| Even in the ancient times the territory of the rayon took a good position on a junction of the main trade roads. | Ещё в древности территория района занимала выгодное положение на стыке важнейших торговых путей. |
| As for roads and means of transport, the entire territory is covered. | Что касается дорог и средств транспорта, то ими охвачена вся территория страны. |
| The Territory possesses some of the most modern financial services legislation, and has become a leader in captive insurance and re-insurance in the Caribbean. | Территория располагает одним из самых современных законодательств в области оказания финансовых услуг и стала лидером в области самострахования и перестрахования в Карибском бассейне. |
| But that place is Gold Clan territory. | Но это территория Золотого клана. |
| The territory over which El Salvador exercises jurisdiction and sovereignty is irreducible, comprising a surface area of 20,742 square kilometres, and includes, in addition to the mainland: | З. Территория Республики, над которой Сальвадор осуществляет юрисдикцию и суверенитет, не может быть сокращена и имеет площадь 20742 км2; помимо континентальной части она включает в себя: |
| In 1815 the British won sovereign rights over the territory which later became known as British Guiana. | В 1815 году Великобритания приобрела суверенные права над всей территорией страны, которая позднее получила название Британской Гвианы. |
| His delegation also appreciated that draft articles 5 and 9 incorporated the principle that the affected State had the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. | Делегация страны оратора также высоко оценивает тот факт, что проекты статей 5 и 9 включают принцип, согласно которому именно пострадавшее государство несет первоочередную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на его территории. |
| But it maintains a nineteenth-century notion of sovereignty - namely, that a country's national territory, its leaders have an absolute right to do whatever they want without outside "interference." | Но он сохраняет понятие суверенитета 19-го века, а именно, что внутри государственных границ страны ее лидеры имеют абсолютное право делать все, что пожелают, без «вмешательства» извне. |
| During the period from January through December 2009, the extensive monitoring operation performed throughout national territory led to the adoption of 4,770 suspension measures. | В период с января по декабрь 2009 года в результате масштабной инспекционной проверки, проведенной на всей территории страны, было принято 4770 решений о приостановлении предпринимательской деятельности. |
| Governments seeking to attract international economic activity within their own territory are confronted by a series of requirements, some in relation to law and administration and others in relation to policies. | Правительства, стремящиеся привлечь в свои страны иностранных хозяйственных субъектов, сталкиваются с целым рядом требований, некоторые из которых касаются портативно-правовой базы и административного управления, а другие - директивного руководства. |
| Although airspace is not regulated in relation to the area of a State on the Earth's surface, it is considered a part of the State's territory, where the State exercises and may require respect for its sovereignty and jurisdiction. | Хотя воздушное пространство не регулируется по отношению к площади государства на поверхности Земли, оно считается частью государственной территории, на которой государство осуществляет суверенитет и юрисдикцию и может требовать уважать их. |
| Generally, the mining industry has been required by law to engage with indigenous peoples and enter into agreements with indigenous communities by virtue of existing legal frameworks such as the Native Title Act 1993 and the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976. | Как правило, закон требует, чтобы горнодобывающие компании взаимодействовали с коренными народами и заключали соглашения с коренными общинами в имеющихся юридических рамках, таких как Закон 1993 года о титульном праве аборигенов на исконные земли и Закон о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года. |
| Indigenous lands correspond to 929,209 square kilometres of the national territory, or 10.8 per cent of the total. | На земли коренных народов приходится 929209 кв. км национальной территории, т.е. км были демаркированы, утверждены и зарегистрированы. |
| From 2003 to 2004, the Royal Bhutanese Army conducted operations against anti-India insurgents of the United Liberation Front of Assam (ULFA) that were operating bases in Bhutan and using its territory to carry out attacks on Indian soil. | С 2003 по 2004 год бутанская армия проводила операции против индийских повстанцев из Ассама (см. Операция Бутана против ассамского сопротивления), которые имели свои базы на территории Бутана и использовали их для организации нападений на индийские земли. |
| All future military growth is expected to take place on the 39,000 acres of existing military-owned real estate on Guam, which represents almost a third of the Territory's land area. | Ожидается, что любое будущее расширение военного строительства будет осуществляться на 39000 акров земли, принадлежащей военному ведомству на Гуаме, что составляет примерно одну треть земельных угодий территории. |
| According to the treaty, the citizens of the Memel Territory were allowed to choose their citizenship: either German or Lithuanian. | Согласно договору, гражданам Клайпедского края разрешалось выбрать гражданство - немецкое или литовское. |
