When Thoreau refused to pay the tax, it was probably paid by one of his aunts. | Когда Торо отказался оплатить этот налог, он, вероятно, был оплачен одной из его тёток. |
So, plus tax your total comes to $1,172.24. | Так, плюс налог ваша общая доходит до $ 1,172.24. |
However, the leading group continues to explore other sources of innovative financing such as a currency-transaction tax, advance market commitments for vaccines and public-private partnerships for microfinance. | Вместе с тем инициативная группа продолжает изучать другие источники нетрадиционного финансирования, такие, как налог на валютные операции, предварительные обязательства участников рынка в отношении вакцин и партнерство между государственным и частным секторами в сфере микрофинансирования. |
Property taxes constitute the majority of revenue and are collected and kept by local governments, as the Texas Constitution specifically prohibits a state property tax. | Налог на имущество, однако, является одним из самых высоких в стране, и составляет основную часть дохода для многих местных государственных органов (однако, Конституция Техаса запрещает облагать собственность налогом на уровне штата). |
Tax, national insurance. | Налог на национальное страхование. |
Casinos are private entities subject to a strong tax regime. | Казино - это частные образования, на которые распространяется жесткий налоговый режим. |
(a) Better financial and tax control of undertakings in the sector; | а) более строгий финансовый и налоговый контроль за предприятиями сектора; |
The tax treatment of private rental investment is a critical factor in either stimulating (Australia, France, Germany, the Netherlands, and New Zealand) or discouraging it (United States and Canada). | Налоговый режим инвестиций в частную аренду является важнейшим фактором с точки зрения их стимулирования (Австралия, Франция, Германия, Нидерланды и Новая Зеландия) или сдерживания (Соединенные Штаты и Канада). |
name, surname, number and date of the Court decision to perform his business activity, tax identification number and the issuance date by the taxation authorities for performing the activity as well as all changes made, up to the moment of performing the transaction. | фамилия, имя, номер и дата решения суда, разрешающего заниматься предпринимательской деятельностью, налоговый номер и дата выдачи его налоговой службой для осуществления деятельности, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки; |
In fact, the 2002 Tax Code regulated the relationships between the state and the taxpayer and provided for procedures on calculation and payment of taxes. | Налоговый кодекс регулирует отношения между государством и налогоплательщиком и предусмотривает процедуры исчисления и уплаты налогов. |
All incorporated entities are subject to accounting rules as such, but tax rules also require the provision of some accounts from businesses which are not incorporated. | Собственно правила бухгалтерского учета распространяются на все инкорпорированные субъекты, тогда как в налоговых правилах предусматривается также представление определенной отчетности предприятиями, не являющимися инкорпорированными. |
Second is the creation of welfare enterprises specifically devoted to the employment of the handicapped, which benefit from a policy of tax reductions and exemptions. | Второй канал - это создание льготных предприятий для трудоустройства инвалидов, на которые распространяется действие политики налоговых скидок и освобождений. |
Tax police directorates, tax police investigations departments and sections for the suppression of corruption in the organs of the State Tax Service of the corresponding tax administrations in the Autonomous Republic of Crimea, the regions, and the cities of Kiev and Sevastopol; | управление налоговой милиции, следственные отделения налоговой милиции, отделы по борьбе с коррупцией в органах государственной налоговой службы соответствующих налоговых администраций в Автономной Республике Крым, областях, городах Киеве и Севастополе; |
Welcomes the work of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters to implement the mandate given to it in Economic and Social Council resolution 2004/69, and encourages the Committee to continue its efforts in this regard; | выражает удовлетворение работой Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах по выполнению мандата, данного ему Экономическим и Социальным Советом в резолюции 2004/69, и рекомендует Комитету продолжать свои усилия в этой связи; |
5412 Accounting, Tax Preparation, Bookkeeping, and Payroll Services | Услуги бухгалтерского учета и бухгалтерского сопровождения, услуги по подготовке налоговых деклараций и ведению платежных ведомостей |
It was noted by many participants that tax is only one of the factors among others affecting development of capital markets. | Многие участники отметили то, что налогообложение - это лишь один из многих факторов, влияющих на развитие рынков капитала. |
