A proposal made was for a currency transaction tax. | Было внесено предложение ввести налог на валютные сделки. |
The solidarity contribution is to be introduced by establishing or raising existing airport taxes and charges since collection costs are minimal, and national tax sovereignty is not affected. | Налог солидарности должен вводиться путем внедрения или повышения существующих аэропортных налогов и сборов, поскольку в этом случае расходы по сбору будут минимальными, а принципы национального налогового суверенитета не будут нарушаться. |
If the new tax is seen as an alternative to ODA, then it can both make its own efficiency contribution and allow a reduction in the taxes presently used to finance ODA. | Если новый налог рассматривать как альтернативу ОПР, то его введение может сыграть свою собственную роль в повышении эффективности и повлечет за собой сокращение налогов, применяемых в настоящее время для финансирования ОПР. |
They suggested that the obligation to provide information might be limited to taxes covered by the Convention, plus one or two important taxes, such as the value added tax. | Они предложили ограничить обязанность предоставлять информацию сведениями о налогах, охватываемых Конвенцией, и информацией об одном-двух важных налогах, таких, как налог на добавленную стоимость. |
Value added tax - Austrian schillings | Налог на добавленную стоимость - в австр. шиллингах |
From 1 January 1996 the preferential tax treatment for unleaded petrol was abolished. | С 1 января 1996 года отменен льготный налоговый режим для неэтилированного бензина. |
In a report released in June 2000, OECD listed the British Virgin Islands as one of 35 jurisdictions classified as a tax haven, whose tax regimes were considered to be potentially harmful to the rest of the world. | В выпущенном в июне 2000 года докладе ОЭСР включила Британские Виргинские острова в список 35 юрисдикций, классифицируемых как «налоговый рай», чьи режимы налогообложения считаются потенциально вредными для остального мира. |
It is essential for States to develop accounting tools that enable them to evaluate rigorously and comprehensively social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. | Государствам необходимо разработать учетные средства, позволяющие им осуществлять жесткую и всестороннюю оценку социальных инвестиций и дивидендов в расчете на более длительный период времени, нежели традиционный налоговый или финансовый год. |
Let's say you're a lawyer and you're coming in and you're from the government and you're trying to evaluate if these things violate the tax code or not. | Предположим, Вы юрист и Вы пришли туда, Вы из аппарата правительства и пытаетесь оценить, нарушают ли эти вещи налоговый кодекс или нет. |
Unfortunately, it would be quite difficult to agree internationally on whether the tax regime in a particular country is "reasonable", and cumbersome to establish procedures for such a determination. | К сожалению, решение на международном уровне вопроса о том, является ли данный налоговый режим в конкретной стране "приемлемым", весьма затруднительно, к тому же разработка процедуры для такого определения является не менее трудоемким процессом. |
Governments should also work to improve tax compliance and reduce evasion, which requires limiting tax officials' discretionary authority. | Правительства также должны работать над улучшением соблюдения налогового законодательства и снижением масштабов уклонения, для чего требуется ограничение дискреционных полномочий налоговых органов. |
Its sessions are devoted to the conclusion of tax treaties between developed and developing countries that would be acceptable to both parties and would fully safeguard their respective revenue interests. | Ее сессии посвящены вопросам заключения между развитыми и развивающимися странами договоров в области налогообложения, которые были бы приемлемыми для обеих сторон и в полной мере гарантировали бы соблюдение их соответствующих интересов в том, что касается налоговых поступлений. |
Mr. Escalona Ojeda (Venezuela) said that no reference had been made to the economic impact of tax havens, which affected prices of food, energy and raw materials and particularly hurt developing countries. | Г-н Эскалона Охеда (Венесуэла) говорит, что ничего не было сказано о влиянии на экономику налоговых гаваней, которые оказывают воздействие на стоимость продовольственных товаров, энергоносителей и сырья и особенно пагубно влияют на развивающиеся страны. |
The gain is a direct result of a tax rebate formula enacted by Congress in 1999, which expired on 31 December 2005. | Этот показатель стал прямым результатом введения конгрессом в 1999 году формулы возврата налоговых платежей, срок действия которой истек 31 декабря 2005 года. |
