There was also a suggestion that paragraph 16 be deleted. | Было также предложение убрать пункт 16. |
Nobody seems to know why this suggestion was not included in the summary of key recommendations. | Никто, кажется, не знает, почему это предложение не было включено в резюме основных рекомендаций. |
Mr. BUERGENTHAL endorsed Mr. Scheinin's suggestion as refined by Mr. Pocar. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ поддерживает предложение г-на Шейнина с дополнениями, предложенными г-ном Покаром. |
Notwithstanding this suggestion, however, the Guide acknowledges that some States may feel the need to retain the form of title devices in relation to sellers and other suppliers. | Вместе с тем, несмотря на это предложение, в Руководстве признается, что некоторые государства могут почувствовать необходимость в сохранении какой-то конкретной формы механизмов, связанных с правовым титулом, применительно к продавцам и другим поставщикам. |
Hearing this suggestion, Shafigi's patience wears out, and she stabs the knife into Lutfeli's back. | Услышав это предложение, терпение Щафиги иссякает, и она втыкает нош в спину Лютфели бею. |
But now there's a suggestion that these small-scale fires did more than just scorch a few plants. | Но сегодня существует предположение, что эти пожары сделали больше, чем просто выжгли несколько деревьев. |
A further suggestion regarding the standard of care was that an intermediate standard that the carrier should be required to treat the goods as though they were its own, such as that existing in some national legal systems, should be adopted. | Еще одно предположение в отношении стандарта бережного отношения заключалось в том, что следует установить промежуточный стандарт, согласно которому перевозчик должен относиться к грузу, как если бы он был его собственным, причем такой стандарт существует в некоторых внутригосударственных правовых системах. |
And I know I'm here to serve my queen and not give advice, but can I make one more suggestion? | Знаю, что я здесь, чтобы служить моей королеве, а не давать советы, но могу ли я сделать ещё одно предположение? |
There was a suggestion that such a test could be framed in the context of effective control: the more effective the control over persons or territory, the more applicable human rights law would be. | Было высказано предположение, что такой критерий можно было бы сформулировать в контексте эффективного контроля: чем эффективнее контроль над лицами или территорией, тем более действенными являются нормы права прав человека. |
The suggestion was also made that the Model Law should require the procuring entity to notify suppliers or contractors, promptly upon request, of the reasons justifying the procuring entity's decision to have recourse to domestic procurement, to ensure effective review of that decision. | Было также высказано предположение о том, что Типовой закон должен требовать, чтобы закупающая организация уведомляла поставщиков или подрядчиков, оперативно и по соответствующей просьбе, о причинах, оправдывающих принятие закупающей организацией решения прибегнуть к внутренним закупкам для обеспечения эффективного обжалования такого решения. |
Well, here's a suggestion. | А вот у меня для вас есть совет. |
The Council also noted a suggestion for enhancing the toolkit by incorporating within it common competency standards at the regional level. | Совет также принял к сведению предложение об укреплении инструментария, предусмотрев в нем общие нормы определения уровня квалификации на региональном уровне. |
The Panel's suggestion that the Council resolutions specifying troop levels be kept in draft form until the Secretary-General is assured of their actual availability is certainly worthy of serious consideration. | Предложение Группы о том, чтобы Совет оставлял свои резолюции с указанием количества войск в виде проекта до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит заверения от государств-членов в отношении действительного наличия войск, несомненно, заслуживает серьезного рассмотрения. |
The Council should also reiterate its suggestion for the appointment of a focal point within the Centre on Human Rights to coordinate the activities of the Decade. | Совет должен также вновь подтвердить свое предложение о назначении координатора в рамках Центра по правам человека с целью согласования мероприятий, проводимых в ходе Десятилетия. |
The Board also welcomed the suggestion of the President to explore the feasibility of hosting a regional seminar in Cairo on a topic of substantive interest to UNICRI and the region. | Совет также приветствовал предложение Председателя изучить практическую возможность проведения в Каире регионального семинара по одной из тем, представляющей значительный интерес для ЮНИКРИ и данного региона. |
