| One must think of France... and how she would suffer if something were to happen to her ruler. | Вам следует подумать о Франции и о том, как страна будет страдать, если что-то случится с ее королем. |
| But then I thought, If I really want to make him suffer , I should kill his daughter instead. | Но затем подумал, что если хочу по-настоящему заставить его страдать, то лучше убить его дочь. |
| I have suffered more than anyone should suffer in a lifetime. | Я страдал больше, чем кто-либо должен страдать за всю жизнь. |
| If any man sought to kill me, I would cry out, I would struggle, I would not suffer. | Если кто-либо попробовал меня убить бы, кричала я бы, я бы боролась, дабы не страдать. |
| I want to make him suffer. | Я хочу заставить его страдать. |
| No such person shall, as a result of such contact, suffer harassment, threats, acts of intimidation, ill-treatment or reprisals. | Ни одно такое лицо не должно в результате такого рода контакта подвергаться преследованиям, угрозам, запугиванию, жестокому обращению или репрессиям. |
| It is a complex task, particularly because vulnerable individuals and groups can suffer racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in both the public and the private spheres. | Это сложная задача, в частности из-за того, что уязвимые лица и группы могут подвергаться расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости как в сфере общественной, так и частной жизни. |
| The SPT reiterates its recommendations made in the preliminary observations and emphasizes that those providing information to international or national monitoring bodies or institutions should not suffer any punishment or otherwise negative consequences for having provided such information. | ППП подтверждает свои рекомендации, высказанные в предварительных замечаниях, и подчеркивает, что лица, предоставляющие информацию осуществляющим мониторинг международным и национальным органам или учреждениям, не должны подвергаться какому-либо наказанию или страдать от иных негативных последствий из-за того, что они предоставили такую информацию. |
| The League of Women Voters believes that every citizen should be protected in the right to vote; that every person should have access to free public education that provides equal opportunity for all; and that no person or group should suffer legal, economic or administrative discrimination. | Лига женщин-избирателей считает, что право голоса любого гражданина должно быть защищено; что каждый человек должен иметь доступ к бесплатному государственному образованию, которое обеспечивает равные возможности для всех; и что ни один человек или группа лиц не должны подвергаться юридической, экономической или административной дискриминации. |
| Every request or complaint must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and steps must be taken to ensure that the detained person does not suffer prejudice as a consequence of making the complaint. | Каждая жалоба должна рассматриваться без промедления и ответ на нее должен быть дан без неоправданной задержки; помимо этого должны быть приняты меры, с тем чтобы находящиеся под стражей податели просьб или жалоб не могли подвергаться за это преследованиям. |
| The quality of the microdata, and particularly response rates, could suffer for some studies. | При проведении некоторых исследований может пострадать качество микроданных, и в частности показатель доли ответивших. |
| One of the major concerns often expressed with respect to privatization is that with a transfer of management into private hands, the interest of employees might suffer. | Одной из серьезных причин для беспокойства, часто упоминаемых в связи с приватизацией, является то, что при передаче управления в частные руки могут пострадать интересы трудящихся. |
| The quality of the Department's services to Member States should not suffer during the implementation of the capital master plan at Headquarters, and all language services should receive equal resources to cope with its effects. | Качество услуг Департамента, предоставляемых государствам-членам, не должно пострадать в период осуществления генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях, и все языковые службы должны получить одинаковый объем ресурсов для смягчения последствий его реализации. |
| UNE held that on the basis of the new information transpiring from the investigation, it could not be ruled out that the complainant may suffer unlawful criminal prosecution in Pakistan, and found that the requirements of section 15, first paragraph, first sentence were met. | АСИ отметил, что, исходя из новой, полученной в ходе расследования информации, он не исключает, что заявитель может пострадать от незаконного уголовного преследования в Пакистане, и констатировал выполнение требований, изложенных в первом предложении пункта 1 статьи 15. |
| The negotiations for which this article provides are equally incumbent on nuclear-weapon States parties and on non-nuclear-weapon States parties, which could suffer the effects of the use of such weapons. | Проведение переговоров, как предусмотрено в этой статье, касается как государств-участников, которые обладают ядерным оружием, так и тех, кто не обладает таким оружием, однако может пострадать от последствий его применения. |
| People who suffer color blindness may have trouble interpreting such graphs. | Люди, страдающие дальтонизмом, могут испытывать проблемы интерпретации таких графов. |
| They may also suffer as a result of the denial of humanitarian access. | Они также могут испытывать страдания вследствие отказа в гуманитарном доступе к ним. |
| Students, especially those who lack support at home, can suffer as a result of a sudden change of expectations regarding their educational achievement and in their learning environment. | Учащиеся, особенно те, кто не пользуется поддержкой в кругу семьи, могут испытывать негативные эмоции в результате неожиданного крушения надежд, связанных с их учебными результатами, а также средой обучения. |