| Thus all internally displaced persons from the territory of the AP of Kosovo and Metohija are enabled, inter alia, to renew the entry of facts on birth into the Registry of Births where they had been registered through appropriated procedures. | Таким образом, все внутренне перемещенные лица с территории Автономного края Косово и Метохия имеют возможность, в частности, восстановить сведения о рождении в регистре рождений в том месте, где они регистрировались, на основе соответствующих процедур. |
| These are the problems facing the indigenous peoples of, for instance, the Turukhansk, Taimyr and Evenk districts in Krasnoyarsk Territory. | С такими проблемами сталкиваются, например, коренные народы в Туруханском, Таймырском и Эвенкийском округах Красноярского края. |
| The Krasnodar Territory Bar Chamber inspected Zurnadzhyan's actions and found offense in them. | Адвокатская палата Краснодарского края, проверив действия Зурнаджяна, нашла в них нарушения. |
| According to this treaty, Lithuania gained about 6,880 square kilometres (2,660 sq mi) of territory in the Vilnius Region (including Vilnius, Lithuania's historical capital) in return for five Soviet military bases in Lithuania (total 20,000 troops). | Согласно этому договору Литва получила от СССР около 6880 квадратных километров территории Виленского края (в том числе Вильнюс, историческую столицу Великого княжества Литовского) в обмен на пять советских военных баз на территории Литвы. |
| The Territory (technically a crossover) had regularly been the most popular SUV in Australia since its release. | Territory регулярно становился самым популярным автомобилем в классе SUV в Австралии с момента его представления. |
| Along the outside rim was the inscription "Great Seal of the Territory of New Mexico". | В кольце вокруг изображения шла надпись «Great Seal of the Territory of New Mexico» (Большая печать Территории Нью-Мексико). |
| Enemy Territory: Quake Wars shipped on 28 September 2007, and has won dozens of awards to date, including several Game of the Year awards and over 25 Editor's Choice awards. | Enemy Territory: Quake Wars, вторая игра, бо́льшая и основная часть которой была разработана в Splash Damage, вышла 28 сентября 2007 года и завоевала несколько десятков наград, включая награду «Game of the Year» и более 25-ти наград «Editor's Choice». |
| The Australian Antarctic Territory had always been using stamps of Australia but disposed of its stamps since 27 March 1957. | На Австралийской антарктической территории всегда использовались почтовые марки Австралии, но после 27 марта 1957 года от их использования отказались и стали печатать оригинальные марки с надписью «Australian Antarctic Territory». |
| IT Territory was the first company in Russia to provide players with the unique opportunity to enter all of its games via universal registration on its custom web portal PlayIt.ru. | Компания IT Territory начинает распространение скачиваемых игр по новой модели - free-to-play. Ранее модель распространения небольших и красочных игр формата "casual" предполагала 60-ти минутную ознакомительную версию, после прохождения, которой пользователям предлагалось приобрести полную версию за деньги. |
| In December 2004, the third general elections were held in national territory and abroad. | В декабре 2004 года состоялись третьи всеобщие выборы, которые проходили как в стране, так и за рубежом. |
| The occupation of a part of Congolese territory by Rwandan troops cannot be justified in any way by the presence of armed groups in our country. | На самом деле оккупацию части территории Демократической Республики Конго руандийскими войсками ни в коем случае нельзя оправдать присутствием в нашей стране этих вооруженных групп. |
| Any alien lawfully in Togolese territory who abides by the laws in force has the freedom to travel and choose his place of residence therein and the right to leave it freely. | Любой иностранец, законно находящийся на территории Того и соблюдающий действующие законы, свободен передвигаться по стране, выбирать в ней свое место жительства, а также имеет право свободно покинуть ее. |
| Once again, I would like to declare that Georgia, as a sovereign State, has never allowed anybody to use its territory for military operations in connection with the ongoing conflict in the neighbouring country, and will not allow it in the future. | Я хотел бы вновь заявить, что Грузия как суверенное государство никогда и никому не позволяла использовать свою территорию для военных операций в связи с конфликтом, происходящим в соседней стране, и не позволит делать это и впредь. |
| There is limited scope for controlling inflation owing to the fact that almost all goods are imported, and economic activity in the exporting country has a direct impact on prices in the Territory. | Контроль за инфляцией носит ограниченный характер вследствие того факта, что почти все товары импортируются, а на цены оказывает непосредственное влияние экономическая деятельность в экспортирующей стране. |
| These Germans absolutely must not invade our territory | Совершенно недопустимо, чтобы немцы заново оккупировали нашу страну. |
| The remaining brothers then divided the territory. | Затем братья примирились, разделив страну. |
