| Consider, for example, a tax of 0.25% applied to all cross-border financial transactions. | Возьмём, к примеру, налог в размере 0,25% на все международные финансовые операции. |
| If a home help works for a maximum of three days the client does not have to remit salaries tax and employer's national insurance contributions. | Если домашняя прислуга работает не более трех дней в неделю, клиент не обязан платить налог на заработную плату и вносить в качестве работодателя взносы в национальную систему социального страхования. |
| If, as some studies indicate, such a tax is unworkable, it is all the more important to propose and adopt other means and instruments to achieve the same aims. | Если такой налог не сработает, а на такую возможность указывают результаты некоторых исследований, будет тем более важно изыскать другие средства и инструменты для достижения тех же целей. |
| Some 144 Member States where UNHCR has offices are parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946, and therefore have an obligation to reimburse or to exempt UNHCR of taxes such as value-added tax payments. | Примерно 144 государства-члена, в которых УВКБ имеет свои отделения, являются участниками Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года и поэтому обязаны возмещать УВКБ выплачиваемые суммы таких налогов, как налог на добавленную стоимость, или освобождать Управление от таких налогов. |
| In order to survive international tax competition - and thus be able to rely on corporate taxes as a source of revenue - Japan's corporate-tax rate should be lowered in the long run. | Чтобы выжить в международном налоговом соперничестве и, таким образом, иметь возможность полагаться на налог на прибыль компаний в качестве источника дохода, ставка налога на прибыль компаний, в длительной перспективе, должна быть снижена. |
| The Financing for Development Office and the International Tax Compact launched a joint project on strengthening the capacity of ministries of finance and national tax authorities in developing countries to effectively negotiate, interpret and administer tax treaties. | Одновременно с этим Управление по финансированию развития и Международный налоговый договор приступили к осуществлению совместного проекта под названием «Укрепление потенциала министерств финансов и национальных налоговых органов в развивающихся странах с целью эффективного ведения переговоров, толкования и применения договоров по вопросам налогообложения». |
| The tax deduction is doubled for a single parent (foster parent), adoptive parent, guardian or caregiver. | Единственному родителю (приемному родителю), усыновителю, опекуну, попечителю налоговый вычет предоставляется в двойном размере. |
| The tax factor may not be as important in one market as it would be in another when the market is growing rapidly. | На одном рынке налоговый фактор может играть не столь важную роль, как на другом, который растет быстрыми темпами. |
| We have at our disposal high quality information infrastructure consisting of various administrative registers and databases, such as Population Register, Business Register, Register of Territorial Units, Tax Register, Employment Register, etc. | Мы располагаем высококачественной информационной инфраструктурой, состоящей из различных административных регистров и баз данных, таких, как регистр населения, регистр предприятий, регистр территориальных единиц, налоговый регистр, регистр занятости и т.д. |
| As a result of the differences in the grossing-up process, the "tax element" added to the net remuneration of a General Service staff member was significantly higher than that for a Professional staff member with the same, or an even higher, net remuneration. | В результате различий в процессах пересчета на валовую основу "налоговый элемент", добавляемый к чистому вознаграждению сотрудников категории общего обслуживания, был значительно выше, чем у сотрудников категории специалистов при том же или даже более высоком чистом вознаграждении. |
| Revised set of tax rate options presented to Government, updated for national accounts and any distributional information. | Представление правительству пересмотренных вариантов налоговых ставок, обновленных для цели национальных счетов, и любой информации о распределении. |
| The measures adopted by the previous Government of Pedro Roselló to counteract the effects of the tax exemption phase-out are described in last year's paper. | Меры, принятые предыдущим правительством Педро Росельо по противодействию последствиям постепенной отмены налоговых льгот, описаны в предыдущем докладе. |
| The cash portion of the CHST was reduced, while the value of tax transfers continued to grow. | В то же время наряду с сокращением ассигнований по линии ФЗСП в виде денежных субсидий продолжал увеличиваться объем налоговых трансфертов. |
