaten other countries with them continue, no progress can be expected from deliberations on overall disarmament issues, or, needless to say, nuclear disarmament. | Пока продолжаются попытки монополизировать ядерное оружие и угрожать им другим странам, нельзя ожидать какого-либо прогресса от обсуждения общих вопросов разоружения или тем более ядерного разоружения. |
| However, illegal, unreported and unregulated fishing continues to threaten our major source of livelihood. | Между тем, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел продолжает ставить под угрозу наш основной источник существования. |
| In that respect, several delegations had expressed the view that a possibility of re-election or reappointment would threaten the independence of judges. | В этой связи несколько делегаций выразили мнение, что возможность переизбрания или повторного назначения будет ставить под угрозу независимость судей. |
| Deliberations which, I emphasize again, would not, and will not, undermine or threaten the nuclear disarmament negotiations between Russia and the United States, but would in fact support and reinforce these negotiations. | Дискуссии, которые, я подчеркиваю вновь, не подрывали бы и не будут подрывать или ставить под угрозу переговоры по ядерному разоружению между Россией и Соединенными Штатами, но зато они поддерживали бы и подкрепляли эти переговоры. |
| Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. | Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
| To deny this, to threaten to undo Polish-German reconciliation, is to harm Poland's fundamental national interests. | Отрицать это и ставить под угрозу достигнутое польско-немецкое примирение означает вредить фундаментальным национальным интересам Польши. |
| Therefore, an arms race is not even needed to threaten secure and sustainable access to and the use of outer space. | И поэтому даже не нужно гонки вооружений, чтобы поставить под угрозу безопасную и устойчивую доступность и использование космического пространства. |
| Global security from animal diseases needs universally strong and well governed Veterinary Services because a disease outbreak, deliberate release of pathogen or a breach in laboratory biosecurity in one country can threaten many others. | Глобальная защищенность от зоозаболеваний требует универсально мощных и хорошо управляемых ветеринарных служб, поскольку вспышка заболевания, преднамеренное высвобождение патогена или нарушение лабораторной биозащищенности в одной стране могут поставить под угрозу многих других. |
| However, it was necessary to enact appropriate legislation and regulations for venture capitalists, in general, so that they could not impose unduly hasty liquidations that might threaten the survival of the fledgling enterprise. | Вместе с тем необходимо принять соответствующие законы и нормативные положения для венчурных капиталистов в целом, с тем чтобы они не предусматривали неоправданно поспешной ликвидации, которая могла бы поставить под угрозу выживание становящегося на ноги предприятия. |
| That should apply to all those that possess such weapons without exception; they should cease insisting on the development of new defensive systems that could threaten the world's strategic stability and trigger a new arms race. | И это должно касаться всех стран, имеющих такое оружие, без исключения; им следует перестать настаивать на разработке новых систем защиты, которые могут поставить под угрозу стратегическую стабильность в мире и спровоцировать новую гонку вооружений. |
| (c) At the end of paragraph 5, the words "and expresses deep concern at any actions that threaten the integrity of the border crossings and the distribution of fuel" were added. | с) в конце пункта 5 постановляющей части были добавлены слова «и выражает глубокую обеспокоенность в связи с любыми действиями, которые могут поставить под угрозу сохранность пунктов пересечения границы и системы распределения топлива». |
| Multimodal transport operations offered significant benefits to international trade, even though mega carriers could threaten national transport industries. | Благодаря операциям в секторе смешанных перевозок создается немало преимуществ для международной торговли, даже несмотря на то, что мегаперевозчики могут создавать угрозу для национальной отрасли перевозок. |
| Concerted efforts are required on the part of the Indonesian authorities to restrain the militia activity that continues to threaten the physical security of refugees in West Timor. | Индонезийским властям нужно предпринять согласованные усилия для ограничения деятельности вооруженного ополчения, которое продолжает создавать угрозу для физической безопасности беженцев в Восточном Тиморе. |
| At a time when the International Security Assistance Force is making a positive contribution to the security situation in Kabul, the lack of security in most other parts of Afghan territory continues to threaten the political progress that has been achieved. | В то время, когда Международные силы содействия безопасности вносят позитивный вклад в обеспечение безопасности в Кабуле, отсутствие безопасности в большинстве других частей афганской территории продолжает создавать угрозу для уже достигнутого прогресса в политической области. |
| This may have the potential to lead to situations that could threaten the safe and secure environment. | Это чревато возникновением ситуаций, которые могут создавать угрозу для безопасной и спокойной обстановки. |
