| To establish the TOBIN tax on the fight against world poverty. | Ввести налог Тобина для борьбы с нищетой в общемировом масштабе. |
| The choices depend on the current state of the economy; if the economy is overheated with a risk of inflation, the government might consider imposing a temporary tax on high-income citizens in the form of a reconstruction levy. | Выбор этих мер зависит от состояния экономики на данный момент; если экономика перегрета и есть опасность инфляции, правительство может решить ввести временный налог на граждан с высоким доходом в виде налога на восстановление. |
| The company had to pay $3.1 million of its tax liabilities to the country and was expected to pay additional taxes in excess of $10 million, which included income taxes and value added taxes. | Компания должна была погасить свою задолженность по налогам перед этой страной, уплатив ей 3,1 млн. долл., при этом предполагалось, что она уплатит дополнительные налоги на сумму более 10 млн. долл., включая подоходный налог и налог на добавленную стоимость. |
| The Goods and Services Tax was increased from 5% to 7% from 1 July 2007 and the revenue from the GST is channelled into education, health care, and the Workfare Income Supplement scheme. | 11.22 С 1 июля 2007 года налог на товары и услуги был повышен с 5 до 7 процентов, при этом поступления от НТУ направляются на финансирование образования, здравоохранения, а также программы стимулирования трудовой деятельности за счет дополнения к доходам. |
| These people (independent workers as well as monotributistas [taxpayers under the simplified tax regime]) will be able to retire immediately, using the moratorium to make up for the missing years if they predate 1993. | Такие лица (как самостоятельно занятые работники, так и лица, уплачивающие единый налог, включающий подоходный налог и взнос в пенсионный фонд) могут выйти на пенсию немедленно, погасив в рамках отсрочки задолженность по взносам за период до 1993 года. |
| The tax regime in Belgium was also based on the traditional model of the family. | Налоговый режим в Бельгии также основан на традиционной модели семьи. |
| In Sweden, a general tax credit for earned income - the "job tax credit"- has been introduced. | В Швеции была введена общая налоговая скидка на полученный доход - так называемый «налоговый кредит для работающих». |
| h) Favourable or neutral tax treatment for reorganization both in the debtor's jurisdiction and the jurisdictions of foreign creditors. | h) благоприятный или нейтральный налоговый статус при реорганизации как в правовой системе должника, так и в правовых системах иностранных кредиторов. |
| According to the tax legislation of the Russian Federation, in order to secure a VAT exemption a contract with a foreign entity for the supply of goods outside the customs territory of the Russian Federation must be submitted to the Tax Service. | Согласно налоговому законодательству России для подтверждения льготы в отношении НДС в налоговый орган представляется, в частности, контракт с иностранным лицом на поставку товара за пределы таможенной территории России. |
| The payment procedure and the amount of the State duty is established by the Code on Taxes and Other Mandatory Payments to the Budget (hereinafter referred to as the "Tax Code"). | Порядок уплаты и размер государственной пошлины определяется Кодексом Республики Казахстан "О налогах и других обязательных платежах в бюджет" (далее - Налоговый кодекс). |
| Indeed, foreign investors sought ever more tax exemptions, while taking no responsibility for the environmental damage that they caused. | Более того, иностранные инвесторы стремится получить все больше налоговых льгот, но при этом не берут на себя ответственности за тот ущерб, который они причиняют окружающей среде. |
| Accordingly, the tax treaties of such federal States apply only to national taxes. | Таким образом, действие налоговых договоров, заключаемых таким федеративным государством, распространяется лишь на общенациональные налоги. |
| Question 5 - According to tax verifications, amount of non-declared taxes by economic activity. | Вопрос 5 - Каков, согласно результатам налоговых проверок, объем незадекларированных налогов, с разбивкой по отраслям экономической деятельности? |
| Congress exempts itself from most of the tax laws and other laws that they put on the rest of us. | Конгрессмены освобождают себя от большинства налоговых законов и других законов, которые они навязывают нам. |
| How else would more than half of federal tax breaks flow up to the wealthiest five percent of Americans? | Как ещё объяснить, что более половины федеральных налоговых вычетов идёт в карманы пяти процентов самых богатых американцев? |
| And I've led the fight for fair business tax, pension reform, and wage equality. | И я боролся за справедливое налогообложение, пенсионную реформу и равную оплату труда. |
