Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Tendency - Правило"

Примеры: Tendency - Правило
Gaps may relate to the tendency of common-law countries to base jurisdiction only upon territoriality, although some of those countries in recent years have expanded their jurisdictional grounds. Наличие правовых неувязок может быть связано с тем, что страны с системой общего права, как правило, при определении своей юрисдикции руководствуются только принципом территориальности, хотя в последние годы некоторые из них стали опираться и на другие основания.
The tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force remains a concern. Как и прежде, вызывает обеспокоенность то, что при решении политических проблем власти, как правило, продолжают непропорционально применять силу.
In the context of non-international conflicts, she observed the tendency of human rights bodies to rely exclusively or almost exclusively on human rights law. Что касается немеждународных конфликтов, то она отметила, что правозащитные органы, как правило, полагаются исключительно или в подавляющем большинстве случаев только на право прав человека.
Performance requirements have shown in recent years a tendency to loosen their compulsory character and, instead, tend to be related to positive inducements. В последние годы критерии функционирования, как правило, начали терять свой обязательный характер; вместо этого их стали увязывать с положительными стимулами.
If probabilistic methods are used, this term would generally be a measure of central tendency of the uncertainty distribution. При использовании вероятностных методов этот термин, как правило, означает характеристику среднего значения распределения неопределенности.
The Expert Group also noted that one of the ironies of restrictive immigration and emigration policies was their tendency to push women into illegal and unsupervised channels of migration and employment. Группа экспертов также отметила, что по иронии судьбы одним из отрицательных элементов ограничительной политики в области иммиграции и эмиграции является то, что, как правило, они заставляют женщин прибегать к использованию незаконных и неконтролируемых каналов миграции и трудоустройства.
Especially in the south-east, according to non-official sources, there is allegedly a tendency to choose people with an extreme right-wing or nationalist background. Особенно в южно-восточной части страны, согласно неофициальным источникам, для работы в тюрьмах, как правило, выбираются люди с экстремистскими правыми или националистскими убеждениями.
In the event of an economic shock, informal safety nets had a tendency to break down and public support measures were often inadequate. В случае экономического шока неформальных сеток безопасности, как правило, недостаточно, а меры, принимаемые властями, часто оказываются неприспособленными к решению возникших проблем.
It also noted that, as markets became inactive, the tendency had been for preparers to move away from valuation by market price to valuation by model. Было также указано, что в условиях, когда рынки стали неактивными, при подготовке отчетности, как правило, использовались методы определения стоимости с помощью моделей в отличие от рыночных цен.
In the State party's experience, exile organizations had a tendency routinely to issue "confirmations" to country people requesting them. Согласно опыту, государства-участника находящиеся в изгнании организации, как правило, "подтверждают" утверждения своих сограждан, когда те просят их об этом.
Such mines have a tendency to be more potent than buried mines since their explosive force is less contained and explosions are typically accompanied by secondary anti-personnel fragmentation. Такие мины, как правило, имеют более мощное действие, чем заглубленные мины, так как их взрывная сила сдерживается в меньшей степени и взрывы, как правило, сопровождаются образованием вторичных осколков, поражающих живую силу.
The processing of natural resources before exporting is also constrained by the tendency for ad valorem transport rates to increase with additional fabrication. Адвалорные транспортные тарифы, как правило, повышаются в зависимости от степени переработки продукции, что также сдерживает расширение переработки природных ресурсов до их экспорта.
In Asia, there is a tendency for women to work with their husbands in family fields and/or provide family food supplies from their incomes earned in wage labour or in off-farm micro-enterprises. В Азии женщины, как правило, работают бок о бок с мужчинами, они возделывают поля и/или участвуют в приобретении продуктов питания для их семей из средств, которые они получают от своего труда на предприятиях или в микрохозяйствах.
Counteractions by the employer are prohibited under law, but in practice employees may have the tendency of playing down their rights to react to discriminatory actions by their employer. Закон запрещает работодателю принимать ответные меры и подавать встречные иски, но на практике работники, как правило, умаляют значение своих прав, позволяющих им принять ответные меры на дискриминационные действия со стороны их работодателя.
The current economic reforms in Sub-Saharan Africa are focusing on deregulation and privatization, and have a tendency to increase the role of the private sector in the affairs of respective countries. Главными направлениями экономических реформ, осуществляемых в африканских странах к югу от Сахары, являются дерегламентация и приватизация, причем они, как правило, ведут к повышению роли частного сектора в различных сферах жизни соответствующих стран.
Older persons in developing countries tend to live in multigenerational households, albeit this tendency has started to decline given changes in family structures spurred by migration and other factors. Пожилые люди в развивающихся странах, как правило, живут вместе с другими членами семьи разных возрастов, хотя эта тенденция начинает сменяться на противоположную в связи с изменениями в структуре семьи, подстегиваемыми миграцией и другими факторами.
They have Eritreans. And, in general, African countries are extremely welcoming of refugees coming, and I would say that in the Middle East and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open. И, как правило, африканские страны чрезвычайно доброжелательны к приходу беженцев, и я бы сказал, что на Ближнем Востоке и в Азии мы увидели, что существует тенденция к открытым границам.
Another problem also related to the underdevelopment of internal transport systems is the tendency for many basic staple foodstuffs in sub-Saharan Africa to be internationally non-tradable outside the continent. Еще одна проблема, также связанная с недостаточным развитием транспортных систем в странах, заключается в том, что многие основные пищевые продукты, производимые в Африке к югу от Сахары, как правило, не поступают на рынки за пределами континента.
This has had the tendency of putting the public at the receiving end of public administration, a passive recipient or, in come cases, a latecomer to its operations, brought in to provide some support and legitimacy for policies already decided on. Как правило, это приводило к тому, что народ становился простым объектом деятельности органов государственного управления, пассивно сносил принимаемые ими решения или в некоторых случаях привлекался к их функционированию на позднем этапе с одной лишь целью обеспечить определенную поддержку уже утвержденной политики и придать ей законный характер.
However, the prevalent values and attitudes among the people foster a tendency for women to generally shy away from elective positions. Однако, согласно бытующим в народе традициям и взглядам, женщины, как правило, должны сторониться избранных должностей.
Well, the people in charge have a tendency to panic and to run around in confused circles, and at that moment we strike. Как правило, люди, облеченные ответственностью, тоже склонны впасть в панику и создавать хаос - как раз то, что нам с вами нужно.
While typically in the early years of their existence religions have tended to encourage the participation of women, historical evidence suggests a gradual tendency among religious institutions over time to establish practices and support attitudes that impede the development of women's potential. На заре своего существования религии, как правило, поощряли участие женщин, однако в дальнейшем, согласно историческим свидетельствам, религиозные организации переходили к иной практике и начинали поддерживать взгляды, препятствующие развитию потенциала женщин.
The tendency for mutual accountability to focus on process rather than results, that is, how things are done rather than what is achieved, was also noted. Было также отмечено, что в контексте взаимной подотчетности, как правило, акцент делается на процессах, а не на результатах, т.е.
The processing of these claims has been complicated and delayed by the tendency of former leasers/landlords to submit claims for the total refurbishment of their premises. Обработка этих требований осложняется и задерживается в связи с тем, что бывшие арендодатели/домовладельцы, как правило, представляют требования на полное переоборудование их помещений.
In affluent countries, poor households tend to spend a higher proportion of income directly on fuel and power than rich ones, but any tendency to spend a higher proportion on energy would appear at least mitigated when indirect uses were taken into account. В странах с высоким уровнем жизни бедные домашние хозяйства, как правило, расходуют бóльшую долю доходов непосредственно на топливо и энергию, чем богатые.