| The territory of the newly formed Diocese was "very high", - more than 10 times larger in area than in 2012, for the last time the diocese was divided several times. | Территория новообразованной епархии была «весьма большой», - более чем 10 раз больше по территории, чем в 2012 году; за прошедшее время епархия многократно делилась. |
| We wish to express once again our firm and emphatic political resolve that never again will our territory be used to prepare any type of aggression against any other country. | Мы хотели бы вновь твердо и категорически заявить о нашей политической решимости обеспечить, чтобы территория нашей страны больше никогда не использовалась для подготовки любого вида агрессии против какой-либо другой страны. |
| We should like the Territory to continue to receive delegations from the countries of the region in the months to come. | Мы выражаем пожелание, чтобы территория продолжала и в последующие месяцы принимать у себя делегации стран этой зоны. |
| According to the Director of Financial Services of Anguilla, the Territory currently has a strong, well-regulated financial services infrastructure. | По утверждению директора по вопросам финансовых услуг Ангильи, в настоящее время территория располагает надежной, хорошо отрегулированной финансовой инфраструктурой. |
| New South Wales contains two Federal enclaves: the Australian Capital Territory (ACT), and the Jervis Bay Territory. | В штат входят два анклава - субъекта федерации - Австралийская Столичная Территория и Территория Джервис-Бей. |
| Unfortunately, two years later, the Rwandan refugees were still in Zairian territory. | К сожалению, спустя два года руандийские беженцы по-прежнему находятся на территории страны. |
| On the basis of this principle, the delegation of China is never in favour of consideration, under the agenda item on human rights in individual countries, of issues relating to an area that falls within the territory of one country. | Придерживаясь этого принципа, делегация Китая никогда не выступает в поддержку обсуждения в рамках рассмотрения пункта повестки дня о положении в области прав человека в отдельных странах вопросов, касающихся того или иного района, входящего в состав территории какой-либо одной страны. |
| Two thirds of the territory's population have been forced to move either to other Caribbean islands or to countries outside the region such as the United States of America, Canada or the United Kingdom. | Население двух третей территории было вынуждено переместиться либо на другие острова Карибского бассейна, либо в другие страны за пределами региона - такие, как США, Канада или Соединенное Королевство. |
| El Salvador was a party to the major international human rights instruments within the framework both of the United Nations and of the Organization of American States, and the implementation of those instruments was obligatory on its territory. | Сальвадор является участником основных международных договоров по правам человека, относящихся к ведению Организации Объединенных Наций, а также Организации американских государств, и применение этих договоров имеет обязательный характер на территории страны. |
| In Madagascar, nationality was granted automatically only in the case of a child born to a Malagasy was the status of children born in the territory but without Malagasy nationality and how could it be obtained? | Кроме того, на Мадагаскаре автоматически приобретает гражданство лишь ребенок, родившийся от отца-малагасийца, и может, соответственно, возникнуть вопрос о том, каков статус детей, которые родились на территории страны, но не имеют малагасийского гражданства, и каковые условия его получения. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that the Federal Law on Territories provided that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities might be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use". | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отметил, что федеральный закон "О территориях" предусматривает, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования". |
| During 2000 - 2002 the Federal Land Cadastre Service completed the cadastral valuation of approximately 90% of the country's territory, including agricultural land, urban land and forests. | В течение 2000-2002 годов Федеральная служба земельного кадастра России завершила кадастровую оценку примерно на 90% территории страны, включая сельскохозяйственные земли, городские земли и лесные угодья. |
| However, all land and territory comprising the nation was specified in the Nigerian Constitution, and the federal Government could not give up any part of it unless the constitution was amended. | Однако все земли и территория, составляющие государство, указаны в нигерийской Конституции, и федеральное правительство не может отдать какую-либо их часть без внесения поправок в Конституцию. |
| Generally, the mining industry has been required by law to engage with indigenous peoples and enter into agreements with indigenous communities by virtue of existing legal frameworks such as the Native Title Act 1993 and the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976. | Как правило, закон требует, чтобы горнодобывающие компании взаимодействовали с коренными народами и заключали соглашения с коренными общинами в имеющихся юридических рамках, таких как Закон 1993 года о титульном праве аборигенов на исконные земли и Закон о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года. |
