Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Tendency - Правило"

Примеры: Tendency - Правило
Large-scale commercial enterprises have, however, a tendency to assume the commercial rights to biogenetic resources. Однако крупные коммерческие предприятия, как правило, монополизируют коммерческие права на освоение биогенетических ресурсов.
Although there is a tendency for women to dominate teaching activity, it is a disadvantage on the labour market. Хотя преподавание, как правило, ведется женщинами, на рынке труда это считается осложняющим фактором.
As a consequence, there was always a tendency to create jobs for men while women were driven away from the labour market. Вследствие этого, как правило, рабочие места создаются для мужчин, в то время как женщины вытесняются с рынка рабочей силы.
In much of the commentary, there has been a tendency to equate the two modalities of development assistance and to conflate resource transfers among developing countries with all South-South cooperation. Большинство комментаторов, как правило, стремятся провести знак равенства между этими двумя формами помощи в целях развития и подвести под один знаменатель передачу ресурсов между развивающимися странами и по линии сотрудничества Юг-Юг.
However, there is a tendency for municipalities to include a larger number of items in their social assistance rates than the government rates are intended to cover. Однако при определении своих ставок социальной помощи муниципалитеты, как правило, включают в них более широкий набор позиций, чем тот, по которому рассчитываются правительственные ставки.
Lastly, the Committee needed to set an example to States parties on follow-up, since it had a tendency to multiply initiatives and then quietly forget about them. И последнее, Комитет должен показать государствам-участникам пример осуществления принятых решений, поскольку он, как правило, множит разные инициативы, а затем спокойно их забывает.
As a result, there is a tendency for the United Nations to set the agenda and determine the priorities that are not necessarily aligned with those of NEPAD. В результате этого повестку дня и приоритетные задачи, которые не всегда совпадают с повесткой дня и приоритетными задачами НЕПАД, как правило, определяет Организация Объединенных Наций.
The tendency among the ethnic minorities was to live in the large cities, more particularly in the south-east of England. Этнические меньшинства, как правило, концентрируются в определенных частях метрополии, в частности в юго-восточной части Англии.
(b) In contrast, when states of emergency diverge from the relevant legal norms, there is a general tendency to perpetuate and concentrate excessive and arbitrary authority in the hands of the executive branch. Ь) В отличие от этого, когда чрезвычайное положение объявляется в нарушение соответствующих правовых норм, как правило, происходит закрепление и сосредоточение чрезмерных дискреционных полномочий в руках исполнительной власти.
Moreover, the study on Thailand shows that research and development is concentrated in large firms, while there appears to be a tendency for the small firms to obtain interim chemicals rather than to change processes. Кроме того, проведенное в Таиланде обследование показало, что исследования и разработки осуществляются в основном в крупных фирмах, а мелкие предприятия, как правило, предпочитают закупать химические полуфабрикаты, вместо того чтобы менять технологии.
Since those appointed to working groups were chosen because of their technical competence on a particular subject, the Commission's tendency had been to accept the recommendations of such working groups. Поскольку лица, назначаемые в рабочие группы, избираются с учетом их технической компетенции по конкретному вопросу, Комиссия, как правило, принимает рекомендации таких рабочих групп.
Furthermore, such expectations have a tendency to become self-fulfilling prophecies, since women who are denied promotions and salaries commensurate with their performance and experience may become discouraged and withdraw from the labour force. Кроме того, ожидаемые результаты, как правило, приобретают характер сбывающегося пророчества, поскольку женщины, которым было отказано в продвижении по службе и выплате зарплаты, соразмерной их производственным показателям и опыту, могут лишиться стимула и прекратить свою трудовую деятельность.
When Gypsies were involved in conflicts with town councils or in law suits, there was a tendency for the general public and the press to side with them. В случае конфликтов цыган с муниципалитетами или рассмотрения их дел в суде население и пресса, как правило, выступают в их поддержку.
The general tendency of the United Nations system and the international community has been to respond to crises with a range of military, political and humanitarian means. Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество, как правило, реагируют на кризисы, используя для этого целый комплекс военных, политических и гуманитарных средств.
Those that do participate in selection proceedings in which they do not have that confidence have a tendency to increase the project cost to cover the higher risks and costs of participation. Те, кто участвует в процедурах отбора, к которым они не испытывают такого доверия, как правило, стремятся увеличить стоимость проекта для покрытия высоких рисков и расходов на участие.
The Board also noted that there was a tendency to re-hire consultants instead of hiring new ones, and that between 2004 and 2007 most consultants originated from three European countries. Комиссия отметила также, что, как правило, нанимаются старые, а не новые консультанты и что в период с 2004 по 2007 год большинство консультантов было нанято из трех европейских стран.
The records for nerve agents show that sarin had a tendency to degrade to varying degrees over a few months of storage because of the presence of large quantities of impurities. Согласно отчетам о нервно-паралитических ОВ, зарин, как правило, теряет свои характеристики в разной степени в течение периода в несколько месяцев хранения по причине присутствия в нем больших количеств примесей.
With regard to freedom of the press, he said that there was a tendency to decriminalize offences related to press freedom. Что касается свободы печати, то выступающий заявил, что в связи с правонарушениями в этой области уголовные дела, как правило, возбуждаются все реже и реже.
Voter turnout has had a tendency to be above the national average in major urban centres in all elections except those for local authorities, and is higher in northern littoral than in the South, and in general lower in the Autonomous Regions. На всех выборах за исключением местных явка избирателей в крупных городах, как правило, превышает средние по стране цифры, и в прибрежных районах севера она выше, чем на юге, а в автономных регионах в целом ниже.
The tendency to rely on standard packages of assistance has also meant that special needs for vulnerable groups, including women, the elderly and the disabled, were not always met in time, particularly in the relief phase. Стандартные пакеты помощи, как правило, не всегда предполагают своевременное удовлетворение особых потребностей уязвимых групп, включая женщин, пожилых людей и инвалидов, особенно на этапе чрезвычайной помощи.
While it was true that the Organization needed to secure the highest standards of efficiency and competence, it was important to note that there was a tendency to favour candidates from developed countries over those from developing countries. Хотя необходимо обеспечить, чтобы в Организации работали люди, отвечающие самым высоким требованиям эффективности и компетентности, тем не менее приходится констатировать, что кандидаты из развитых стран, как правило, оказываются в более выгодном положении по сравнению с кандидатами из стран развивающихся.
In view of the large involvement of the private sector in forest industry and trade, the donors have a tendency to give lower priority to the development of forest industry and marketing. Ввиду широкого участия частного сектора в лесопромышленной хозяйственной деятельности и торговле лесом доноры, как правило, придают развитию лесной промышленности и маркетинга второстепенное значение.
Such sentiments result in the widespread implementation of national policies that have a tendency to restrict the economic and social rights of these communities and thus illustrate that the political primacy of security over the law brings about a decline in human rights. Эти чувства находят свое отражение в проведении такой национальной политики, которая ограничивает, как правило, экономические и социальные права этих общин и которая свидетельствует таким образом об отступлении от принципа уважения прав человека в результате возобладания политического примата безопасности над приматом права.
These programmes had very little coverage and their focus was debatable; there was a tendency to act on threats against the safety of individuals, but in the overwhelming majority of cases investigation into the causes of and those responsible for the threats was left aside. Охват этих программ весьма ограничен, а их направленность вызывает сомнения; как правило, в связи с угрозами в отношении безопасности частных лиц, определенные меры принимаются, однако в подавляющем большинстве случаев расследование причин и поиск лиц, виновных в осуществлении таких угроз, не проводится.
Whether regarding the production of arms for war, biotechnological engineering, the taking of human life, reproductive technology or the structure of the family itself, we have the tendency to advocate that all which is technologically possible should also be legally licit. Идет ли речь о производстве боевого оружия, биотехнологической инженерии, истреблении людей, репродуктивных технологиях или структуре самой семьи, мы, как правило, исходим из того, что все, что технически возможно, должно быть дозволено законом.