| The association is a non-profit organization open to all agencies whose prime function is to promote any country or territory for FDI. | Ассоциация является некоммерческой организацией, открытой для участия всех учреждений, главная задача которых состоит в стимулировании направления ПИИ в какую-либо страну или территорию. |
| Those forces will focus on stemming the increasing influx of drugs transiting the national territory and other goods smuggled into the country. | Эти силы сосредоточат свои усилия на пресечении расширяющегося притока наркотиков, который идет транзитом через национальную территорию, и других товаров, завозимых контрабандой в страну. |
| It also provides that the two parties shall consult with each other prior to undertaking any new development of either the surface or the groundwater resources or undertaking substantial modifications of then-current developments in its own territory that might adversely affect the other country. | Он также предусматривает, что две стороны консультируются друг с другом до осуществления любого нового проекта освоения ресурсов либо поверхностных, либо грунтовых вод или внесения существенных изменений в текущие проекты на своей территории, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на другую страну. |
| There is a particularly serious situation in the south: in the Volgograd, Rostov and Astrakhan regions, the Stavropol territory and the Republic of Dagestan. | Особенно серьезное положение сложилось на юге: в Волгоградской, Ростовской, Астраханской областях, Ставропольском крае, Республике Дагестан. |
| The Turks-Meskhetians who live in Krasnodar Territory deserve special attention for several reasons. | Положение турок-месхетинцев, проживающих в Краснодарском крае, требует особого внимания по ряду причин. |
| Special vocational training programmes for members of the indigenous peoples of the North and the Far East are conducted in a number of specialized academic institutions in the Murmansk, Kamchatka and Tyumen Regions and the Primorsky Territory. | В ряде отраслевых учебных заведений, расположенных в Мурманской, Камчатской, Тюменской областях и Приморском крае, реализуются специальные программы профессиональной подготовки представителей коренных народов Севера и Дальнего Востока. |
| The Public Prosecutor's Office has informed the Ministry that one half of all schools are in need of capital repairs and that, in the Altay Territory, one third of school buildings are completely unsuitable. | Прокуратура довела до сведения министерства, что половина школ нуждается в капитальном ремонте, а в Алтайском крае треть школьных зданий вообще непригодна к эксплуатации. |
| The "Komsomolsk" television and radio company in the Khabarovsk Territory broadcasts in Nanaisk, and the "Dalnevostochnaya" television and radio company in Ulchsk and Negidalsk. | В Хабаровском крае ГТРК "Комсомольск" ведет передачи на нанайском, а ГТРК "Дальневосточная" - на ульчском и негидальском языках. |
| There is no doubt that the loss of arable land could lead to a race for territory. | Нет сомнений в том, что сокращение площадей пахотных земель может привести к борьбе за территории. |
| Thus, over the 70 years of Soviet rule, Armenia succeeded in expanding its territory, mostly at the expense of Azerbaijani lands, and using every possible means to expel the Azerbaijanis from their places of origin. | Так, за 70 лет советской власти Армении удалось расширить свою территорию, главным образом за счет азербайджанских земель, и, используя любые возможные средства, изгнать азербайджанцев из мест их происхождения. |
| In 20 years after the completion of the Novooskolsky Agricultural Technical School, mechanization was sent by the Komsomol voucher for the development of virgin lands in the Menderlino MTS of the Krasnoyarsk Territory. | В 20 лет после окончания Новооскольского сельскохозяйственного техникума механизации был направлен по комсомольской путёвке на освоение целинных земель в Миндерлинскую МТС Красноярского края. |
| An indigenous land use agreement had also been concluded between the Federal Government and indigenous people who met the requirements for obtaining title with a view to developing a training ground for the Australian armed forces in the Northern Territory. | Договор об использовании земель аборигенов был заключен также между Федеральным правительством и коренными народами, которые удовлетворяют предусмотренным критериям для получения земельного титула, чтобы оборудовать на Северной Территории тренировочный полигон для вооруженных сил Австралии. |
| Before the formation of the Federal Republic of Germany on the territory of the three western (American, British and French) allied zones, the individual state governments were in charge of the care for displaced persons. | До образования Федеративной Республики Германии на территории трёх западных (американской, британской и французской) зон оккупации за приём и интеграцию беженцев и жертв войны несли ответственность правительства отдельных земель. |
| The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. | Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
| The Department operates in crowded territory, with responsibility for development shared within the United Nations system with the United Nations Development Programme (UNDP) and a range of specialized agencies. | Департамент работает в переполненном пространстве, где ответственность за вопросы развития делится - в пределах системы Организации Объединенных Наций - с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и рядом специализированных учреждений. |