| The SNCB is currently studying the feasibility of a second TGV terminal to be constructed on the land owned in Schaerbeek Formation station (in fact, on the territory of the city of Brussels). | В настоящее время НОЖД Бельгии изучает вопрос о возможности строительства второго терминала ТЖВ, который мог бы быть сооружен на принадлежащих ему участках земли в районе станции Схарбек - Формасьон (фактически на территории города Брюсселя). |
| After the liberation of territory (August-September 1943), extensive restoration work commenced. | После освобождения края (август-сентябрь 1943 года) были проведены большие восстановительные работы. |
| All segments of society must take part in the dialogue on the future status of the territory, as that would endow it with legitimacy and sustainability. | Все группы населения должны принимать участие в диалоге по вопросу о будущем статусе края, что обеспечит его законность и стабильность. |
| Those who wished to return to live on the lands of their ancestors in Georgia had settled in the territory of Krasnodar because of its proximity to Georgia. | Те, кто желал бы возвратиться на земли своих предков в Грузии, обосновались на территории Краснодарского края, расположенного поблизости с Грузией. |
| It also called on the United Nations to ensure that the missions operating in the territory of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija act strictly within a status-neutral framework, as envisaged under resolution 1244 (1999). | Кроме того, оно призвало Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы миссии, действующие на территории Автономного края Косово и Метохия, строго придерживались нейтральной позиции в отношении статуса, как это предусмотрено резолюцией 1244 (1999). |
| Forty-four representatives of small indigenous peoples, including 3 Evenks, 1 Udege, 6 Evens, 1 Negidal and 27 Ulchis work in the government bodies of Khabarovsk territory. | В органах исполнительной власти Хабаровского края работает 44 представителя коренных малочисленных народов, в том числе 3 эвенка, 1 удэгеец, 6 эвенов, 1 негидалец, 27 ульчей. |
| IT Territory launched its new online game "Heroes: Resurrection" in June 2008. | Июнь IT Territory объявила о запуске новой онлайн-игры «Герои: Возрождение». |
| Teng has released five studio albums: Waking Hour (2002), Warm Strangers (2004), Dreaming Through the Noise (2006), Inland Territory (2009) and Aims (2013). | В настоящее время Виена выпустила пять альбомов: Waking Hour (2002), Warm Strangers (2004), Dreaming Through The Noise (2006), Inland Territory (2009) и Aims (2013). |
| IT Territory in conjunction with the Casual Games Association announced today that the CGA Innovate 2007 Contest will make use of over $200,000 USD to recognize and encourage innovation inside the casual games space. | Компания IT Territory совместно c Casual Games Association проводит конкурс Innovate 2007 с призовым фондом 200.000 долларов США. |
| From 1818 to 1820 he travelled along the Arkansas and Red Rivers, returning to Philadelphia and publishing his Journal of Travels into the Arkansas Territory during the year 1819. | С 1818 по 1820 годы он пересёк Арканзас, посетил бассейн Ред-Ривер, а вернувшись в Филадельфию, издал «Дневник путешествий по земле Арканзаса в 1819 году» (англ. Journal of Travels into the Arkansas Territory during the year 1819). |
| Founded in the beginning of December 2007, it incorporated four companies, which specialize in development, publishing and operating online games: Nival Online, IT Territory, Time Zero, and Nikita Online. | Холдинг был создан 5 декабря 2007 года, объединив в себе компании, которые разрабатывали, издавали и оперировали онлайн-играми: «Astrum Nival» (в прошлом «Nival Online»), «IT Territory», «Time Zero». |
| The country in whose territory the zone is located shall, on the basis of bilateral agreements, allow the adjoining country to use the facilities therein. | Страна, на территории которой находится эта зона, обязуется предоставить сопредельной стране на основе двухсторонних соглашений в пользование оборудованные помещения. |
| It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory. | Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какие-либо меньшинства. |
| Concerning the issue of rendition, the Czech Republic, after investigation conducted by the Council of Europe, was in the position to affirm that there were no secret flights or detention facilities within its territory. | Переходя к вопросу о выдаче преступников, делегация Чешской Республики заявила, что по итогам проведенного Советом Европы расследования она готова утверждать, что над ее территорией не осуществлялось никаких секретных рейсов и в самой стране не существовало никаких секретных тюрем. |
| The Executive Branch may authorize transit through the territory of the Republic of Panama of extradited persons surrendered by other States to a friendly third nation and shall ensure that protection is provided to the drivers, so as to prevent escape. | Исполнительная власть может разрешить транзит через территорию Республики Панама лиц, выданных другими государствами третьей дружественной стране, и во избежание побега обеспечивает защиту сопровождающих его лиц. |
| The Angolan rebel groups, UNITA and FLEC, have also used and operated in the territory of the Democratic Republic of the Congo. | На территории Демократической Республики Конго использовались и действовали также ангольские повстанческие группы УНИТА и Фронт освобождения анклава Кабинда. Кроме того, в стране действуют повстанческие группы из Бурунди - Силы в защиту демократии и Национальные силы освобождения. |