| Serious concern was expressed however that mergers between influential actors in the Internet arena with content owners could threaten diversity, and thereby the ability of creators in the LDCs to reach out worldwide. | Была, однако, высказана серьезная обеспокоенность по поводу того, что создание альянсов между влиятельными операторами в сфере Интернета и владельцев "информационной начинки" может создавать угрозу для разнообразия и, следовательно, для способности авторов из наименее развитых стран получать доступ к всемирной аудитории. |
| Basically, nobody does anything for me anymore unless I threaten to kill myself. | В принципе, никто не сделает для меня ничего, если я не буду грозить самоубийством. |
| Well, I'll threaten not to jump unless the punters give us enough to buy a new mixer. | Ну, тогда я буду грозить, что не спрыгну, пока они не соберут нам достаточно денег на новый пульт. |
| Not Lord Sebastian said to brush him with, but to threaten him with a spanking when he was sulky. | Ему нужна была щётка для его плюшевого мишки, непременно с очень жёсткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причёсывать, а чтобы грозить ему, когда он раскапризничается. |
| I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
| Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
| Non-State actors, and sometimes even State authorities, continue to threaten or discriminate against individuals who have changed their religion. | Негосударственные субъекты, а порой даже государственные органы, продолжают применять угрозы или дискриминацию по отношению к лицам, обратившимся в иную веру. |
| This announcement prompted LRA to threaten attacks in northern Uganda. | Это заявление спровоцировало угрозы со стороны ЛРА предпринять боевые действия в Северной Уганде. |
| Conventional ammunition stockpiles that are poorly managed pose an excessive risk because they can become unstable and threaten public safety with explosion or contamination. | При неадекватном уровне управления запасы обычных боеприпасов могут стать источником повышенного риска ввиду их возможной дестабилизации и возникновения угрозы общественной безопасности вследствие взрыва или загрязнения окружающей среды. |
| At the same time, beaches and mountains, rivers, forests and biological diversity make the environment a basic resource upon which the tourism industry depends to thrive and grow, and threats to the environment threaten the viability of the tourism industry. | В то же время пляжи и горы, реки, леса и биологическое разнообразие образуют природную среду, которая является одним из основных ресурсов, без которого туризм не может процветать и развиваться, по причине чего угрозы окружающей среде являются и угрозами самой жизнеспособности индустрии туризма. |
| This ongoing assistance, which includes the supply of arms and ammunition, continues to threaten the stability of the transitional Government and, if unchecked, could lend itself to a renewed outbreak of hostilities and further jeopardize regional stability. | Такая непрекращающаяся помощь, включающая поставки оружия и боеприпасов, продолжает создавать угрозу стабильности переходного правительства, и, если не добиться ее прекращения, она может привести к новым вспышкам боевых действий и к возникновению еще более серьезной угрозы региональной стабильности. |
| In this context, Cuba believes it is essential that nuclear-weapon States offer unconditional guarantees to all States in such zones not to use or threaten to use such weapons on them. | В этой связи, как полагает Куба, государствам, обладающим ядерным оружием, существенно важно дать всем государствам в таких зонах безусловные гарантии на тот счет, чтобы не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия против них. |
| There is an unacceptable and growing tendency of the Security Council to rush to threaten coercive action or to authorize its use in some cases, while remaining silent, indifferent or inactive in others. | В Совете Безопасности отмечается недопустимая и растущая тенденция поспешно прибегать к угрозе применения принудительных мер или санкционировать их применение в некоторых случаях и при этом сохранять молчание, проявлять безразличие или бездействие в отношении других. |
| The need for security assurances also arose fundamentally from the provisions of the United Nations Charter which very clearly stipulated that States had undertaken not to use or threaten to use force, and that meant all kinds of force with any kind of weapon. | Необходимость в гарантиях безопасности, по существу, также проистекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, в котором весьма четко предусматривается, что государства обязуются не прибегать к силе или к угрозе силой, причем имеется в виду всякого рода сила, сопряженная с применением любого рода оружия. |
| In the Republic of Korea, the Goodwill Ambassador events received nationwide coverage by the media, thus successfully disseminating the information that drug abuse can threaten the future of mankind. | События, связанные с кампанией Посланников доброй воли, получили в Корейской Республике общенациональное освещение средствами массовой информации, которые с большим успехом распространяли сведения о той угрозе, которую может представлять собой для будущего человечества злоупотребление наркотическими средствами. |
| The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. | Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию. |
