| The nominal tax rate on regular grade petrol rose 15 per cent between 1990 and 1994, which increased the retail sales price by 9 per cent. | Номинальный налог, предусмотренный для обычного топлива, в период с 1990 по 1994 год повысился на 15%, что вызвало повышение розничных цен на 9%. |
| In any case, it must be acknowledged that the tax predates the baseless portrayal contrived now to link it with purported "acts of Government of Eritrea regional destabilization". | Как бы то ни было, надлежит признать, что налог этот появился раньше безосновательной версии, придуманной сейчас с целью связать его с якобы совершаемыми Правительством Эритреи «актами региональной дестабилизации». |
| Sales Tax of 5% is applied to the land and VAT at 23% to the value of the built up area of the property. | Налог с продажи 5% применяется к участку земли и НДС 22% к построенной на нем недвижимости. |
| upon expiry of 5 years of the state registration, shall pay Profit Tax in full. | по истечении 5 лет с момента государственной регистрации уплачивают налог на прибыль в полном объеме. |
| Instead of allowing donors to claim individual compensation for their tissue, a tax would be imposed every time a tissue-based application actually yields a profit. | Вместо того, чтобы позволять донорам требовать индивидуальной компенсации за их ткани, налог взыскивался бы каждый раз, когда использование тканей фактически приносит прибыль. |
| And his skills must be in high demand as a tax attorney... | И он, должно быть, как налоговый прокурор, пользуется большим спросом... |
| While every country has its own tax regime, it is also pertinent for countries to enhance international cooperation to support national initiatives to improve their tax regime. | Хотя каждая страна имеет свой собственный налоговый режим, целесообразно также, чтобы страны укрепляли международное сотрудничество в целях поддержки национальных инициатив по улучшению своего налогового режима. |
| As for bai salam contracts, the tax treatment depends on the place where the beneficiary sells the commodity she or he bought from the client in the source State. | Что касается договора «салам», то налоговый режим зависит от места, где бенефициар продает товар, приобретенный им или ею у клиента в государстве-источнике. |
| The Republic of Korea was committed to tripling its ODA contributions between 2008 and 2015 and had introduced an air-fare solidarity tax in order to help African countries eradicate chronic diseases and extreme poverty. | Республика Корея намерена добиться тройного увеличения объема своих взносов по линии ОПР в период с 2008 по 2015 год и ввела солидарный налоговый сбор на авиабилеты, который предназначен для оказания помощи африканским странам в области искоренения хронических заболеваний и крайней нищеты. |
| Investors are usually concerned over the taxation of profits earned in the host country, taxation on payments made to contractors, suppliers, investors and lenders, and tax treatment of any capital gains (or losses) when the concessionaire is wound up. | Инвесторов, обычно, интересуют размеры налогов на прибыль, полученную в принимающей стране, налоги на платежи подрядчикам, поставщикам, инвесторам и кредиторам и налоговый режим на прирост (или убыль) капитализированной стоимости активов в случае ликвидации концессионера. |
| The concept of "permanent establishment" is used in bilateral tax treaties to determine the right of a State to tax the profits of an enterprise of the other State. | Понятие «постоянное представительство» используется в двусторонних налоговых договорах для определения права государства облагать налогом прибыль предприятия в другом государстве. |
| Included here are business and other registers, tax data, social security records, health insurance data. | В эту группу входят коммерческие и другие регистры, данные налоговых служб, документы учета служб социального обеспечения, данные системы медицинского страхования. |
| This would be a useful way of ensuring consistency and would make it easier to ensure that the tax consequences of incentives were fully accounted for. | Это стало бы полезным способом обеспечения последовательности и позволило бы с меньшими трудностями обеспечить полный учет налоговых последствий предоставления льгот. |
| They are of the highest importance in such matters as transparency of public procurement, international standards of auditing and accounts, prohibition of tax allowances, company law and codes of conduct. | Такие меры имеют важнейшее значение применительно к таким вопросам, как прозрачность публичных закупок, международные стандарты ревизии и бухгалтерского учета, запрещение налоговых пособий, корпоративное право и кодексы поведения. |
| However, this system of tax incentives is contested by the pro-independence movement, claiming that it increases the flow of immigration into New Caledonia. | Однако против этой системы налоговых льгот выступают представители движения за независимость, которые утверждают, что это ведет к увеличению числа иммигрантов в Новой Каледонии. |
| Finance leasing is attractive to the lessee because the lessee may claim depreciation deductions over the aircraft's useful life, which offset the profits from the lease for tax purposes, and deduct interest paid to those creditors who financed the purchase. | Финансовый лизинг привлекателен для лизингополучателя, так как он может заявлять об амортизационных отчислениях в течение эксплуатационного срока службы самолёта, которые компенсируют налогообложение прибыли от аренды, и сбавляют проценты, выплачиваемые тем кредиторам, которые финансировали покупку. |
