A differentiated tax is applied when leaded and unleaded petrol and diesel are imported. | В отношении импорта этилированного и неэтилированного бензина, а также дизельного топлива действует дифференцированный налог. |
There is a motor vehicle tax (dependent on engine power and on the fitting of catalytic converters) and a motorway toll sticker. | В стране существует налог на автотранспортные средства, размеры которого зависят от мощности двигателя и наличия каталитического нейтрализатора, и взимается плата за пользование автомагистралями. |
In the EU, there is a proposal to implement a financial transaction tax, to be levied at a rate of 0.1 per cent on all transactions, and 0.001 per cent of derivative contracts, between institutions when at least one party is based in the EU. | В ЕС предлагается ввести налог на финансовые операции, который будет взиматься по ставке 0,1% со всех сделок и 0,001% со сделок с производными инструментами в тех случаях, когда по крайней мере одно участвующее в такой сделке учреждение базируется в ЕС. |
There is no value-added tax. | Налог на добавленную стоимость отсутствует. |
Although associations pay a lower rate of land tax on the floor area in the residential parts of the building, the taxman forces them to pay a higher rate for the common areas. | Налоговые органы заставляют ассоциации платить с понижающими коэффициентами земельный налог за площадь жилых помещений и в полном объеме за площадь общего имущества. |
Mr. Rosenbloom shared his views on what a tax treaty does and explained that, for him, one of the most important functions of a tax treaty was to establish the mutual agreement procedure and provide Governments with exchange-of-information provisions. | Г-н Розенблюм поделился своими взглядами на то, что представляет из себя налоговый договор, и объяснил, что, по его мнению, к числу важнейших функций налогового договора относятся установление процедуры взаимного согласования и предоставление правительству возможностей для обмена информацией. |
I had enough circumstantial evidence to prove that they paid market value for it, but then they received this bogus tax credit a couple months after the sale. | У меня было достаточно косвенных улик, доказывающих, что они заплатили по рыночному курсу за это, но затем они получили этот липовый налоговый кредит, через пару месяцев после продажи. |
Such inventory must be made also at monthly intervals if the business activity so requires or if based on the separate provisions such inventory is ordered by the tax office. | Этот список следует вписать в книгу расходов-доходов даже тогда, когда лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность делают такой список каждый по тдельности, а также, тогда когда на основании отдельных положений законодательства так действовать, распорядился налоговый орган. |
(c) Tax audit | с) налоговый аудит; |
But you know, he said he's a tax attorney. | Но ведь он налоговый прокурор. |
Low tax to GDP ratios are exacerbated by capital flight. | Проблема низких показателей доли налоговых поступлений в ВВП усугубляется оттоком капитала. |
Belarus had adopted legislation to provide support for mothers and children and tax benefits for families. | Беларусь приняла законодательство, предназначающееся для предоставления поддержки матерям и детям и налоговых льгот семьям. |
Chapter 7 ("Documentation") discusses the importance of documentation requirements in making it easier for tax authorities to review a taxpayer's transfer pricing analysis and to avoid disputes or to reach a timely resolution of any dispute that may arise. | Глава 7 («Документация») признает важность требований, касающихся документации, с точки зрения облегчения работы налоговых ведомств по проведению анализа практики трансфертного ценообразования, применяемой налогоплательщиком, и избежанию споров или достижению своевременного урегулирования любого спора, который может возникнуть. |
Tax policies that discriminate against married women have been distinctly improved, as the Directorate General of Taxes is now headed by a woman. | Дискриминация в налоговых вопросах, которая касалась налогообложения замужних женщин, была в большой степени устранена, поскольку Генеральным налоговым управлением в настоящее время руководит женщина. |
Although progress has been slower than required, over the past 10 years the country has succeeded in increasing its tax base and social spending on the implementation of the peace agreements. | За последние десять лет, хотя и более медленными темпами, чем это необходимо, страна добилась увеличения налоговых поступлений и социальных отчислений в рамках выполнения мирных соглашений. |