Enterprises, institutions and organizations that employ a minimum of 30 per cent of disabled persons out of the total number of workers are entitled to tax privileges, and to financial and material support. | Предприятия, учреждения и организации, в которых занято не менее 30% инвалидов от общей численности работающих, пользуются правами на льготное налогообложение, финансирование и материально-техническое обеспечение. |
There is no limit on source-country taxation of other income under article 21, so that such tax may be imposed as a flat-rate withholding tax on the gross amount of the payment. | Налогообложение прочих доходов в стране источника в соответствии со статьей 21 не имеет ограничений, поэтому такой налог может взиматься в виде удерживаемого налога по фиксированной ставке с валовой суммы платежей. |
And I don't call them tax protestors, I call them the Tax Honesty Movement, cause they are being honest at least. | И я называю их не протестующими, а Движением за честное налогообложение, потому что они хотя бы стараются быть честными. |
Mr. John Christensen, Director of Internal Secretariat, Tax Justice Network, United Kingdom | Г-н Джон Кристенсен, директор внутреннего секретариата Коалиции за справедливое налогообложение, Соединенное Королевство |
2.2. Improve tax incentives (tax credits, reductions, exemptions) | 2.2 Улучшение налоговых стимулов (налоговые кредиты, льготы, освобождение от налогов) |
The State was contributing to the cost of such training through both direct financial assistance and tax credits. | Государство берет на себя часть расходов на проведение такой подготовки, предоставляя как прямую финансовую помощь, так и налоговые льготы. |
(a) Tax incentives to foster training on the job; | а) Налоговые стимулы для поощрения профессиональной подготовки без отрыва от производства |
Maintaining specific non-core business processes our team gives clients an opportunity to optimize their corporate structures and concentrate on their strategic activities minimizing tax and legal risks related to starting business in Ukraine. | Поддержка нашей компанией отдельных бизнес-процессов, которые не являются профильными для бизнеса клиента, помощь фирмам оптимизировать структуру функционирования, сконцентрировавшись на собственной стратегической деятельности, а также позволяет минимизировать налоговые и юридические риски особенно на этапе выхода на рынок Украины. |
Tax authorities: 4 countries. | Налоговые органы: 4 страны. |
With this new tax burden driving up the price of British tea, sales plummeted. | С помощью этой новой налоговой нагрузки, поднимающей цены на британский чай, продажи резко упали. |
I have some tax issues with the IRS. | У меня кое-какие проблемы с налоговой. |
An additional complexity is that, due to transfer pricing, profit records on a country basis may be tax driven and, therefore, not represent the output and value added of an economy. | Дополнительной сложностью является то, что из-за трансфертного ценообразования показатели прибыли в отдельной стране могут следовать соображениям налоговой оптимизации и соответственно не отражать объем выпуска и добавленную стоимость в экономике той или иной страны. |
Full exemption means that income derived or capital owned in the other contracting State shall not be taken into account by the State of residence for tax purposes (in other words, such income or capital is thus completely exempted from its tax base). | Полное освобождение означает, что полученный в другом договаривающемся государстве доход или капитал, которым лицо владеет в этом государстве, не принимаются государством проживания в расчет для целей налогообложения (иными словами, такой доход или капитал полностью исключается из его налоговой базы). |
You also told Agent Gibbs and Fornell you were at the bar for a tax audit, but you told the bar manager you were interested in buying the place. | Вы также сказали агенту Гиббсу и Форнеллу, что были в баре для налоговой проверки, но управляющему бара вы сказали, что заинтересованы в покупке этого места. |
In Morocco, the value added tax on solar panels and other imported renewable energy equipment was reduced. | В Марокко был уменьшен налог на добавленную стоимость, введенный для солнечных батарей и других импортных устройств для преобразования возобновляемых ресурсов в энергию. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop a strategy for the recovery of the long-outstanding value-added tax receivable. | ЗЗ. БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии разработать стратегию взыскания давно существующей дебиторской задолженности в связи с налогом на добавленную стоимость. |
∙ to a maximum extent: - value added tax | максимальный набор: - налог на добавленную стоимость |
all room rates are per apartment or room/night including the legal value added tax (VAT 7%) + services. | В стоимость комнаты входят НДС (VAT 7%). |
