| Girl's tendency to engage in domestic work is also another factor. | Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что девочки, как правило, должны заниматься домашней работой. |
| There was a tendency to combine labour inspection and immigration control to detect irregular migrants. | Для выявления незаконных мигрантов, как правило, объединяются усилия трудовой инспекции и иммиграционного контроля. |
| Instead, the tendency had too often been to add a couple of paragraphs addressing thematic issues at renewal time. | Вместо этого, как правило, дело нередко ограничивалось добавлением нескольких пунктов по тематическим вопросам в момент продления мандата. |
| You have a tendency to talk too fast. | Вы, как правило, говорите слишком быстро. |
| Secondly, women are married at a relatively young age, and there is a tendency to bear children soon after marriage. | Во-вторых, женщины вступают в брак в достаточно юном возрасте и, как правило, вскоре после свадьбы рожают детей. |
| It was noted that the judiciary was not independent and that local officials had a tendency to interfere with legal matters. | Отмечалось, что судебная система не является независимой и что местные должностные лица взяли за правило вмешиваться в решение правовых вопросов. |
| Thus far, the tendency has been to restrict discussion of the energy sector to those supply-side activities. | До настоящего времени дискуссия о положении в секторе энергетики, как правило, ограничивалась обсуждением соответствующих вопросов поставок электроэнергии. |
| Each generation of technology has a tendency to solve old problems and yet create new ones. | Каждое поколение технологии позволяет, как правило, решить старые проблемы, но при этом создает новые. |
| These programmes fell short in addressing the inequalities between men and women as they had a tendency to focus solely on women. | Эти программы не смогли устранить неравенство между мужчинами и женщинами, поскольку, как правило, в них рассматривались только проблемы женщин. |
| Furthermore, once imposed there is a tendency to raise them rapidly. | Кроме того, после введения таких сборов их размер, как правило, быстро растет. |
| He nevertheless recognized that the police had a tendency to exercise this right too frequently. | Вместе с тем он признал, что, как правило, полиция слишком часто пользуется этим правом. |
| The 24 hour program is by tendency of a general nature. | Круглосуточная программа вещания, как правило, носит общий характер. |
| There has been a tendency to perceive monitoring and evaluation as instruments of control, accountability and compliance. | Наблюдение и оценка, как правило, рассматриваются в качестве инструментов контроля, отчетности и исполнительности. |
| Where seaborne transport faces competition from an overland option, average maritime transport costs also show a tendency to decrease. | Когда морской транспорт испытывает конкуренцию со стороны наземного транспорта, средние издержки при перевозке морем также, как правило, снижаются. |
| Albanian men and women have the tendency to get married at an early age. | Мужчины и женщины в Албании, как правило, рано заключают браки. |
| There had been a tendency among the leaders in Pristina to fight each other rather than to prepare for the next steps. | Как правило, руководители в Приштине боролись друг с другом, а не готовились к принятию следующих мер. |
| When hazardous waste drums are shipped, perpetrators have a tendency to abandon other items along with the waste. | В процессе загрузки бочек опасными отходами лица, предпринимающие такие действия, как правило, вместе с отходами оставляют и другие предметы. |
| The tendency for many Governments was still to prioritize areas such as health, education and defence as deserving primary attention. | Как правило, правительства многих стран по-прежнему считают приоритетными и заслуживающими первоочередного внимания такие области, как здравоохранение, образование и оборону. |
| There is a tendency to a higher number of hits in the months where the Board meets. | Как правило, в те месяцы, когда Совет проводит свои заседания, число посещений базовой страницы увеличивается. |
| The liberalization process of the 1980s has been selective, with a tendency to focus mainly on export-oriented manufacturing industries or projects involving advanced technology. | Процесс либерализации в 80-х годах носил избирательный характер, причем основной упор делался, как правило, на ориентированных на экспорт отраслях обрабатывающей промышленности или проектах, основывающихся на передовых технических средствах. |
| Organized transnational crime had a tendency to establish itself and to gradually expand its operations, taking advantage of gaps and loopholes in legislation and other regulatory measures. | Организованные транснациональные преступные группы, как правило, усиливают свои позиции и постепенно расширяют операции из-за пробелов и лазеек в законодательстве и других нормативных механизмах. |
| There is a tendency for government to intervene in port pricing, which sometimes adversely affects the availability of funds to the ports for their developmental programmes. | Правительства, как правило, вмешиваются в механизм ценообразования в области портов, что в некоторых случаях приводит к отрицательным последствиям с точки зрения наличия у портов ресурсов для осуществления программ их развития. |
| Anxiety about job security has a tendency to inhibit staff willingness to move to posts, functions or locations which are perceived as less secure. | Обеспокоенность по поводу гарантий занятости, как правило, ограничивает готовность сотрудников переходить на должности или отправляться в места службы, которые считаются менее надежными. |
| Initially there were some prosecutions in the North but there was a tendency for the police not to take action against violations. | Поначалу в северной части страны отмечались случаи уголовного преследования, однако полиция, как правило, не стремилась пресекать нарушения. |
| Indeed, extensive upward reclassification has a tendency to temporarily remove pressure at lower grades only to re-establish, in a few years, bottlenecks at higher levels. | Массовая реклассификация должностей в сторону повышения, как правило, действительно позволяет временно снять проблему на должностях нижнего уровня, но лишь с тем, чтобы через несколько лет возникли узкие места на более высоких уровнях. |