For electoral purposes the Mauritian territory is divided into 21 constituencies, the island of Mauritius having 20 constituencies with 3 members each, and the island of Rodrigues, which returns 2 members. | Для целей проведения выборов территория Маврикия поделена на 21 избирательный округ: 20 избирательных округов на острове Маврикий, от которых избирается по три депутата, и один округ на остове Родригес, от которого избираются два депутата. |
As a separate Territory included in the list of Non-Self-Governing Territories, Gibraltar enjoyed the individual and collective rights accorded by the Charter. | Как отдельная территория, включенная в перечень несамоуправляющихся территорий, Гибралтар пользуется индивидуальными и коллективными правами, которые предусмотрены в Уставе. |
Tokelau would probably decide on a range of desired features in its future relationship with its desired external partner (for effectively the Territory had ruled out the independence option). | Токелау, вероятно, примет решение по ряду желательных особенностей своих будущих отношений со своим предпочтительным внешним партнером (поскольку территория исключила вариант независимости). |
The Territory belongs to various regional bodies of the United Nations system, including the World Health Organization (WHO), for which it falls under the Regional Office for the Western Pacific and the Western Pacific Regional Centre for the Promotion of Environmental Planning and Applied Studies. | Территория входит в состав различных региональных органов системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ), Региональное отделение для западной части Тихого океана и Тихоокеанский региональный центр содействия экологическому планированию и прикладным исследованиям. |
The territory would be administrated as the new Italian region of Alpi Occidentali with the town of Briançon (Italian: Brianzone) acting as the provincial capital. | Территория должны была стать новой итальянской провинцией Alpi Occidentali с городом Бриансон в качестве административного центра. |
With respect to UNITA-controlled areas, what the Government is now doing reflects the fact that today UNITA does not control territory as such; the Government has extended its authority to the borders with Zambia and with Namibia. | Что касается контролируемых УНИТА районов, то прилагаемые в настоящее время правительством усилия отражают тот факт, что сегодня УНИТА уже не контролирует территорию страны. |
But it is up to the Government and to UNITA to facilitate the delivery of humanitarian assistance throughout the territory of Angola, including in the East. UNITA absolutely must stop threatening the security of humanitarian convoys. | Однако правительство и УНИТА призваны содействовать доставке гуманитарной помощи на всей территории Анголы, в том числе в восточных районах страны. УНИТА в обязательном порядке должен прекратить создавать угрозу безопасности для действий по доставке гуманитарной помощи. |
The Customs office of exit (en route) of the country (Customs territory) will terminate the current TIR | Таможня места выезда (промежуточная) страны (таможенной территории) прекращает текущую операцию МДП, а таможня въезда |
(c) The deployment of the Mission throughout the country and reiterates the importance of the restoration of government authority to facilitate the full and unimpeded movement of humanitarian workers, goods and people throughout the entire territory of the country; | с) развертывание Миссии по всей стране и подтверждает важность восстановления государственной власти для облегчения свободного и беспрепятственного передвижения гуманитарных работников, товаров и людей по всей территории страны; |
Declaration of a state of emergency, for a period of 90 days as from 8 November 1992 until 6 February 1993, throughout the national territory. | Объявление чрезвычайного положения на 99-дневный срок с 8 ноября 1992 года до 6 февраля 1993 года на всей территории страны. |
The territory of both gardens was occupied by plantings of trees, the total area of which occupied 13 acres of land. | Территория обоих садов была занята насаждениями деревьев, общая площадь которых занимала 13 десятин земли. |
After the Savage Land became known to outsiders after the visit by the X-Men, many people began traveling to the territory. | После открытия Дикой земли Людьми Икс её стали посещать много людей. |
The above decree defines such key terms as, inter alia, urban and rural areas, human settlements, rural and urban settlements, wetlands, catchment basins, land management, soil and municipal territory. | В вышеупомянутом указе содержатся определения таких ключевых понятий, как, помимо прочего, сельские и городские районы, поселения, сельские и городские поселения, заболоченные земли, водосборные бассейны, землеустройство, почва и территория муниципалитета. |
With the aid of friendly German princes, the Dutch succeeded in fighting back Cologne and Münster, after which the peace was signed with both of them, although some territory in the east was lost forever. | С помощью дружественных немецких принцев нидерландцы отразили атаку Мюнстера и Кёльна, и с этими двумя государствами был заключён мир, в результате которого навсегда были потеряны некоторые земли на востоке. |
It has not been possible to begin the first project in the Terraba community, owing to a legal challenge launched by non-indigenous inhabitants of indigenous territories, who "claim to own the land even though it is in a territory legally declared an indigenous reservation". | До настоящего времени не удается реализовать первый проект в интересах общины народа терраба по причине судебных исков со стороны некоренных жителей территорий коренных народов, которые "утверждают, что они являются владельцами земель, хотя эти земли находятся на территории, признанной в законодательстве индейской резервацией". |
In 2017, playing at the amateur level for "Kuban-Holding" (Pavlovskaya) became the champion of the Krasnodar Territory. | В 2017 году играя на любительском уровне за «Кубань-Холдинг» (Павловская) стал чемпионом Краснодарского края. |
Nganasan - in 2 schools in the Krasnoyarsk Territory, | нганасанский - в 2 школах Красноярского края, |
However, the Georgian authorities having opposed their repatriation, a programme enabling Meskhetian Turks living in the territory of Krasnodar to emigrate freely to the United States of America had been carried out from 2004 to 2007. | Однако, учитывая нежелание грузинских властей допустить репатриацию этих лиц, в период 2004-2007 годов осуществлялась программа, предусматривавшая свободный выезд турок-месхетинцев, проживавших на территории Краснодарского края, в Соединенные Штаты Америки. |
The Secretariat for Education of the AP of Vojvodina implements the four-year project entitled the Integration of the Roma Students in Secondary Schools in the Territory of the AP of Vojvodina. | Секретариат по вопросам образования Автономного края Воеводина осуществляет рассчитанный на четыре года проект под названием "Интеграция учащихся рома в средних школах на территории Автономного края Воеводина". |
Excursions begin with an inspection of the underground rooms, where the main exposition is located and ends at the viewing platform of the 45-meter-high tower, where you can see the large-scale installations on the museum territory, as well as the landscapes of the lake area. | Экскурсии начинаются с осмотра подземных помещений, где размещена основная экспозиция и заканчивается на смотровой площадке башни 45-метровой высоты, откуда открывается вид на масштабные инсталляции на территории музея, а также пейзажи озёрного края. |
Founded in the beginning of December 2007, it incorporated four companies, which specialize in development, publishing and operating online games: Nival Online, IT Territory, Time Zero, and Nikita Online. | Холдинг был создан 5 декабря 2007 года, объединив в себе компании, которые разрабатывали, издавали и оперировали онлайн-играми: «Astrum Nival» (в прошлом «Nival Online»), «IT Territory», «Time Zero». |
"We want to push forward the development of online games in Russia,"- says Igor Matsanyuk, the President of IT Territory. | Компания IT Territory объявила о начале предрелизного тестового периода на русских серверах многопользовательской ролевой онлайн игры «Властелин Колец Онлайн: Тени Ангмара». |
The Federal Capital Territory (FCT) was formed from New South Wales in 1911 to provide a location for the proposed new federal capital of Canberra (Melbourne was the seat of government from 1901 to 1927. | Австралийская столичная территория (Australian Capital Territory) была выделена из штата Новый Южный Уэльс в 1911 для размещения новой столицы Канберры (с 1901 по 1927 столицей Австралийской Федерации был Мельбурн). |
The seal of the Territory of Hawaii was the same as the seal of the republic, except that it had "Territory of Hawaii" placed at the top and "1900" (signifying the year that the territorial government officially was organized) within the circle. | В свою очередь печать территории Гавайи содержала надпись «Территория Гавайи» (англ. Territory of Hawaii) наверху и «1900» (год создания правительства территории) внутри круга. |
"IT Territory" opened an affiliated company in St. Petersburg named "IT Territory Nord". It is a game development studio which also deals with cartoon and TV show production. | Оргкомитет международной Конференции Разработчиков Игр и платиновый спонсор конференции, компания IT Territory, объявляют о проведении в рамках КРИ-2007 секций по казуальным и онлайновым играм. |
My country has recently created the Central Suriname Nature Reserve, comprising 1.6 million hectares and 12 per cent of the territory of the Republic of Suriname. | Недавно в моей стране был создан центральный природный заповедник Суринама, площадь которого составляет 1,6 миллиона гектаров, или 12 процентов территории Республики Суринам. |
She informed the Council that the country remained free of large-scale violence, the Government consolidating security throughout the territory, but continued to experience an underlying climate of impunity, and extrajudicial killings. | Она сообщила Совету, что в стране не наблюдается крупномасштабного насилия, правительство укрепляет безопасность на всей ее территории, однако в стране по-прежнему имеют место обстановка безнаказанности и внесудебные казни. |
With regard to the implementation of article 13 of the Covenant, there had been practically no cases that raised issues under those provisions, since the aliens expelled from Polish territory had generally been persons living illegally in the country. | ЗЗ. Говоря об осуществлении статьи 13 Пакта, он отмечает, что каких-либо случаев, порождавших вопросы в соответствии с этими положениями, практически не было, так как иностранцы, высланные с территории Польши, как правило, проживали в стране незаконно. |
The Council was invited to note that while Zambia faces a number of wide-ranging challenges in promoting and protecting all human rights within its territory, it has undergone positive changes in the area of human rights. | Совету было предложено принять к сведению тот факт, что, хотя Замбия сталкивается с целым рядом значительных трудностей в деле поощрения и защиты всех прав человека на своей территории, в стране происходят позитивные изменения в области прав человека. |
Most of the women do not register themselves properly when they enter Luxembourg territory. | Большинство женщин не регистрируются по прибытии на территорию Люксембурга, поэтому у властей не имеется никаких данных относительно их численности и сроков их пребывания в стране. |
ECOWAS deployed 206 observers throughout the territory of Togo, including 103 civilians and 166 military personnel. | ЭКОВАС направило в страну 260 наблюдателей (103 гражданских и 166 военных), осуществлявших свою деятельность на всей территории Того. |
Even though our country was invaded and our territory was occupied, we refused to respond in kind. | Несмотря на вторжение в нашу страну и оккупацию нашей территории, мы не хотели действовать так же. |
The Bahamas continues to be challenged by the uncontrolled entry of economic migrants to its territory, a struggle which receives scant international recognition or assistance, notwithstanding the considerable financial burden foisted upon our small developing State. | Багамские Острова продолжают сталкиваться с проблемой бесконтрольного притока экономических эмигрантов в нашу страну, проблемой, которая получает весьма незначительное международное признание или помощь, несмотря на существенное финансовое бремя, возложенное на наше малое развивающееся государство. |
A new immigration law, which entered into force on 4 July, introduced certain legal rights for migrants awaiting decision on their expulsion from or admission into Portuguese territory, with particular emphasis on the rights of unaccompanied minors. | Новый закон об иммиграции, который вступил в силу 4 июля, наделил некоторыми юридическими правами мигрантов, ожидающих решения о высылке из Португалии либо о разрешении на въезд в страну, с особым упором на права несовершеннолетних без сопровождения взрослых. |
7.3 It is certainly unobjectionable under the Covenant that a State party may require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory beyond limited duration permits. | 7.3 В соответствии с Пактом государство-участник безусловно имеет неоспоримое право требовать на основании своего законодательства, чтобы лица, находящиеся на его территории после истечения срока разрешенного пребывания, покинули страну. |
Indigenous people who remained in the former Memel territory were dismissed from their jobs. | Коренные жители, которые остались в бывшем Клайпедском крае, были лишены своих рабочих мест. |
The regional ethnocultural centres with small museums, exhibition halls, creative workshops on decorative-applied art, national collectives are created in Khabarovsk territory. | В крае созданы районные этнокультурные центры с небольшими музеями, выставочными залами, творческими мастерскими по декоративно-прикладному искусству, национальными коллективами. |
The comprehensive development of the Erunakovo district in the Kuzbass and the construction of opencast sites in Primorsky territory and collieries in Rostov oblast are among the most important of these projects. | Это прежде всего комплексное освоение Ерунаковского района в Кузбассе, строительство разрезов в Приморском крае, шахт в Ростовской области. |
TogliattiAzot is currently building its major construction project - deep-sea port in Krasnodar Territory on Cape Iron Horn for transshipment of ammonia and other important economic cargo: food grain, nitrogen-phosphor, potassium-based and other chemical fertilizers. | В настоящее время «Тольяттиазот» осуществляет строительство важнейшего объекта - глубоководного морского порта в Краснодарском крае на мысе Железный рог по перевалке аммиака, а также других важных народнохозяйственных грузов: зерна, азотнофосфорных, калийных и других химических удобрений. |
The tender for the award of outright funds to finance the projects intended to improvement of cultural creativity of women in the territory of the Autonomous Province of Vojvodina. | На конкурсной основе проводилось прямое финансирование проектов, нацеленных на повышение творческого потенциала женщин в сфере культуры в Автономном крае Воеводина. |
In Latvia there are more than 42,000 hectares of territory that need clearance and that contain an estimated 24,000 unexploded devices. | В Латвии насчитывается более 42000 гектаров земель, которые должны быть расчищены и на которых размещены, согласно оценкам, 24000 неразорвавшихся боеприпасов. |
Since the commencement of the Aboriginal Land Rights Act on 26 January 1977, almost half of the land in the Northern Territory has been granted under its provisions to Aboriginal land trusts as a result of land claims. | После вступления в силу 26 января 1977 года Закона о земельных правах аборигенов на основании его положений в порядке удовлетворения претензий на земельные участки доверительным земельным фондам аборигенов была передана почти половина земель Северной территории. |
Its territory, in addition to the traditional Transylvanian lands, also included eastern regions of Hungary, called Partium. | Его территория, помимо земель Трансильванского воеводства, также включала восточную часть Венгрии - так называемый Парциум. |
There has also been pointed out great mutual work on draining soils, equipping territory with all conveniences and housing construction near Bannoye lake. | Отмечалась большая совместная работа по отводу земель, благоустройству территории и жилищному строительству на озере Банное. |
With regard to question 3, concerning the application of the Covenant to armed forces deployed internationally, he said that it could not be excluded that the Covenant might be applicable where States parties were acting on foreign territory. | И наконец, следует отметить, что в конституциях некоторых Земель, таких, например, как Бремен, содержатся конкретные ссылки на права человека, что возлагает на эту Землю соответствующее обязательство. |
In times of the Soviet Union, the condensed milk was a strategic product, and even today on the post-Soviet territory, it is considered to be a key product. | Во времена Советского Союза сгущенное молоко было стратегическим товаром, да и сегодня на постсоветском пространстве оно считается культовым продуктом. |
Moldova will become the first country on the post-Soviet territory which will host Karate (Shotokan style) Championship. Spectators will be able to watch the duel meets of the best masters of this type of martial arts. | Молдова станет первой страной на постсоветском пространстве, которой доверено принять у себя чемпионат мира по каратэ (стиль Shotokan), сообщает агентство «НОВОСТИ-МОЛДОВА». |
Bearing in mind the asset which the presence of international organizations on French-speaking territory constitutes for the French-speaking world, | СОЗНАВАЯ преимущества, которые создает для Франкоязычного сообщества присутствие международных организаций на франкоязычном пространстве, |
They became convinced that it was in the interests of all Tokelauans to dip a toe into new constitutional territory. | Фаипуле пришли к убеждению в том, что в интересах жителей Токелау сделать первые шаги в новом конституционном пространстве. |
It was agreed by Montserrat and the representatives of the CARICOM secretariat that the Territory would need to avail itself of special treatment to minimize any short-term adverse impact from participating in the CARICOM Single Market and Economy. | Между Монтсерратом и представителями секретариата КАРИКОМ была достигнута договоренность о том, что территории будет необходимо воспользоваться специальным режимом для того, чтобы свести к минимуму любые возможные краткосрочные негативные последствия, связанные с участием в едином рынке и едином экономическом пространстве КАРИКОМ27. |
Moreover, the principle of territorial integrity was all the more applicable when one considered the isthmus that united the rock of Gibraltar with Spanish territory. | Кроме того, принцип территориальной целостности тем более применим при рассмотрении вопроса о перешейке, соединяющем скалу Гибралтара с территорией Испании. |
It is also a flagrant violation of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, which has never ceded any part of its territory, nor has it agreed to having it used for the construction of foreign military bases. | Оно является также вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, которая никогда не уступала никакой части своей территории и не давала согласия на ее использование для строительства иностранных военных баз. |
With its policy of territorial claims against almost all of its neighbours, territorial expansion and acquisition of territory by force, Armenia bears the sole responsibility for the current dire economic conditions it finds itself in. | Поскольку Армения проводит политику территориальных притязаний по отношению практически ко всем своим соседям, политику территориальной экспансии и приобретения территории силой, Армения несет всю полноту ответственности за нынешнее тяжелое экономическое положение, в котором она оказалась. |
Given the above, it is entirely natural to conclude that conflict resolution must be based, above all, on the restoration of and strict respect for the territorial integrity of States and the preservation and fostering of the way of life of minorities living within its territory. | Таким образом, напрашивается вполне естественный вывод о том, что урегулирование конфликтов должно основываться прежде всего на восстановлении и неукоснительном соблюдении территориальной целостности государств и сохранении и поощрении самобытности проживающего на его территории меньшинства. |
The Head of State of the Central African Republic himself has publicly acknowledged that "security is seriously threatened in the northern part of the country, which is virtually living under occupation, posing a grave threat to the integrity of the national territory". | Глава центральноафриканского государства лично публично признал наличие «серьезной угрозы безопасности в северном районе страны, который практически оккупирован и обстановка в котором угрожает территориальной целостности страны». |
The Committee should also note the threat contained in the remarks of the Indian representative, in which he referred to the loss of territory by Pakistan. | Комитету следует также принять к сведению угрозу, содержащуюся в замечаниях представителя Индии, в которых он касается вопроса территориальных потерь Пакистана. |
Complaint and conflict resolution mechanisms must be installed in every country to guarantee that community rights related to their territory, but also procedural rights, are respected in the design and implementation of REDD-plus. | В каждой стране необходимо создать механизмы подачи жалоб и разрешения конфликтов, чтобы обеспечить соблюдение территориальных прав общин и установленных процедур в процессе разработки и осуществления программы СВОД-плюс. |
The plan for equity and local competitiveness in Chimborazo for the most part will involve endogenous development within the territory. | Основная особенность плана, касающегося обеспечения справедливости и конкурентоспособности на местном уровне, в Чимборасо будет заключаться в том, что план по своему характеру будет территориальным, что означает учет внутренних территориальных особенностей. |
The examples selected also contained statements of general application, renouncing sovereignty over a Territory, or protesting about the legal regimes applicable to the territorial seas of Caspian Sea States. | Среди отобранных случаев были также заявления общего характера, в частности об отказе от суверенитета над территорией и о выражении протеста относительно правовых режимов территориальных вод прибрежных государств бассейна Каспийского моря. |
Currently community services cover 2/3 of the territory and local government units, supported from NGO-s, have taken their responsibilities for the functioning of these services, ensuring their sustainability, taking into account that initially local government units may have difficulties for the financing of these services. | В настоящее время общественные услуги охватывают 2/3 территориальных и административных единиц, при этом ответственность за их функционирование приняли на себя неправительственные организации, обеспечивая их устойчивость и принимая во внимание, что местные органы власти изначально испытывали трудности в финансировании этих услуг. |
And we must assume that this is now hostile territory. | И, скорее всего, это враждебный край. |