| The aim of the provision is to address various forms of attachment to a State that constitute the basis of tax residence under domestic law, with the right to tax therefore not being limited to persons who are "domiciled" in a country. | Целью включения этого положения является рассмотрение различных форм связи с государством, которые образуют основу для определения налогового резидентства с учетом положений отечественного законодательства, поэтому право на налогообложение не ограничивается одними лицами, находящимися в стране в силу «домициля». |
| The inclusion of industrial, commercial or scientific equipment in the definition of royalties was therefore not meant to imply that where there was a tax on royalties at source it should extend to industrial, commercial or scientific equipment; | Поэтому включение промышленного, коммерческого или научного оборудования в определение роялти не означало, что в тех случаях, когда в источнике существует налогообложение роялти, его следует распространять на промышленное, коммерческое или научное оборудование; |
| A Tax Justice Network comment on that paper is also available. | Имеется также комментарий объединения «Справедливое налогообложение» к этой работе. |
| Economic-organizing («Public Administration in the Russian Federation»; «State Regulation of Market Economy»; «World Economy»; «Tax and Taxation»; «Economic and Social Policy»). | Организационно-экономическое («Государственная служба в РФ»; «Государственное регулирование рыночной экономики»; «Мировая экономика»; «Налоги и налогообложение»; «Экономическая и социальная политика»). |
| Small-scale solar stills suited for typical residential installation or for isolated rural communities are already available commercially in many developing countries, especially those with legislation or tax incentives to encourage their use. | Небольшие солнечные батареи, пригодные для работы в обычных домашних условиях или в изолированных сельских общинах, уже применяются на коммерческой основе во многих развивающихся странах, особенно тех из них, законодательные или налоговые стимулы которых поощряют их использование. |
| The mineral activities throughout the world are subject to a great variety of taxation instruments which renders tax treatment of mineral income a complicated and sensitive issue. | В отношении использования недр в различных странах мира применяются самые разнообразные налоговые инструменты, в связи с чем взимание налогов с доходов, получаемых горнодобывающими компаниями, является чрезвычайно сложным и чувствительным вопросом. |
| Regarding ownership as opposed to management of a business, there had indeed been cases where the woman had been prosecuted and jailed for tax irregularities admittedly committed by her husband as manager. | Что касается владения бизнесом и его отличия от управления им, то, действительно, имели место случаи, когда женщина подвергалась судебному преследованию и тюремному заключению за налоговые нарушения, признанные совершенными ее мужем в качестве управляющего. |
| Both the Cooperative Association and the Association of Agricultural Cooperatives and Companies in the Czech Republic note that the special character of cooperatives is not recognized and they do not receive any tax relief or any other preferential treatment. | Как Кооперативная ассоциация, так и Ассоциация сельскохозяйственных кооперативов и компаний Чешской Республики, отмечают, что не признается особый характер кооперативов, и что они не получают какие-либо налоговые или иные льготы. |
| It was widely recognized that its key assets were a trainable labour force, relatively low wages, tax incentives, generally good-quality governance (a low level of corruption) and the existence of a dynamic domestic private sector. | Широко признается, что ее основными предпосылками для этого является легко обучаемая рабочая сила, сравнительно низкий уровень заработной платы, налоговые стимулы, в целом высокое качество управления (и низкий уровень коррупции), а также существование динамичного отечественного частного сектора. |
| Medium-term and long-term objectives of tax reform should be targeted at broadening the coverage of taxation and developing new tax handles, including the mobilization and well managed utilization of non-tax revenue sources such as those emanating from exploitation of natural resources. | Среднесрочные и долгосрочные цели налоговой реформы должны касаться расширения сферы охвата базы налогообложения и поиска новых налоговых механизмов, включая мобилизацию и хорошо организованное использование источников не облагаемых налогом поступлений, которые связаны, например, с эксплуатацией природных ресурсов. |
| Try the tax reports. | Попробуйте с налоговой отчетности. |
| The 1998 OECD report in effect categorizes such treatment as a harmful preferential tax regime/harmful tax practice. | В докладе ОЭСР 1998 года такой режим, по сути дела, отнесен к категории вредного преференциального налогового режима/вредной налоговой практики. |
