An NGO panellist responded favourably to the suggestion but noted the financial constraints facing NGOs. | Один из участников диалога, представляющих НПО, одобрил это предложение, однако обратил внимание на финансовые проблемы НПО. |
She took note of the suggestion that the next MYFF report should have greater detail. | Она приняла к сведению предложение о том, чтобы следующий доклад о МРФ был более подробным. |
It therefore confirmed its suggestion that the Working Group of the Parties should make a recommendation to the Parties stressing the importance of timely and comprehensive national reports. | В этой связи он подтвердил свое предложение Рабочей группе Сторон о направлении Сторонам рекомендации, подчеркивающей важность своевременного представления исчерпывающих национальных докладов. |
His delegation fully supported the statements made by the representatives of Jamaica and Kenya and endorsed the recommendation of the Advisory Committee that the budget should be approved, together with the suggestion that it should be funded from the contingency fund. | Его делегация в полной мере поддерживает заявления, сделанные представителем Ямайки и Кении, и одобряет рекомендацию Консультативного комитета, в соответствии с которой бюджет следует утвердить, а также предложение, в соответствии с которым финансирование расходов в его рамках должно производиться за счет резервного фонда. |
We fully support the suggestion that recent improvements in working methods might be codified in some way. | Мы полностью поддерживаем предложение о том, чтобы эти недавно введенные изменения, направленные на усовершенствование методов работы, были систематизированы. |
I will not dignify that suggestion with an answer. | Я не удостою ответом данное предположение. |
When there were two options, the suggestion would be that either option was equally good, and that would encourage non-uniformity. | При наличии двух вариантов может возникнуть предположение, что любой из них в равной степени удачен, что будет приводить к нарушению единообразия. |
In response to the suggestion that Australia's high abortion rate might be due to a lack of access to family planning, she explained that both the national and the state Governments funded a range of services that gave people choices and advice. | Отвечая на предположение о том, что высокий уровень абортов в Австралии может быть следствием отсутствия доступа к услугам по планированию семьи, оратор поясняет, что федеральное правительство и правительства штатов финансируют целый ряд услуг, направленных на то, чтобы помочь сделать выбор и получить консультацию. |
And I know I'm here to serve my queen and not give advice, but can I make one more suggestion? | Знаю, что я здесь, чтобы служить моей королеве, а не давать советы, но могу ли я сделать ещё одно предположение? |
The suggestion of Carl Nordenfalk that the Codex Luxemburgensis copied by Peiresc was actually the Roman original has not been accepted. | Предположение Карла Норденфалька, что скопированный Пьереском «Люксембургский кодекс» был римским оригиналом, не подтвердилось... |
Still, I'm not sure is such a wise suggestion. | Тем не менее, я не уверен, что это мудрый совет. |
This suggestion and offer was welcomed by the Board. | Совет поддержал эту идею и предложения. |
The suggestion that executive management, perhaps the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, should cover matters of cross-agency research is not questioned by JIU. | Предложение о том, что административное руководство, возможно Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, должно охватывать вопросы межведомственных исследований, не ставится ОИГ под сомнение. |
We consider logical the suggestion that the Council should impose stiff penalties on those who perpetuate the gap between law and practice by flouting internationally agreed instruments. | Мы считаем логичным предложение о том, чтобы Совет принимал жесткие меры в отношении тех, кто закрепляет разрыв между правом и практикой, игнорируя правовые инструменты, согласованные на международном уровне. |
There has, however, been some suggestion that neither UNTAET nor the National Resistance Council of East Timor has been working sufficiently hard to encourage political dialogue with pro-integrationists. | Однако говорилось о том, что ни ВАООНВТ, ни Национальный совет тиморского сопротивления не предпринимают достаточно активных действий для поощрения политического диалога со сторонниками интеграции. |
After the group was rescued, psychologists decided that this was a case of temporary madness or a mass suggestion. | После того как отряд был обнаружен спасателями, психологи заявили, что это был случай временного помешательства или массовое внушение. |
Someone who uses mental Acuity, hypnosis and/or suggestion. | Некто, кто использует остроту ума, гипноз и/или внушение. |
You're just seeing suggestion everywhere, Jane. | Тебе просто везде мерещится внушение, Джейн. |
Could this post-hypnotic suggestion get people to do anything even if it's against their moral code? | Могло это пост гипнотическое внушение заставить сделать человека все что угодно даже если это против его моральных убеждений? |
I've found posthypnotic suggestion to be one of the most powerful weapons in a therapist's arsenal. | Я считаю постгипнотическое внушение одним из наиболее действенных методов в терапевтическом арсенале. |
I think I told you when I called that this was Kate's suggestion. | Я думаю, что сказал тебе, когда звонил, что это была идея Кейт. |
I have a suggestion. | У меня есть идея. |
It would be a better screenplay idea than a serious suggestion. | Вообще, это скорее идея для сценария, чем серьезное предложение. |
Hawking's "no boundary condition" is his most radical suggestion to date. | На сегодня идея Хокинга "никаких пограничных условий" - это самое его радикальное предположение. |
Mr. Riffard (France) said that the Secretariat's suggestion, according to which the place of enforcement of security rights in tangible property would - in most instances - be the place of location of the asset, was a clearer and more objective option. | Г-н Риффар (Франция) говорит, что идея Секретариата, согласно которой местом прину-дительной реализации обеспечительных прав в материальном имуществе в большинстве случаев будет местонахождение активов, является более ясным и более объективным вариантом. |
That's why my suggestion is since we can't deal with it right now, not to worry about it until we're off the air. | Именно поэтому я и предлагаю, так как мы не можем справиться с этим прямо сейчас не беспокоиться об этом, пока мы не выйдем из эфира. |
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood. | Я предлагаю развивать молодёжь до предпринимателей, взращивать их врождённые способности к инновациям, и у нас будет больше историй о цветах и Парке Мира, а не о заминированных машинах и ожидании. |
My suggestion is that we get aggressive. | Предлагаю вложить сюда деньги. |
Mr. Liebowitz: I offer the following as a suggestion. | Г-н Либовиц: Я предлагаю следующее. |
Mr. Liebowitz (United States of America): I offer the following as a suggestion. | Г-н Либовиц (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я предлагаю следующее. |
The Assistant Secretary-General reiterated his suggestion to work, on a continuing basis, together with the extended Bureau of the Committee to solve the problems of the Department. | Помощник Генерального секретаря вновь предложил на постоянной основе взаимодействовать с расширенным Бюро Комитета в целях решения проблем Департамента. |
It was actually his suggestion. | Он сам его предложил. |
In line with a suggestion from Portugal, the secretariat proposed that it invite Forest Europe to join forces in a workshop to be organized jointly, and in cooperation with other relevant processes and organizations. | С учетом рекомендации Португалии секретариат предложил пригласить процесс "Леса Европы" объединить усилия для организации, в том числе в сотрудничестве с другими соответствующими процессами и организациями, совместного рабочего совещания. |
With regard to Mr. Ahmadu's suggestion that the reference to compensation in paragraph 2 (c) should be qualified, he pointed out that the proposed text replicated the terms of the Dayton Peace Agreements. | Что касается изменения, которое предложил внести г-н Ахмаду в отношении права на возмещение, упоминаемого в подпункте с) того же пункта, то г-н Вольфрум хотел бы уточнить, что в предлагаемом тексте воспроизводятся формулировки Дейтонского мирного соглашения. |
Real Madrid, who went on to win the trophy for the third year running, suggested that Manchester United be awarded the trophy for that year - a suggestion supported by Red Star Belgrade - but this failed to materialise. | «Реал Мадрид», выигравший Кубок европейских чемпионов в третий раз подряд, предложил вручить трофей команде «Манчестер Юнайтед» (это предложение поддержала и «Црвена Звезда»), однако предложение не нашло поддержки в УЕФА. |
With respect to the suggestion that protection measures were not always applied, she said that there was ongoing training of police personnel in such matters. | Что касается предположения о том, что меры защиты применяются далеко не во всех случаях, то, по ее словам, сотрудников полиции постоянно обучают тому, как следует применять такие меры. |
SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. | СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
There was support for the suggestion that the general approach of draft article 31 should be more in keeping with that of article 12 of the Hamburg Rules, with some possible adjustments. | Была выражена поддержка предположения о том, что общий подход проекта статьи 31 должен в большей мере соответствовать подходу статьи 12 Гамбургских правил с некоторыми возможными уточнениями. |
Support was expressed, however, for the suggestion that the phrase, "in the ordinary course of business" and the phrase "including" should adequately address that concern. | Вместе с тем была выражена поддержка предположения о том, что выражение "в рамках обычных коммерческих операций" и слово "включая" надлежащим образом снимают эту озабоченность. |
Despite, or perhaps because of, its conciseness, draft article 1 has triggered an avalanche of comments, from the suggestion that the scope of the draft articles should be very broad to the suggestion that it should be very limited, with supporting arguments. | Действительно, несмотря на свою краткость (или по причине этого), проект статьи 1 вызвал поток комментариев - от предположения о том, что сфера применения является слишком обширной, до утверждения, что сфера применения является слишком ограниченной, при этом давая подтверждающие пояснения. |
He made his suggestion very tactfully. | Он сделал своё замечание очень тактично. |
Unfortunately, even this suggestion was not accommodated in the text. | К сожалению, даже это замечание не было включено в этот текст. |
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
We have heard the suggestion by the Russian Federation. | Мы также услышали предложение или замечание Индонезии. |
This response applies also to the suggestion that the issue should be addressed in a more specific manner. | Это замечание также относится и к предложению урегулировать вопрос более точным образом. |
He trusted that the redrafting of paragraph 38 (e) duly reflected the suggestion of the representative of Algeria. | Он полагает, что пересмотренная редакция пункта 38 е) должным образом отражает соображение представителя Алжира. |
The second suggestion is designed to help find a way of getting the CD's work going again at the beginning of the next session. | Второе соображение нацелено на то, чтобы постараться найти способ развернуть работу Конференции по разоружению с начала предстоящей сессии. |
Any suggestion towards creativity in this matter must respect the above point. | В целях проявления гибкости в данном вопросе любое предложение должно учитывать вышеуказанное соображение. |
The observation made by the Special Rapporteur regarding that suggestion in paragraph 21 above also applies here. | Соображение Специального докладчика в отношении этого предложения в пункте 21 выше также применяется в данном случае. |
He reported that a proposal with test requirements would be introduced at a later stage. GRE noted the Chairman's suggestion to cover in the proposal the possible issue of geometric shapes potentially compromising the effectiveness of light signalling and marking devices. | Он сообщил о том, что предложение о требованиях в отношении испытания будет внесено на более позднем этапе. GRE отметила соображение Председателя о целесообразности учета в рамках предложения возможного вопроса о геометрических формах, способных негативно сказываться на эффективности устройств световой сигнализации и предупреждения. |
The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. | Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
The Working Group appreciated the suggestion of IMF to enhance its contacts with the Committee on Statistics and the statistical offices in the region, for instance through the Fund's resident statistical advisers. | Директор Департамента статистики Международного валютного фонда проинформировал Рабочую группу об организации, функциях и рабочих связях Фонда с государствами-членами, включая страны-члены региона ЭСКАТО. Рабочая группа заявила о необходимости налаживания более тесных связей между МВФ и Комитетом по статистике; и представитель МВФ согласился в этим мнением. |
He agreed with the suggestion that the issue might be resolved by exploring whether special rules governing third-party effectiveness and priority should be applicable to such receivables. | Он согласен с мнением о том, что для решения этого вопроса необходимо определить, следует ли применять к такой дебиторской задолженности особые правила, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
Mr. YUTZIS endorsed Mr. Rechetov's suggestion and agreed with the Chairman that it would be useful to have a written proposal for consideration. | Г-н ЮТСИС поддерживает предложение г-на Решетова и выражает свое согласие с мнением Председателя о том, что целесообразно подготовить для рассмотрения предложения в письменном виде. |
Mr. Cohen (United States of America) agreed with the World Bank that its suggestion regarding paragraph 23 was controversial, in view of which his delegation could not support it. | Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) заявляет о своем согласии с мнением Всемирного банка о неоднозначности его предложения, касающегося пункта 23, в связи с чем делегация Соединенных Штатов не может поддержать данное предложение. |
Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
Internal Affairs has found no connection between last night's explosion... and any suggestion of widespread corruption in the Vice Division. | Отдел Внутренних Расследований не нашел никакой связи между взрывом вчерашним вечером... и никаких намеков на широко распространенную коррупцию в Отделе Нравов. |
