The Secretariat will explore the suggestion of including more detailed narratives on the substantive side in the budget performance reports. | Секретариат изучит предложение о включении более подробных описательных частей, касающихся существа, в доклады об исполнении бюджета. |
Support had also been expressed for the suggestion to use the occasion of the United Nations International Symposium on Trade Efficiency, to be held at Columbus, Ohio, in 1994, to mark the celebration of the thirtieth anniversary. | Было также поддержано предложение использовать для празднования тридцатой годовщины Международный симпозиум Организации Объединенных Наций по эффективности торговли, который намечено провести в Колумбусе, Огайо, в 1994 году. |
In May 2004, when Sweden unsuccessfully sought an investigation, the Egyptian authorities were unsympathetic to the suggestion that the claims of mistreatment be investigated by any foreign independent person or body. | В мае 2004 года, когда Швеция безуспешно пыталась провести расследование, египетские власти с неудовольствием восприняли предложение о том, чтобы расследование жалоб о жестоком обращении было произведено каким-либо иностранным независимым представителем или органом. |
Ms. Majodina said that she would withdraw her suggestion concerning a new last sentence. | Г-жа Майодина соглашается не включать высказанное ею предложение. |
With regard to paragraph 19, on waiving the requirements to declare a meeting open, I should like to endorse a practical suggestion that has been made at previous sessions: that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. | В отношении пункта 19 об отмене положений, касающихся порядка объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать вносившееся в ходе предыдущих сессий практическое предложение, согласно которому каждая делегация выделяет кого-либо из своих членов, с тем чтобы он присутствовал в соответствующем зале заседаний в предусмотренное расписанием время. |
This suggestion was put forward by author William Stewart, although he preferred Mary Pearcey as his chosen suspect. | Это предположение было выдвинуто писателем Уильямом Стюартом, хотя он предпочитал считать Мэри Пирси наиболее вероятной подозреваемой. |
I wouldn't mistake it for a suggestion. | Можно было и не желать принимать это за предположение |
A further suggestion that the provision could be deleted as it was already covered by subparagraph was not supported. | Еще одно предположение, согласно которому это положение можно было бы исключить, поскольку данная ситуация уже охватывается подпунктом, не получило поддержки. |
The Prosecutor also rejects any suggestion there may be that the Prosecutor's interest here is to gain a partisan and unfair advantage over the accused while in the Detention Unit. | Обвинитель также отвергает любое предположение о том, что Обвинитель может быть заинтересован в получении одностороннего и незаконного преимущества над обвиняемым во время его пребывания в Отделении содержания под стражей. |
There is now a shocking suggestion that this half-man, half-lion wasn't started by the Egyptians at all. | Сегодня существует шокирующее предположение, что этот получеловек полулев вообще не был создан египтянами. |
Literally, it had not crossed my mind, so thank you for that suggestion. | Буквально, такая мысля даже близко не пробегала, поэтому спасибо тебе за такой совет. |
And what, in your medical opinion was the result of Father Moore's suggestion? | И с вашей медицинской точки зрения к каким результатам привел совет Отца Мора? |
We particularly endorse his suggestion that the international community, including the Council, continue to monitor this situation closely. | В частности, мы поддерживаем его предложение о том, что международное сообщество, включая Совет, должно и впредь внимательно следить за ситуацией. |
My delegation supports the suggestion that the Economic and Social Council should be made to play a more active role in the renewed efforts to support economic and social development as envisaged in the Secretary-General's report. | Моя делегация поддерживает предложение, в соответствии с которым Экономический и Социальный Совет должен играть более активную роль в новых усилиях, направленных на поддержку экономического и социального развития, как предусмотрено в докладе Генерального секретаря. |
The Council agreed with the suggestion of the representative of FAO that including agricultural and rural statistics as a focus area in the 2015-2019 strategic plan would be a way of raising funds for the Regional Action Plan. | Совет согласился с предложением представителя ФАО, заключающегося в том, что включение сельскохозяйственной и сельской статистики в качестве одного из основных направлений стратегического плана на период 2015 - 2019 годов послужит средством мобилизации средств для осуществления Регионального плана действий. |
And lucky for o-Scar, The power of suggestion is also a powerful thing. | Ну и, к счастью для Оскара, внушение тоже страшная сила. |
Using posthypnotic suggestion... she will now be able to induce a trance at will. | Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию. |
They said the ratings are low Your first suggestion was to go to that restaurant after your release | Говорили что рейтинг невысок Твое первое внушение было пойти в тот ресторан после того как освободишься |
You're asking me if I gave you a post... posthypnotic suggestion. | Хорошо. Ты спрашиваешь, не применяла ли я постгипнотическое внушение. |
I've found posthypnotic suggestion to be one of the most powerful weapons in a therapist's arsenal. | Я считаю постгипнотическое внушение одним из наиболее действенных методов в терапевтическом арсенале. |
After consultation with the European Commission, the suggestion to solve the problem through Directive 2000/61 has been abandoned. | После консультаций с Европейской комиссией идея решения этой проблемы с помощью директивы 2000/61 была отвергнута. |
I think I told you when I called that this was Kate's suggestion. | Я думаю, что сказал тебе, когда звонил, что это была идея Кейт. |
Support was expressed for the suggestion to insert the words "to the extent possible" before the words "prior to". | Была поддержана идея вставить слова «насколько это возможно» перед словами «до их». |
Secondly, they have charged that the construction of the fence is racist, though what is really racism is their suggestion that one people does not have the right to protection from murderers. | Во-вторых, они утверждают, что возведение ограждения - расистский акт, хотя на самом деле расизм - это их идея, что один народ не имеет права защищать себя от убийц. |
One particular suggestion put forth was to include gender justice criteria within a government's reporting requirement for CEDAW. | В частности, высказывалась идея включить критерии обеспечения гендерного правосудия в число обязанностей государств при представлении докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
My suggestion is, don't argue, don't defend. | Я предлагаю - не спорь, не оправдывайся. |
My suggestion is that we cancel tomorrow's meeting and meet on Wednesday. | Я предлагаю отменить завтрашнее заседание и провести заседание в среду. |
So the suggestion is, we announce that the children will be given some kind of inoculation. | Я предлагаю объявить, что детям будет сделано что-то вроде прививки |
My suggestion is you take the last 10 minutes | Предлагаю вам забыть про последние 10 минут |
When I offered this suggestion, I told you it was just a suggestion. | Я же тебе так и сказал, что я это наугад предлагаю. |
If it was Andy's suggestion to go there, | Если это Энди предложил туда поехать, |
That is why, in the process of our informal consultations - and having listened to the views of Member States and their respective groups - I proposed that we agree on the word "recommendations", a suggestion that I culled from resolution 59/105. | Именно поэтому в ходе наших неофициальных консультаций, заслушав мнения государств-членов и их соответствующих групп, я предложил принять формулировку «рекомендации» - предложение, которое я позаимствовал из резолюции 59/105. |
The President has invited us - and because of its great importance we are obliged to comply with his suggestion - to focus our debate on the impact of the world food crisis on poverty and hunger in the world. | Председатель предложил нам - и с учетом огромной важности этого предложения мы обязаны к нему прислушаться - сделать акцент в ходе нашего обсуждения на последствиях всемирного продовольственного кризиса для борьбы с нищетой и голодом во всем мире. |
Consistent with the latter's suggestion, the representative of the United States invited mission members who were having a particular problem with a particular vendor to contact the Office of Foreign Missions, whose tax exemption department would contact the vendor in question. | По его совету представитель Соединенных Штатов Америки предложил сотрудникам представительств, столкнувшимся с конкретной проблемой в отношении конкретного магазина, обратиться в Управление по делам иностранных представительств, отдел по налоговым льготам которого войдет в контакт с соответствующим магазином. |
Seeing that installing or finding plugins for the Mozilla Web Browser can sometimes be a pain, Mknecht made a suggestion to improve the situation. | Видя, что установка и поиск плагинов для Mozilla часто является большой трудностью, Mnecht предложил улучшить ситуацию. |
"The Argentine Republic therefore objects to and rejects any suggestion that the Malvinas, South Georgias or the South Sandwich Islands are entities distinct from the Argentine Republic." | Таким образом, Аргентинская Республика возражает и отвергает любые предположения о том, что Мальвинские острова, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова являются субъектами, отличными от Аргентинской Республики . |
SAF categorically rejected, therefore, any suggestion that it might be violating international obligations under resolution 1591 (2005) and/or transferring foreign-produced materiel to Darfur in violation of end-user undertakings. | Поэтому представители СВС категорически отвергли любые предположения о том, что они могут нарушать международные обязательства, принятые на основании резолюции 1591 (2005), и/или поставлять произведенные за рубежом материалы в Дарфур в нарушение обязательств, предусмотренных сертификатами конечного пользователя. |