| NPOs under tax obligations assume the same responsibility as profit entities of submitting tax returns and paying the tax. | Неприбыльные организации, на которые распространяется налогообложение, несут такую же ответственность, что и прибыльные организации, в том что касается представления налоговых документов и уплаты налогов. |
| However, in 2011, direct taxation of certain financial services has been implemented with the introduction of a financial services sales tax and an insurance premiums sales tax. | Однако в 2011 году было введено прямое налогообложение некоторых финансовых услуг с установлением налога с реализации финансовых услуг и налога на страховые премии. |
| Tax exemptions to concession holders were worth $2.5 million in 2001 according to government figures. | Льготное налогообложение концессионеров, согласно данным правительства, обошлось в 2001 году в 2,5 млн. долл. США. |
| The Kyiv office of Deloitte provides a full range of services to its clients focusing on four disciplines, namely: Audit, Tax, Consulting and Financial Advisory. | Киевский офис фирмы Делойт предоставляет полный спектр услуг по всей территории Украины в четырех сферах: аудит, налогообложение, управленческий консалтинг и корпоративные финансы. |
| Along with those, cumbersome taxation procedures as well as heavy tax rates incurred by SMEs were referred to as major obstacles to enterprise development. | Наряду с этим в качестве основных препятствий для развития предприятий были отмечены обременительные налоговые процедуры и высокие ставки налогов, с которыми сталкиваются МСП. |
| The tax allowances for dependent spouses, which are typically larger than those for dependent children, have also been maintained. | Наряду с этим были сохранены и налоговые льготы на супругов-иждивенцев, размер которых обычно превышает соответствующие льготы для детей-иждивенцев. |
| The Government of Mali, for example, has granted tax exemptions for new vehicles in order to foster the renewal of the truck fleet for inter-State goods transportation. | Например, правительство Мали предоставило налоговые скидки для новых автотранспортных средств с целью стимулировать обновление парка автотранспортных средств, необходимых для осуществления международных перевозок. |
| Corporation tax (which includes Capital Gains Tax) is paid by UK companies based upon accounts, which are submitted to the Inland Revenue and the Registrar of Companies at the end of the company's financial year. A company is free to choose its financial year-end. | Наличие соглашения об избежание двойного налогообложения с Украиной позволит оптимизировать налоговые платежи при репатриации дохода, а в ряде случаев свести их к нулю. |
| Tax deductions for the costs of training are generous, and agreements have been made with the social partners on the co-financing of sectoral plans designed to retain specialists, and on "work-to-work guidance" and intersectoral training. | Лицам, участвующим в программах дополнительного образования, предоставляются значительные налоговые льготы по расходам на обучение, а также были заключены соглашения с социальными партнерами о совместном финансировании отраслевых программ, направленных на удержание специалистов, проведение профессиональной и межсекторальной подготовки. |
| Finally, tax assessments should be based on collateral evidence collected across government departments and compliance could be strengthened further by reducing the multiplicity of taxes. | Наконец, налоговая оценка должна осуществляться на основе всего комплекса информации, предоставленной государственными учреждениями, при этом дополнительным стимулом для соблюдения соответствующих норм может стать упрощение налоговой системы. |
| Improving the customs and tax services will obviously contribute to the rapid growth of the income section of the budget. | Ресурсы быстрого роста доходной части бюджета состоят, очевидно, и в совершенствовании таможенной и налоговой служб. |
| In recent years, in the context of "green" tax reform, the use of taxes and levies on energy consumption has been increasingly applied to change consumer behaviour and reduce energy consumption and energy-related environmental degradation. | В последние годы в связи с реформой налоговой системы в направлении ее экологизации для изменения поведения потребителей и уменьшения энергопотребления и обусловленной энергетическими факторами деградации окружающей среды все шире применяется практика взимания налогов на потребление энергии и сборов за него. |
| Tax policies that discriminate against married women have been distinctly improved. | В отношении дискриминации в налоговой области, которая относилась к налогообложению замужней женщины, отмечается явное улучшение. |