Multinational corporations have shifted their assets offshore to take advantage of tax havens and engaged in transfer pricing in order to claim profits in low-tax jurisdictions and avoid paying higher taxes in the States in which they are domiciled. | Многонациональные корпорации перевели свои активы в офшорные зоны, для того чтобы воспользоваться преимуществами налоговых убежищ, и стали проводить политику трансфертного ценообразования, с тем чтобы получать прибыль в территориях с низкими налоговыми ставками и избегать уплаты более высоких налогов в государствах, где эти корпорации расположены. |
Fair and efficient tax systems can also help to build trust between citizens and the State, contributing to an environment of accountability, and can also play an important role in creating an attractive investment climate. | Кроме того, справедливое и эффективное налогообложение помогает укреплять доверие между гражданами и государством, тем самым способствуя реализации ответственности государства, и может также играть важную роль в формировании благоприятного инвестиционного климата. |
Eritrea has never used the diaspora tax to "destabilize the Horn of Africa region or... for purposes such as procuring arms and related materiel for transfer to armed opposition groups" as paragraph 10 of resolution 2023 (2011) presumes. | Вопреки тому, что утверждается в пункте 10 резолюции 2023 (2011), Эритрея никогда не использовала налогообложение диаспоры для «дестабилизации региона Африканского Рога или... в таких целях, как закупка вооружений и относящихся к ним материальных средств для их передачи вооруженным оппозиционным группам». |
The aim of the provision is to address various forms of attachment to a State that constitute the basis of tax residence under domestic law, with the right to tax therefore not being limited to persons who are "domiciled" in a country. | Целью включения этого положения является рассмотрение различных форм связи с государством, которые образуют основу для определения налогового резидентства с учетом положений отечественного законодательства, поэтому право на налогообложение не ограничивается одними лицами, находящимися в стране в силу «домициля». |
This reduces the cost-effectiveness of the tax. Norway also reported on studies that suggest GHG emission reductions of between 1.5 and 4 per cent per cent, in the sectors where the tax applies. | Это снижает экономическую эффективность налога. Норвегия сообщила также об исследованиях, которые говорят о снижении выбросов ПГ в размере 1,5-4% в тех секторах, где применяется такое налогообложение. |
In the first part, five written exams have to be taken in the subjects of financial accounting, management accounting and controlling, corporate finance, tax and auditing. | В рамках первой части необходимо сдать пять письменных экзаменов по таким предметам, как финансовый учет, управленческий учет и контроль, корпоративные финансы, налогообложение и аудит. |
Taxpayer rolls are prepared on the basis of land cadastre records and records of real property rights registration, and transferred to the tax and finance authorities for tax collection. | Списки налогоплательщиков готовятся на основе записей земельного кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество и передаются в налоговые и финансовые органы для сбора налогов. |
For example, agricultural policies and regulations could include special incentives for organic production, such as tax relief or low interest loans. | Например, политика и нормативные акты в области сельского хозяйства могли бы предусматривать специальные льготы для развития органического производства, в том числе налоговые льготы или низкопроцентные ссуды. |
(Price and tax measures to reduce the demand for tobacco) | (Ценовые и налоговые меры по сокращению спроса на табак) |
Among the financial and tax measures it had undertaken to assist SMEs were the following: | Среди прочих оно приняло следующие финансовые и налоговые меры в целях оказания помощи МСП: |
Moreover, inflation - still relatively high in all the countries with economies in transition - has the effect of eroding the value of fixed charges and tax levels. | Кроме того, инфляция, темпы которой во всех странах с переходной экономикой по-прежнему сравнительно высоки, обесценивает установленные сборы и налоговые ставки. |
These included gaps in fiscal and contractual regimes, skills gaps, low tax compliance, harmful tax practices and high investment costs and technology. | К их числу относятся пробелы в налоговом и договорном режимах, нехватка квалифицированных кадров, низкий уровень соблюдения налогового законодательства, применение вредоносной налоговой практики и высокий уровень инвестиционных и технологических затрат. |
Two weeks later Kniazhytskyi reported that officers of the tax police "began to terrorize" people who provided services to the TV channel. | Через две недели Княжицкий заявил, что сотрудники налоговой милиции «начали терроризировать» лиц, которые предоставляли услуги телеканалу. |
increases the overall payment burden unless the whole tax and payment structure is revised. | повышение общего платежного бремени в условиях отсутствия пересмотра всей налоговой и платежной системы; |