| This operation, which began in January 2008, has allowed the repatriation of almost 20,000 of these refugees to the national territory. | В результате этой операции, начатой в январе 2008 года, почти 20000 беженцев смогли вернуться в свою страну. |
| At all ports of entry into Mexico, the National Institute for Migration exhaustively screens the documents of persons seeking to enter Mexican territory. | На всех пунктах въезда в страну Национальный институт по вопросам миграции тщательно изучает документы лиц, пытающихся въехать на территорию Мексики. |
| It must be re-emphasized here that the procedure for the re-admission of citizens living irregularly in the territory of another country is widely applied in Europe. | Следует также вновь подчеркнуть, что процедура возвращения в свою страну граждан, незаконно оказавшихся на территории другой страны, широко применяется в Европе. |
| "... An important fact established by the Mission is that the Djiboutian authorities find it intolerable that a neighbour should attack their country, occupy their sovereign territory and worse still, refuse to engage in dialogue or explain its actions..." | «... Миссия установила следующий важный факт: джибутийские власти считают недопустимым то, что соседняя страна совершила нападение на их страну, оккупировала их суверенную территорию и, хуже того, отказывается вести диалог или объяснить свои действия...» |
| If so, the external transfer of a population evacuated from a given portion of occupied territory may be avoided by the provision of its material needs by means of international assistance. | В этих случаях перемещение в другую страну населения, эвакуированного из какого-либо района оккупированной территории, может быть заменено удовлетворением его материальных потребностей за счет международной помощи. |
| The use of any kind of force can only exacerbate the confrontation in the territory. | Применение любых силовых вариантов может лишь усугубить противостояние в крае. |
| There is a particularly serious situation in the south: in the Volgograd, Rostov and Astrakhan regions, the Stavropol territory and the Republic of Dagestan. | Особенно серьезное положение сложилось на юге: в Волгоградской, Ростовской, Астраханской областях, Ставропольском крае, Республике Дагестан. |
| Implementation of a programme enabling Meskhetian Turks in Krasnodar Territory to emigrate to the United States of America; | реализация программы выезда в США (в Краснодарском крае); |
| Furthermore, solutions implying changes in Kosovo's territory or dividing lines in Kosovo based on ethnic criteria could have dangerous effects in the region. | Кроме того, решения, предполагающие территориальные изменения в Косово или проведение границ в крае на основе этнических критериев, могли бы повлечь за собой опасные последствия для региона. |
| Krasnoyarsk is an administrative centre of Territory is the City of Krasnoyarsk with a population of about 10000000. | Что касается памятников истории и культуры, их в Красноярском крае насчитывается 3999, в том числе 1862 памятника археологии, 1345 памятника истории, 772 памятника архитектуры. |
| Thus, due to "sovietization," the territory of Armenia increased from 8,000-10,000 sq. km to 29,800 sq. km, mostly at the expense of Azerbaijani lands. | Так, благодаря «советизации» территория Армении возросла с 8000 - 10000 кв. км до 29800 кв. км, главным образом за счет азербайджанских земель. |
| This was a mandatory step in the process of integration of the Indian Territory with Oklahoma Territory to form what is now the State of Oklahoma. | Этот обязательный шаг в процессе интеграции индейских земель с территорией Оклахомы сформировал то, что сейчас называется штатом Оклахома. |
| Wales was ruled through a patchwork of semi-autonomous feudal states, bishoprics, shires, and territory under direct Royal rule. | Уэльс находился в управлении сложной и запутанной системы полуавтономных феодальных государств, епископств, графств и земель, находившихся под непосредственным управлением короля. |
| The article states that the aim of such planning is to achieve "judicious land use and rational settlement of the territory". | Согласно ее положениям, целями обустройства территории являются "рачительное использование земель и рациональная застройка территории". |
| He wished to know the basis for the doctrine of encroachment adopted by the State party to justify the diminishment or extinction of land claims of indigenous peoples and what were the legal grounds for its application to the territory of the Western Shoshones. | Г-н Торнберри хотел бы знать, на чем основывается общая идеология наступления на права коренного населения, используемая государством-участником для понижения уровня или непризнания требований этого населения о возврате своих земель, и какова юридическая база этой идеологии применительно к территориям западных шошонов. |
| The analogues of such equipment do not exist in the whole post-Soviet territory. | Аналогов такого оборудования на постсоветском пространстве не установлено. |
| In times of the Soviet Union, the condensed milk was a strategic product, and even today on the post-Soviet territory, it is considered to be a key product. | Во времена Советского Союза сгущенное молоко было стратегическим товаром, да и сегодня на постсоветском пространстве оно считается культовым продуктом. |