Norway also reported on studies that suggest GHG emission reductions of between 1.5 and 4 per cent per cent, in the sectors where the tax applies (excluding offshore oil and gas). | Норвегия сообщила также об исследованиях, которые говорят о снижении выбросов ПГ в размере 1,5-4% в тех секторах, где применяется такое налогообложение (за исключением предприятий, занимающихся офшорной добычей нефти и газа). |
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. | Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
Effective tax collection may become more difficult because of the anonymity of buyers and also because of specific regulations in some countries that forbid taxes on Internet sales (for example, the Internet Tax Freedom Act of 1998 in the United States). | Действенный сбор налогов может оказаться более затрудненным из-за анонимности покупателей, а также из-за конкретных регламентаций, запрещающих в некоторых странах налогообложение продаж через Интернет (например, закон США о налоговой свободе Интернета 1998 года). |
In addition, the Housing Solidarity Tax Act was adopted on 10 December 2008. It establishes a tax on housing with a construction value exceeding approximately US$ 169,000. | Наряду с этим 10 декабря 2008 года был принят Закон о солидарном налоге для развития жилого фонда, вводящий налогообложение жилых строений, стоимость строительства которых превышает 169 тыс. долл. США. |
Conscience and Peace Tax International commented on paragraph 53 of the report, noting that, while it was commendable that relatives of victims of past human rights violations were exempt from military service, this was not a question of conscientious objection. | Международная организация за совесть и мир через налогообложение прокомментировала пункт 53 доклада, отметив, что хотя похвально то, что родственники жертв прошлых нарушений прав человека освобождаются от военной службы, это не вопрос отказа от военной службы по убеждениям. |
Other examples of countries that have introduced tax incentives include Burundi, Malawi, Sao Tome and Principe and Zambia. | Другими примерами стран, внедривших налоговые льготы, являются Бурунди, Замбия, Малави и Сан-Томе и ПринсипиЗ. |
A larger housing stock in cities will directly increase the property tax base and, if effectively collected, can increase the revenue of urban local authorities. | Рост жилищного фонда в городах ведет непосредственно к увеличению базы обложения налогом на недвижимость, который, при условии эффективности его сбора, может позволить увеличить налоговые поступления местных городских органов власти. |
Provides consulting on local and federal legislation, customs and tax regulations, transportation services; | обеспечивает консультирование по таким вопро-сам, как местное и федеральное законода-тельство, таможенные и налоговые положения, транспортные услуги; |
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. | Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
Several factors have prevented high oil prices from affecting the demand for petroleum products in the US in recent years, such as increased government spending, low interest rates, tax breaks, and an increase in real incomes. | Однако высокие цены на нефть не повлияли на спрос на нефтепродукты в США в последние годы по ряду причин, включая увеличение государственных расходов, низкие процентные ставки, налоговые льготы и увеличение реальных доходов населения. |
Most observers now agree that Germany needs something like the American earned-income tax credit. | Большинство наблюдателей сегодня соглашается с тем, что Германия нуждается в чем-то вроде американской налоговой льготы на трудовой доход. |
As civil society we will press our governments to broaden the tax base and fairly share the tax burden. | Будучи членами гражданского общества, мы будем требовать от своих правительств расширения налоговой базы и справедливого распределения налогового бремени. |
Since 1998, to help borrowers repay their loan, students are allowed to claim a 17 percent federal tax credit on the interest portion of the amount paid on their loan in the current year. | С 1998 года в целях оказания помощи заемщикам в погашении их ссуд учащимся предоставляется право на получение 17-процентной федеральной налоговой льготы на процентную долю выплаченной суммы в счет погашения ссуды за текущий год. |
Tax adjustments to promote independent work. | Изменение налоговой политики в интересах содействия самостоятельной занятости. |
2000-2004 - deputy of the House of Representatives of Belarus, vice-chairman of budget, finance and tax politic kommittee. | 2000-2004 г. - депутат Палаты представителей Национального собрания республики Беларусь, заместитель председателя постоянной комиссии по бюджету, финансам и налоговой политике. |
That is why its adoption is often associated with an increase in value-added tax rates (as has occurred throughout Eastern Europe). | Именно поэтому его принятие часто ассоциируется с увеличением налога на добавленную стоимость (как это произошло во всей Восточной Европе). |