| Even after various deductions, credits, and other tax breaks, the effective marginal rate - the rate that corporations pay on new US investments - remains one of the highest in the world. | Даже после различных вычетов, кредитов и других налоговых льгот, эффективная предельная ставка - ставка, которую платят корпорации по новым инвестициям США - остается одной из самых высоких в мире. |
| By application of the tax policy described above the state risks to come to tax collections amount decrease, since the tax load on the enterprise decreases under the condition of the increase of means expense/investment. | При применении описанной выше налоговой политики государство рискует прийти к снижению размера налоговых сборов, так как на предприятия уменьшается налоговая нагрузка при условии увеличения расходования/вложения средств. |
| The source country would be entitled to tax payments for technical services on a gross basis at a rate to be agreed upon through bilateral negotiations by the contracting States. | Страна источника будет иметь право на налогообложение платежей за технические услуги на валовой основе по ставке, согласованной на основе двусторонних переговоров договаривающихся государств. |
| Simplification of tax systems resulted in a gradual shift from the taxation of production to the taxation of consumption. | Упрощение налоговых систем привело к постепенному смещению акцента с налогообложения производства на налогообложение потребления. |
| The tax instrument will have little effect in countries where, for example, corporate and land taxes are levied but not collected. | Налоговый инструмент будет малоэффективным в тех странах, где предусмотрено налогообложение, но сами налоги, например совокупный и земельный, не собираются. |
| The concept of a permanent establishment is used in tax treaties basically for the purpose of determining the right of a State to tax business profits earned by an enterprise of a treaty partner. | Концепция «постоянного представительства» используется в налоговых соглашениях главным образом в целях определения права государства на налогообложение прибыли предприятий партнеров по договору. |
| And I don't call them tax protestors, I call them the Tax Honesty Movement, cause they are being honest at least. | И я называю их не протестующими, а Движением за честное налогообложение, потому что они хотя бы стараются быть честными. |
| 11.7 Tax assets and tax liabilities should be presented separately from other assets and liabilities in the balance sheet. | 11.7 Налоговые активы и налоговые обязательства должны отражаться отдельно от других активов и обязательств, фигурирующих в балансовом отчете. |
| tax incentives for donations to cultural organizations and institutions; | налоговые льготы для лиц, осуществляющих пожертвования культурным организациям и учреждениям; |
| The Commission noted that not only the comparator but a majority of countries provided a credit through their tax systems to married taxpayers. | Комиссия отметила, что не только компаратор, но и большинство стран предоставляют через свои налоговые системы льготы состоящим в браке налогоплательщикам. |
| (a) Tax incentives for investments in private, innovative enterprises; | а) налоговые стимулы при осуществлении инвестиций в частные инновационные предприятия; |
| Legislative support for environmental consulting firms and companies producing environmental goods or running environmental facilities, may be complemented by financial incentives, such as soft loans, tax and customs-duty incentives. | Законодательную поддержку консалтинговых фирм по вопросам окружающей среды и компаний, производящих экологические товары или управляющих природоохранными объектами, можно было бы дополнить финансовыми стимулами, включая льготные кредиты, налоговые и таможенные льготы. |
| According to the administering Power, the territorial Government continues to seek treaty partners for tax information exchange agreements. | Управляющая держава указывает на то, что правительство территории продолжает искать партнеров для подписания соглашений об обмене налоговой информацией. |
| However, despite the efforts made, I noted that important commitments would have to be rescheduled to the third phase of the timetable (1998-2000), among them, the crucial tax reform commitments required to finance social development programmes and strengthen institutions. | Однако, несмотря на принятые меры, я отметил, что важные мероприятия придется перенести на третий этап, предусмотренный графиком (1998-2000 годы), в частности, это касается имеющих решающее значение обязательств по проведению налоговой реформы, необходимой для финансирования программ социального развития и укрепления учреждений. |
| Instituting an appropriate tax regime for the specific country or region is important to attracting foreign direct investment; however, adhering to the tax policy once it has been instituted has proven to be just as important in attracting and retaining foreign direct investment. | Принятие надлежащего налогового режима конкретной страной или регионом имеет важное значение для привлечения прямых иностранных инвестиций; однако проведение налоговой последовательной политики после ее принятия также имеет важное значение для привлечения и удержания прямых иностранных инвестиций. |