| Some colonists, known in the colonies as Whigs, objected to the new tax program, arguing that it was a violation of the British Constitution. | Некоторые колонисты, основав тайные диссидентские организации, возражали против новой налоговой программы, утверждая, что это было нарушением Британской конституции. |
| At the seventh session, and with the latest update of the United Nations Model Tax Convention completed, the Committee decided that it would be useful to examine a series of issues through the presentation of papers at the eighth session. | Принимая во внимание завершение подготовки последнего обновленного варианта Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций, Комитет на своей седьмой сессии принял решение о том, что было бы полезно изучить ряд вопросов, которые будут освещаться в подготовленных для восьмой сессии документах. |
| Under the Decree, the media are exempt from value-added tax. | Согласно указу средства массовой информации освобождены от налога на добавленную стоимость. |
| Eliminate the backlog in claims for reimbursement of value-added tax (VAT). | Ликвидировать отставание в предоставлении требований о возмещении налога на добавленную стоимость (НДС) |
| The maximal price further contains the appropriate profit in the sense of law on prices and the value added tax in the size of 6%. | Кроме того, максимальная цена включает соответствующий компонент прибыли по смыслу закона о ценообразовании и налог на добавленную стоимость в размере 6%. |
| The prices to be recorded are the actual prices for the carriage of the goods, excluding value-added tax, excise duty and other taxes. | Регистрации подлежат фактически действующие цены на перевозку грузов без учета налога на добавленную стоимость, акциза и других налогов. |
| The Law on Value Added Tax stipulates that the turnover of institutions in the domain of culture and of other taxpayers which perform cultural activities is exempt from value added tax, provided that the cultural institutions and/or persons have received an appropriate opinion of the Ministry of Culture. | В Законе о налоге на добавленную стоимость предусмотрено, что оборот учреждений и других налогоплательщиков, работающих в сфере культуры, освобождается от налога на добавленную стоимость при условии получения этими культурными учреждениями и/или лицами благоприятного заключения от министерства культуры. |
| At the time of finalizing the cost estimates in late September 1994, the mission had been informed that this tax would be imposed on fuel purchased for both aviation and motor vehicle consumption. | В момент окончательного составления сметы расходов в конце сентября 1994 года миссия была информирована о том, что эта пошлина будет взиматься в отношении топлива, приобретаемого как для воздушных, так и для автотранспортных средств. |
| While the tax was imposed on motor vehicle fuel, it has not been imposed to date on aviation fuel. | Хотя на топливо для автотранспортных средств пошлина была введена, на авиационное топливо ее до сих пор не установили. |
| Khat import tax (25-kilogram bag) | Пошлина за импорт ката (мешок весом 25 кг) |
| Instead of solving the smuggling problem, however, the Townshend duties renewed a controversy about Parliament's right to tax the colonies. | Вместо того чтобы разрешать проблему контрабанды, Тауншендская пошлина возобновила разногласия о правах парламента на налогообложение колоний. |
| Prior to 1995, all municipalities in the Republic of Korea levied waste fees on households through a property tax or monthly lump-sum fee. | До 1995 года во всех муниципалитетах Республики Корея с домохозяйств в рамках налога на собственность взималась пошлина на выброс отходов или месячная единовременная выплата. |
| In these cases, government will have to provide incentives, or regulate and tax. | В таких случаях задача правительства поощрять или регулировать и облагать налогом. |
| Neo-liberal policies have also reduced the State's capacity to regulate and tax capital, resulting in an enforcement problem, with regard to both property rights and contracts, and the withdrawal of public services and social security provisions. | Неолиберальная политика ослабила также способность государства регулировать и облагать налогом капитал, что привело к проблеме правоприменения в отношении как имущественных прав, так и контрактов и к прекращению предоставления ряда государственных услуг и услуг социального обеспечения. |
| For example, unlike article 12 (Royalties) of the OECD Model Convention, article 12 of the United Nations Model Convention does not prevent the source country from imposing tax on royalties paid by a resident of the source country to a resident of the other country. | Например, в отличие от статьи 12 «Роялти» Типовой конвенции ОЭСР статья 12 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не лишает страну источника возможности облагать налогом роялти, выплачиваемые резидентом страны источника резиденту другой страны. |
| The East India Company initially sought to have the Townshend duty repealed, but the North ministry was unwilling because such an action might be interpreted as a retreat from Parliament's position that it had the right to tax the colonies. | Ост-Индская компания изначально стремилась к отмене Тауншендской пошлины, но Правительство Норта не желало этого, потому что такое действие могло быть интерпретировано, как отступление со стороны Парламента в том, что он имеет право облагать налогом колонии. |
