| The disease can threaten vision, sometimes causing temporary or permanent blindness. | Болезнь может угрожать зрению, иногда вызывая временную или постоянную слепоту. |
| Which brings me to a matter that could threaten our friendship. | Что наводит меня на мысль, которая может угрожать нашей дружбе. |
| You threaten me and my children again, and I will go straight to the police. | Если ты еще раз станешь угрожать мне или моим детям, я сразу же пойду в полицию. |
| to try and threaten me. | Поэтому не пытайся мне угрожать. |
| Solar energetic particles, accelerated by coronal mass ejections or solar flares, are also an important driver of space weather as they can damage electronics on-board spacecraft and threaten the life of astronauts. | Одним из важных факторов, определяющих космическую погоду, являются также солнечные частицы высокой энергии, которым придают ускорение выбросы корональной массы или солнечные вспышки и которые могут выводить из строя электронную аппаратуру на борту космических аппаратов и угрожать жизни космонавтов. |
| Malaysia remains deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim and threaten the lives of countless innocent people each day. | Малайзия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины продолжают изо дня в день нести смерть и увечья и ставить под угрозу жизнь бесчисленных невинных людей. |
| For example, certain tax arrangements that directly or indirectly disincentivize women's participation in the labour force or promote the male bread-winner family model could threaten women's enjoyment of human rights. | Например, некоторые налоговые механизмы, прямо или косвенно создающие препятствия для вовлечения женщин в категорию рабочей силы или способствующие утверждению мужской модели кормильца семьи, могут ставить под угрозу осуществление женщинами прав человека. |
| The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; | Прямые и косвенные расходы и затраты, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми и не должны подрывать или ставить под угрозу осуществление других предусмотренных Пактом прав; |
| The Heads of State or Government reaffirmed the importance of health as indispensable for sustainable development, and in this regard, they remained deeply concerned that HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases continue to threaten the achievement of economic and developmental goals of developing countries. | Главы государств и правительств вновь подтвердили важность здравоохранения как неотъемлемого фактора устойчивого развития и в этой связи вновь выразили глубокую обеспокоенность тем, что ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и другие инфекционные заболевания продолжают ставить под угрозу достижение целей развивающихся стран в области увеличения темпов роста экономики и развития. |
| The Press Service of the Defence Ministry of the Nagorno Karabakh Republic appeals to the Azerbaijani side to strictly follow the ceasefire regime and not to threaten the peace and security in the region. | Пресс-служба министерства обороны НКР призывает азербайджанскую сторону неукоснительно соблюдать режим прекращения огня и не ставить под угрозу мир и безопасность в регионе. |
| The resentment felt by displaced persons at apparently being abandoned, unable to rebuild their lives, could threaten peacebuilding efforts. | Негодование перемещенных лиц, которые думают, что они брошены на произвол судьбы и лишены возможности вернуться к нормальной жизни, может поставить под угрозу мероприятия в области миростроительства. |
| It was pointed out that widening the scope of the potential convention to include issues for which no consensus existed could threaten the entire exercise, leaving the international community without a coordinated legal response. | Было указано, что расширение возможной сферы охвата конвенции в целях включения вопросов, по которым консенсус не достигнут, может поставить под угрозу всю идею в целом, в результате чего у международного сообщества не будет согласованной правовой основы по этим вопросам. |
| The aspiration of the people and the Government of Equatorial Guinea is that our process will be carried through in a climate of national concord without upheaval, without disturbances that could threaten the peace and stability prevailing in the country. | Народ и правительство Экваториальной Гвинеи надеются, что наш процесс будет осуществляться в обстановке национального согласия, без потрясений, без волнений, которые могли бы поставить под угрозу мир и стабильность в стране. |
| Such misinterpretations could jeopardize the stability and security of countries, intensify disputes, threaten international peace and security, and increase the social and economic suffering of peoples. | Такие неправильные толкования могут поставить под угрозу стабильность и безопасность стран, усилить разногласия, создать угрозу международному миру и безопасности и усилить социальные и экономические страдания народа. |
| However, it is also a political problem in the sense that democratic reforms that promote accountability also have the potential to threaten vested interests and established political- and economic-patronage orders. | Однако она является одновременно и политической проблемой в том смысле, что демократические реформы, поощряющие подотчетность, могут также потенциально поставить под угрозу привилегированные группы и устоявшийся порядок политического и экономического патронажа. |
| Multimodal transport operations offered significant benefits to international trade, even though mega carriers could threaten national transport industries. | Благодаря операциям в секторе смешанных перевозок создается немало преимуществ для международной торговли, даже несмотря на то, что мегаперевозчики могут создавать угрозу для национальной отрасли перевозок. |
