Don't you threaten me, Rebus. | Не смей мне угрожать, Ребус. |
I'm afraid some villain might threaten her. | Боюсь, что какой-нибудь негодяй будет ей угрожать. |
It underlined the firm commitment of the international community to stand united against those who wish to threaten international peace and security. | В ней подчеркивается твердая приверженность международного сообщества совместной борьбе с теми, кто пытается угрожать международному миру и безопасности. |
The mandate of UNPROFOR in the former Yugoslav Republic of Macedonia is a preventive one aimed at monitoring and reporting any developments in the border areas that could undermine the stability of the former Yugoslav Republic of Macedonia and threaten its territory. | Мандат СООНО в бывшей югославской Республике Македонии носит превентивный характер и предусматривает наблюдение за любыми событиями в пограничных районах, способными подорвать стабильность бывшей югославской Республики Македонии и угрожать ее территории, и информирование о них. |
You come here to threaten me? | Ты пришла сюда мне угрожать? |
The draft resolution is not intended to undermine, criticize, or threaten. | Данный проект резолюции разрабатывался не с тем, чтобы что-то подрывать, критиковать или ставить под угрозу. |
Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. | Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие. |
Gravely concerned that persistent violence continues to threaten and to undermine the process of peaceful change through peaceful elections due to take place on 27 April 1994, | будучи глубоко обеспокоена тем, что непрекращающееся насилие продолжает ставить под угрозу и подрывать процесс мирного преобразования страны путем мирных выборов, запланированных на 27 апреля 1994 года, |
Strikes must be organized and conducted in such a way that they do not threaten the safety and health of people and property, and that they enable the continuation of work after the strike is ended. | Забастовки должны организовываться и проводиться таким образом, чтобы не ставить под угрозу безопасность и здоровье людей и целостность имущества и чтобы после окончания забастовки производственный процесс мог продолжаться. |
To claim otherwise now is to threaten the positive evolution of such positions reflected in the Security Council decision on the suspension of the sanctions. | Утверждать в настоящее время обратное означает ставить под угрозу позитивную эволюцию таких позиций, нашедшую отражение в решении Совета Безопасности о приостановлении санкций. |
Given the interdependence of most countries of the region, that could ultimately threaten Sierra Leone's achievements. | С учетом взаимозависимости большинства стран региона это может в конечном итоге поставить под угрозу достигнутые Сьерра-Леоне успехи. |
This turn of events may threaten the stability and future prospects of large parts of the continent. | Такой поворот событий может поставить под угрозу стабильность и будущие перспективы обширных районов континента. |
Further deterioration has the potential to worsen their hardship and could threaten political and economic progress in Algeria and Morocco as well. | Дальнейшее ухудшение ситуации чревато серьезными последствиями, а также может поставить под угрозу прогресс, достигнутый в политической и экономической областях в Алжире и Марокко. |
The goal of this strategy shall be to reduce the Risk of National and International Terrorism, which could threaten democracy and the living mode of Albanian citizens. | Цель Стратегии заключается в борьбе с терроризмом на национальном и международном уровнях, поскольку это явление может поставить под угрозу демократию и образ жизни албанских граждан. |
But addressing the Millennium Development Goals is not enough: we must tackle the food crisis, climate change, natural disasters and violent conflicts which threaten to turn back the clock on development advances. | Мы должны найти ответ еще и на такие вызовы, как продовольственный кризис, изменение климата, стихийные бедствия и насильственные конфликты, которые могут поставить под угрозу даже то, что уже достигнуто нами в области развития. |
In addition, means of introducing social and political change, including autonomy, should be explored with a view to preventing the escalation of tensions into open conflicts which could also threaten international peace and security. | Кроме того, следует изучить возможности осуществления социальных и политических изменений, включая автономию, с тем чтобы предотвратить перерастание напряженности в открытый конфликт, что также может создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
Piracy and armed robbery at sea continue to threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, causing considerable economic damage through higher transportation costs, including insurance costs. | Пиратство и вооруженный разбой на море продолжают создавать угрозу для жизни моряков и безопасности международного судоходства, причиняя значительный экономический ущерб за счет транспортных издержек, в том числе страховых издержек. |
Climate change has emerged as a cross-cutting issue that can threaten the implementation of both cross-sectoral and sectoral sustainable development plans and should therefore be addressed in the context of sustainable development. | Проблема изменения климата относится к числу междисциплинарных вопросов, которые могут создавать угрозу для осуществления как межсекторальных, так и секторальных планов по обеспечению устойчивого развития, и поэтому ее следует рассматривать в контексте такого развития. |