For all these reasons, Andorra and other small countries have the liberty to reflect on the future of mankind and the well-being of peoples as we approach the third millennium - without, I hope, any suggestion of the occult. | Вот почему Андорра и другие малые страны по мере приближения к третьему тысячелетию имеют возможность поразмыслить над будущим человечества и над благополучием народов без, я надеюсь, каких-либо намеков на таинственность. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
You make some powerful points, Sir, about the need to avoid any suggestion of a double standard existing between Somalia and Darfur. I do not want to go into this in too much detail. | Г-н Председатель, Вы очень правильно подчеркнули, что необходимо избегать любых намеков на двойные стандарты, существующие между Сомали и Дарфуром. |
That suggestion did not receive support. | Эта точка зрения поддержки не получила. |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. | Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
There was support for the suggestion that draft article 29 should be substituted by a general provision on the duty of the parties to cooperate in the exchange of information in furtherance of the performance of the contract of carriage. | Поддержку получила точка зрения о том, что проект статьи 29 следует заменить общим положением об обязанности сторон сотрудничать при обмене информацией в целях исполнения договора перевозки. |
This suggestion has been developed and elaborated on by UNCTAD as a possible WTO-consistent instrument. | Эта точка зрения обосновывается и анализируется ЮНКТАД в качестве возможного подхода, совместимого с нормами ВТО. |
The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
This suggestion points in the correct direction. | Данная мысль указывает в правильном направлении. |
My delegation shares the same thought and finds the suggestion that the CD take up a code of conduct on arms transfers a useful one to start discussions. | Моя делегация разделяет эту мысль и находит полезным для начала дискуссий предложение о том, чтобы КР занялась кодексом поведения в отношении оружейных поставок. |
The suggestion in this passage that international responsibility arises, following a manifest violation of the treaty, only "if such violation affects the guaranteed rights and liberties of specific individuals" requires some explanation. | Содержащаяся в этом абзаце мысль о том, что международная ответственность возникает - после явного нарушения договора, - только "если такое нарушение затрагивает гарантируемые права и свободы конкретных лиц", требует определенного разъяснения. |
In particular, he welcomed the suggestion that an assessment of the current stage of decolonization and self-determination in each Non-Self-Governing Territory could serve as a checklist or benchmark on progress to date and what remained to be done. | В частности, он поддерживает мысль о том, что оценка текущего этапа процесса деколонизации и самоопределения в каждой из несамоуправляющихся территорий может послужить мерилом прогресса, достигнутого на сегодняшний день, и указанием на то, что еще предстоит сделать в будущем. |
Is it possible you inadvertently planted the suggestion in Gideon's mind that the was the Ripper? | Вы не могли случайно навести Гидеона на мысль о том, что он Потрошитель? Психическое воздействие неэтично. |
But a suggestion of stronger demand came Friday from two reports on Chinese manufacturing that showed an uptick in activity. | Но в пятницу появилось указание на возможное повышение спроса, судя по двум сообщениям о китайской промышленности, продемонстрировавшим всплеск ее активности. |
"Any suggestion that those acts of violence were not directed against the Government of Venezuela but against and in reaction to resolution 748 (1992) is extremely serious and totally unacceptable." | Любое указание на то, что эти акты насилия были направлены не против правительства Венесуэлы, а в качестве ответной меры против принятия резолюции 748 (1992), носит исключительно серьезный характер и полностью неприемлемо . |
Following the suggestion to add the principle of sustainable development to Part II, an appropriate reference should be made in draft article 4. | С учетом предложения добавить принцип устойчивого развития в Часть II соответствующее указание следует включить в проект статьи 4. |
The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
Furthermore, although difficult to put into practice, the suggestion might be included that investor countries should, in such matters, rely on the legal systems of host countries or, conversely, that host countries should rely on the legal systems of investor countries. | Кроме того, хотя это трудно обеспечить на практике, следует включить указание на то, что страны-инвесторы должны при таких обстоятельствах признавать юрисдикцию принимающих стран или, наоборот, что принимающие страны должны признавать юрисдикцию стран-инвесторов. |