I think I need another posthypnotic suggestion, Dr. Gardner. | Думаю, мне нужно ещё одно постгипнотическое внушение, доктор Гарнер. |
You're just seeing suggestion everywhere, Jane. | Тебе просто везде мерещится внушение, Джейн. |
It was the constant suggestion that I was doing something wrong, that I was inherently poisonous and to blame for the series of abuses and abandonment that marked my adolescence. | Это было постоянное внушение того что я делаю всё неправильно, что я по природе своей как отрава, что я виноват в сериях этих надругательств и того, что меня оставили одного в подростковом возрасте. |
During a prior session, he must have implanted a post-hypnotic suggestion with a word or a phrase as a trigger. | Во время сеанса, он должно быть записал пост гипнотическое внушение, которое срабатывало от слова или фразы. |
I've found posthypnotic suggestion to be one of the most powerful weapons in a therapist's arsenal. | Я считаю постгипнотическое внушение одним из наиболее действенных методов в терапевтическом арсенале. |
A further suggestion was to request that the submitting countries include additional information in the List to show on which basis the regulatory cooperation is foreseen (international or regional standard, etc.). | Еще одна идея сводилась к тому, чтобы просить представляющие страны включать в Перечень дополнительную информацию с целью показать, на основании чего предусматривается сотрудничество в области нормативного регулирования (международный или региональный стандарт и т.д.) |
Kazakhstan expresses its strong support for the suggestion of more dialogue and less monologue, as well as the idea to convene debates on important themes such as climate change, the MDGs, counter-terrorism, management reform, Security Council reform and others. | Идея введения практики проведения Генеральным секретарем регулярных, неофициальных брифингов в Генеральной Ассамблее также является практикой, которая может приблизить нас к решению важных проблем. |
In one view, while there was merit in the suggestion that the study of specific categories of unilateral acts should begin by concentrating on those acts which created obligations for the author State, it was questionable whether that category should be limited to promises. | Согласно одному из мнений, хотя предложение о том, чтобы изучение особых категорий односторонних актов было начато со сосредоточения внимания на тех актах, которые создают обязательства для государства-автора, имеет свои достоинства, идея о том, что эту категорию следует ограничить обещаниями, является довольно сомнительной. |
Not your best suggestion. | Идея была не фонтан. |
One particular suggestion put forth was to include gender justice criteria within a government's reporting requirement for CEDAW. | В частности, высказывалась идея включить критерии обеспечения гендерного правосудия в число обязанностей государств при представлении докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
My-my suggestion is you hold them underwater before they hit their teens. | Я, например, предлагаю удерживать их под водой, пока не повзрослеют. |
So my suggestion: You pick yout man. | Я предлагаю вам выбрать кого-нибудь из своих. |
My suggestion is, don't argue, don't defend. | Я предлагаю - не спорь, не оправдывайся. |
So the suggestion is, we announce that the children will be given some kind of inoculation. | Я предлагаю объявить, что детям будет сделано что-то вроде прививки |
and I put the suggestion up - for what it's worth. | И я предлагаю эту идею, на всякий случай. |
It was actually John's suggestion. | В тот их приход, это Джон предложил. |
But Toulouse's suggestion that Audrey and I write the show together... | Тулуз предложил писать слова мне и Эдрю вместе... |
If it was Andy's suggestion to go there, | Если это Энди предложил туда поехать, |
Would be my suggestion, but I can't go right now. | Я бы и сам предложил, но прямо сейчас не могу. |
This suggestion was supported by the representative of Tupaj Amaru who proposed that the recommendations and solutions proposed drawn up should take account of the impact of economic globalization and poverty on the survival of indigenous peoples and minorities. | Эта идея была поддержана представителем движения "Тупак Амару", который предложил учитывать в предлагаемых рекомендациях и решениях воздействие процесса экономической глобализации и бедности на выживание коренных народов и меньшинств. |
Any suggestion that the group opposed accountability was entirely unfounded. | Любые предположения о том, что Группа против подотчетности, абсолютно безосновательны. |
SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. | СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