Pervasive unemployment, widening inequality, high youth unemployment, and a large informal economy all continued to threaten the inclusiveness and sustainability of the recovery, with adverse implications for the fight against poverty and for achievement of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся безработица, растущее неравенство, высокий уровень безработицы среди молодежи и значительные масштабы неформальной экономики - все это продолжает создавать угрозу для широкой базы и устойчивости оживления экономики со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для борьбы с нищетой и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Climate change continues to figure prominently on the international agenda, as human-induced changes to the climate continue to threaten the global environmental balance. | Изменение климата по-прежнему занимает важное место в повестке дня международного сообщества, поскольку изменения климата, являющиеся результатом деятельности человека, продолжают создавать угрозу для экологического равновесия на планете. |
The Eritrean regime continues to threaten the Sudan with more military operations targeting Sudanese cities and roads. | Эритрейский режим продолжает грозить Судану новыми военными операциями по захвату суданских городов и дорог. |
Well, I'll threaten not to jump unless the punters give us enough to buy a new mixer. | Ну, тогда я буду грозить, что не спрыгну, пока они не соберут нам достаточно денег на новый пульт. |
Everything possible must be done to hold the elections on time since their postponement, especially an indefinite postponement, would threaten very serious negative consequences. | Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос, особенно на неопределенное время, может грозить самыми серьезными негативными последствиями. |
All he's got to do is I.D. the patients, find them, and then threaten to expose what was going on. | Все, что ему нужно было сделать, идентифицировать пациентов, найти их, а потом грозить разоблачить все. |
Not Lord Sebastian said to brush him with, but to threaten him with a spanking when he was sulky. | Ему нужна была щётка для его плюшевого мишки, непременно с очень жёсткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причёсывать, а чтобы грозить ему, когда он раскапризничается. |
By 1898-1899, such a manoeuvre was intended to pass swiftly through Belgium, between Antwerp and Namur and threaten Paris from the north. | К 1898-1899 годам этот манёвр предполагал быстрый переход через Бельгию, между Антверпеном и Намюром, а затем создание угрозы для Парижа с севера. |
When a country will make use of the arms in order to threaten another country; | когда страна будет использовать вооружения для создания угрозы другой стране; |
I'm running a live national broadcast, can you threaten me later? | У меня прямой эфир, давайте оставим угрозы на потом. |
Additional considerations include whether a space object used to harm or threaten another space object should constitute a weapon (the distinction between an item designed for an offensive purpose or merely used with intent). | Дополнительные соображения включают вопрос о том, должен ли представлять собой оружие космический объект, используемый для причинения вреда или создания угрозы другому космическому объекту (т.е. разграничение между изделием, сконструированным с наступательной целью или же просто используемым намеренным образом). |
That is to say, a formal and specific commitment on the part of the nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use nuclear weapons against countries which do not possess them. | Иными словами, речь идет о формальном и конкретном обязательстве со стороны государств, обладающих ядерным оружием, относительно отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия против стран, которые не обладают им. |
In this context, Cuba believes it is essential that nuclear-weapon States offer unconditional guarantees to all States in such zones not to use or threaten to use such weapons on them. | В этой связи, как полагает Куба, государствам, обладающим ядерным оружием, существенно важно дать всем государствам в таких зонах безусловные гарантии на тот счет, чтобы не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия против них. |
(b) The discontinuation by the States of the region of the conclusion of any treaties or agreements with any other party that would afford them the opportunity to use or threaten to use existing and stockpiled nuclear weapons or such weapons imported from outside the region. | Ь) отказ государств региона от заключения любых договоров или соглашений с любой другой стороной, которые позволили бы им применить или прибегнуть к угрозе применения имеющегося и накопленного ядерного оружия или ядерного оружия, импортированного из стран за пределами региона; |
A universal and legally-legally binding instrument under which nuclear-weapon States would unconditionally guarantee not to threaten to use or use such weapons against non-nuclear-weapon States was a matter of urgency. | Всеобщий и юридически обязательный договор, в соответствии с которым государства, обладающие ядерным оружием, безоговорочно гарантировали бы, что не прибегнут к угрозе ядерным оружием и не применят такое оружие против государств, не обладающие ядерным оружием, является крайне необходимым. |