For example, value added tax (VAT) arrangements act in part as a sales tax and disadvantage exporters. | Так, например, механизмы налога на добавленную стоимость (НДС) отчасти действуют как налог с оборота и ставят в невыгодное положение экспортеров. |
Japan's governments have been fragile and short-lived for close to a decade, and the current debate over raising the value-added tax could cause another change of administration. | На протяжении почти десяти последних лет японское правительство было довольно хрупким и недолговечным, и текущие дебаты по повышению налога на добавочную стоимость могут привести к очередной смене администрации. |
United Nations agencies on the ground, in consultation with the Strategic Study Group led by the World Bank, with the participation of the International Monetary Fund, have contributed to formulating policies on economic reforms, including the reduction of value added tax. | Учреждения Организации Объединенных Наций на местах в консультации с Группой стратегических исследований, возглавляемой Всемирным банком при участии Международного валютного фонда, вносят активный вклад в разработку стратегии экономических реформ, включая снижение налога на добавленную стоимость. |
The Law on Value Added Tax stipulates that the turnover of institutions in the domain of culture and of other taxpayers which perform cultural activities is exempt from value added tax, provided that the cultural institutions and/or persons have received an appropriate opinion of the Ministry of Culture. | В Законе о налоге на добавленную стоимость предусмотрено, что оборот учреждений и других налогоплательщиков, работающих в сфере культуры, освобождается от налога на добавленную стоимость при условии получения этими культурными учреждениями и/или лицами благоприятного заключения от министерства культуры. |
As has been pointed out on various occasions, the word "levy" may be understood as "tax". | Как уже неоднократно отмечалось, слово "сбор" может быть понято как "пошлина". |
In his presentation, he highlighted the areas where targets were achieved or surpassed within the fiscal plan, including recurrent revenues (in particular import duty, stamp duty, and accommodation tax) and contributions to fiscal reserves. | В своем докладе он привлек особое внимание к областям, в которых целевые показатели финансового плана были достигнуты или превышены, включая регулярные поступления (в частности, пошлина на импорт, гербовый сбор и налог на проживание) и взносы в финансовые резервы. |
Newspapers had been exempted from value-added tax as well as tax on income earned from the sale of information, and the duty on imported newsprint had been abolished. | Газеты освобождены от налога на добавленную стоимость и от налога на прибыль, полученную от продажи информации, отменена также пошлина на ввозимую печатную продукцию. |
Articles of export were to be taxed just once, whether the tax was called an inland tax, a transit duty, or an export duty. | Пошлины на экспорт взимались под названиями «внутренний налог», «пошлина на транзит» или «пошлина на экспорт». |
Article 501, subparagraph 8, of the Tax Code provides for the exemption of claimants from payment of State duty in the courts in claims involving recovery of resources to the State in compensation for damages caused to the State by the violation of environmental protection legislation. | Государственная пошлина взимается с подаваемых в суд исковых заявлений, с заявлений по делам особого производства, с апелляционных жалоб, с частных жалоб на определение суда по вопросу о выдаче дубликата исполнительного листа, с заявлений о вынесении судебного приказа, копий документов. |
Where and how would we tax the resources to put real weight behind egalitarian principles? | Где и как должны мы облагать налогом ресурсы, чтобы придать эгалитарным принципам реальный вес? |
"16. If countries choose not to tax the gains derived in the course of corporate reorganizations, they are of course also free to do so." | Если страны предпочитают не облагать налогом прирост, полученный в ходе корпоративной реорганизации, они, разумеется, вправе это делать». |
The critical question is under what conditions source countries should be entitled to tax such income from services. | Главный вопрос заключается в том, при каких условиях страны источника должны иметь право облагать налогом такие доходы от оказания услуг. |
Worst of all, carbon czars in more than 35 federal agencies are given unlimited dictatorial power to tax all forms of carbon, and carbon emissions. | Хуже всего, что углекислотным царям в более чем 35 федеральных агентствах дана неограниченная диктаторская власть облагать налогом все формы углерода, и выбросы углекислого газа. |
