| The suggestion to delete operative paragraph 8 or the eighth preambular paragraph was reiterated. | Было вновь выдвинуто предложение исключить пункт 8 постановляющей части или восьмой пункт преамбулы. |
| With those comments in mind, he endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a definition of interpretative declarations should be included in the Guide to Practice, although he was uncertain as to how successfully it could be applied. | С учетом этих комментариев выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что определение заявлений о толковании должно быть включено в Руководство по практике, хотя он испытывает неуверенность в отношении того, насколько успешно его можно применять. |
| In that regard, Malaysia welcomes the Secretary-General's suggestion to enhance the financial architecture for debt restructuring, which is to be discussed at the United Nations taking into account its impact on the achievement of the Millennium Development Goals. | В этой связи Малайзия приветствует предложение Генерального секретаря в отношении укрепления финансовой структуры в целях реструктуризации задолженности, которое станет предметом обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций с учетом его воздействия на усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He supported the decisions taken by that Committee, particularly the suggestion that the Office of the High Commissioner for Human Rights should make funds available to promote the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the work of the Committee. | Он поддержал решения, принятые этим Комитетом, в частности предложение о том, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека выделило средства на цели содействия осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и деятельности Комитета. |
| By the way, with regard to fruitful performance of the Committee's 9th meeting, I ask for considering a suggestion about regular holding of Committee's arrangements in Donetsk. | Кстати, ввиду плодотворности результатов работы 9-го заседания Комитета, прошу рассмотреть предложение о регулярном проведении в Донецке мероприятий Комитета. |
| It may sound insensitive, but the suggestion is pure science fiction. | Может звучать жестоко, но само предположение - это чистая фантастика. |
| Kalevi Kull argues that this suggestion is not consistent with the nature of semiosis which can only be a product of the behaviour of the organisms in the environment. | Калеви Кулль утверждает, что это предположение не согласуется с сутью семиозиса который может быть лишь результатом действий организмов в окружающей среде. |
| This suggestion goes counter not only to the overwhelming majority of case law on the subject but also undermines the "full reparation" principle. | Это предположение противоречит не только подавляющему большинству норм прецедентного права по этому вопросу, но и подрывает принцип "полного возмещения". |
| The suggestion that it had asked the President to punish certain judges for non-collection of fines was completely unrealistic. | Совершенно нереалистичным является предположение о том, что он обратился к Президенту с просьбой наказать некоторых судей за отказ взимать штрафы. |
| The suggestion that international sanctions are a cause of Zimbabwe's economic woes is ludicrous, as the measures that have been imposed have nothing to do with trade. | Предположение о том, что международные санкции являются причиной экономических бед Зимбабве смешно, так как введённые санкции не имеют никакого отношения к торговле. |
| My suggestion is stop breaking up. | Мой совет: хватить расставаться. |
| I also recalled my suggestion that the Council introduce a flexible, high-level intersessional mechanism to respond in a timely way to new developments. | Я также напомнил о своем предложении о том, чтобы Совет ввел в действие гибкий межсессионный механизм высокого уровня для своевременного реагирования на новые события. |
| The third is that the Council consider the suggestion that it meet with Prime Minister Sharon and President Arafat to obtain a first-hand account of the situation on the ground. | Третье направление заключается в том, что Совет должен рассмотреть предложение о том, чтобы встретиться с премьер-министром Шароном и Президентом Арафатом для получения из первых рук информации о положении на местах. |
| That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
| Accordingly, we support the Secretary-General's suggestion that the Council consider targeted measures against parties to armed conflict, including complicit neighbours, whose actions are contributing to the illegal exploitation of natural resources and the fuelling of violent conflict. | Соответственно мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы Совет рассмотрел целевые меры в отношении сторон в вооруженных конфликтах, в том числе соседних стран-соучастников, действия которых способствуют незаконной эксплуатации природных ресурсов и подпитывают насильственные конфликты. |
| After the group was rescued, psychologists decided that this was a case of temporary madness or a mass suggestion. | После того как отряд был обнаружен спасателями, психологи заявили, что это был случай временного помешательства или массовое внушение. |
| It was the constant suggestion that I was doing something wrong, that I was inherently poisonous and to blame for the series of abuses and abandonment that marked my adolescence. | Это было постоянное внушение того что я делаю всё неправильно, что я по природе своей как отрава, что я виноват в сериях этих надругательств и того, что меня оставили одного в подростковом возрасте. |
| Tarkhanov was one of the first to investigate hypnotic suggestion. | Следует также отметить, что Тарханов был один из первых исследовавших гипнотическое внушение. |
| It's a moment where suggestion can enter. | И в этот момент можно внедрить внушение. |
| Studies show that most of the time, most of us receive "waking suggestion" from advertisements | Исследования показывают, что большинство из нас подсознательно испытывает на себе внушение от рекламы. |
| There was broad support for the suggestion to test the various applicable law approaches against specific fact patterns. | Идея протестировать разные подходы, основанные на применимом праве, в конкретных типах ситуаций получила широкую поддержку. |
| A further suggestion was to request that the submitting countries include additional information in the List to show on which basis the regulatory cooperation is foreseen (international or regional standard, etc.). | Еще одна идея сводилась к тому, чтобы просить представляющие страны включать в Перечень дополнительную информацию с целью показать, на основании чего предусматривается сотрудничество в области нормативного регулирования (международный или региональный стандарт и т.д.) |
| Hawking's "no boundary condition" is his most radical suggestion to date. | На сегодня идея Хокинга "никаких пограничных условий" - это самое его радикальное предположение. |
| The suggestion was also made that provision could have been made for the case of States targeted by sanctions regimes imposed by the Security Council. | Была также высказана идея о том, что это положение может быть рассчитано на случай государств, ставших объектами санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Here, dear, with a suggestion: Forget it. | Дорогая, твоя идея порочна. |
| My suggestion is that we cancel tomorrow's meeting and meet on Wednesday. | Я предлагаю отменить завтрашнее заседание и провести заседание в среду. |
| I also renew my suggestion that the Security Council examine the appropriate timing and substance of a mission that it could undertake to Ethiopia and Eritrea. | Я также вновь предлагаю Совету Безопасности рассмотреть надлежащие сроки и задачи миссии, которую он мог бы направить в Эфиопию и Эритрею. |
| That's my suggestion. | Вот что я предлагаю. |
| My suggestion is that we try to finish now. | Я предлагаю постараться закончить сейчас. |
| When I offered this suggestion, I told you it was just a suggestion. | Я же тебе так и сказал, что я это наугад предлагаю. |
| It was actually his suggestion. | Он сам его предложил. |
| Algeria suggested that the Council should set up a working group to address this issue, in particular to help protect the lives of innocent people, and asked what the Tunisian Minister of Justice and Human Rights thought about this suggestion. | Алжир предложил Совету учредить рабочую группу для решения этого вопроса, чтобы содействовать, в частности, защите жизней невинных людей, и спросил, что министр юстиции и по правам человека Туниса думает об этом предложении. |
| This suggestion was supported by the representative of Tupaj Amaru who proposed that the recommendations and solutions proposed drawn up should take account of the impact of economic globalization and poverty on the survival of indigenous peoples and minorities. | Эта идея была поддержана представителем движения "Тупак Амару", который предложил учитывать в предлагаемых рекомендациях и решениях воздействие процесса экономической глобализации и бедности на выживание коренных народов и меньшинств. |
| That was my suggestion. | А это я сам предложил. |
| Hubbard had originally used the terms "Norn", "comanome" and "impediment" before alighting on "engram" following a suggestion from Winter. | Хаббард первоначально использовал термины «Норн», «comanome» и «препятствие», прежде чем наткнуться на «инграмму», которую предложил ему Винтер. |
| The reality is thus much more complex than the suggestion that internally displaced persons are simply apathetic in pressing for their right to full political participation. | Действительность, таким образом, намного сложней предположения о том, что перемещенные внутри страны лица просто равнодушны и не хотят бороться за свое право на полноценное участие в политической жизни. |
| There was some support for the suggestion that the effect of an arbitration agreement on third parties to the contract of carriage should be made clear and should be harmonized, rather than being left to national law as in draft article 81 bis. | Была выражена некоторая поддержка предположения о том, что последствия арбитражного соглашения для третьих сторон, имеющих отношение к договору перевозки, должны быть уточнены и согласованы, и их не следует оставлять для определения на основании положений внутригосударственного законодательства, что предусматривается проектом статьи 81 бис. |
| It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
| Wilhelm and Timothy each made his suggestion as to what the time was. | Таким образом, Вильям и Тимоти высказали свои предположения о том, который был час. |
| It has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. | Потребность подтвердить право государства гражданства осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа судна возникла в связи с необходимостью исключить какие бы то ни было предположения о том, что это право было заменено правом государства национальности судна. |
| That is our third specific suggestion. | Это и есть наше третье замечание. |
| This response applies also to the suggestion that the issue should be addressed in a more specific manner. | Это замечание также относится и к предложению урегулировать вопрос более точным образом. |
| Mr. Baeidi-Nejad: I thank the Ambassador of the United Kingdom for his suggestion - his comment, in fact. | Г-н Баэйди Неджад: Я благодарю посла Соединенного Королевства за его предложение, точнее, замечание. |
| My first point pertains to the suggestion that the proposals put forth by the Secretary-General are a package, which presupposes the idea of a single understanding. | Мое первое замечание касается высказывавшейся оценки предложений, выдвинутых Генеральным секретарем, как единого пакета, что предполагает идею единого понимания. |
| He did not think it would be appropriate to follow the suggestion of Canada, because it left too broad a margin, and the inclusion of a text of that nature in the general comment would not be relevant. | Он считает, что Комитет не должен принимать предложение Канады, поскольку оно оставляет слишком широкий простор для толкования, и включение такого текста в замечание общего порядка представляется ему неуместным. |
| The Special Rapporteur had some sympathy with this position and consequently made the following suggestion: | Специальный докладчик выразил определенную солидарность с этой позицией и в этой связи высказал следующее соображение: |
| I believe this suggestion is all the more worthy of interest because it will be difficult to reach consensus on the agenda in an atmosphere which is anything but calm. | Это соображение, как мне представляется, тем более заслуживает интереса, что в отнюдь не безоблачной атмосфере будет трудно достичь консенсуса по повестке дня. |
| Any suggestion towards creativity in this matter must respect the above point. | В целях проявления гибкости в данном вопросе любое предложение должно учитывать вышеуказанное соображение. |
| the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. | соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |
| One further suggestion needs to be mentioned. | Необходимо упомянуть еще одно соображение. |
| However, contrary to their suggestion, we would like to come to a private arrangement and give you an annual income, at least until your children are old enough to earn for themselves. | Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать. |
| The Working Group, noting the decision taken on the matter in the context of article 20 at the current session, did not accept the suggestion. | Отметив решение, принятое по этому вопросу в контексте статьи 20 на нынешней сессии, Рабочая группа не согласилась с этим мнением. |
| She also agreed with the suggestion that the decentralization process was an important item for further discussion. | Она согласилась также с мнением о том, что процесс децентрализации является важной темой для дальнейшего обсуждения. |
| The representative of a group of participants expressed concern over the suggestion in the document on the proposed partnership on reducing global mercury supply that trade could be effectively restricted through voluntary means. | Представитель группы участников выразил обеспокоенность в связи с выраженным в документе о партнерстве по уменьшению глобальных поставок ртути мнением о том, будто бы торговлю можно эффективно ограничить добровольными методами. |
| The State party also takes issue with the author's suggestion that the Supreme Court's decision in his case reversed a long held understanding of the Hiawatha First Nation that after 1923 they maintained their aboriginal right to fish and were not subject to Ontario's fishing laws. | Государство-участник также расходится с мнением автора о том, что решение Верховного суда по его делу дает обратный ход давно существующему пониманию исконного народа гайавата, что после 1923 года они сохранили свои коренные права на рыболовство и не являются объектом законов о рыболовстве провинции Онтарио. |
| Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
| I was Susie's direct supervisor, so we have to avoid any suggestion that I am trying to affect the outcome of this investigation. | Я была руководителем Сьюзи, и мы должны избегать любых намеков на то, что я пытаюсь повлиять на результаты расследования. |
| It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
| Secondly, like Mr. Dimitrijevic, she did not think it was necessary to refer to rights that were "at the apex of the treaty" and that the Committee must refrain from any suggestion of a hierarchy. | Во-вторых, как и г-н Димитриевич, г-жа Шане полагает, что не следует говорить о правах, имеющих "основополагающее значение", и необходимо воздержаться от любых намеков на иерархию. |
| You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
| That suggestion did not receive support. | Эта точка зрения поддержки не получила. |
| There was support for the suggestion that draft article 29 should be substituted by a general provision on the duty of the parties to cooperate in the exchange of information in furtherance of the performance of the contract of carriage. | Поддержку получила точка зрения о том, что проект статьи 29 следует заменить общим положением об обязанности сторон сотрудничать при обмене информацией в целях исполнения договора перевозки. |
| While the Secretariat considered that to be a secondary issue article 24 would read better if the suggestion were adopted, and the point raised by the representative of Canada would be better understood if that legal nature of the right was part of the definition of priority. | Хотя Секретариат и считает этот вопрос второстепенным, в случае принятия этого предложения текст статьи 24 улучшится, а точка зрения представителя Канады будет более понятной, если включить характерные свойства права в определение приоритета. |
| This suggestion has been developed and elaborated on by UNCTAD as a possible WTO-consistent instrument. | Эта точка зрения обосновывается и анализируется ЮНКТАД в качестве возможного подхода, совместимого с нормами ВТО. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| The suggestion was also made that the draft convention should contain only counter-terrorist provisions and should not incorporate provisions relating to the protection of nuclear material. | Была высказана мысль о том, что в проекте конвенции должны содержаться только антитеррористические положения и что он не должен включать положений, относящихся к защите ядерного материала. |
| A suggestion was also made that the ideas contained in the paragraph might be separated out, developed and made into separate paragraphs of their own. | Высказывалась также мысль о том, что отраженные в этом пункте идеи можно было бы разделить, развить и оформить в качестве отдельных самостоятельных пунктов. |
| The suggestion was that the procedure would be introduced for the November 2004 session. | Была высказана мысль о том, чтобы предложить эту процедуру на сессии в ноябре 2004 года. |
| There had been a suggestion, reported in the press, that that should be done, but persons familiar with the law had found the idea absurd and contrary to due process, and the trial in question had not taken place. | В печати высказывалась мысль о целесообразности введения такой практики, но лица, хорошо знающие законодательство, расценили эту идею как абсурдную и противоречащую надлежащим правилам судопроизводства; данный судебный процесс не состоялся. |
| Is it possible you inadvertently planted the suggestion in Gideon's mind that the was the Ripper? | Вы не могли случайно навести Гидеона на мысль о том, что он Потрошитель? Психическое воздействие неэтично. |
| I was making a joke not a suggestion. | Это была шутка, а не указание к действию. |
| Following the suggestion to add the principle of sustainable development to Part II, an appropriate reference should be made in draft article 4. | С учетом предложения добавить принцип устойчивого развития в Часть II соответствующее указание следует включить в проект статьи 4. |
| The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
| During these consultations, the Abkhaz de facto Prime Minister, Anri Jergenia, rejected any suggestion that Abkhazia was "within the State of Georgia" and was not prepared to receive the paper and transmittal letter. | В ходе этих консультаций фактический премьер-министр Абхазии Анри Джергения отверг любое указание на то, что Абхазия находится «в составе Государства Грузия», и он не был готов принять документ и сопроводительное письмо. |
| Furthermore, although difficult to put into practice, the suggestion might be included that investor countries should, in such matters, rely on the legal systems of host countries or, conversely, that host countries should rely on the legal systems of investor countries. | Кроме того, хотя это трудно обеспечить на практике, следует включить указание на то, что страны-инвесторы должны при таких обстоятельствах признавать юрисдикцию принимающих стран или, наоборот, что принимающие страны должны признавать юрисдикцию стран-инвесторов. |