| While many provisions of the United Nations Model Tax Convention and the OECD Model Tax Convention overlap, they diverge in many important areas, clearly reflecting the different memberships and priorities of the two organizations. | Хотя многие положения Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций и Типовой налоговой конвенции ОЭСР пересекаются, во многих ключевых аспектах эти типовые конвенции разнятся, что очевидно отражает различия в членском составе и приоритетах этих двух организаций. |
| We will launch the value added tax from January 2006. | С января 2006 года мы введем налог на добавленную стоимость. |
| Value-added tax receivable from the Government of Lebanon | Возмещение налога на добавленную стоимость к получению от правительства Ливана |
| UNRWA believes the value added tax debt can be recovered but notes that the recovery may be partial. | БАПОР полагает, что задолженность, связанная с налогом на добавленную стоимость, может быть взыскана, однако отмечает, что это взыскание может быть лишь частичным. |
| Introduction of the value-added tax | Введение налога на добавленную стоимость |
| Apart from so-called traditional own resources, the budget is financed by value-added tax payments and GNP contributions. | Помимо так называемых традиционных собственных ресурсов, бюджет финансируется с помощью платежей налога на добавленную стоимость и взносов, величина которых зависит от размера ВНП. |
| As has been pointed out on various occasions, the word "levy" may be understood as "tax". | Как уже неоднократно отмечалось, слово "сбор" может быть понято как "пошлина". |
| Since 1993 the tax has remained at 18.4 cents per gallon. | В 1993 году пошлина была увеличена до 18,4 цента за галлон и таковой остаётся по состоянию на 2012 год. |
| For example, audit, entry and annual fees, tax on business profit, prudential requirements such as minimum capital, bank guarantee and minimum managerial experience as required in some States. | Например, в требования отдельных государств входят аудит, вступительная и годовая пошлина, налог на доход от деятельности, соблюдение пруденциальных норм, таких, как минимальный капитал, банковская гарантия и минимальный управленческий опыт. |
| In his presentation, he highlighted the areas where targets were achieved or surpassed within the fiscal plan, including recurrent revenues (in particular import duty, stamp duty, and accommodation tax) and contributions to fiscal reserves. | В своем докладе он привлек особое внимание к областям, в которых целевые показатели финансового плана были достигнуты или превышены, включая регулярные поступления (в частности, пошлина на импорт, гербовый сбор и налог на проживание) и взносы в финансовые резервы. |
| Articles of export were to be taxed just once, whether the tax was called an inland tax, a transit duty, or an export duty. | Пошлины на экспорт взимались под названиями «внутренний налог», «пошлина на транзит» или «пошлина на экспорт». |
| In these cases, government will have to provide incentives, or regulate and tax. | В таких случаях задача правительства поощрять или регулировать и облагать налогом. |
| As noted above, article 21 (3) of the United Nations Model Convention allows a source country to tax income not dealt with in any other article of the Model Convention if the income arises in the source country. | Как указано выше, пункт 3 статьи 21 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций позволяет стране источника облагать налогом доход, о котором не говорится ни в одной статье Типовой конвенции, если этот доход возникает в стране источника. |
| The East India Company initially sought to have the Townshend duty repealed, but the North ministry was unwilling because such an action might be interpreted as a retreat from Parliament's position that it had the right to tax the colonies. | Ост-Индская компания изначально стремилась к отмене Тауншендской пошлины, но Правительство Норта не желало этого, потому что такое действие могло быть интерпретировано, как отступление со стороны Парламента в том, что он имеет право облагать налогом колонии. |
| One was on a Federal Decree on the new Financial Regulation 2021, which would extend the right of the federal government to levy VAT and direct federal tax until 2035; this was approved by 84% of voters. | Первый касался Федерального декрета по новому финансовому регулированию 2021, который расширял право федерального правительства облагать налогом на добавленную стоимость и прямым федеральным налогом до 2035 года. |
| Such payments are deductible in computing income for purposes related to the source country's tax base and therefore, arguably at least, the source country should be entitled to tax the non-resident recipient of the payments. | При исчислении дохода для целей, связанных с базой налогообложения страны источника, подобные выплаты вычитаются, и поэтому по меньшей мере допустимо, чтобы страна источника имела право облагать налогом получателя выплат, который является нерезидентом. |
| The same can be said for transparency, accountability, and regulation of the bank tax. | То же можно сказать и о прозрачности, подотчётности и регулировании банковских сборов. |