Introduction of the value-added tax | Введение налога на добавленную стоимость |
At the time of finalizing the cost estimates in late September 1994, the mission had been informed that this tax would be imposed on fuel purchased for both aviation and motor vehicle consumption. | В момент окончательного составления сметы расходов в конце сентября 1994 года миссия была информирована о том, что эта пошлина будет взиматься в отношении топлива, приобретаемого как для воздушных, так и для автотранспортных средств. |
Instead of solving the smuggling problem, however, the Townshend duties renewed a controversy about Parliament's right to tax the colonies. | Вместо того чтобы разрешать проблему контрабанды, Тауншендская пошлина возобновила разногласия о правах парламента на налогообложение колоний. |
Newspapers had been exempted from value-added tax as well as tax on income earned from the sale of information, and the duty on imported newsprint had been abolished. | Газеты освобождены от налога на добавленную стоимость и от налога на прибыль, полученную от продажи информации, отменена также пошлина на ввозимую печатную продукцию. |
The State tax charged for the issuance of certificates of registration of the statutes of public associations of disabled persons, veterans, women and children is levied at a rate of 25 per cent of the prescribed amount. | За выдачу свидетельств о регистрации уставов общественных объединений инвалидов, ветеранов, женщин и детей государственная пошлина взимается в размере 25% от установленной суммы. |
Article 501, subparagraph 8, of the Tax Code provides for the exemption of claimants from payment of State duty in the courts in claims involving recovery of resources to the State in compensation for damages caused to the State by the violation of environmental protection legislation. | Государственная пошлина взимается с подаваемых в суд исковых заявлений, с заявлений по делам особого производства, с апелляционных жалоб, с частных жалоб на определение суда по вопросу о выдаче дубликата исполнительного листа, с заявлений о вынесении судебного приказа, копий документов. |
Article IX of the Constitution of the State of Michigan also provides limitations on how much the state can tax. | Статья IX Конституции Мичигана, предусматривает ограничения в отношении того, насколько штат может облагать налогом. |
Some countries hold the view that a Contracting State should be able to tax a gain on the alienation of shares of a company resident in that State, whether the alienation occurs within or outside that State. | Некоторые государства придерживаются мнения, что Договаривающееся государство должно иметь возможность облагать налогом прирост от отчуждения акций компании, являющейся резидентом этого государства, вне зависимости от того, происходит ли это отчуждение на территории указанного государства или за его пределами. |
Under both alternatives, the right to tax public pensions (social security payments) is granted exclusively to the State making the payment (source country). | В обоих вариантах право облагать налогом государственные пенсии (выплаты по социальному страхованию) предоставляется исключительно государству, производящему выплаты (государству источника). |
Such payments are deductible in computing income for purposes related to the source country's tax base and therefore, arguably at least, the source country should be entitled to tax the non-resident recipient of the payments. | При исчислении дохода для целей, связанных с базой налогообложения страны источника, подобные выплаты вычитаются, и поэтому по меньшей мере допустимо, чтобы страна источника имела право облагать налогом получателя выплат, который является нерезидентом. |
In this environment, the territoriality principle - governments have the right to tax all incomes and activities within their territory - provided an unambiguous rule as to which government was entitled to tax what. | В этих условиях принцип территориальности, в соответствии с которым правительства имели право облагать налогом все доходы и виды деятельности на подконтрольной ими территории, служил четким ориентиром в отношении того, какому правительству что облагать налогом. |
Reimbursement of value-added tax and other charges. | Возмещение налога на добавленную стоимость и других сборов. |
The Commission noted with concern the continuing debt on account of non-reimbursement of value-added tax (VAT) payments and port charges amounting to $23 million and $7.5 million respectively. | Комиссия с обеспокоенностью отметила сохранение задолженности в связи с невозмещением налога на добавленную стоимость (НДС) и портовых сборов на сумму соответственно 23,0 млн. долл. США и 7,5 млн. долл. США. |