| Such payments are deductible in computing income for purposes related to the source country's tax base and therefore, arguably at least, the source country should be entitled to tax the non-resident recipient of the payments. | При исчислении дохода для целей, связанных с базой налогообложения страны источника, подобные выплаты вычитаются, и поэтому по меньшей мере допустимо, чтобы страна источника имела право облагать налогом получателя выплат, который является нерезидентом. |
| (e) Redistribution of proceeds from tax or charge on tourists or tourism enterprises; | е) перераспределение поступлений от налогов или сборов, взимаемых с туристов или туристических предприятий; |
| The additional revenues are expected to come principally from payroll tax, stamp duties, company fees and customs duties, land tax and the passenger tax. | Ожидается, что дополнительные поступления будут получены прежде всего за счет налога, взимаемого с заработной платы, гербовых сборов, сборов с компаний и таможенных пошлин, земельного налога и налога с пассажиров. |
| In 2004, the European Community pointed out that clarification was needed to establish the principle that the key issue in Customs transit is the duty and tax paid status of the goods at the time they enter the territory of the Contracting Party. | В 2004 году Европейское сообщество отметило необходимость разъяснения принципа, в соответствии с которым ключевым вопросом таможенного транзита является статус грузов в отношении уплаченных пошлин и сборов в момент их ввоза на территорию Договаривающейся стороны. |
| The status of forces agreement signed by the host Government stated that whenever possible, the Government should make appropriate administrative arrangements for the remission of any excise and tax payable as part of the price to be paid by UNMEE to contractors. | Подписанное правительством принимающей страны соглашение о статусе Сил гласит, что, когда это возможно, правительство принимает административные меры по освобождению МООНЭЭ от уплаты акцизных сборов и налогов, включаемых подрядчиками в цену товаров и услуг. |
| The new tax credits are administered by the Inland Revenue; they replace Family Credit and Disability Working Allowance and are more generous than the benefits they replace. | Система этих новых налоговых льгот регулируется Управлением внутренних налоговых сборов; они заменяют семейную льготу и пособие работающим инвалидам, причем по размеру они превышают замещаемые ими пособия. |
| The aims of the third stage of privatization are to improve enterprises' efficiency, attract direct investment in the implementation of transport-development projects, expand the tax base and preserve and create jobs. | Целевым ориентиром третьего этапа приватизации будет повышение эффективности функционирования предприятий, привлечение прямых инвестиций в реализацию проектов развития транспортного комплекса, расширение налогооблагаемой базы, сохранение и создание дополнительных рабочих мест. |
| expenditures for services of a professional cleaning company are tax deductible as a business related expenditures for your company. | расходы на услуги клининговой компании вычитаются из налогооблагаемой прибыли. |
| These fiscal instruments serve the primary purpose of promoting personal pension plans; special expenses for voluntary contributions to health insurance and accident insurance may be deducted from tax as well. | Эти налоговые инструменты применяются прежде всего в целях поощрения персональных пенсионных планов; из налогооблагаемой базы могут также вычитаться особые расходы на добровольные взносы в целях медицинского страхования и страхования от несчастного случая. |
| (c) As an alternative to deduction from tax as special expenses, people with personal pension plans are eligible for the following bonus payments which are independent from the recipient's income: | с) в качестве альтернативы вычетам из налогооблагаемой базы в виде специальных расходов лица, имеющие персональный пенсионный план, имеют право на следующие надбавки, которые зависят от доходов получающего их лица: |
| Reducing the tax rate for companies substantially, while eliminating targeted business-tax preferences and broadening the corporate-tax base, would increase both investment and workers' wages. | Значительное снижение уровня налоговой нагрузки на компании, при одновременной отмене налоговых льгот для отдельных видов бизнеса и расширении налогооблагаемой базы, увеличило бы и инвестиции, и зарплаты рабочих. |
| Argentina, Colombia, Uruguay and Venezuela also took steps to improve tax collection and counteract the deterioration of the fiscal situation. | Меры в целях повышения собираемости налогов и противодействия ухудшению состояния государственных бюджетов были также приняты в Аргентине, Венесуэле, Колумбии и Уругвае. |
| On the revenue side, while improved tax collection resulted in a 6 per cent rise in revenue, there is scope for higher revenue once closure is lifted. | Несмотря на то, что улучшение собираемости налогов привело к увеличению поступлений на 6%, существуют возможности для дальнейшего их роста при условии отмены мер по закрытию районов. |
| The municipalities have collected fewer revenues than planned and more effort needs to be made to enforce tax collections at the municipal level. | Муниципалитеты собрали меньший объем поступлений, чем планировалось, и на муниципальном уровне необходимо предпринять более активные усилия для обеспечения собираемости налогов. |