| Macedonian Radio and Television was financed partly by a tax and partly by advertising, donations, and so on. | ЗЗ. Финансирование Гостелерадио Македонии обеспечивается частично за счет абонентских сборов, доходов от рекламы, а также добровольных взносов и т. п. |
| The Government said persons eligible under that policy would be granted duty and consumption tax reductions on all personal belongings and household items, as well as on one motor vehicle per family. | По информации правительства, для лиц, на которые распространяется эта политика, будут установлены меньшие размеры сборов и потребительского налога на все личные вещи и предметы домашнего обихода, а также на одно автотранспортное средство на семью. |
| In this regard, the independent expert supports the Eurodad proposals concerning the imposition of financial levies on transactions with tax havens and sanctions on tax havens that do not cooperate as regards disclosure of information. | В этой связи независимый эксперт поддерживает предложения Евродад, касающиеся установления финансовых сборов в отношении операций с налоговыми раями и санкций к тем из них, которые не сотрудничают в вопросах раскрытия информации. |
| These will also offset the forecasted reduction in revenues from the Post Office, the sale of land to non-Bermudians, bus and ferry fares and the hotel occupancy tax. | Благодаря этим поступлениям будет также частично компенсировано прогнозируемое снижение поступлений от операций почтовой службы, продажи земли лицам, не являющимся жителями Бермудских островов, сборов за проезд на автобусе и пользование паромами, а также поступлений в виде налога на проживание в гостиницах. |
| The aims of the third stage of privatization are to improve enterprises' efficiency, attract direct investment in the implementation of transport-development projects, expand the tax base and preserve and create jobs. | Целевым ориентиром третьего этапа приватизации будет повышение эффективности функционирования предприятий, привлечение прямых инвестиций в реализацию проектов развития транспортного комплекса, расширение налогооблагаемой базы, сохранение и создание дополнительных рабочих мест. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| Kazakhstan's tax legislation has required, since 1995, that social services related to the combination of family obligations with work responsibilities should be accounted as expenses which the enterprise may make only out of taxable profits. | Налоговое законодательство Казахстана с 1995 г. требует относить социальные услуги, связанные с совмещением семейных обязанностей с трудовой деятельностью на расходы, которые предприятие может производить только за счет налогооблагаемой прибыли. |
| Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 10% (not deductible); | удерживаемый налог по дивидендам, переводимым за рубеж: 10% (не вычитается из налогооблагаемой базы); |
| Among them in particular are broadening tax bases and rationalizing tax rates in order to provide greater incentives for tax compliance. | К таким мерам, в частности, относятся расширение налогооблагаемой базы и оптимизация налоговых ставок с целью более эффективного поощрения соблюдения требований налогового законодательства. |
| Private domestic investment had revived in only a few countries, and inefficient financial systems and weak tax collection mechanisms heavily reliant on narrow taxes bases undermined domestic resource mobilization. | Рост частных внутренних инвестиций возобновился лишь в некоторых странах, а неэффективные финансовые системы и слабые механизмы собираемости налогов, опирающиеся на узкую налоговую базу, подрывают усилия по мобилизации внутренних ресурсов. |
| Moreover, potential declines in revenues from international trade resulting from trade liberalization need to be buffered by strengthening domestic tax collection. | Кроме того, либерализация торговли чревата снижением объема внешнеторговых поступлений, и это необходимо компенсировать за счет повышения собираемости внутренних налогов. |
| The Mission has identified four crucial objectives in this area: supporting the establishment of an integrated border management strategy and strengthening the related State institutions; improving border security, which should reduce illicit trafficking; increasing revenue and tax collection; and supporting cross-border arrangements. | Миссия определила четыре ключевые цели в этой области: содействие разработке комплексной стратегии в области пограничного контроля и укрепление соответствующих государственных органов; укрепление безопасности границ, что должно способствовать сдерживанию незаконного оборота; увеличение объема поступлений и повышение собираемости налогов; и оказание поддержки трансграничным механизмам. |