| Snowe's individual tax return lists him as residing in ELWA Community, Paynesville, Montserrado County, Liberia. | В индивидуальной налоговой декларации Сноу указано, что он проживает в общине «ЭЛВА», Пейнсвилл, графство Монтсеррадо, Либерия. |
| The Committee passed the material base and the majority (40,000 units), staff number of the abolished Federal Tax Police Service of the Russian Federation. | Комитету передана материальная база и бо́льшая часть (40 тысяч единиц) штатной численности упразднённой Федеральной службы налоговой полиции Российской Федерации. |
| On 15 October, the Government of Burundi adopted a new mining code that increased the tax on the value of precious metals from 0.3 to 2 per cent - making it the same as the tax in the Democratic Republic of the Congo. | 15 октября правительство Бурунди приняло новый Горный кодекс, предусматривающий увеличение налога на стоимость ценных металлов с 0,3 до 2 процентов, то есть до уровня соответствующего налога в Демократической Республике Конго. |
| The buyer also claimed loss of insurance fee, loss of importing custom duties, inspection fee, and value added tax paid in Italy. | Покупатель также требовал возместить потерю страхового сбора, таможенного сбора на ввозимые товары, платы за проведение инспекции и взимаемого в Италии налога на добавленную стоимость. |
| Ordinary Europeans have to pay value-added tax on most of the goods and services that they buy, so why not tax purchases of stocks, bonds, and all kinds of derivatives? | Рядовые европейцы должны платить налог на добавленную стоимость на большинство товаров и услуг, которые они покупают. Так почему бы не облагать налогом покупки акций, облигаций, а также всех видов деривативов? |
| 7.1.1 Value-added tax receivable represents amounts receivable from Governments for value-added tax paid by the Agency that is subject to reimbursement. | 7.1.1 Возмещение налога на добавленную стоимость к получению представляет собой суммы к получению от правительства в счет подлежащего возмещению налога на добавленную стоимость, уплаченного Агентством. |
| Hotel rates are in US dollars and include bed and breakfast, insurance, service tax and transfers from and to the airport. | Стоимость гостиничных номеров указывается в долларах США и включает в себя проживание и завтрак, страховку, налог на обслуживание и перевозку из аэропорта в гостиницу и обратно. |
| While the tax was imposed on motor vehicle fuel, it has not been imposed to date on aviation fuel. | Хотя на топливо для автотранспортных средств пошлина была введена, на авиационное топливо ее до сих пор не установили. |
| Instead of solving the smuggling problem, however, the Townshend duties renewed a controversy about Parliament's right to tax the colonies. | Вместо того чтобы разрешать проблему контрабанды, Тауншендская пошлина возобновила разногласия о правах парламента на налогообложение колоний. |
| Prior to 1995, all municipalities in the Republic of Korea levied waste fees on households through a property tax or monthly lump-sum fee. | До 1995 года во всех муниципалитетах Республики Корея с домохозяйств в рамках налога на собственность взималась пошлина на выброс отходов или месячная единовременная выплата. |
| For example, audit, entry and annual fees, tax on business profit, prudential requirements such as minimum capital, bank guarantee and minimum managerial experience as required in some States. | Например, в требования отдельных государств входят аудит, вступительная и годовая пошлина, налог на доход от деятельности, соблюдение пруденциальных норм, таких, как минимальный капитал, банковская гарантия и минимальный управленческий опыт. |
| The State tax charged for the issuance of certificates of registration of the statutes of public associations of disabled persons, veterans, women and children is levied at a rate of 25 per cent of the prescribed amount. | За выдачу свидетельств о регистрации уставов общественных объединений инвалидов, ветеранов, женщин и детей государственная пошлина взимается в размере 25% от установленной суммы. |
| Article IX of the Constitution of the State of Michigan also provides limitations on how much the state can tax. | Статья IX Конституции Мичигана, предусматривает ограничения в отношении того, насколько штат может облагать налогом. |
| The distribution of the right to tax the income of a multinational corporation with operations in many different countries depends today upon complex and in some respects arbitrary conventions. | Распределение прав облагать налогом доходы многонациональной корпорации, действующей во многих странах, регулируется сегодня сложными и в некотором отношении произвольными соглашениями. |