| Improvement in the efficiency in tax collection and public administration in most of these countries during the past few years also contributed to a rise in their domestic revenues. | Увеличению объема внутренних поступлений в этих странах способствовало также улучшение собираемости налогов и повышение эффективности государственного управления. |
| The Russian Federation has taken several major steps to improve tax collection, including the termination of non-cash arrangements for clearing arrears and actions against large, high-profile tax debtors. | Российская Федерация предприняла несколько крупных шагов по улучшению собираемости налогов, в том числе прекратила использовать систему безналичного зачета задолженности и приняла меры против крупных влиятельных компаний, имеющих задолженность по налогам. |
| The Fair Municipal Finance Act, which gives municipalities the option to tax new apartment buildings at a lower rate to encourage new construction. | приняло Закон о сбалансированном муниципальном бюджете, который дает муниципалитетам возможность облагать налогами новые жилые дома по более низким ставкам с целью поощрения дальнейшего строительства. |
| It makes much more sense to tax things that are bad, like pollution, than things that are good, like savings and work. | Облагать налогами то, что плохо, например загрязнение - в этом намного больше смысла, чем облагать то, что хорошо, например, сбережения и работу. |
| More broadly, FTTs violate the general public-finance principle that it is inefficient to tax intermediate factors of production, particularly ones that are highly mobile and fluid in their response. | В более широком смысле НФО нарушает общие принципы государственного бюджета, состоящие в том, что неэффективно облагать налогами промежуточные факторы производства, особенно те, которые очень подвижны и изменчивы в реагировании на них. |
| Countries could use the revenues as an alternative to other taxes - it makes much more sense to tax bad things than good things. | Страны могли бы использовать доходы как альтернативу другим налогам - намного разумнее облагать налогами что-то плохое, чем что-то хорошее. |
| It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. | Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
| Until 2004, he was Chairman of the Board for LLC Tax Free Shopping. | До 2004 года - председатель правления SIA Tax Free Shopping. |
| Lyrics | Chaos UK Lyrics | No Tax! | Тексты песен | Тексты песен Chaos UK | Текст песни No Tax! |
| The intention was to establish kitepower as an alternative to horsepower, partly to avoid the hated "horse tax" that was levied at that time. | Основной целью было задействовать их как альтернативный источник энергии и избежать уплаты налога на лошадиные силы («horse tax»), введённого в то время. |
| Sales tax tokens were fractional cent devices used to pay sales tax on very small purchases in many American states during the years of the Great Depression. | Налоговые жетоны (англ. Sales tax token, Tax token) - жетоны на суммы, дробные по отношению к центу, использовавшиеся для уплаты акциза (налога на продажу) на очень мелкие покупки во многих американских штатах в годы Великой Депрессии. |
| The new company is the result of the merger between Nautica Legal and Barcelona Tax & Law and takes advantage of the previous experience of its foundators. Iurismarine provides advice both individuals and corporations on legal and tax issues related with yachts in Spain. | «IurisMarine» родилась от слияния фирм «Nautica Legal Abogados» и «Barcelona Tax & Law», известных в своем секторе, с целью оказания правовых и экономико-финансовых услуг компаниям и частным лицам. |
| In various forums, UNRWA's major donors emphasized the importance of a speedy resolution of the issue of value-added tax and other charges. | Основные доноры БАПОР подчеркивали на различных форумах важность скорейшего решения проблемы НДС и выплаты других сборов. |
| With more complicated taxes such as VAT, this means making adequate provision for training and appropriate information prior to the tax reform. | При использовании более сложных налогов, таких, как НДС, это подразумевает обеспечение необходимых условий для подготовки кадров и предоставления соответствующей информации до налоговой реформы. |
| UNRWA management is vigorously pursuing the recovery of outstanding value-added tax (VAT) on an ongoing basis with the respective authorities. | Руководство БАПОР на регулярной основе активно добивается у соответствующих властей выплаты подлежащего возмещению налога на добавленную стоимость (НДС). |
| Payment of value added tax (VAT) on UNHCR official purchases continues to be a problem and OIOS is concerned that significant funds are absorbed by taxation and thus lost for the intended humanitarian purposes. | В число проблем по-прежнему входит уплата налога на добавленную стоимость (НДС) по официальным закупкам УВКБ, и УСВН обеспокоено тем, что налогообложение поглощает значительные средства, которые вследствие этого не используются по своему предназначению для гуманитарных целей. |
| Sales Tax of 5% is applied to the land and VAT at 23% to the value of the built up area of the property. | Налог с продажи 5% применяется к участку земли и НДС 22% к построенной на нем недвижимости. |