| In material and financial terms the burden of peacemaking borne by Russia alone today in the territory of the former USSR must be lightened. | В материально-финансовом плане необходимо облегчить бремя, которое сегодня несет одна Россия в связи с миротворчеством на всем пространстве бывшего СССР. |
| Azerbaijan is the only State - I emphasize - the only State in the OSCE area whose territory is occupied by a foreign State. | Азербайджан является единственным - подчеркиваю: единственным - государством на пространстве ОБСЕ, территория которого оккупирована иностранным государством. |
| According to the territorial Government, it will include the installation of a new multi-million-dollar radar system to provide radar coverage not only to flights bound for Bermuda, but for the tens of thousands of flights over the airspace of the Territory. | По сообщениям правительства территории, мероприятия в этой области будут включать в себя установку новой радарной системы стоимостью несколько миллионов долларов для обеспечения радиолокационного контроля не только за пролетами самолетов, совершающих полеты на Бермудские острова, но и за десятком тысяч пролетов в воздушном пространстве территории. |
| It is understandable that these people bitterly accuse the United States Government of pursuing a policy towards violations of Cuban territory that is, at the least, "inconsistent". | Вполне понятно, что эти люди, с горечью заявляют, что политика американского правительства в отношении нарушения территориальной целостности Кубы, по крайней мере, является "непоследовательной". |
| Restoration of Georgia's territorial integrity and its jurisdiction over its entire territory; | восстановление территориальной целостности страны и юрисдикции государства на всей ее территории, |
| The Governments of the two countries have accused each other of violations of territory, with the Angolan authorities alleging that Zambia continued to support the UNITA rebel movement. | Правительства этих двух стран выдвинули друг против друга обвинения в нарушении своей территориальной неприкосновенности, и при этом власти Анголы заявили, что Замбия продолжает оказывать поддержку повстанческому движению УНИТА. |
| Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised normally throughout its territory. | Так, слова «под юрисдикцию государства-участника» должны означать, что юрисдикция государства является прежде всего территориальной юрисдикцией и, как предполагается, осуществляется обычно на всей его территории. |
| He stated that the claim by Argentina to the Islands, which it based on the principle of disruption to its territorial integrity, was without foundation, as the Islands had never legitimately been administered by, or formed part of, the sovereign territory of Argentina. | Он заявил, что притязание Аргентины на острова, в обоснование которого она ссылается на принцип нарушения своей территориальной целостности, не имеет под собой никаких оснований, поскольку эти острова никогда законно не находились под административным управлением и не входили в состав суверенной территории Аргентины. |
| We agree that there should be no changes in Kosovo's current territory and borders and no partition of Kosovo or union with any other country or with part of any other country. | Мы согласны с тем, что не должно быть никаких изменений в существующих территориальных границах Косово, а также никакого разделения или союза края с другой страной и он не должен становиться частью любой другой страны. |
| The main mission of that satellite would be the collection of meteorological and environmental data from data collecting platforms spread throughout the territory and territorial oceanic waters of Brazil. | Основным назначением этого спутника будет сбор метеорологических данных и информации об окружающей среде с платформ сбора данных, расположенных на всей территории и в территориальных морских водах Бразилии. |
| However, the idea for the "territory" powers from the Sensui story arc was parodied from a separate, unnamed work by Yasutaka Tsutsui. | Идея «территориальных» сил сподвижников Сэнсуи являлась пародией на безымянную работу Ясутаки Цуцуи. |
| The plan for equity and local competitiveness in Chimborazo for the most part will involve endogenous development within the territory. | Основная особенность плана, касающегося обеспечения справедливости и конкурентоспособности на местном уровне, в Чимборасо будет заключаться в том, что план по своему характеру будет территориальным, что означает учет внутренних территориальных особенностей. |
| This section would benefit from some clarification of the territorial limitations of the obligations set forth therein, for example, seeking accountability for non-national perpetrators and/or for acts committed outside national territory. | В этот раздел было бы полезно внести некоторые уточнения относительно территориальных ограничений для закрепленных в них обязательств, например, относительно ответственности виновных, не являющихся гражданами соответствующего государства, и/или в отношении актов, совершенных за пределами национальной территории. |
| The facilities outside of Chechnya included the prison hospital and the SIZO at Pyatigorsk in Stavropol Territory. | Объекты за пределами Чечни включали тюремную больницу и СИЗО в Пятигорске (Ставропольский край). |