SAF categorically rejected, therefore, any suggestion that it might be violating international obligations under resolution 1591 (2005) and/or transferring foreign-produced materiel to Darfur in violation of end-user undertakings. | Поэтому представители СВС категорически отвергли любые предположения о том, что они могут нарушать международные обязательства, принятые на основании резолюции 1591 (2005), и/или поставлять произведенные за рубежом материалы в Дарфур в нарушение обязательств, предусмотренных сертификатами конечного пользователя. |
There was some support for the suggestion that the effect of an arbitration agreement on third parties to the contract of carriage should be made clear and should be harmonized, rather than being left to national law as in draft article 81 bis. | Была выражена некоторая поддержка предположения о том, что последствия арбитражного соглашения для третьих сторон, имеющих отношение к договору перевозки, должны быть уточнены и согласованы, и их не следует оставлять для определения на основании положений внутригосударственного законодательства, что предусматривается проектом статьи 81 бис. |
Despite, or perhaps because of, its conciseness, draft article 1 has triggered an avalanche of comments, from the suggestion that the scope of the draft articles should be very broad to the suggestion that it should be very limited, with supporting arguments. | Действительно, несмотря на свою краткость (или по причине этого), проект статьи 1 вызвал поток комментариев - от предположения о том, что сфера применения является слишком обширной, до утверждения, что сфера применения является слишком ограниченной, при этом давая подтверждающие пояснения. |
Unfortunately, even this suggestion was not accommodated in the text. | К сожалению, даже это замечание не было включено в этот текст. |
That is our third specific suggestion. | Это и есть наше третье замечание. |
We have heard the suggestion by the Russian Federation. | Мы услышали замечание Российской Федерации. |
In particular, we support the suggestion that: | В частности, мы поддерживаем замечание о том, что |
He did not think it would be appropriate to follow the suggestion of Canada, because it left too broad a margin, and the inclusion of a text of that nature in the general comment would not be relevant. | Он считает, что Комитет не должен принимать предложение Канады, поскольку оно оставляет слишком широкий простор для толкования, и включение такого текста в замечание общего порядка представляется ему неуместным. |
It is our hope that the above-mentioned suggestion of China will secure an early positive response from the parties concerned. | И мы надеемся, что вышеупомянутое соображение Китая получит скорейший позитивный отклик от соответствующих сторон. |
As you may recall, I made an informal suggestion to strengthen the nuclear disarmament mandate last week. | Как вы, наверное, припоминаете, на прошлой неделе я высказал неофициальное соображение на предмет укрепления мандата по ядерному разоружению. |
In the absence of any input on that question, I would request members whether they would consider requesting the Chair to come up with a proposal or a suggestion as to where we go from here. | В отсутствие желающих выступить по данному вопросу я просил бы членов Комиссии рассмотреть возможность предоставления Председателю права внести предложение или соображение относительно того, что нам делать дальше. |
Noting that there were no objections to that suggestion, he indicated that a text to that effect would be submitted for consideration and adoption at the following meeting. | Констатируя, что это соображение не вызывает возражений, Председатель указывает, что текст на этот счет будет распространен для рассмотрения и принятия на следующем заседании. |
The observation made by the Special Rapporteur regarding that suggestion in paragraph 21 above also applies here. | Соображение Специального докладчика в отношении этого предложения в пункте 21 выше также применяется в данном случае. |
However, contrary to their suggestion, we would like to come to a private arrangement and give you an annual income, at least until your children are old enough to earn for themselves. | Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать. |
The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. | Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
The Working Group, noting the decision taken on the matter in the context of article 20 at the current session, did not accept the suggestion. | Отметив решение, принятое по этому вопросу в контексте статьи 20 на нынешней сессии, Рабочая группа не согласилась с этим мнением. |