According to information made available to the Special Rapporteur, this happened after the printer had unsuccessfully attempted to persuade the newspaper's editor to remove an article on the corruption of the local tax authority. | Согласно информации, поступившей к Специальному докладчику, это произошло после того, как издатель безуспешно пытался убедить редактора газеты снять статью о коррупции в местной налоговой службе. |
Head, Tax Treaty Team, Her Majesty's Revenue and Customs, United Kingdom | Начальник группы по международным договорам в области налогообложения Налоговой и таможенной службы Ее Величества, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии |
Ethiopia had introduced a value-added tax to improve domestic resource mobilization and established incentives to attract domestic and foreign investment. | Эфиопия ввела налог на добавленную стоимость для содействия мобилизации внутренних ресурсов и создает стимулы для привлечения внутренних и зарубежных инвестиций. |
He expressed the view that it would be to the advantage of developing countries to adopt the wider formulation as they relied more heavily on taxes that were not covered by the provisions of tax treaties, such as the value added tax. | Оратор высказал мнение, что в интересах развивающихся стран следовало бы принять более общую формулировку, поскольку эти страны в большей степени зависят от таких налогов, как налог на добавленную стоимость, которые не охватываются положениями договоров о налогообложении. |
Numbers in 1.2 include reserves; numbers in 2.3 include maintenance and repair; numbers in 2.4 include rent, other and value added tax. | Цифры в строке 1.2 охватывают резервистов; цифры в строке 2.3 охватывают техническое обслуживание и ремонт; цифры в строке 2.4 охватывают аренду, прочие расходы и налог на добавленную стоимость. |
In the first time in Ukraine the law on value added tax was regulated in 1997, corporate profit tax -1994, accounting -1999. Auditor activity began to... | В первый раз в Украине Государством был урегулирован законом налог на добавленную стоимость в 1997 году, налог на прибыль предприятий -1994 году, бухгалтерский... |
The principal tax-related offences that make up the greater part of the shadow economy in Belarus include wilful concealment of income, unlawful claims for value added tax (VAT) deductions, failure to register business activities and payment of wages "under the table". | ЗЗ. Основные виды налоговых правонарушений, которые составляют основу теневой экономики Беларуси, это умышленное сокрытие выручки, незаконное предъявление налога на добавленную стоимость к возмещению из бюджета, незарегистрированная предпринимательская деятельность, а также зарплата "в конвертах". |
A "LEVY" IS A TAX | «СБОР» - ЭТО СВОЕГО РОДА ПОШЛИНА |
Instead of solving the smuggling problem, however, the Townshend duties renewed a controversy about Parliament's right to tax the colonies. | Вместо того чтобы разрешать проблему контрабанды, Тауншендская пошлина возобновила разногласия о правах парламента на налогообложение колоний. |
The catch fee has the same effects as a special tax imposed on vessel operators. | Пошлина на отлов оказывает то же воздействие, что и специальный налог, взимаемый с операторов судов. |
For example, audit, entry and annual fees, tax on business profit, prudential requirements such as minimum capital, bank guarantee and minimum managerial experience as required in some States. | Например, в требования отдельных государств входят аудит, вступительная и годовая пошлина, налог на доход от деятельности, соблюдение пруденциальных норм, таких, как минимальный капитал, банковская гарантия и минимальный управленческий опыт. |
The obligation to pay a tax on imports occurs when goods cross the frontier. | Тамо́женная пошлина - обязательный платеж, взимаемый таможенными органами в связи с перемещением товаров через таможенную границу. |
Since the source State is only allowed to tax profits attributable to a permanent establishment, it is important to know how those profits are calculated. | Поскольку государство источника вправе облагать налогом только прибыль, относимую к постоянным представительствам, важно знать, каким образом исчисляются размеры этой прибыли. |
If a permanent establishment is found to exist under the provisions of article 5, the source State may tax profits that are attributable to the permanent establishment - and it is generally understood that expenses should be taken into account when calculating such taxable business profits. | При установлении существования постоянного представительства по смыслу статьи 5 государство источника может облагать налогом прибыль, имеющую отношение к постоянному представительству - согласно общему пониманию, при расчете такой подлежащей налогообложению прибыли предприятия следует учитывать расходы. |