| In-service training courses for teachers in areas with large Roma populations (Vladimir, Leningrad and Kaliningrad provinces, Perm Territory and elsewhere) include topics on the history and culture of Roma in the Russian Federation. | В процессе повышения квалификации преподавателей в субъектах Российской Федерации, где компактно проживают цыгане (Владимирская, Ленинградская, Калининградская области, Пермский край и др.), рассматриваются темы, связанные с историей и культурой рома, проживающих на территории Российской Федерации. |
| The province of Kosovo therefore remained a territory subject to an international regime, and its final status was undetermined. | Поэтому автономный край Косово остается территорией, подчиняющейся международному режиму, и его окончательный статус не определен. |
| Instead, it continued to treat the so-called Vilnius Region as part of its own territory and the city itself as its constitutional capital, with Kaunas being only a temporary seat of government. | Она продолжала рассматривать так называемый Вильнюсский край в рамках своей собственной территории и сам город как конституционную столицу, рассматривая Каунас только как место временного пребывания правительства. |
| Additional forces are being deployed and re-grouped from deep within the territory of the Republic of Albania, the probable aim of which is the infiltration of the territory of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, specifically the autonomous province of Kosovo and Metohija. | В настоящее время осуществляются развертывание и перегруппировка дополнительных сил из глубины территории Республики Албании, возможной целью чего является проникновение на территорию Союзной Республики Югославии и конкретно - в автономный край Косово и Метохию. |
| According to the EIA legislation, strategic environmental assessment is required, inter alia, for strategies and action plans on energy, industry, transport, territory adjustment, national and regional plans, industrial areas, coastal areas, tourism areas and protected areas | По законодательству об ОВОС проведение стратегической экологической оценки требуется, в частности, для стратегий и планов действий в области энергетики, промышленности, транспорта, территориального обустройства, национальных и региональных планов, промышленных зон, береговых зон, туристических зон и охраняемых зон. |
| As a general rule, States are not allowed to enforce their laws in the territory of another State without the consent of the territorial State. | Как правило, государствам не разрешено приводить в исполнение свои законы на территории другого государства без согласия территориального государства. |
| When the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 crashed on Canadian territory, Canada demanded compensation for the injuries it had sustained by reason of the crash, including violation by the satellite of its territorial sovereignty. | Когда на территорию Канады упали обломки советского спутника "Космос-954" с ядерной энергоустановкой, Канада потребовала выплаты компенсации за ущерб, который она понесла в результате этого падения, в том числе и за нарушение спутником ее территориального суверенитета. |
| In April 2007, a law had been promulgated to create the preconditions for a peaceful settlement of the conflict in South Ossetia, the objective being to establish a territorial and administrative unit in the Tskhinvali region on the territory of the former Autonomous Republic of South Ossetia. | В апреле 2007 года был утвержден закон, призванный обеспечить необходимые условия для мирного разрешения конфликта в Южной Осетии и преследующий цель создания территориального и административного органа в Цхинвальском районе на территории бывшей автономной Республики Южная Осетия. |
| The necessity of establishing water management system based on a rational combination of basin planning and territorial (on the territory of the corresponding State) administration is obvious. | Очевидна необходимость создания системы управления водными ресурсами, которая базировалась бы на рациональном сочетании бассейнового планирования и территориального (по государствам) администрирования водохозяйственной деятельности. |
| I request safe passage through your territory in the name of the Principality of Zairon. | Прошу права прохода по вашей земле от имени княжества Заирон. |
| In the light of the sensitivities relating to these particularities, Saudi Arabia believes that it might still be difficult to permit the establishment of houses of worship for other religions on holy territory. | С учетом деликатного характера отмеченных особенностей Саудовская Аравия считает, что предоставление разрешений на сооружение культовых зданий для других религий на святой земле пока еще может быть сопряжено с определенными трудностями. |
| So we asked the BBC if instead of coming to their headquarters in London, we could meet them in neutral territory, the original land of revolution. | И мы спросили ВВС можно ли вместо головного офиса в Лондоне, встретиться на нейтральной территории, на земле настоящей революции. |
| You've explored territory that no one on Earth has ever seen and you've fought an enemy that no one on Earth has even imagined. | Вы исследовали территорию, которую никто в истории Земли никогда не видел и Вы боролись с врагом, которого никто на Земле даже и представить не мог. |
| About half of these mines have been destroyed by the army, which has demined more than 2 million square metres of the national territory. | По окончании гражданской войны 80-х годов в земле Никарагуа осталось более 135000 взрывных устройств. |