In this regard, therefore, we support the Secretary-General's suggestion that it is crucial for Governments and non-State actors to provide stronger commitments to the humanitarian community to ensure that those responsible for attacks on humanitarian staff are promptly brought to book. | Поэтому мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что правительства и негосударственные субъекты должны продемонстрировать более твердую приверженность гуманитарному сообществу в целях немедленного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении нападений на сотрудников гуманитарных организаций. |
The State party also takes issue with the author's suggestion that the Supreme Court's decision in his case reversed a long held understanding of the Hiawatha First Nation that after 1923 they maintained their aboriginal right to fish and were not subject to Ontario's fishing laws. | Государство-участник также расходится с мнением автора о том, что решение Верховного суда по его делу дает обратный ход давно существующему пониманию исконного народа гайавата, что после 1923 года они сохранили свои коренные права на рыболовство и не являются объектом законов о рыболовстве провинции Онтарио. |
Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. | В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета. |
The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
But that's a wonderful suggestion! | Так ведь это замечательная мысль! |
The suggestion that this debate must be quantified in terms of United Nations resources is shocking to us. | Сама мысль о том, что продолжительность наших дискуссий должна зависеть от наличия ресурсов у Организации Объединенных Наций, нас шокирует. |
It had been suggested by some representatives that the Security Council should undertake a study of the issue, but others had opposed that suggestion on the grounds that the Security Council could not be subjected to any conditions not provided for in the Charter. | Некоторые представители высказали мысль о том, что Совету Безопасности следует провести исследование по данному вопросу, однако другие высказались против такого предложения на том основании, что перед Советом Безопасности не могут ставиться какие-либо условия, не предусмотренные в Уставе. |
Discussions with some UN/ECE members has led to a suggestion that a minimum Brix level of 9.5 at any point in the distribution chain could be a useful addition to the kiwifruit standard to improve the quality of kiwifruit as presented to consumers. | В ходе дискуссии с некоторыми членами ЕЭК ООН высказывалась мысль о том, что для повышения качества плодов киви, поступающих к потребителям, целесообразным добавлением к стандарту на киви могло бы стать положение о минимальной степени зрелости в 9,5% по методу Брикса в любой точке цепи распределения. |
There had been a suggestion, reported in the press, that that should be done, but persons familiar with the law had found the idea absurd and contrary to due process, and the trial in question had not taken place. | В печати высказывалась мысль о целесообразности введения такой практики, но лица, хорошо знающие законодательство, расценили эту идею как абсурдную и противоречащую надлежащим правилам судопроизводства; данный судебный процесс не состоялся. |
"Any suggestion that those acts of violence were not directed against the Government of Venezuela but against and in reaction to resolution 748 (1992) is extremely serious and totally unacceptable." | Любое указание на то, что эти акты насилия были направлены не против правительства Венесуэлы, а в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992), носит исключительно серьезный характер и полностью неприемлемо . |
I was making a joke not a suggestion. | Это была шутка, а не указание к действию. |
The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
It was recalled that a suggestion had been made to include in the general presentation of the Model Law an indication that the Model Law was not intended to address the issues of rights and obligations of intermediaries (see paras. 18 and 26 above). | Было напомнено о внесенном предложении включить в раздел, посвященный общему описанию положений Типового закона, указание на то, что в Типовом законе не предполагается рассматривать вопросы прав и обязанностей посредников (см. пункты 18 и 26 выше). |
During these consultations, the Abkhaz de facto Prime Minister, Anri Jergenia, rejected any suggestion that Abkhazia was "within the State of Georgia" and was not prepared to receive the paper and transmittal letter. | В ходе этих консультаций фактический премьер-министр Абхазии Анри Джергения отверг любое указание на то, что Абхазия находится «в составе Государства Грузия», и он не был готов принять документ и сопроводительное письмо. |