The State in which the enterprise is resident ("residence State") is entitled to tax business profits of the enterprise earned in the state of source ("source State"). | Государство, резидентом которого является предприятие («государство постоянного местопребывания»), вправе облагать налогом прибыль этого предприятия, полученную в государстве источника прибыли («государство источника»). |
For example, unlike article 12 (Royalties) of the OECD Model Convention, article 12 of the United Nations Model Convention does not prevent the source country from imposing tax on royalties paid by a resident of the source country to a resident of the other country. | Например, в отличие от статьи 12 «Роялти» Типовой конвенции ОЭСР статья 12 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не лишает страну источника возможности облагать налогом роялти, выплачиваемые резидентом страны источника резиденту другой страны. |
The East India Company initially sought to have the Townshend duty repealed, but the North ministry was unwilling because such an action might be interpreted as a retreat from Parliament's position that it had the right to tax the colonies. | Ост-Индская компания изначально стремилась к отмене Тауншендской пошлины, но Правительство Норта не желало этого, потому что такое действие могло быть интерпретировано, как отступление со стороны Парламента в том, что он имеет право облагать налогом колонии. |
Traffic can be increased by applying encouraging tariff policy, road tax, transit fee, or by exemptions, or by the introduction of time restrictions relating to road traffic. | Объем перевозок может быть увеличен путем применения стимулирующей тарифной политики, системы дорожных сборов, транзитных пошлин или освобождений либо посредством введения временных ограничений на автомобильное движение. |
It was hoped that the revenue accruing from the tax would help towards paying compensation. | Есть надежда на то, что поступления от сборов этого налога помогут выплачивать компенсацию. |
In 1998, investigations had begun into the misappropriation of court fees by some 95 registrars, judges and tax collectors. | В 1998 году началось расследование вопроса о присвоении судебных сборов 95 чиновниками-регистраторами, судьями и сборщиками налогов. |
Has he got the tax money? -A fortune! | У него деньги от налоговых сборов? |
In 1997, the new "variabilization strategy" was implemented, with higher fuel excise taxes leading to increased fuel prices (coupled with a decrease in the (fixed) annual road tax). | В 1997 году была применена новая стратегия, предусматривавшая введение более высоких акцизных сборов на топливо, в результате чего цены на топливо возросли (в сочетании со снижением ежегодного (фиксированного) автодорожного налога). |
Accordingly, western experts pay little attention to analysis of the tax base or to deductions and other allowances in respect of VAT. | Соответственно, западные эксперты мало внимания уделяют анализу налогооблагаемой базы, вычетов из нее и других льгот в отношении НДС. |
It was important, therefore, that development partners of least developed countries assist such countries in their trade and investment negotiations to prevent further erosion of their tax base. | Поэтому весьма важно, чтобы партнеры по развитию НРС оказали помощь в их торговых и инвестиционных переговорах во избежание дальнейшего ослабления их налогооблагаемой базы. |
The same tax deferral rule applies to all pensions. | Ставка налога применяется ко всей налогооблагаемой базе. |
Reducing the tax rate for companies substantially, while eliminating targeted business-tax preferences and broadening the corporate-tax base, would increase both investment and workers' wages. | Значительное снижение уровня налоговой нагрузки на компании, при одновременной отмене налоговых льгот для отдельных видов бизнеса и расширении налогооблагаемой базы, увеличило бы и инвестиции, и зарплаты рабочих. |
Specifically, a progressive tax is a tax by which the tax rate increases as the taxable base amount increases. | В частности, прогрессивный налог - это налог, по которому налоговая ставка возрастает по мере увеличения налогооблагаемой базы и сумма увеличивается. |
However, the President has indicated that the Government intends to take strong countermeasures to drastically improve tax collection. | Однако президент заявил, что правительство намерено принять решительные контрмеры для резкого повышения собираемости налогов. |
The level of net public revenue has been increased and public expenditure has been reduced by curbing public employment, freezing wages, improving tax collection and enforcing strict rules for utility bills payment. | Объем чистых государственных поступлений возрос, а государственные расходы снизились в результате сокращения занятости в государственном секторе, замораживания заработной платы, улучшения собираемости налогов и введения жестких норм, регулирующих оплату счетов за коммунальные услуги. |
On the revenue side, while improved tax collection resulted in a 6 per cent rise in revenue, there is scope for higher revenue once closure is lifted. | Несмотря на то, что улучшение собираемости налогов привело к увеличению поступлений на 6%, существуют возможности для дальнейшего их роста при условии отмены мер по закрытию районов. |