| Ms. Gwanmesia was of the opinion that the term "emotional distress" should be retained, because a person could suffer emotionally during detention. | Г-жа Гванмезия считает, что следует сохранить выражение "душевные страдания", поскольку во время содержания под стражей человек может испытывать душевные страдания. |
| Why don't we feel compassion for rocks? It's because we don't think rocks can suffer. And if we're more | Почему мы не чувствуем сострадания по отношению к камням? Да потому, что мы считаем, что камни не могут испытывать страданий. |
| Children suffer unspeakable distress in armed conflict and its aftermath. | Страдания детей в ходе вооруженных конфликтов и от их последствий не поддаются описанию. |
| Adrenaline acts as a catalyst for the serum... so we're going to have to make you suffer. | Адреналин служит катализатором для сыворотки, потому нам придется причинить тебе страдания. |
| Families of persons who are unaccounted for suffer and have many needs. | Семьи пропавших без вести лиц испытывают страдания и имеют многочисленные потребности. |
| Fitz, why do we feel better when we make someone else suffer? | Фитц, почему нам лучше, когда мы приносим кому-то страдания? |
| I desire to see you suffer. | Я желаю видеть твои страдания. |
| The Committee calls on the State party to take immediate and effective steps to ensure the protection of journalists and human rights defenders monitoring and reporting violations of women's rights from intimidation and from any unfavourable circumstances they might suffer as a result of their professional activities. | ЗЗ. Комитет призывает государство-участник незамедлительно принять эффективные меры для защиты журналистов и правозащитников, отслеживающих нарушения права женщин и информирующих о таких нарушениях, от запугивания и другого ненадлежащего воздействия, с которым они могут сталкиваться из-за своей профессиональной деятельности. |
| Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. | На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. |
| It remained concerned that Roma people still face discrimination, suffer social stigmatization and exclusion and at the high drop-out rate from school of Roma children. | Она по-прежнему обеспокоена тем, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией, страдают от социальной стигматизации и изоляции, а также высоким уровнем отсева из школ детей рома. |
| As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
| The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. | В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками. |
| He's a gentleman, and won't bear to see her suffer. | Он джентльмен, и не сможет выдержать её страданий. |
| Don't make him suffer any more. | Хватит с него страданий. |
| But just one minute with her, is worth all that she makes me suffer. | Но только одна минута с нею, стоит всех страданий, что она заставляет меня перенести. |
| On the contrary, it is an affirmation of the sovereign responsibility of the Government to ensure that its citizens do not suffer in such a tragic and unnecessary way. | Наоборот, это послужило бы подтверждением суверенной обязанности правительства обеспечивать, чтобы его граждане не испытывали таких бесчеловечных и ненужных страданий. |
| He sure made us suffer. | Он нам обоим доставил много страданий. |
| It means I can't suffer her. | Это значит, что я терпеть ее не могу. |
| One can suffer of hunger, poverty, but is it possible to tolerate slavery? | Можно терпеть голод, нищету, но разве можно терпеть рабство? |
| How long will you suffer the whims of old women? | Долго вы будете терпеть прихоти немолодых дам? |
| Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer. | В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени. |
| I hate a good many things, but I suffer them all the same. | Я много чего терпеть не могу, но приходится. |
| Achieving that goal was also in the interest of New Zealand's Pacific island neighbours and other small island developing States, which had done nothing to create the problem but would suffer disproportionately from its consequences. | Достижение этой цели также отвечает интересам соседних с Новой Зеландией тихоокеанских островов и других малых островных развивающихся государств, которые, не будучи причастными к возникновению этой проблемы, будут нести непомерно тяжелое бремя ее последствий. |
| Poor female-headed households can suffer particularly high loss of life and assets because they often exist in conditions of social exclusion, have less access to early warning information and seasonal weather forecasts and have difficulty in participating in training processes. | Члены малоимущих домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, могут нести особенно большие людские и материальные потери, поскольку часто они существуют в условиях социальной изоляции, располагают худшим доступом к информации о раннем предупреждении и сезонным прогнозам погоды и сталкиваются с трудностями в ходе участия в процессах подготовки. |
| The untold suffering on the Cuban civilian population, who suffer the brunt of this injustice, needs to end. | Несказанные страдания мирного кубинского населения, которое вынуждено нести все тяготы этой несправедливой меры, должны закончиться. |
| With respect to monetary losses which complainants suffer when bringing a supervisory claim, the State party notes that the compulsory payment of a State tax is provided by law and the law must be obeyed. | Относительно затрат, которые должно нести лицо при подаче надзорных жалоб, государство-участник отмечает, что обязательная оплата государственной пошлины предусмотрена законом, а требования закона подлежат неукоснительному исполнению. |
| The underlying rationale is that: if the error is made by the registering party, that party should suffer the consequences; and if the error is committed by the registrar, the registrar should be held liable. | Исходная предпосылка заключается в том, что если ошибка совершена регистрирующей стороной, то вызванные ею последствия должны лежать на этой стороне, и что если ошибка совершена регистратором, то ответственность должен нести регистратор. |