The part of East Prussia north of Neman River, the Memel Territory up to the city of Memel (Klaipėda), was detached by Polish efforts by the Treaty of Versailles and placed under the supervision of the League of Nations. | Часть Восточной Пруссии к северу от реки Неман, Мемельский край до города Мемель (Клайпеда), был отделен от Пруссии по условиям Версальского договора и находится под управлением Лиги Наций. |
The "Krasny Sever" local paper has a monthly supplement entitled "Murgin nutenut" (Our territory) on two typed pages with an impression of 1700 copies in Chukot, Eskimo and Evensk. | Окружная газета "Красный Север" имеет ежемесячное приложение "Мургин нутэнут" ("Наш край") на 2 полосах тиражом 1700 экз. на чукотском, эскимосском и эвенском языках. |
Today "Enrgy" delivers production both in cities and areas of Bashkortostan, and for its limits: in Republic Tatarstan, the Orenburg and Chelyabinsk areas, in the Perm territory. | Сегодня "Энергия" поставляет свою продукцию как в города и районы Башкортостана, так и за ее пределы: в Республику Татарстан, Оренбургскую и Челябинскую области, в Пермский край. |
The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). | Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
Securing the necessary relations between different kinds of water body uses, rational territory deployment of economic and social facilities, protected natural areas, and prioritising in water-resources development; | обеспечить необходимое соотношение между различными видами использования водного объекта, рационального территориального размещения хозяйственных, социальных и охраняемых природных объектов, очередности освоения водно-ресурсного потенциала; |
The right of territorial asylum is understood to mean the right of a State of refuge to grant shelter or protection on its territory to a foreigner who requests it. | Под правом территориального убежища понимается право государства убежища предоставлять иностранцу в соответствии с его ходатайством приют или защиту на своей территории. |
This question may require consideration of the relationship between the right of the territorial State to expel aliens from its territory and the duty of the State of nationality to receive its nationals who have been expelled from other States. | Для рассмотрения этого вопроса может потребоваться анализ взаимосвязи между правом территориального государства высылать иностранцев со своей территории и обязанностью государства гражданства принимать своих граждан, которые были высланы из других государств. |
"Thus, a military base on foreign territory may be defined as a delimitated site for military operations or supplies of one or more States on the territory of another. | Согласно принципам общего международного права, для создания военной базы на иностранной территории требуется в мирное время, а если речь идет об отношениях дружественных государств, то и во время войны, разрешение принимающего территориального суверена". |
The necessity of establishing water management system based on a rational combination of basin planning and territorial (on the territory of the corresponding State) administration is obvious. | Очевидна необходимость создания системы управления водными ресурсами, которая базировалась бы на рациональном сочетании бассейнового планирования и территориального (по государствам) администрирования водохозяйственной деятельности. |
It is sometimes more difficult to overcome hatred in civil wars than in international wars, given the fact that after armed conflict, the former fighters from different groups have to live side-by-side in the same national territory. | Иногда бывает труднее преодолеть ненависть, порождаемую гражданскими войнами, чем ненависть, вызванную международными войнами, поскольку после вооруженного конфликта бывшие бойцы, которые ранее были по разную сторону баррикад, должны жить бок о бок на одной земле. |
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. | В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей. |
You've explored territory that no one on Earth has ever seen and you've fought an enemy that no one on Earth has even imagined. | Вы исследовали территорию, которую никто в истории Земли никогда не видел и Вы боролись с врагом, которого никто на Земле даже и представить не мог. |
Rupert's Land and North-Western Territory Order | Распоряжение о Земле Руперта и Северо-Западной территории |
In July of that year Vukašin and Marko camped with their army outside Scutari, on Balšić's territory, ready to make an incursion towards Onogošt in Altomanović's land. | В июле того же года Вукашин и Марко расположились лагерем со своей армией за пределами Скутари, на территории Балшича, готовые напасть на Оногошт в земле Альтомановича. |