| The Forum is the first voluntary organization in the former Soviet territory that has been accepted as an official partner of UNESCO. | Фонд является первой общественной организацией на постсоветском пространстве, принятой в официальные партнеры ведущей международной организации в области культуры, науки и образования ЮНЕСКО. |
| Frequently it has ignored the Blue Line, in both Lebanese territory and airspace, with impunity. | Он часто - и безнаказанно - игнорирует «голубую линию», как на сухопутной ливанской территории, так и в его воздушном пространстве. |
| In accordance with generally accepted standards and traditions of international law, the term "territory of the Kyrgyz Republic" is understood to mean also ships and aircraft bearing the markings of the Kyrgyz Republic, situated in the territorial waters or airspace of a foreign State. | В соответствии с общепринятыми нормами и традициями международного права под термином территория Кыргызской Республики признаются также морские и воздушные корабли с опознавательным знаком Кыргызской Республики, находящиеся в водном и воздушном пространстве иностранного государства; |
| However, he wondered whether treating the protection of the atmosphere as the "common concern of humankind" would mean skirting the questions of territory or jurisdiction. | Тем не менее он интересуется, позволит ли подход к охране атмосферы как к предмету "общей заботы человечества" обойти вопросы территориальной принадлежности и юрисдикции. |
| Occupation of part of Azerbaijani territory by Armenia in 1993 had led the United Nations Security Council to address the problem and pass four historic resolutions reaffirming respect for the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. | Оккупация Арменией части Азербайджанской территории в 1993 году привела к тому, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приступил к решению этой проблемы и принял четыре исторических резолюции, в которых он подтвердил принцип уважения суверенитета и территориальной целостности Республики Азербайджан. |
| Moreover, the resolution went on to clarify that the principle of self-determination should not impair the territorial integrity of States possessed of a government representing the whole people belonging to the territory without distinction as to race, creed or colour. | Кроме того, далее в вышеупомянутой резолюции разъясняется, что принцип самоопределения не должен наносить ущерб территориальной целостности государств, имеющих правительства, представляющие, без различия расы, вероисповедания или цвета кожи, весь народ, проживающий на данной территории. |
| Croatia attached great importance to the principle of territorial integrity, especially since 30 per cent of its territory had been occupied and Eastern Slavonia had yet to be reintegrated into its territory. | Хорватия придает большое значение принципу территориальной целостности, особенно ввиду того, что 30 процентов ее территории оккупированы, а Восточную Славонию еще предстоит реинтегрировать. |
| "Territory" is deemed to be any physical area that has a political, geographical, administrative or historic unity. | Согласно Закону о территориальной организации, город представляет собой территориальную единицу, отличающуюся географической, экономической, социальной, исторической и административной целостностью, а также имеющую соответствующий уровень развития. |
| The Union strongly hopes that this memorandum of understanding will prove to be an important step forward on the way to achieving a permanent and comprehensive political solution to the Transdniestrian problem within the territory of Moldova. | Европейский союз твердо надеется, что этот меморандум о взаимопонимании станет важной вехой на пути к достижению прочного и всеобъемлющего политического решения приднестровской проблемы в территориальных пределах Молдовы. |
| The Bosnian Presidency negotiated on them, sought territorial changes in the third plan, obtained additional territory in the fourth plan and has indicated its agreement with all but one aspect: it would still like additional territory . | Боснийское руководство обсудило их, попыталось добиться территориальных изменений в третьем плане, получило дополнительную территорию в рамках четвертого плана и заявило о своем согласии, за исключением лишь одного аспекта: оно по-прежнему желает получить дополнительную территорию . |
| Fourthly, OAU takes note of the statement made by Ethiopia according to which it has no claim on the territory of Eritrea and requests it to reaffirm it publicly and officially. | в-четвертых, ОАЕ принимает к сведению заявление Эфиопии, согласно которому она не имеет никаких территориальных претензий к Эритрее, и просит ее открыто подтвердить это в официальном порядке; |
| The original rationale for compensation, which had been to compensate strictly for territory lost, had been replaced by political objectives: to favor powerful or well-connected rulers and to woo potential allies. | Изначальная модель компенсации, основанная на возмещении только территориальных потерь, по политическим причинам была изменена для поощрения могущественных или имевших хорошие связи правителей, а также привлечения потенциальных союзников. |
| State practice has focused on the obligation of the new States born from the territorial changes to protect the basic rights of all inhabitants of their territory without distinction. | Практика государств сконцентрировалась на обязательстве новых, появившихся в результате территориальных изменений, государств защищать основные |