| It's an easier time to threaten her. | В это время ее легче запугать». |
| You come all the way to Harlan to threaten me? | Вы проделали путь в Харлан, чтобы запугать меня? |
| You can't threaten me. | Вам меня не запугать. |
| You can't threaten us! | Тебе нас не запугать! |
| How dare you threaten and bully and force! | Как ты смеешь угрожать, чтобы запугать и ввести в заблуждение? |
| They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. | В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
| On the other hand the slow increase in the number of births assisted by skilled attendants and the limited availability of emergency obstetric and neonatal care suggest weaknesses in health service provision that could threaten progress on MMR in the future. | С другой стороны, медленные темпы увеличения числа деторождений при квалифицированном родовспоможении и ограниченные возможности неотложной акушерской и неонатальной помощи указывают на слабости в плане представления медико-санитарных услуг, которые могут создать угрозу для прогресса в отношении КМС в будущем. |
| In addition to not contributing to economic prospects, it could in long-term threaten also political and social stability in the region possibly causing considerable damage in economic and social sphere. | Это не только не содействует расширению экономических перспектив, но и в долгосрочном плане может создать угрозу для политической и социальной стабильности в регионе и, возможно, нанести значительный ущерб в экономической и социальной сфере. |
| Globalization and trade liberalization hold promise but may also threaten the environment. | З. Глобализация и либерализация торговли открывают широкие возможности, но при этом могут создать угрозу для окружающей среды. |
| In addition, the worsening political situation and internal conflicts could threaten the transition to full democracy. | Кроме того, ухудшение политической ситуации и внутренние распри могут создать угрозу для молодой демократии. |
| Especially when you're a kid they threaten you. | Особенно если вы ребёнок, вам могут этим пригрозить. |
| They further called for additional support by the international community to strengthen the authority of the interim Government, including by urging the international community to threaten to impose targeted sanctions against spoilers. | Они также призвали к оказанию дополнительной поддержки международным сообществом в целях укрепления власти временного правительства и, в частности, настоятельно призвали международное сообщество пригрозить введением адресных санкций против вредителей. |
| Don't allow others to bully and threaten You to keep silent. | Не допускай, что Тебя пытаются запугивать и пригрозить, чтобы Ты никому не рассказывал. |
| So if you threaten to use it, people are going to comply with it, but it's also going to be something that doesn't leave any lasting effects. | В таком случае, стоит пригрозить человеку таким оружием, и он сразу согласится делать, что говоришь, но при этом не будет никаких длительных последствий». |
| The climax turns out to be anticlimactic; the occupation of Istanbul agitates Russia, the European Union and China to sign a military alliance and threaten the United States with nuclear warfare in order to stop the invasion. | Оккупация Стамбула вынуждает Россию, ЕС и Китай заключить военный союз и пригрозить США ядерной войной, чтобы остановить вторжение. |
| You guys can go into people's homes and threaten them, but we can't have a peaceful conversation. | Вламываться в дома людей с угрозами можно, а просто побеседовать с вами нельзя. |
| No system could claim to be a model of democracy and human rights, and it was not democratic to threaten and even punish dissenting countries. | Ни одна система не может претендовать на звание образцовой системы в плане демократии и прав человека, и недемократично выступать с угрозами и даже наказывать те страны, которые отвергают диктат определенных кругов. |
| This certain person even sent a stooge to threaten me. What? | потому что он настолько увлечён тобой, что прислал ко мне своего головореза с угрозами. |
| The separatists have also been continuing to threaten to attack other parts of the country outside the South Ossetian region, allegedly with the foreign assistance that is flowing into that region. Russian peacekeepers told Georgian officials that they were unable to control the separatists. | Сепаратисты также продолжают выступать с угрозами нападений на другие части страны за пределами югоосетинского региона, якобы при поддержке внешней помощи, которая поступает в этот регион. |
| Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. | Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
| (e) Banning the introduction or keeping of weapons in the shared home, as well as confiscating them in order to ensure that they are not used to intimidate, threaten or cause harm. | Запрет на доставку и хранение оружия в месте совместного проживания, а также конфискация этого оружия, чтобы не допустить его применения в целях запугивания, угроз или причинения вреда. |
| Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that to threaten to act without a legal basis, even in hypothetical circumstances, was no way for the Committee to conduct its business. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что Комитету никоим образом не подобает осуществлять возложенные на него функции посредством угроз принять меры при отсутствии правой основы, пусть даже гипотетически. |