| Any man who claims to be king in a Roman province is committing treason and must suffer the consequences. | Любой человек, который провозглашает себя царём в римской провинции, совершает государственную измену, и должен понести наказание. |
| The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
| b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |
| Ye've done wrong to all the men, and ye must suffer for it. | Ты подвергла опасности всех, и должна понести наказание. |
| The paragraph referred to the fact that some women may suffer material loss if they contributed to the expense of establishing the matrimonial home. | В этом пункте речь идет о том, что некоторые женщины, которые вносили свой вклад в обеспечение благосостояния семьи в период нахождения в браке, в случае развода могут понести определенные материальные потери. |
| Persons from economically or socially marginalized sectors also suffer violations of fundamental rights. | Лица, принадлежащие к экономически или социально обездоленным слоям населения, также становятся жертвами нарушений прав человека. |
| JS3 indicated that the indigenous peoples of the Caribbean Coast suffer multiple violations of their collective rights. | В СП3 было указано, что коренные народы Карибского побережья становятся жертвами многочисленных нарушений их коллективных прав. |
| Thus, many workers suffer exploitation for fear of retaliation. | В результате многие трудящиеся становятся жертвами эксплуатации из страха мести. |
| The Committee is deeply concerned at the practice of vidomegon - the placement of children in domestic service in families where they all too often suffer abuse, violence and exploitation. | Комитет глубоко обеспокоен существованием практики "видомегон", когда детей помещают в чужие семьи, где они зачастую становятся жертвами надругательства, насилия и эксплуатации. |
| Human rights groups have also found that Roma people tend to be discriminated against in educational institutions and that in regard to housing, they are often the victims of forcible evictions from their homes and suffer residential segregation. | Правозащитные группы также отметили тенденцию к дискриминации в отношении лиц из числа рома в учебных заведениях и в жилищной сфере, как и то, что они часто становятся жертвами принудительных выселений из их жилищ и подвергаются сегрегации по месту проживания. |
| It's tragic how people must suffer due to this slow development. | Это ужасно, что некоторым приходится мучиться из-за этого медленного развития. |
| I hate to make you suffer like this. | Я не хочу заставлять тебя так мучиться. |
| You won't die, you'll suffer. | Ты не умрешь, ты будешь мучиться. |
| Your father won't suffer. | Твой отец не будет мучиться. |
| This is what is killing productivity, what makes people suffer at work. | Это то, что убивает продуктивность и заставляет людей мучиться на работе. |
| As a consequence of heavy workloads, food insecurity, and frequent pregnancies, women suffer more than men. | Из-за выполняемой тяжелой работы, недостаточного питания и частых беременностей женщины подвержены этому в большей степени, чем мужчины. |
| Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. | Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
| All the clones suffer the same fate. | Все клоны подвержены единой судьбе они обречены. |
| It is the world's poorest who will suffer the most, yet they are least responsible for it. | Наиболее бедные страны в наибольшей степени подвержены изменению климата, несмотря на то, что они несут наименьшую ответственность за возникновение этого явления. |
| Diarrhoea seriously exacerbates malnutrition in children, while at the same malnourished children are more vulnerable to acute diarrhoea and suffer multiple episodes every year. | Диарея существенным образом усиливает негативные последствия недоедания у детей, и в то же время страдающие от недоедания дети в большей степени подвержены острой диарее и болеют ею несколько раз в год. |
| Why did you make me suffer such shame? | Почему заставил меня пережить такой позор? |
| There is a huge challenge before us, namely, to remove millions of people from the prolonged effects of conflict, to take away the fear that they will suffer the same horror again and to give them the hope of sustained peace, security and prosperity. | Перед нами стоит громадная и сложная задача - оградить миллионы людей от длительного воздействия конфликта, освободить их от страха, что им придется заново пережить те же ужасы, и вселить в них надежду на устойчивый мир, безопасность и процветание. |
| Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? |
| Millions of women survive childbirth but suffer illness and disability. | Миллионам женщин удается пережить роды, но ценой болезней и инвалидности. |
| I let you suffer all these grief. | Я заставила тебя все это пережить. |
| Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. | В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
| He cannot suffer intimates. | Он не может переносить такое от самых близких. |
| Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
| Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. | И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
| We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
| She'll fall asleep in minutes and she won't suffer. | Она заснет через пару минут и не будет мучаться. |
| Pasha, that they suffer... | Паша, что с ними мучаться... |
| I'd rather be dead than suffer like this. | Лучше умереть, чем продолжать так мучаться. |
| Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
| I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
| You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
| It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
| And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
| One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
| If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
| d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
| For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
| Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
| The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
| b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |