As for nationality, according to the report, nationality could be transferred by men or women, but in practice there was a tendency to give greater weight to the father's nationality. |
Касаясь вопросов гражданства, она говорит, что согласно данным доклада гражданство может передаваться и мужчинами и женщинами, однако на практике больший вес, как правило, имеет гражданство отца. |
However, given the multiple ways in which international migration can interact with development and the tendency of research to focus on just a few interactions, current knowledge regarding the interrelations between international migration and development is far from complete and few generalizations are possible. |
Тем не менее, поскольку существуют разнообразные взаимосвязи между международной миграцией и развитием и поскольку исследователи, как правило, сосредоточивают свое внимание лишь на нескольких видах взаимосвязей, нынешние представления о взаимосвязях между международной миграцией и развитием далеки от совершенства, и можно говорить лишь о немногих обобщениях. |
In Germany, the tendency was to entrust the task to private companies. |
В Германии выполнение этой работы поручается, как правило, частным структурам. |
However, it observes that financial markets do have a tendency to produce boom-bust cycles in individual economies, with periodic defaults as the outcome. |
Вместе с тем в исследовании ЮНКТАД отмечается, что особенности функционирования финансовых рынков действительно приводят, как правило, к тому, что в экономике отдельных стран возникают циклы, состоящие из бумов и спадов, следствием чего являются периодические дефолты. |
Moreover, savings under actual claims negotiated in the performance report demonstrate a tendency on the part of the administration to over-budget this item. |
Кроме того, экономия, достигнутая в результате фактического урегулирования предъявленных требований, о которой говорится в докладе об исполнении бюджета, свидетельствует о том, что администрация при составлении бюджета, как правило, завышает ассигнования по этой статье. |
A key feature distinguishing NTBs from tariffs is their tendency to act as "binary trade barriers". |
Важная особенность, отличающая НТБ от тарифов, состоит в том, что, как правило, они действуют как "сдвоенные торговые барьеры". |
The state and other external actors have a tendency to retain meaningful power. |
Работники государственных и других внешних органов, как правило, стараются сохранить за собой существенные полномочия. |
"Fundamentally, Japanese people tend not to have an idea that they were also assailants, and the tendency is getting clearer", he said. |
«По сути, японцы, как правило, не имеют представления о том, что они также были в числе агрессоров, и эта тенденция становится все более явной», - говорит он. |
Some proposals circulated on this topic before the Group was set up had a tendency to establish a limitation on the right of States to pursue technological developments in these fields, regardless of their record and conduct in the area of non-proliferation. |
Некоторые предложения по этой теме, озвученные до создания группы, как правило, сводились к ограничению права государств осуществлять технические разработки в этих областях независимо от их прежнего опыта и действий в сфере нераспространения. |
Where the transaction is not secured in nature, even from a functional perspective, the general legislative tendency has been to revert to a more formalistic approach. |
В тех случаях, когда сделка по существу не является обеспеченной, даже с функциональной точки зрения, законодательство, как правило, отдает предпочтение использованию более формального подхода. |
When it comes to immigration, politicians usually are driven by fear - a tendency that has become even more acute since the onset of the global financial crisis. |
Когда дело доходит до иммиграции, политиками, как правило, движет страх - это тенденция, которая стала еще более острой после начала мирового финансового кризиса. |
In television programming too, the general tendency is for distributors to produce the products themselves, since programming is typically used or sold across distribution systems. |
В секторе телевидения также просматривается общая тенденция к тому, что дистрибьюторы предпочитают сами производить собственные программы, которые, как правило, используются или продаются через распределительные системы. |
The tendency has been for ownership of the most powerful media - national television and daily newspapers - to become concentrated in monopolies usually dominated by the State. |
Просматривается тенденция к концентрации собственности на наиболее крупные СМИ - национальные телевизионные студии и ежедневные газеты - в рамках монополий, как правило, контролируемых государством. |
A political reading of this original legal map of the world would tell us that, not only is mankind not living in stable conditions, but there is a dangerous tendency world-wide for the exception to become the rule. |
Изучение под политическим углом зрения такой своеобразной юридической карты мира показало бы, что человечество не только не живет в условиях стабильности, но, наоборот, сталкивается в глобальном масштабе с опасной тенденцией превращения исключения в правило. |
There has been a tendency over the last couple of years towards an increased number of inter-agency related meetings in which ESCAP is, more often than not, a participant. |
На протяжении двух последних лет наблюдается тенденция к увеличению числа межучрежденческих совещаний, в которых ЭСКАТО, как правило, принимает участие. |
Documented cases further indicate that, in general, it is irregular armed forces that will have the tendency to use or threaten to use industrial chemicals against a militarily superior opponent. |
Описанный случай также показывает, что тенденция к использованию или угроза использования промышленных химикатов против превосходящего в военном отношении противника, как правило, свойственна нерегулярным вооруженным формированиям. |
In the absence of effective social mechanisms to limit and ameliorate the tendency for common property resources to be overused and degraded, population growth will tend to exacerbate such problems. |
При отсутствии эффективных социальных механизмов, ограничивающих и смягчающих тенденцию к чрезмерной эксплуатации и деградации ресурсов, являющихся общим достоянием, рост населения, как правило, лишь усугубляет такие проблемы. |
With respect to the last objective, since the magnitude of shocks tends to be larger in developing countries, there is a tendency to eliminate or postpone exchange-rate coordination, with the exception of a few examples of monetary unions. |
Что касается последней из этих задач, то, поскольку последствия потрясений, как правило, более остро ощущаются в развивающихся странах, наблюдается тенденция к полному или временному отказу от координации обменных курсов, за исключением небольшого числа примеров, связанных с созданием валютных союзов. |
Within national systems, courts (where they have jurisdiction to do so) have typically felt ill equipped to make judicial determinations on quality of life issues and the tendency has been to intervene in dire circumstances only. |
В национальных системах, как правило, считается, что суды (где они имеют на это полномочия) недостаточно компетентны для вынесения судебных постановлений по вопросам, касающимся качества жизни, и отмечается тенденция вмешиваться в эти вопросы лишь в крайних обстоятельствах. |
There seems to be a tendency for spouses to retire near the same time, with wives retiring earlier as they are usually younger than their husbands. |
Наблюдается тенденция к выходу на пенсию супругов приблизительно в одно время, при этом жены выходят на пенсию в более раннем возрасте, поскольку они, как правило, моложе своих мужей. |
This could be explained by the tendency rooted in the society that it is women who commonly take a leave in the case of sickness of a family member or a child. |
Это можно объяснить тем, что по сложившейся в обществе традиции отпуск в случае болезни члена семьи или ребенка берут, как правило, женщины. |
Another instance is that older women tend to have fewer financial resources as a result of their lower educational levels and the tendency to disrupt their careers or drop out of the labour force for family reasons. |
Еще одно обстоятельство связано с тем, что пожилые женщины, как правило, имеют меньше финансовых средств вследствие их более низкого образовательного уровня и тенденции к прекращению карьеры или уходу с рынка рабочей силы по семейным обстоятельствам. |
The increasing tendency of NSIs relying on electronic discussion groups which are generally composed of a small number of countries that work together in exchanging information and identifying efficient ways forward. |
набирающую силу тенденцию, заключающуюся в использовании НСИ электронных дискуссионных групп, в которых, как правило, участвует небольшое число стран, которые проводят совместную работу по налаживанию обмена информацией и определению эффективных путей достижения прогресса. |
This tendency to insist on some form of domestic verification, which is typically justified by a legitimate concern as to the level of reliability of foreign certificates, leads in practice to a system of discrimination of foreign certificates on the basis of their geographic origin. |
Такая тенденция к обязательному сохранению национального контроля в той или иной форме, которое, как правило, обосновывают законными сомнениями в надежности иностранных сертификатов, на практике приводит к возникновению системы дискриминации таких сертификатов по признаку их географического происхождения. |
This difficulty leads in more general terms to a tendency for the heteronomous social system to repeat itself. |
Как правило, наличие таких трудностей проявляется в форме тенденции к воспроизводству гетерономной модели социального устройства. |