| JS2 also stated that Cameroon continued to threaten, prosecute, and imprison writers, musicians, and journalists. | В СП2 также отмечается, что в Камеруне продолжается практика угроз, преследования и тюремного заключения писателей, музыкантов и журналистов. |
| But current approaches offer little protection against threats, impacting both the environment and quality of life, and threaten human rights. | Однако подходы, взятые на вооружение сегодня, почти не обеспечивают защиты на случай угроз, оказывают негативное воздействие как на состояние окружающей среды, так и на качество жизни и создают угрозу нарушения прав человека. |
| In this area, UNIDO will offer its services within the context of the human security framework, which complements the human development concept by focusing on both the risks and insecurities that threaten human lives, and the benefits of development. | В этой сфере ЮНИДО будет оказывать услуги в контексте основ по вопросам безопасности человека, которые дополняют концепцию развития человеческого фактора путем сосредоточения деятельности на устранении факторов риска и угроз безопасности жизни человека, а также на достижении позитивных результатов процесса развития. |
| For example, maintaining crop biodiversity enables future food producers to deal with new pests and diseases that threaten the food supply. | Например, сохранение биоразнообразия сельскохозяйственных культур дает производителям продуктов питания возможность бороться в будущем с новыми насекомыми-вредителями и болезнями, которые представляют угрозу для продовольственного обеспечения. |
| Disasters continue to threaten life and property all over the world. | Стихийные бедствия по-прежнему представляют угрозу для жизни людей и собственности во всем мире. |
| These criminal networks all threaten the domestic security of the Niger. | Все эти преступные организации представляют угрозу для внутренней безопасности Нигера. |
| During the reporting period, I called on the Department of Safety and Security to coordinate the development of a comprehensive policy on the United Nations approach to improvised explosive devices that are part of active hostilities and that threaten personnel and facilities of the Organization. | В отчетный период я призвал Департамент по вопросам охраны и безопасности обеспечить координацию при разработке всеобъемлющей политики Организации Объединенных Наций в отношении самодельных взрывных устройств, которые используются в ведущихся боевых действиях и которые представляют угрозу для персонала и объектов Организации. |
| Deeply concerned at armed activities and banditry in [the region] which threaten the security of the civilian population, the conduct of humanitarian operations in those areas and the stability of those countries, and which result in serious violations of human rights and international humanitarian law. | Будучи глубоко обеспокоен вооруженными действиями и бандитизмом в [регионе], которые угрожают безопасности гражданского населения, препятствуют осуществлению гуманитарных операций в этих районах и представляют угрозу для стабильности этих стран, а также влекут за собой серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| They threaten the recovery of war-torn communities. | Они подрывают возрождение истерзанных войной общин. |
| The countries observe with concern the rising levels of land degradation, desertification and drought which affect large areas of the region and threaten food security. | Страны с беспокойством отмечают повышение уровней деградации почв, опустынивания и засухи, от которых страдает значительная часть региона и которые подрывают продовольственную безопасность. |
| In addition, they have an adverse impact on the transfer of technology, increase the rate of investment risks, threaten financial and monetary management, weaken industrial and agricultural infrastructures and undermine the commercial policies of the targeted countries. | Помимо этого, они отрицательно сказываются на передаче технологии, приводят к повышению степени риска инвестиционной деятельности, подрывают эффективность управления кредитно-финансовой деятельностью, ослабляют промышленную и сельскохозяйственную инфраструктуру и подрывают торговую политику затрагиваемых стран. |
| Actions that bypass the authority given to the Security Council by the Charter of the United Nations undermine the legal bases of the established system of international relations and threaten the very foundations of the international legal order. | Действия в обход уставных полномочий Совета Безопасности подрывают правовые основы сложившейся системы международных отношений, ставят под угрозу фундаментальные устои мирового правопорядка. |
| They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. | Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие. |
| I might have to threaten his family, but the point is... | Может, придется припугнуть его семью, но не в этом суть... |
| You tape 'em, find their secrets, And threaten to expose them if they don't pay up. | Вы снимаете их на камеру, чтобы узнать их секреты и припугнуть разоблачением, если они откажутся платить. |
| What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
| Why didn't he just threaten him with expulsion? | Почему было просто не припугнуть его изгнанием? |
| You threaten her with a loaded shotgun? | Вы пытались припугнуть ее заряженным оружием? |