Schemes' rules are also influenced to a large extent by a desire to satisfy the requirements of tax approval (which permits contributions and schemes investments to be tax exempt). | На регламент схем часто в значительной степени влияет стремление удовлетворять требованиям налогообложения (позволяющим не облагать налогом взносы и инвестиции в пенсионные схемы). |
Despite the slow progress of the United Nations Framework Convention on Climate Change, various national and regional greenhouse gas control programmes have already been implemented, which often feature border tax adjustment. | Несмотря на медленный прогресс в осуществлении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, уже внедрены различные национальные и региональные программы по ограничению выбросов парниковых газов, в которых часто предусматривается корректировка пограничных сборов. |
A tax and road charges policy will be defined to internalize infrastructure usage costs and to harmonize and clarify competition between transport operators and between different modes. | Будет разработана политика в области налогообложения и дорожных сборов в целях интернализации затрат, связанных с использованием инфраструктуры, и согласования и уточнения условий конкуренции между различными транспортными предприятиями и видами транспорта. |
Possibilities offered by the regulatory systems of tax, customs and price and the State and local authority funds provide for the implementation of the envisaged aims. | Для этого можно также использовать системы регулирования налогов, таможенных сборов и цен; кроме того, для достижения намеченных целей используются фонды центрального правительства и местных администраций. |
In addition, consolidated budget revenue has been significantly boosted through expansion of the tax base, the establishment of new taxes and improvements in tax and customs collection. | Кроме того, поступления в сводный бюджет в достаточной степени увеличились благодаря расширению налоговой базы, введению новых налогов и улучшению налоговых и таможенных сборов. |
Companies doing business in Panama must additionally register before the Tax Authorities. | Все компании, осуществляющие коммерческую деятельность на территории Панамы, подлежат обязательной регистрации в Департаменте налогов и сборов. |
Tax deductibility of illicit payments | Недопущение исключения незаконных выплат из налогооблагаемой базы |
(c) As an alternative to deduction from tax as special expenses, people with personal pension plans are eligible for the following bonus payments which are independent from the recipient's income: | с) в качестве альтернативы вычетам из налогооблагаемой базы в виде специальных расходов лица, имеющие персональный пенсионный план, имеют право на следующие надбавки, которые зависят от доходов получающего их лица: |
Reducing the tax rate for companies substantially, while eliminating targeted business-tax preferences and broadening the corporate-tax base, would increase both investment and workers' wages. | Значительное снижение уровня налоговой нагрузки на компании, при одновременной отмене налоговых льгот для отдельных видов бизнеса и расширении налогооблагаемой базы, увеличило бы и инвестиции, и зарплаты рабочих. |
Among them in particular are broadening tax bases and rationalizing tax rates in order to provide greater incentives for tax compliance. | К таким мерам, в частности, относятся расширение налогооблагаемой базы и оптимизация налоговых ставок с целью более эффективного поощрения соблюдения требований налогового законодательства. |
Moreover, it is now easier to deduct childcare costs on tax returns as an income-related expense. | Кроме того, теперь легче удерживать затраты на оплату пребывания в детских учреждениях из налогооблагаемой суммы в качестве расходов, увязанных с доходами. |
In order to sustain economic recovery and provide resources to improve living conditions and reduce poverty, the Government will have to concentrate its efforts in 1999 on fighting corruption in the public service and on improving tax collection to reduce the budget deficit. | В целях поддержания экономического подъема и предоставления ресурсов для улучшения условий жизни и сокращения масштабов бедности правительству в 1999 году будет необходимо сосредоточить свои усилия на борьбе с коррупцией в государственных структурах и повышении собираемости налогов для сокращения бюджетного дефицита. |
Moreover, potential declines in revenues from international trade resulting from trade liberalization need to be buffered by strengthening domestic tax collection. | Кроме того, либерализация торговли чревата снижением объема внешнеторговых поступлений, и это необходимо компенсировать за счет повышения собираемости внутренних налогов. |
Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. | В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
Improvement in the efficiency in tax collection and public administration in most of these countries during the past few years also contributed to a rise in their domestic revenues. | Увеличению объема внутренних поступлений в этих странах способствовало также улучшение собираемости налогов и повышение эффективности государственного управления. |
Generally speaking, developing countries continue to take measures aimed at streamlining public expenditures, countering wasteful practices, improving tax collection and, when possible, broadening the tax base. | В целом развивающиеся страны продолжают принимать меры, направленные на оптимизацию государственных расходов, борьбу с расточительством, повышение собираемости налогов и, когда это возможно, на расширение налоговой базы. |
Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. | Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов. |
The Fair Municipal Finance Act, which gives municipalities the option to tax new apartment buildings at a lower rate to encourage new construction. | приняло Закон о сбалансированном муниципальном бюджете, который дает муниципалитетам возможность облагать налогами новые жилые дома по более низким ставкам с целью поощрения дальнейшего строительства. |
As developing countries and emerging markets open themselves to multinationals, it becomes increasingly important that they can tax these behemoths on the profits generated by the business that occurs within their borders. | Развивающиеся страны открыли свои рынки для транснациональных компаний, поэтому всё важнее, чтобы они могли облагать налогами ту часть прибыли этих бегемотов, которую они получают от бизнеса, ведущегося внутри границ этих стран. |
But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. | Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
Until 2004, he was Chairman of the Board for LLC Tax Free Shopping. | До 2004 года - председатель правления SIA Tax Free Shopping. |
Premier Tax Free is part of The Fintrax Group, a financial services company, specialising in multicurrency payments, credit card processing and the management of VAT refunds for tourists. | Premier Tax Free является частью Fintrax Group, финансовой компании, специализирующейся на мультивалютных платежах, обработке кредитных карт и возмещении НДС для туристов. |
Best Lawyers has named Alexander Minin as the "Kyiv Best Lawyers Tax Lawyer of the Year" for 2010. | Александр Минин был признан юристом года в номинации «Kyiv Best Lawyers Tax Lawyer of the Year». |
The Global Tax Monitor recognises PricewaterhouseCoopers as the leading firm in Russia for advising on difficult and complex tax issues, by reputation, with a strong lead over the competition. | Исследование Global Tax Monitor показало, что PricewaterhouseCoopers занимает первое место в России в области консультирования по наиболее сложным налоговым вопросам и имеет прочную репутацию на рынке, значительно опережая своих конкурентов. |
Aside from the landowner's land tax paid in a portion of their crop yield, the poll tax and property taxes were paid in coin cash. | Не учитывая земельный налог, который землевладельцы платили в зависимости от их урожая, также население должно было платить подушный оклад и налог на собственность (англ. Property tax), выплачиваемые наличными. |
The rate of value added tax has been lowered to 12 per cent. | Ставка НДС снижена до 12 процентов. |
Indicated prices for weekends and 3 nights stay include VAT and breakfast, spa package, tourist tax and parking. | Цены на выходные дни и проживание до З-х ночей включают НДС, завтрак, спа-пакет, туристический налог и парковку. |
The United Kingdom government is reluctant to introduce the net metering principle because of complications in paying and refunding the value added tax that is payable on electricity, but pilot projects are underway in some areas. | Правительство Великобритании неохотно внедряет программу чистого измерения из-за сложностей, возникающих при выплате и возврате НДС, уплачиваемого за электричество. |
He exempted voluntary overtime pay from employment tax and shifted some of the burden of labor taxation onto consumption (via a hike in VAT). | Он освободил оплату добровольной сверхурочной работы от налога на фонд заработной платы и перенес часть бремени налога на рабочую силу на потребление (путем повышения НДС). |
Also called "Value added tax registration number in the UK", it is an individual number attributed to all businesses subject to VAT operate commercially within the European Union. | Индивидуальный номер, относящийся к организациям, работающим с НДС (не относится к странам, не входящим в Европейское Сообщество). |