| Ethnic tension, aggressive nationalism, violations of the rights of persons belonging to national minorities, as well as serious difficulties of economic transition, can threaten stability and may also spread to other States. | Межэтническая напряженность, агрессивный национализм, нарушения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и серьезные трудности, связанные с переходными процессами в экономике, могут создавать угрозу для стабильности и способны распространяться на другие государства. |
| Consideration must be given to subregional issues, such as small and light weapons, which continued to threaten stability, and to local capacity, which played an important role in the peacebuilding process. | Необходимо уделить внимание рассмотрению субрегиональных вопросов, таких как вопросы стрелкового оружия и легких вооружений, которые продолжают создавать угрозу для стабильности, а также вопрос о национальном потенциале, который имеет важное значение для успеха процесса миростроительства. |
| At a time when the International Security Assistance Force is making a positive contribution to the security situation in Kabul, the lack of security in most other parts of Afghan territory continues to threaten the political progress that has been achieved. | В то время, когда Международные силы содействия безопасности вносят позитивный вклад в обеспечение безопасности в Кабуле, отсутствие безопасности в большинстве других частей афганской территории продолжает создавать угрозу для уже достигнутого прогресса в политической области. |
| This may have the potential to lead to situations that could threaten the safe and secure environment. | Это чревато возникновением ситуаций, которые могут создавать угрозу для безопасной и спокойной обстановки. |
| All he's got to do is I.D. the patients, find them, and then threaten to expose what was going on. | Все, что ему нужно было сделать, идентифицировать пациентов, найти их, а потом грозить разоблачить все. |
| Immediately after the restrictions on her had been lifted, she had begun to threaten the Government with utter devastation unless it engaged in dialogue. | После освобождения от домашнего ареста генеральный секретарь НЛД стала, по существу, грозить правительству самыми жесткими контрмерами, если оно не вступит в диалог. |
| Not Lord Sebastian said to brush him with, but to threaten him with a spanking when he was sulky. | Ему нужна была щётка для его плюшевого мишки, непременно с очень жёсткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причёсывать, а чтобы грозить ему, когда он раскапризничается. |
| I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
| If you threaten My Lord again - Threaten? | Если ты посмеешь грозить моему лорду снова -Грозить? |
| The environmental, security and development challenges threaten people around the world, particularly those living in the areas affected by desertification, which are the most vulnerable ones. | Проблемы окружающей среды, безопасности и развития стали факторами угрозы для населения всего мира, особенно для людей, живущих в районах, затронутых опустыниванием, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
| Perhaps it is designed to make it safe for India to continue to use its conventional weapons superiority to threaten and coerce Pakistan and other smaller neighbours. | Пожалуй, оно рассчитано на то, чтобы Индия могла и впредь спокойно использовать свое преимущество в области обычных вооружений, с тем чтобы чинить угрозы и притеснения Пакистану и другим более малым соседям. |
| The impact of climate change on agricultural production in developing countries in particular, which has been well documented, will result in volatile markets and threaten the right to food for millions of people. | Влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство, в частности в развивающихся странах, подкрепленное многочисленной документацией, приведет к дестабилизации рынков и возникновению угрозы для права на питание миллионов человек. |
| Conscious of the magnitude and complexity of the various existing forms of violence which threaten the lives and integrity of women and men, the Government has designed and implemented a series of public policies to combat this scourge. | Республика Колумбия признает значительные масштабы и сложность проблем, связанных с существующими в стране различными формами насилия, которые создают угрозы жизни и неприкосновенности как женщин, так и мужчин; соответственно, в стране разработан и применяется комплекс мер государственной политики по борьбе с этим злом. |
| If there is connivance in or tolerance of the brigandish doctrine that only big countries can have nuclear weapons and use them to attack or threaten small countries, there will be no essential change in the international order. | Если мы будем и дальше мириться с разбойничьей доктриной, согласно которой лишь крупные страны могут иметь ядерное оружие и использовать его для нападения или угрозы нападения на малые страны, то в международном порядке не произойдет каких-либо заметных изменений. |
| This includes agreements between nuclear-weapon States not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use them against non-nuclear-weapon States. | Это включает соглашения между государствами, обладающими ядерным оружием, относительно того, чтобы не прибегать первыми к применению ядерного оружия и не прибегать к его применению или угрозе его применения против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Under Protocols 2 and 3, nuclear-weapon States would agree not to use or threaten to use nuclear explosive devices against any party, and would undertake not to test nuclear explosive devices in the Zone. | В соответствии с протоколами 2 и 3 государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерных взрывных устройств против любой стороны, а также обязались бы не испытывать в зоне ядерные взрывные устройства. |