There was some support for the suggestion that the effect of an arbitration agreement on third parties to the contract of carriage should be made clear and should be harmonized, rather than being left to national law as in draft article 81 bis. | Была выражена некоторая поддержка предположения о том, что последствия арбитражного соглашения для третьих сторон, имеющих отношение к договору перевозки, должны быть уточнены и согласованы, и их не следует оставлять для определения на основании положений внутригосударственного законодательства, что предусматривается проектом статьи 81 бис. |
Despite, or perhaps because of, its conciseness, draft article 1 has triggered an avalanche of comments, from the suggestion that the scope of the draft articles should be very broad to the suggestion that it should be very limited, with supporting arguments. | Действительно, несмотря на свою краткость (или по причине этого), проект статьи 1 вызвал поток комментариев - от предположения о том, что сфера применения является слишком обширной, до утверждения, что сфера применения является слишком ограниченной, при этом давая подтверждающие пояснения. |
While suggestions were made that a convention was the appropriate vehicle for dealing with this matter, support was also expressed for the suggestion that model legislation be prepared. | Хотя были высказаны предположения о том, что надлежащим инструментом для урегулирования этого вопроса была бы конвенция, поддержку также получило предложение о подготовке типового законо-дательства. |
He read it? ...he thinks it's going to be a fine book. but he did have one plot suggestion. | Он прочел? ...он думает из этого выйдет отличная книга, но у него есть одно замечание по сюжету. |
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
We have heard the suggestion by the Russian Federation. | Мы также услышали предложение или замечание Индонезии. |
The second point which I would like to make, and this is the suggestion, is that we have in the last expansion treated all the countries who had applied as a group. | Второе замечание, которое я хотела бы сделать, - и здесь речь идет о пожелании - состоит в том, что в ходе последнего расширения мы рассматривали все страны, обратившиеся с соответствующими просьбами, как группу. |
The CHAIRMAN, responding to that comment and taking up a suggestion by Mr. GARVALOV, suggested that a new paragraph be inserted between paragraphs 4 and 5 to read: | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на это замечание и возвращаясь к предложению г-на ГАРВАЛОВА, предлагает включить между пунктами 4 и 5 новый пункт следующего содержания: |
It is our hope that the above-mentioned suggestion of China will secure an early positive response from the parties concerned. | И мы надеемся, что вышеупомянутое соображение Китая получит скорейший позитивный отклик от соответствующих сторон. |
The third suggestion concerns the CD's rules of procedure. | З. Третье соображение касается Правил процедуры Конференции по разоружению. |
The second suggestion is designed to help find a way of getting the CD's work going again at the beginning of the next session. | Второе соображение нацелено на то, чтобы постараться найти способ развернуть работу Конференции по разоружению с начала предстоящей сессии. |
Noting that there were no objections to that suggestion, he indicated that a text to that effect would be submitted for consideration and adoption at the following meeting. | Констатируя, что это соображение не вызывает возражений, Председатель указывает, что текст на этот счет будет распространен для рассмотрения и принятия на следующем заседании. |
One further suggestion needs to be mentioned. | Необходимо упомянуть еще одно соображение. |
The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. | Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
The Working Group, noting the decision taken on the matter in the context of article 20 at the current session, did not accept the suggestion. | Отметив решение, принятое по этому вопросу в контексте статьи 20 на нынешней сессии, Рабочая группа не согласилась с этим мнением. |
It disagreed with the suggestion that the Road Map was out of date and needed revision. | Ее правительство не согласно с мнением о том, что «дорожная карта» устарела и нуждается в пересмотре. |
The representative of a group of participants expressed concern over the suggestion in the document on the proposed partnership on reducing global mercury supply that trade could be effectively restricted through voluntary means. | Представитель группы участников выразил обеспокоенность в связи с выраженным в документе о партнерстве по уменьшению глобальных поставок ртути мнением о том, будто бы торговлю можно эффективно ограничить добровольными методами. |