The challenges that Angolan fiscal policy are facing are large, in particular to cope with the reduced capacity for revenue collection and the inability to broaden the tax base, also by the significant weight that the informal sector has on the national economy. | В реализации своей фискальной политики Ангола сталкивается с серьезными трудностями, которые, в частности, связаны с сокращением возможностей в плане обеспечения собираемости налогов, неспособностью добиться расширения налоговой базы, а также со значительным негативным влиянием неформального сектора на экономику страны. |
Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. | В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
It makes much more sense to tax things that are bad, like pollution, than things that are good, like savings and work. | Облагать налогами то, что плохо, например загрязнение - в этом намного больше смысла, чем облагать то, что хорошо, например, сбережения и работу. |
Given lax fiscal discipline, the ECB will likely react with more monetary rigidity, pushing politicians, already enamored with the social state, to spend and tax even more. | Учитывая хромающую фискальную дисциплину, ЕЦБ, вероятно, ответит дальнейшей монетарной строгостью, подталкивая политиков, и так влюбленных в социалистическое государство, тратить и облагать налогами еще больше. |
But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
Countries could use the revenues as an alternative to other taxes - it makes much more sense to tax bad things than good things. | Страны могли бы использовать доходы как альтернативу другим налогам - намного разумнее облагать налогами что-то плохое, чем что-то хорошее. |
It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. | Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
Premier Tax Free is part of The Fintrax Group, a financial services company, specialising in multicurrency payments, credit card processing and the management of VAT refunds for tourists. | Premier Tax Free является частью Fintrax Group, финансовой компании, специализирующейся на мультивалютных платежах, обработке кредитных карт и возмещении НДС для туристов. |
The intention was to establish kitepower as an alternative to horsepower, partly to avoid the hated "horse tax" that was levied at that time. | Основной целью было задействовать их как альтернативный источник энергии и избежать уплаты налога на лошадиные силы («horse tax»), введённого в то время. |
Davis began work as an economist at the Institute for Fiscal Studies, and while there he was briefly seconded to help officials work on early development of the Community Charge system of local government taxation (better known as the Poll Tax). | Дэвис начал работать как экономист Института финансовых исследований (Institute for Fiscal Studies) и одновременно в течение короткого времени работал над системой Community Charge сбора налогов местного самоуправления (более известной как Poll Tax, подушный налог). |
The Global Tax Monitor recognises PricewaterhouseCoopers as one of the leading firms in Russia for tax advice by reputation. | По результатам исследования Global Tax Monitor, PricewaterhouseCoopers признана одной из ведущих фирм в России, наилучшим образом зарекомендовавших себя в сфере налогового консультирования. |
Launched in 2000, the Global Tax Monitor (GTM) is a multi-client independent survey conducted by research agency TNS, that examines the competitive position of the top firms in the tax advisory market-globally, regionally, nationally and on an industry basis. | Global Tax Monitor (GTM) представляет собой независимое исследование клиентской аудитории, проводимое аналитическим агентством TNS с 2000 года. В рамках исследования оценивается конкурентоспособность ведущих фирм, работающих на рынке налогового консультирования, на глобальном, региональном, национальном и отраслевом уровнях. |
Corresponding to 14,355 kroner plus 25 per cent value added tax. | Что соответствует 14355 кронам плюс 25% НДС. |
Value added tax (VAT) is seven per cent. | Налог на добавленную стоимость (НДС) составляет 7 процентов. |
from natural persons; wealth and land tax; social tax; VAT. | в случае физических лиц; налог на имущество и землю; социальный налог; НДС. |
Another goal is to specify a product in such a detail that only one tax rate for VAT, product taxes and subsidies apply for one type of use of the product. | При этом необходимо обеспечить спецификацию продуктов с такой степенью детализации, которая позволяла применение к одному типу использования продукта только одной ставки НДС и налогов и субсидий на продукты. |
A second argument put forth for a pause is the increase in the value-added tax in Germany from 16 to 19% at the beginning of next year. | Второй фактор в пользу паузы - это увеличение НДС в Германии с 16 до 19 процентов в начале следующего года. |