| In conclusion, my delegation believes that the non-nuclear-weapon States that are parties to the NPT have a legitimate right to secure a legally binding commitment from the nuclear-weapon States not to use or to threaten to use such weapons against them. | В заключение, моя делегация полагает, что государства-необладатели участники ДНЯО имеют законное право получить юридически связывающее обязательство со стороны государства-обладателей не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия по отношению к ним. |
| The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. | Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию. |
| President Hosni Mubarak has followed with extreme concern the distressing developments in the State of Burundi and the dangers involved, which jeopardize the security of its people, threaten the course of democracy in the country and exacerbate the problems of the African continent. | Президент Хосни Мубарак с огромной озабоченностью следит за трагическими событиями в государстве Бурунди и связанными с ними опасностями, которые подвергают угрозе безопасность населения, угрожают курсу демократии в стране и усугубляют проблемы африканского континента. |
| You sent her brother to threaten her. | Вы подослали к ней его брата, чтобы запугать её. |
| There is no evidence to support the allegation made by the Hellenic Republic that the burglary was intended to intimidate or threaten Greek diplomatic staff. | Факты, подтверждающие заявление, сделанное Греческой Республикой, о том, что кража с взломом была совершена с целью запугать греческий дипломатический персонал, отсутствуют. |
| Who would most want to keep Weckler quiet, but also know how to best threaten his zombie daughter? | Кто хотел больше всего, чтобы Уэклер молчал, но еще и знал, как запугать его дочь-зомби? |
| And by "convince," I mean "threaten." | И под словом "уговорить" я подразумевала "запугать". |
| You think can threaten me? | Вы думаете, что сможете запугать меня? |
| Refugee movements could threaten national, regional and even international security, and contribute to economic and social instability in the countries of asylum. | Потоки беженцев могут создать угрозу для национальной, региональной и даже международной безопасности и способствовать возникновению экономической и социальной нестабильности в странах убежища. |
| WGHR reported that the stringent provisions under the Foreign Contribution Regulation Act 2010 could threaten the functioning of human rights organizations, especially those critical of the Government. | РГПЧ сообщила о том, что жесткие положения Закона о регулировании зарубежных пожертвований 2010 года могут создать угрозу для функционирования правозащитных организаций, особенно организаций, критически настроенных к правительству. |
| It urgently appeals to all parties to refrain from any action that might jeopardize the independence of the Independent Electoral Commission or threaten the security of its members. | Она настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на независимость Независимой избирательной комиссии или создать угрозу для безопасности ее членов. |
| On the other hand the slow increase in the number of births assisted by skilled attendants and the limited availability of emergency obstetric and neonatal care suggest weaknesses in health service provision that could threaten progress on MMR in the future. | С другой стороны, медленные темпы увеличения числа деторождений при квалифицированном родовспоможении и ограниченные возможности неотложной акушерской и неонатальной помощи указывают на слабости в плане представления медико-санитарных услуг, которые могут создать угрозу для прогресса в отношении КМС в будущем. |
| The immediate crisis of politics, diplomacy and human rights engendered by the violence in Kosovo is based on long-standing systemic causes within the FRY which, if not addressed throughout the country, threaten national and regional security. | Политический, дипломатический и гуманитарный кризис, спровоцированный актами насилия в Косово, является следствием существования в СРЮ глубоких затрагивающих всю систему проблем, которые в случае непринятия мер для их коренного решения могут создать угрозу для безопасности страны и региона. |
| He put my head on the chopping block to threaten you. | Он положил мою голову на плаху чтобы пригрозить тебе. |
| Thomson then suggested that they threaten to give Annie's trunk full of letters from Hunt to the newspapers. | Томсон предложил пригрозить, что они отдадут в газету письма Ханта к Энни. |
| Or maybe Trillo got one of his old buddies to threaten her. | Или может Трилло попросил одного из своих старых дружков пригрозить ей. |
| Moreover, the government has encouraged the leaders of Bosnia's Republika Srpska to threaten to hold their own referendum on separation from a still fragile Bosnia. | Более того, правительство поощряет лидеров Боснийской Республики Сербской пригрозить провести собственный референдум по вопросу отделения от все еще хрупкой Боснии. |
| They further called for additional support by the international community to strengthen the authority of the interim Government, including by urging the international community to threaten to impose targeted sanctions against spoilers. | Они также призвали к оказанию дополнительной поддержки международным сообществом в целях укрепления власти временного правительства и, в частности, настоятельно призвали международное сообщество пригрозить введением адресных санкций против вредителей. |
| You think you can threaten me with that hack? | Ты думаешь, что можешь сломать меня угрозами? |
| After the charges were dropped, didn't you seek him out, threaten him several times? | После того, как сняли обвинения, вы преследовали его с угрозами? |
| Why go to the trouble of having Amanda threaten him? | Зачем усложнять все угрозами Аманды в его адрес? |
| Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. | Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