In addition to government aid for the press, there were plans to lift the tax on press imports, to decriminalize acts considered as press offences and to set up a support fund for the media. | Помимо помощи, оказываемой правительством печатным органам, были приняты меры с целью освобождения от таможенных сборов импортируемой ими продукции, декриминализации правонарушений, связанных с деятельностью печатных органов, и создания фонда по оказанию финансовой поддержки средствам массовой информации. |
Conscience and Peace Tax International and International Fellowship of Reconciliation (CPTI-IFOR) reported on the classification of children attending military schools as members of the armed forces. | Международная организация за направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира и Международное братство примирения (КПКИ-МБП) сообщили о том, что дети, посещающие военные академии, считаются служащими вооруженных сил. |
Conscience and Peace Tax International (CPTI) expressed concerns at the existence of provisions in Law 2510/1997 which, in time of war, provided for mandatory military service as well as for voluntary enlistment from the age of 17. | Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" (МНСМ) выразила обеспокоенности по поводу наличия в Законе 2510/1997 положений, которые предусматривают во время войны обязательную военную службу, а также добровольный призыв с 17-летнего возраста. |
Effective and sustainable domestic resource mobilization in developing countries, especially through the strengthening of the national tax base and the effective use of national resources, is essential. | Большое значение для этого имеет эффективная и устойчивая мобилизация внутренних ресурсов в развивающихся странах, основанная на расширении национальной налогооблагаемой базы и обеспечении эффективного использования национальных ресурсов. |
With respect to national economic trends, her Government had improved domestic resource mobilization, particularly by expanding the tax base; created an environment conducive to private sector involvement; and seen the export sector grow by 25 per cent in the past four years. | Что касается тенденций в национальной экономике, то правительство Эфиопии активизировало работу по мобилизации внутренних ресурсов, в частности посредством расширения налогооблагаемой базы; создало условия, благоприятные для развития частного сектора; и обеспечило рост экспорта на 25 процентов за последние четыре года. |
For example, if the objective is to maximize government revenue, support for private sector development will itself cost money but is an investment which will finally pay off as the tax base is widened; | Например, если цель заключается в максимальном повышении государственных поступлений, то поддержка развития частного сектора сама по себе потребует издержек, которые, тем не менее, являются капиталовложениями и в конечном итоге будут компенсированы за счет расширения налогооблагаемой базы; |
Reducing the tax rate for companies substantially, while eliminating targeted business-tax preferences and broadening the corporate-tax base, would increase both investment and workers' wages. | Значительное снижение уровня налоговой нагрузки на компании, при одновременной отмене налоговых льгот для отдельных видов бизнеса и расширении налогооблагаемой базы, увеличило бы и инвестиции, и зарплаты рабочих. |
In the wake of the Second Law for Modern Services in the Labour Market, dated 21 December 2002 (essentially in force since 1 January 2003), it is now possible to deduct the wages paid to employ people in private households on tax returns. | После принятия 21 декабря 2002 года второго Закона о современных услугах на рынке труда (фактически вступил в силу с 1 января 2003 года) теперь можно вычитать из налогооблагаемой суммы заработную плату, выплачиваемую тем, кого нанимают для ухода за детьми в частных домашних хозяйствах. |
However, the President has indicated that the Government intends to take strong countermeasures to drastically improve tax collection. | Однако президент заявил, что правительство намерено принять решительные контрмеры для резкого повышения собираемости налогов. |
Some delegates encouraged the governments of LDCs to strengthen domestic resource mobilization and domestic institutions in order to mobilize private savings, improve the tax collection system and promote prudent policies for effective natural resource management. | Некоторые делегаты призвали правительства НРС улучшить мобилизацию внутренних ресурсов и укрепить внутренние институты в целях мобилизации частных сбережений, улучшения собираемости налогов и содействия проведению продуманной политики в целях эффективного управления природными ресурсами. |
Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. | В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
Given the evidence of the status of tax collection in the region, there is a strong case for establishing an Asia-Pacific tax forum under the aegis of ESCAP. | Учитывая ситуацию, сложившуюся в регионе с точки зрения собираемости налогов, существует серьезная необходимость создания азиатско-тихоокеанского форума по налоговым вопросам под эгидой ЭСКАТО. |
Generally speaking, developing countries continue to take measures aimed at streamlining public expenditures, countering wasteful practices, improving tax collection and, when possible, broadening the tax base. | В целом развивающиеся страны продолжают принимать меры, направленные на оптимизацию государственных расходов, борьбу с расточительством, повышение собираемости налогов и, когда это возможно, на расширение налоговой базы. |
The Fair Municipal Finance Act, which gives municipalities the option to tax new apartment buildings at a lower rate to encourage new construction. | приняло Закон о сбалансированном муниципальном бюджете, который дает муниципалитетам возможность облагать налогами новые жилые дома по более низким ставкам с целью поощрения дальнейшего строительства. |
It makes much more sense to tax things that are bad, like pollution, than things that are good, like savings and work. | Облагать налогами то, что плохо, например загрязнение - в этом намного больше смысла, чем облагать то, что хорошо, например, сбережения и работу. |
Given lax fiscal discipline, the ECB will likely react with more monetary rigidity, pushing politicians, already enamored with the social state, to spend and tax even more. | Учитывая хромающую фискальную дисциплину, ЕЦБ, вероятно, ответит дальнейшей монетарной строгостью, подталкивая политиков, и так влюбленных в социалистическое государство, тратить и облагать налогами еще больше. |
As developing countries and emerging markets open themselves to multinationals, it becomes increasingly important that they can tax these behemoths on the profits generated by the business that occurs within their borders. | Развивающиеся страны открыли свои рынки для транснациональных компаний, поэтому всё важнее, чтобы они могли облагать налогами ту часть прибыли этих бегемотов, которую они получают от бизнеса, ведущегося внутри границ этих стран. |
But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
Premier Tax Free provide their services to overseas visitors, international retail groups, hotels and banks around the world. | Premier Tax Free предоставляет свои услуги туристам, международным ретейлерам, отелям и банкам по всему миру. |
Lyrics | Chaos UK Lyrics | No Tax! | Тексты песен | Тексты песен Chaos UK | Текст песни No Tax! |
Best Lawyers has named Alexander Minin as the "Kyiv Best Lawyers Tax Lawyer of the Year" for 2010. | Александр Минин был признан юристом года в номинации «Kyiv Best Lawyers Tax Lawyer of the Year». |
In the 2000s and 2010s, SIAE is known for the controversial decision to claim payment through the "Private Copy Siae Tax" for every blank CD, DVD, and HDD sold in Italy since 2001. | В 2000-х и 2010-х годов общество отметилось спорным решением требовать оплаты «Private Copy Siae Tax» (Право на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях) для каждого пустого компакт-диска, диска DVD и HDD диска, проданного в Италии с 2001 года. |
Davis began work as an economist at the Institute for Fiscal Studies, and while there he was briefly seconded to help officials work on early development of the Community Charge system of local government taxation (better known as the Poll Tax). | Дэвис начал работать как экономист Института финансовых исследований (Institute for Fiscal Studies) и одновременно в течение короткого времени работал над системой Community Charge сбора налогов местного самоуправления (более известной как Poll Tax, подушный налог). |
"Super Taxi" issues its financial documents and according to the legislation of KR is not a VAT tax payer. | "Супер Такси" выдает финансовые документы и по законодательству КР не является плательщиком НДС. |
Input and storage of data about all products including in production, measure units, correspondents, currencies, sales tax rates and VAT, chart of accounts etc. | Ввод и хранение данных о всех продуктах, участвующих в производстве, единицах измерения, корреспондентах, валютах, ставках налогов с продаж и НДС, плане счетов и т.д. |
The exceptions were in Lebanon, where inflation increased from 0 to 4 per cent in 2002, mainly because of the introduction of the new value-added tax (VAT), and in Yemen, where double-digit inflation levels persisted in 2002, fuelled by high domestic demand. | Исключение составлял Ливан, в котором темпы инфляции выросли с 0 до 4 процентов в 2002 году, что объяснялось главным образом введением нового налога на добавленную стоимость (НДС), и в Йемене, где в 2002 году сохранялись двузначные показатели инфляции, обусловленные высоким внутренним спросом. |
What about tax and VAT? | Что на счёт налогов и НДС? |
The prices are quoted exclusive of value-added tax (VAT). | Цены указаны без налога на добавленную стоимость (НДС). |