| Some countries hold the view that a Contracting State should be able to tax a gain on the alienation of shares of a company resident in that State, whether the alienation occurs within or outside that State. | Некоторые государства придерживаются мнения, что Договаривающееся государство должно иметь возможность облагать налогом прирост от отчуждения акций компании, являющейся резидентом этого государства, вне зависимости от того, происходит ли это отчуждение на территории указанного государства или за его пределами. |
| For example, unlike article 12 (Royalties) of the OECD Model Convention, article 12 of the United Nations Model Convention does not prevent the source country from imposing tax on royalties paid by a resident of the source country to a resident of the other country. | Например, в отличие от статьи 12 «Роялти» Типовой конвенции ОЭСР статья 12 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не лишает страну источника возможности облагать налогом роялти, выплачиваемые резидентом страны источника резиденту другой страны. |
| Such payments are deductible in computing income for purposes related to the source country's tax base and therefore, arguably at least, the source country should be entitled to tax the non-resident recipient of the payments. | При исчислении дохода для целей, связанных с базой налогообложения страны источника, подобные выплаты вычитаются, и поэтому по меньшей мере допустимо, чтобы страна источника имела право облагать налогом получателя выплат, который является нерезидентом. |
| Border tax adjustment and policies to promote transition to green economy have emerged as a new source of trade frictions. | Одним из новых поводов для торговых разногласий является корректировка пограничных сборов в целях содействия переходу к «зеленой экономике». |
| To evaluate quantitatively externalities in order to apply a suitable tax or levy is extremely difficult. | Проведение количественной оценки экстернальностей для целей применения подходящих налогов или сборов - исключительно сложная задача. |
| It was hoped that the revenue accruing from the tax would help towards paying compensation. | Есть надежда на то, что поступления от сборов этого налога помогут выплачивать компенсацию. |
| Sometimes excessive fees and tax systems reduce the willingness of parties to carry out formal transactions. | Иногда стороны избегают официальной регистрации сделок из-за чрезмерно высоких сборов и налогов. |
| Pursuant to the Law of the Russian Federation from 30.12.95 #225-FZ «On agreements on sharing of production» the enterprise is released from the taxation, collectings, excises and other mandatory payments (except for the profit tax and payments for use of natural recourses). | В соответствии с Законом Российской Федерации от 30.12.95 года Nº 225-ФЗ «О соглашениях о разделе продукции» предприятие освобождается от взимания налогов, сборов, акцизов и иных обязательных платежей (кроме налога на прибыль и платежей за пользование недрами). |
| Accordingly, western experts pay little attention to analysis of the tax base or to deductions and other allowances in respect of VAT. | Соответственно, западные эксперты мало внимания уделяют анализу налогооблагаемой базы, вычетов из нее и других льгот в отношении НДС. |
| A donation brings you a tax rebate of 66 % of what you give! | Вы сможете вычесть из налогооблагаемой базы до 66% от суммы пожертвования. |
| Governments can take a number of measures to rationalize and extend their tax systems to have larger tax bases with relatively low tax rates that do not create distortions in the allocation of resources. | Правительства могут принять ряд мер по оптимизации и расширению своих налоговых систем с целью создания более широкой налогооблагаемой базы с относительно невысокими ставками налога, которые не оказывают негативного влияния на распределение ресурсов. |
| Reforming tax policy necessitates that governments broaden tax bases by expanding upon withholding taxes and advance tax regimes, and by reducing exemptions and concessions. | Реформирование налоговой политики требует расширения налогооблагаемой базы за счет налогов, выплачиваемых у источника дохода, и применения механизмов авансовых налоговых платежей, а также за счет сокращения объема налоговых льгот и вычетов. |
| In the wake of the Second Law for Modern Services in the Labour Market, dated 21 December 2002 (essentially in force since 1 January 2003), it is now possible to deduct the wages paid to employ people in private households on tax returns. | После принятия 21 декабря 2002 года второго Закона о современных услугах на рынке труда (фактически вступил в силу с 1 января 2003 года) теперь можно вычитать из налогооблагаемой суммы заработную плату, выплачиваемую тем, кого нанимают для ухода за детьми в частных домашних хозяйствах. |
| Two important objectives are the protection of consumers from dangerous counterfeits and the support of Governments in improving tax collection and revenue. | При этом преследуются две важных цели: защита потребителей от опасных подделок и оказание правительствам поддержки в улучшении собираемости налогов и повышении доходов. |
| The level of net public revenue has been increased and public expenditure has been reduced by curbing public employment, freezing wages, improving tax collection and enforcing strict rules for utility bills payment. | Объем чистых государственных поступлений возрос, а государственные расходы снизились в результате сокращения занятости в государственном секторе, замораживания заработной платы, улучшения собираемости налогов и введения жестких норм, регулирующих оплату счетов за коммунальные услуги. |
| Further reform of the fiscal system and more efficient tax collection. | проведение дальнейшей реформы фискальной системы и улучшение собираемости налогов. |
| Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. | В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
| Improvement in the efficiency in tax collection and public administration in most of these countries during the past few years also contributed to a rise in their domestic revenues. | Увеличению объема внутренних поступлений в этих странах способствовало также улучшение собираемости налогов и повышение эффективности государственного управления. |
| A few countries - France is an example - take the position that they have the right to tax under domestic law any amount that they are not prevented from taxing under the terms of the treaty. | Некоторые страны, например Франция, полагают, что согласно внутреннему законодательству они имеют право облагать налогами любые суммы, которые не запрещено облагать налогами в соответствии с положениями договора. |
| As developing countries and emerging markets open themselves to multinationals, it becomes increasingly important that they can tax these behemoths on the profits generated by the business that occurs within their borders. | Развивающиеся страны открыли свои рынки для транснациональных компаний, поэтому всё важнее, чтобы они могли облагать налогами ту часть прибыли этих бегемотов, которую они получают от бизнеса, ведущегося внутри границ этих стран. |
| But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
| Countries could use the revenues as an alternative to other taxes - it makes much more sense to tax bad things than good things. | Страны могли бы использовать доходы как альтернативу другим налогам - намного разумнее облагать налогами что-то плохое, чем что-то хорошее. |
| It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. | Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
| Lyrics | Chaos UK Lyrics | No Tax! | Тексты песен | Тексты песен Chaos UK | Текст песни No Tax! |
| The intention was to establish kitepower as an alternative to horsepower, partly to avoid the hated "horse tax" that was levied at that time. | Основной целью было задействовать их как альтернативный источник энергии и избежать уплаты налога на лошадиные силы («horse tax»), введённого в то время. |
| He then worked as a tax accountant, a profession that he pursued for 27 years. | После этого он работал налоговым бухгалтером (tax accountant) - профессия, которой он отдал 27 лет своей жизни. |
| In Japan There is a fixed sales tax ("sales tax"), literally translated from Japanese as a "consumption tax". | Действует фиксированный налог с продаж («sales tax»), в дословном переводе с японского именуемый «налогом на потребление». |
| The Global Tax Monitor recognises PricewaterhouseCoopers as the leading firm in Russia for advising on difficult and complex tax issues, by reputation, with a strong lead over the competition. | Исследование Global Tax Monitor показало, что PricewaterhouseCoopers занимает первое место в России в области консультирования по наиболее сложным налоговым вопросам и имеет прочную репутацию на рынке, значительно опережая своих конкурентов. |
| Buses and coaches shall not be exempted from payment of value added tax on transport services and road tolls. | Городские автобусы и междугородные автобусы не освобождаются от уплаты НДС на перевозки и дорожных пошлин. |
| All tariffs are in UAH inclusive of VAT and exclusive of PF tax. | Все тарифы приведены в гривнах с учетом НДС и без сбора в ПФ. |
| Also in certain countries, tax privileges are not always extended to UNHCR's partners, who are subject to VAT of up to 25 per cent on local purchases. | Наряду с этим в некоторых странах налоговые льготы не всегда распространяются на партнеров УВКБ, которым приходится платить НДС в размере до 25% стоимости товаров, закупаемых на местах. |
| In most ECE countries, petroleum products are subject to an excise tax as well as value-added tax (VAT). | В большинстве стран ЕЭК для нефтяной продукции применяются акцизный налог и налог на добавленную стоимость (НДС). |
| Replacing the turnover tax by a single-rate value-added tax (VAT) in early 2000. | замена налога с оборота единым налогом на добавленную стоимость (НДС) в начале 2000 года. |