With respect to the treatment of expatriation, he was concerned about the suggestion, in paragraph 110 of the report, that the international civil service should be compared to the foreign service of the comparator country. | Что касается подхода к экспатриации, то он обеспокоен выраженным в пункте 110 доклада мнением о том, что международную гражданскую службу следует сравнивать с внешнеполитической службой страны-компаратора. |
Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
I was Susie's direct supervisor, so we have to avoid any suggestion that I am trying to affect the outcome of this investigation. | Я была руководителем Сьюзи, и мы должны избегать любых намеков на то, что я пытаюсь повлиять на результаты расследования. |
For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
That suggestion did not receive support. | Эта точка зрения поддержки не получила. |
This implicit suggestion thus distorts the issue of women as autonomous individuals deserving respect and renders regard for the rights of women contingent on their status in the private sphere, which further reinforces the public-private dichotomy. | Таким образом, такая подразумеваемая точка зрения нарушает представление о женщинах в качестве самостоятельных субъектов, заслуживающих уважения, и предполагает учет прав женщин в зависимости от их положения в личной жизни, что еще больше усиливает публичную/частную дихотомию. |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
There was support for the suggestion that draft article 29 should be substituted by a general provision on the duty of the parties to cooperate in the exchange of information in furtherance of the performance of the contract of carriage. | Поддержку получила точка зрения о том, что проект статьи 29 следует заменить общим положением об обязанности сторон сотрудничать при обмене информацией в целях исполнения договора перевозки. |
This suggestion has been developed and elaborated on by UNCTAD as a possible WTO-consistent instrument. | Эта точка зрения обосновывается и анализируется ЮНКТАД в качестве возможного подхода, совместимого с нормами ВТО. |
That's a very strange suggestion, Stroud. | Очень странная мысль, Страуд. |
He nevertheless took Mr. Salvioli's point and endorsed his suggestion. | Тем не менее он понимает мысль г-на Сальвиоли и поддерживает его предложение. |
My delegation shares the same thought and finds the suggestion that the CD take up a code of conduct on arms transfers a useful one to start discussions. | Моя делегация разделяет эту мысль и находит полезным для начала дискуссий предложение о том, чтобы КР занялась кодексом поведения в отношении оружейных поставок. |
The suggestion in this passage that international responsibility arises, following a manifest violation of the treaty, only "if such violation affects the guaranteed rights and liberties of specific individuals" requires some explanation. | Содержащаяся в этом абзаце мысль о том, что международная ответственность возникает - после явного нарушения договора, - только "если такое нарушение затрагивает гарантируемые права и свободы конкретных лиц", требует определенного разъяснения. |
It had been suggested by some representatives that the Security Council should undertake a study of the issue, but others had opposed that suggestion on the grounds that the Security Council could not be subjected to any conditions not provided for in the Charter. | Некоторые представители высказали мысль о том, что Совету Безопасности следует провести исследование по данному вопросу, однако другие высказались против такого предложения на том основании, что перед Советом Безопасности не могут ставиться какие-либо условия, не предусмотренные в Уставе. |
But a suggestion of stronger demand came Friday from two reports on Chinese manufacturing that showed an uptick in activity. | Но в пятницу появилось указание на возможное повышение спроса, судя по двум сообщениям о китайской промышленности, продемонстрировавшим всплеск ее активности. |
"Any suggestion that those acts of violence were not directed against the Government of Venezuela but against and in reaction to resolution 748 (1992) is extremely serious and totally unacceptable." | Любое указание на то, что эти акты насилия были направлены не против правительства Венесуэлы, а в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992), носит исключительно серьезный характер и полностью неприемлемо . |
I was making a joke not a suggestion. | Это была шутка, а не указание к действию. |
A suggestion was also made to delete the reference to "cultural heritage" in the definition unless special rules were elaborated for damage to such property. | Кроме того, предлагалось исключить указание на «культурное наследие» из определения, если только не будут разработаны специальные нормы, касающиеся ущерба такой собственности. |
The specification of whose liability can be increased has not been touched at all in many of the replies, but there is the suggestion that the increase of liability should not cover a performing party as found in paragraph 2. | Конкретное указание на то, чья ответственность может быть увеличена, вообще не затрагивалось во многих ответах, однако было высказано предположение о том, что такое увеличение ответственности не должно распространяться на исполняющую сторону, что предусмотрено в пункте 2. |