I'll do whatever's necessary to wake this city up to the dangers that threaten it. | Я сделаю все, что потребуется, чтобы предупредить этот город об угрозе, которая над ним нависла. |
The nuclear-weapon States should undertake, in a legally binding multilateral treaty, never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States which had renounced the use of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство в рамках имеющего обязательную юридическую силу многостороннего договора никогда не применять ядерное оружие или прибегать к угрозе его применения против не обладающих ядерным оружием государств, которые отказались применять ядерное оружие. |
You come all the way to Harlan to threaten me? | Вы проделали путь в Харлан, чтобы запугать меня? |
If you're going to threaten me, why don't you make a proper job of it. | Если ты собираешься запугать меня, Почему ты не сделаешь это как следует? |
So instead, you threaten me. | Поэтому решили запугать меня. |
I have more people here I have to threaten. | Мне еще кучу людей запугать надо. |
How dare you threaten and bully and force! | Как ты смеешь угрожать, чтобы запугать и ввести в заблуждение? |
For its part, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to maintain good relations with all its neighbours, including Albania, but will oppose, most vigorously, any interference in its internal affairs, particularly through attempts to threaten its territorial integrity. | Что касается Союзной Республики Югославии, то она хочет поддерживать хорошие отношения со всеми своими соседями, включая Албанию, однако при этом она самым решительным образом будет выступать против любого вмешательства в ее внутренние дела, особенно путем попыток создать угрозу для ее территориальной целостности. |
It is important for us to express the fact that we took notice of the concern that our internal problems could threaten the cause of peace consolidation in Sierra Leone. | Для нас весьма важно указать на то, что мы учли обеспокоенность по поводу того, что наши внутренние проблемы могут создать угрозу для укрепления мира в Сьерра-Леоне. |
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. | В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
So, if we stand together against those who would seek to threaten our security, and in some cases even our existence, we have this week offered a practical plan to deliver on pledges that have been made. | Итак, чтобы нам всем вместе противостоять тем, кто попытался бы создать угрозу для нашей безопасности, а в некоторых случаях и даже для нашего существования, мы на этой неделе предложили практический план по реализации данных обещаний. |
"Dual use" potential of certain life sciences research requires consideration of new processes and procedures designed to minimize the likelihood that biological research will be misused to threaten public health and/or national security. | потенциал "двойного применения" определенных исследований в сфере наук о жизни требует рассмотрения новых процессов и процедур, призванных свести к минимуму вероятность того, что биологические исследования будут использованы ненадлежащим образом с целью создать угрозу для общественного здравоохранения и/или национальной безопасности |
Seniors call me for a firing or criminals call to threaten me. | Обычно начальство вызывает меня, чтоб уволить, а преступники - чтоб пригрозить. |
He put my head on the chopping block to threaten you. | Он положил мою голову на плаху чтобы пригрозить тебе. |
Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack. | Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских. |
They further called for additional support by the international community to strengthen the authority of the interim Government, including by urging the international community to threaten to impose targeted sanctions against spoilers. | Они также призвали к оказанию дополнительной поддержки международным сообществом в целях укрепления власти временного правительства и, в частности, настоятельно призвали международное сообщество пригрозить введением адресных санкций против вредителей. |
The government could, for example, double welfare payments to households whose male heads stay home, threaten to revoke land reform rights after years of absence in rural communities, and establish choke points on highways at the Tehuantepec Isthmus. | Правительство, например, может увеличить вдвое социальные пособия семьям, в которых муж не уезжает в США, пригрозить отменить реформу земельных прав при отсутствии деятельности в сельской местности и установить пропускные пункты на шоссе, идущих через перешеек Техуантепек. |
Likewise, officers of the National Police abuse their authority and regularly threaten citizens. | Кроме того, агенты национальной полиции выступают с угрозами в отношении граждан. |
I'm not here to threaten you. | Я не с угрозами пришла. |
(Chuckles) Careful who you threaten, luv. | Поосторожнее с угрозами, красавица. |
Why go to the trouble of having Amanda threaten him? | Зачем усложнять все угрозами Аманды в его адрес? |
Did he threaten or blackmail against your will? | Неужели он угрозами заставил присоединиться к нему? |
This ensures that unions and employers cannot induce, coerce or threaten workers into voting a particular way or use undue influence to affect the outcome of a vote. | Благодаря этому положению профсоюзы и работодатели не могут принуждать работников к голосованию путем запугивания или угроз или использовать незаконные способы воздействия для того, чтобы повлиять на результаты голосования. |