| Improvement in the efficiency in tax collection and public administration in most of these countries during the past few years also contributed to a rise in their domestic revenues. | Увеличению объема внутренних поступлений в этих странах способствовало также улучшение собираемости налогов и повышение эффективности государственного управления. |
| Unless further tax reforms are introduced, the commitment to increase the tax burden in a sustainable manner to 12 per cent by 2002 will not be met. | Без дополнительной налоговой реформы не удастся выполнить обязательство, заключающееся в том, чтобы обеспечить неуклонное увеличение собираемости налогов до уровня 12 процентов от ВВП в 2002 году. |
| Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. | Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
| It makes much more sense to tax things that are bad, like pollution, than things that are good, like savings and work. | Облагать налогами то, что плохо, например загрязнение - в этом намного больше смысла, чем облагать то, что хорошо, например, сбережения и работу. |
| A few countries - France is an example - take the position that they have the right to tax under domestic law any amount that they are not prevented from taxing under the terms of the treaty. | Некоторые страны, например Франция, полагают, что согласно внутреннему законодательству они имеют право облагать налогами любые суммы, которые не запрещено облагать налогами в соответствии с положениями договора. |
| Given lax fiscal discipline, the ECB will likely react with more monetary rigidity, pushing politicians, already enamored with the social state, to spend and tax even more. | Учитывая хромающую фискальную дисциплину, ЕЦБ, вероятно, ответит дальнейшей монетарной строгостью, подталкивая политиков, и так влюбленных в социалистическое государство, тратить и облагать налогами еще больше. |
| But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
| In 2002, Premier Tax Free was launched as the new group, worldwide brand and trademark. | В 2002 году, компания была преобразована в группу Premier Tax Free, в качестве глобального бренда и торговой марки. |
| KPMG Audit LLC and KPMG Tax and Advisory LLC refer to KPMG in Kazakhstan. | "KPMG Audit LLC" и "KPMG Tax and Advisory LLC" относятся к KPMG в Казахстане. |
| The result of this assignment was two pamphlets, Socialism vs. Single Tax and Insufficiency of Henry George's Theory. | Результатом этого задания стали две брошюры: «Социализм против единого налога» (Socialism vs. Single Tax) и «Недостаточность теории Генри Джорджа» (Insufficiency of Henry George's Theory). |
| In Japan There is a fixed sales tax ("sales tax"), literally translated from Japanese as a "consumption tax". | Действует фиксированный налог с продаж («sales tax»), в дословном переводе с японского именуемый «налогом на потребление». |
| On 22 May 2008, International Tax Review magazine presented its annual European Tax Awards in London. | Журнал International Tax Review представил результаты европейского налогового конкурса, который проводится ежегодно и отмечает наиболее инновационные проекты в области налогообложения. |
| All prizes are presented in euros and do not include value added tax (VAT) and postage. | Все призы представлены в евро и не включают налог на добавленную стоимость (НДС) и почтовые отправления. |
| The 1995 upsurge was attributable to the rise in the value-added tax (VAT), the impact of credit expansion on external accounts and the increase in prices for various services. | Повышение 1995 года объясняется увеличением налога на добавленную стоимость (НДС), последствиями расширения кредитной деятельности для внешнеторгового баланса и корректировкой тарифов за ряд услуг. |
| To offset the decline in customs revenues, the Government of Lebanon began to levy a value-added tax (VAT) in February 2002 on goods and services imported or domestically produced at a single rate of 10 per cent. | Для того чтобы компенсировать уменьшение таможенных денежных поступлений, правительство Ливана начало в феврале 2002 года взимать налог на добавленную стоимость (НДС) на импортируемые или отечественные товары и услуги по единой ставке в размере 10 процентов. |
| Imports Imported goods into the territory of the Russia from the territory of Belarus or Kazakhstan are subject to VAT and excise duties and are levied by the Russian tax authorities. | При импорте товаров на территорию Российской Федерации с территории Республики Беларусь или Республики Казахстан НДС и акцизы взимаются российскими налоговыми органами. |
| Meanwhile, economic growth remained healthy, with an increase in real GDP - despite the one-time boost in inflation to 6.8 per cent following the introduction of a value-added tax (VAT) - and rising exports. | Тем временем продолжается энергичный рост экономики, характеризующийся увеличением реального валового внутреннего продукта (ВВП) - несмотря на единовременный скачок инфляции до 6,8 процента после введения налога на добавленную стоимость (НДС), - и возрастающим экспортом. |