| In an international environment characterized by ongoing threats to the sovereignty of States is constantly threatened, and where systematic violations of international law threaten brotherly and cooperative relations between peoples, it is more necessary than ever that we demand the end of the shameful blockade of Cuba. | В международной обстановке, характеризующейся сохраняющимися угрозами суверенитету государств, когда систематические нарушения международного права подрывают братские отношения сотрудничества между народами, сейчас, как никогда ранее, необходимо положить конец этой позорной блокаде в отношении Кубы. |
| It is therefore necessary, from that perspective, to step up our efforts and will for joint action as the only way to save future generations from the scourges that threaten peace, security and development. | Поэтому с этой точки зрения необходимо активизировать наши усилия и мобилизовать волю в интересах совместных действий, поскольку только так мы сможем избавить грядущие поколения от угроз миру, безопасности и развитию. |
| When a peacekeeping presence is reduced or withdrawn, it is also important to ensure that peace-building activities can be undertaken in an environment that does not threaten peace. Thus, the Security Council must not disengage too early. | Когда присутствие миротворческих сил сокращается или сворачивается, необходимо также обеспечивать, чтобы миростроительная деятельность могла осуществляться в обстановке отсутствия угроз миру. |
| This combination of traditional and non-traditional threats continues to hobble human development and threaten international peace and security. | Это сочетание традиционных и нетрадиционных угроз сдерживает человеческое развитие и создает угрозу для международного мира и безопасности. |
| Article 35, paragraph 2, of this law states that civil servants must not use their positions for their own benefit or to threaten the citizens. | Пункт 2 статьи 135 этого Закона гласит, что государственные служащие не должны использовать свое служебное положение для личной выгоды или для применения угроз к гражданам. |
| But current approaches offer little protection against threats, impacting both the environment and quality of life, and threaten human rights. | Однако подходы, взятые на вооружение сегодня, почти не обеспечивают защиты на случай угроз, оказывают негативное воздействие как на состояние окружающей среды, так и на качество жизни и создают угрозу нарушения прав человека. |
| They also threaten the environment on which our lifestyle depends and our ecosystem, especially in coastal areas. | Они также представляют угрозу для окружающей среды, от которой зависит наш образ жизни и наши экологические экосистемы, в особенности в прибрежных районах. |
| We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
| The stockpiling of nuclear weapons and the risks posed by the illicit proliferation of fissile material continue to threaten all countries, large or small, and deserve the special attention of the international community. | Накопление ядерного оружия и опасность незаконного распространения расщепляющихся материалов по-прежнему представляют угрозу для всех стран, больших и малых, и требуют пристального внимания международного сообщества. |
| It threatens to shatter the Middle East peace process and thus threaten international peace and security. | Эти действия представляют угрозу для ближневосточного мирного процесса, что в свою очередь создает угрозу для международного мира и безопасности. |
| Deeply concerned at armed activities and banditry in [the region] which threaten the security of the civilian population, the conduct of humanitarian operations in those areas and the stability of those countries, and which result in serious violations of human rights and international humanitarian law. | Будучи глубоко обеспокоен вооруженными действиями и бандитизмом в [регионе], которые угрожают безопасности гражданского населения, препятствуют осуществлению гуманитарных операций в этих районах и представляют угрозу для стабильности этих стран, а также влекут за собой серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| These deplorable phenomena threaten the harmony and stability of societies, and undermine the values espoused in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Эти заслуживающие сожаления явления угрожают гармонии и стабильности стран и подрывают ценности, закрепленные в Венской декларации и Программе действий. |
| These challenges not only threaten international peace and security but also undermine the treaties and conventions aimed at bringing general and complete disarmament. | Эти проблемы не только угрожают международному миру и безопасности, но и подрывают договоры и конвенции, имеющие целью обеспечить всеобщее и полное разоружение. |
| Discrimination against minorities, and their exclusion and marginalization, undermine human rights and threaten the peace and stability of communities, countries, and eventually regions. | Дискриминация меньшинств, их социальное отчуждение и маргинализация подрывают права человека и угрожают миру и стабильности на общинном, национальном и в конечном счете региональном уровнях. |
| They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. | Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие. |
| Security incidents, whether or not they are ethnically motivated, undermine reconciliation and threaten progress. | Инциденты в области безопасности, независимо от того, произошли ли они по этническим или иным мотивам, подрывают процесс примирения и прогресс в этом направлении. |
| But I brought a mask and gloves as well because I was simply going to threaten him and take the prize. | Но я принёс маску и перчатки, потому что собирался его просто припугнуть и забрать приз. |
| Did you have to threaten him with your gun? | Вам пришлось припугнуть его своим оружием? |
| What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
| I needed my magazine back, so I had him threaten Pascal, okay? | Я хотел вернуть свой журнал, поэтому я попросил припугнуть Паскаля, ясно? |
| Maybe you need to threaten him a little more. | Надо его еще припугнуть. |