For example, I've used it to unite all the small, squabbling kingdoms of england into a single entity, now capable of defending itself against any who might come to threaten or destroy it. | Например, с помощью своей власти я объединил небольшие, враждующие между собой королевства в одно целое, способное защитить себя от любых угроз. |
JS2 also stated that Cameroon continued to threaten, prosecute, and imprison writers, musicians, and journalists. | В СП2 также отмечается, что в Камеруне продолжается практика угроз, преследования и тюремного заключения писателей, музыкантов и журналистов. |
We have the methods and the means to peaceably resolve the dangers that threaten us. | Мы располагаем методами и средствами, необходимыми для мирного урегулирования угроз, с которыми мы сталкиваемся. |
We are meeting today at a time of escalating military threats that threaten the whole region and that are difficult to control. | Сегодня мы собрались в период нарастающих военных угроз, которые создают опасность для всего региона и сдержать которые очень трудно. |
We hasten to warn that such double standards threaten the concept of collective security which constitutes the very foundation of this Organization. | Мы спешим предостеречь, что подобные двойные стандарты представляют угрозу для понятия коллективной безопасности, лежащего в самой основе этой Организации. |
We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
Unexploded ordnance and landmines continued to threaten populations in many regions around the world. | Неразорвавшиеся боеприпасы и наземные мины по-прежнему представляют угрозу для населения многих районов мира. |
Food riots by urban populations, on the other hand, threaten what governments care about the most: their legitimacy. | С другой стороны, голодные бунты, вспыхивающие среди городского населения, представляют угрозу для того, что правительства ценят больше всего - их правомерности. |
Famine and diseases such as cancer, malaria, and acquired immune deficiency syndrome still threaten the lives of millions. | Голод и болезни, такие, как рак, малярия и синдром приобретенного иммунодефицита по-прежнему представляют угрозу для жизни миллионов людей. |
We are fully aware that the persistence and growth of racism threaten the stability of societies and undermined the values of tolerance and pluralism. | Мы полностью осведомлены о том, что дальнейшее существование и рост расизма угрожают стабильности общества и подрывают ценности, заключающиеся в терпимости и плюрализме. |
Based on these statistics, we are concerned about illicit arms transfers, since they undermine our country's social stability and, what is more, threaten public peace, which the police force has a duty to preserve. | Эти статистические данные вызвали у нас озабоченность в связи с незаконными поставками оружия, поскольку они подрывают социальную стабильность нашей страны и, более того, ставят под угрозу общественное спокойствие, что обусловливает необходимость сохранения полицейского механизма. |
Such actions will only undermine the chances for any real progress and threaten to further destabilize an already unsustainable situation with far-reaching consequences, including with regard to the viability of the two-State solution. | Подобные действия лишь подрывают шансы достижения любого реального прогресса и угрожают еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию с далекоидущими последствиями, в том числе в отношении жизнеспособности решения, предусматривающего существование двух государств. |
However, subsequent amendments in the Meshrano Jirga threaten to give excessive control to the Ministry of Culture and Information and are already undermining principles of free speech as enshrined in the Constitution of Afghanistan. | Однако последующие поправки, внесенные в законопроект Мишрану Джиргой, создают угрозу чрезмерного контроля со стороны министерства культуры и информации и уже подрывают принципы свободы слова, воплощенные в Конституции Афганистана. |
In that resolution, Member States moreover once again recognized that such acts threaten the territorial integrity and security of States, destabilize legitimately constituted Governments, undermine pluralistic civil society, and have adverse consequences for the economic and social development of States. | Кроме того, в этой резолюции государства-члены вновь признали, что такие акты создают угрозу территориальной целостности и безопасности государств, дестабилизируют законные правительства, подрывают плюралистическое гражданское общество и имеют отрицательные последствия для социально-экономического развития государств. |
I might have to threaten his family, but the point is... | Может, придется припугнуть его семью, но не в этом суть... |
So rather than actually doing the work, she thought she'd threaten me. | Так что вместо того, чтобы сделать работу, она решила меня припугнуть. |
You tape 'em, find their secrets, And threaten to expose them if they don't pay up. | Вы снимаете их на камеру, чтобы узнать их секреты и припугнуть разоблачением, если они откажутся платить. |
I needed my magazine back, so I had him threaten Pascal, okay? | Я хотел вернуть свой журнал, поэтому я попросил припугнуть Паскаля, ясно? |
Why didn't he just threaten him with expulsion? | Почему было просто не припугнуть его изгнанием? |