| Work is currently under way to finalize restructuring programmes for the coal industry in the Urals (Chelyabinsk oblast and Bashkiria) and the Far East (Primorsky territory). | В настоящее время ведется работа по доработке программ реструктуризации угольной промышленности Урала (Челябинская область и Башкирия) и Дальнего Востока (Приморский край). |
| JSC Vostochny Port (Wrangel Bay, Primorsky Territory) is a port with open access, which specializes at the transshipment of coal for export applying automatic conveyor equipment. | АО «Восточный Порт» (бухта Врангеля, Приморский край) - порт открытого доступа, специализируется на перевалке каменного угля на экспорт с использованием автоматизированного конвейерного оборудования. |
| There are two physical and mental rehabilitation centres for forcibly displaced persons (in Moscow province and Krasnodarsk territory). | Действуют два центра медико-психологической реабилитации и оздоровления вынужденных переселенцев (Московская область, Краснодарский край). |
| Kamchatka Krai occupies the territory of the Kamchatka Peninsula, the adjacent part of the mainland, the island Karaginsky and Commander Islands. | Камчатский край занимает территорию полуострова Камчатка, прилегающую часть материка, остров Карагинский и Командорские острова. |
| The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). | Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
| The same standards apply for the governmental structures responsible for water, land and territory planning, forests and meadows, mineral resources, etc. | Эти же стандарты применяются в отношении государственных структур, занимающихся вопросами водо- и землепользования, территориального планирования, лесного хозяйства и лугопастбищных угодий, минеральных ресурсов и т.д. |
| According to the EIA legislation, strategic environmental assessment is required, inter alia, for strategies and action plans on energy, industry, transport, territory adjustment, national and regional plans, industrial areas, coastal areas, tourism areas and protected areas | По законодательству об ОВОС проведение стратегической экологической оценки требуется, в частности, для стратегий и планов действий в области энергетики, промышленности, транспорта, территориального обустройства, национальных и региональных планов, промышленных зон, береговых зон, туристических зон и охраняемых зон. |
| When the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 crashed on Canadian territory, Canada demanded compensation for the injuries it had sustained by reason of the crash, including violation by the satellite of its territorial sovereignty. | Когда на территорию Канады упали обломки советского спутника "Космос-954" с ядерной энергоустановкой, Канада потребовала выплаты компенсации за ущерб, который она понесла в результате этого падения, в том числе и за нарушение спутником ее территориального суверенитета. |
| Females do not or are unable to maintain territory if male mate is lost. | Самцы не проявляют территориального поведения и не защищают территорию, в отличие от некоторых других видов рода Megalagrion. |
| At the fifty-second session of the General Assembly, the petitioner from the territorial Government noted that the current dependency arrangements between the Territory and the administering Power did not provide sufficient autonomy or equality for the removal of those Territories from the United Nations list of dependent territories. | В ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи петиционер от территориального правительства отметил, что нынешние формы зависимости не обеспечивают достаточной автономии или равенства, для того чтобы эти территории можно было бы исключить из перечня несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций. |
| So we asked the BBC if instead of coming to their headquarters in London, we could meet them in neutral territory, the original land of revolution. | И мы спросили ВВС можно ли вместо головного офиса в Лондоне, встретиться на нейтральной территории, на земле настоящей революции. |
| FAO would continue to provide full technical support for the removal of barriers impeding indigenous peoples' access to land, territory, national resources and sacred areas, and for the improvement of Member States' governance frameworks in order to realize a fairer, food-secure world. | ФАО будет и впредь оказывать всю необходимую техническую помощь государствам-членам в ликвидации барьеров, препятствующих доступу коренных народов к земле, территориям, природным ресурсам и святым местам, и в улучшении их механизмов управления в целях построения более справедливого мира и достижения всеобщей продовольственной безопасности. |
| Several indigenous representatives referred to their specific experiences including colonialism, the enduring legacy of discriminatory land and resources law and the absence of participation of indigenous peoples in the settlement of their land and territory claims. | Несколько представителей коренных народов вели речь о своем специфическом опыте, включая колониализм, стойкое наследие дискриминационных законов о земле и ресурсах и отсутствие участия коренных народов в урегулировании их земельных и территориальных претензий. |
| Rupert's Land and North-Western Territory Order | Распоряжение о Земле Руперта и Северо-Западной территории |
| The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. | В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ». |