Don't let another innocent person suffer. | Не дайте ещё одному невинному человеку страдать. |
From that height, you'll just shatter bones and suffer massive internal injuries. | С такой высоты вы только переломаете все кости и будете страдать от многочисленных внутренних повреждений. |
You can share in the success... or you can suffer. | Разделить с нами успех... или страдать. |
And then you locked me away, and all I could think about was making you suffer. | А затем ты запер меня, и всё, о чем я могла думать, это как заставить тебя страдать. |
Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. Further, women face difficulties in gaining access to credit and traditional gender biases can distance women from development opportunities. | Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами. |
(c) Assurance by the Government that no persons, official or private individuals who have been in contact with the special rapporteur/representative in relation to the mandate will for this reason suffer threats, harassment or punishment or be subjected to judicial proceedings; | с) гарантии правительства относительно того, что никакие должностные или частные лица, имевшие контакты со специальным докладчиком/представителем в контексте выполнения его мандата, не будут в связи с этим подвергаться угрозам, преследованию или наказанию или привлекаться к судебной ответственности; |
The Special Rapporteur would like to point out that a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer as a result; however, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. | Специальный докладчик хотела бы отметить, что конкретная религия может быть религией меньшинства в одном регионе мира и подвергаться гонениям, но в другом регионе она может быть религией большинства. |
During flight and while relocated in camps, girls in particular may suffer violence or ill-treatment and terrorization. | В ходе самого перемещения и после расселения в соответствующих лагерях такие дети, особенно девочки, могут подвергаться насилию или жестокому обращению и запугиванию. |
It includes measures ensuring that pregnant women not only are entitled to the rights accorded to them under labour laws, but also will not suffer discrimination as a result of their condition. | В нем предусмотрены меры, которые не только позволяют беременным женщинам пользоваться правами, закрепленными в трудовом законодательстве, но и не подвергаться дискриминации по причине беременности. |
Moreover, persons belonging to minorities can be the target of professional segregation and might even suffer multiple forms of discrimination, including in the informal sector and subsistence economy. | Кроме того, лица принадлежащие к меньшинствам, могут подвергаться профессиональной сегрегации и даже множественным формам дискриминации, в том числе в неформальном секторе и в сфере натурального хозяйства. |
The most damaging loss a society could suffer was the collapse of its value system. | Самым серьезным ущербом, от которого может пострадать общество, является развал его системы ценностей. |
Even though new standards would apply to suppliers from all exporting countries, compliance costs usually vary, meaning that those less equipped to meet higher standards could suffer. | Даже если новые стандарты будут применяться к поставщикам всех стран-экспортеров, затраты на соблюдение требований обычно варьируются, то есть могут пострадать те, кто наименее оснащен для соответствия высоким стандартам. |
Both women and men journalists may suffer repercussions for reporting on women's human rights violations. | Журналисты - и женщины и мужчины - могут пострадать от последствий, которые могут повлечь за собой их сообщения о нарушении прав человек женщин. |
If, however, the austerity measures are too drastic and come too soon during the economic recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further, and thus also increase the risk of default. | Однако если меры жесткой экономии будут слишком радикальными и будут приняты на слишком раннем этапе оживления экономики, то в результате могут пострадать экономический рост и уровень занятости, а не до конца окрепший банковский сектор может ослабеть еще больше, что также приведет к повышению риска дефолта. |
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. | Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
There is no evidence to support statements made about treatment the authors have allegedly suffered, or fear that they might suffer in Colombia upon their return. | Нет никаких доказательств, способных подкрепить сделанные заявления об обращении, которому предположительно подверглись авторы, или об опасениях, которые они могут испытывать в Колумбии по их возвращении. |
The majority inhabitants can normally not be considered as enclaved groups, since they enjoy a degree of self-government within that territory; under special circumstances they might nevertheless suffer the same problems as those in enclaved groups properly speaking. | Большинство жителей обычно не могут считаться анклавными группами, поскольку они осуществляют в известной степени самоуправление на своей территории; при особых обстоятельствах, однако, они могут испытывать те же проблемы, которые испытывают, собственно, анклавные группы. |
Factors against cancellation were the assessment of the risk of recidivism as low and the considerable hardship that the children, his wife and the author would suffer if Mr. Burgess' visa was cancelled and he was removed to the United Kingdom. | Факторами против такого лишения были низкая вероятность повторного совершения преступления, а также значительные жизненные трудности, которые дети, жена и сам автор будут испытывать, если г-н Бёрджесс будет лишен вида на жительство, а сам он будет выслан в Соединенное Королевство. |
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. | До этого, если ты хотел, чтобы правители - возможно, диктаторы - тебя услышали, ты должен был поднимать протест, испытывать его последствия и молиться, чтобы какая-нибудь западная газета обратила на это чьё-то внимание. |
Students, especially those who lack support at home, can suffer as a result of a sudden change of expectations regarding their educational achievement and in their learning environment. | Учащиеся, особенно те, кто не пользуется поддержкой в кругу семьи, могут испытывать негативные эмоции в результате неожиданного крушения надежд, связанных с их учебными результатами, а также средой обучения. |
Now they get to watch you suffer. | А они посмотрят на твои страдания. |
Although children suffer disproportionately in times of war, they have been absent from peace agendas. | Хотя дети во время войны испытывают чрезмерные страдания, в программах действий в интересах мира им внимания не уделялось. |
I would suffer for you. | Я готов на страдания ради тебя. |
Yes, but the part that really warms my heart... is watching those homesteaders suffer. | Да, но больше всего мне греют сердце страдания этих фермеров. |
Your 9/11s, your 7/7s, are what my people suffer on a daily basis around the world. | Ваши 9/11, ваши 7/7 это то что происходит с моим народом его ежедневные страдания по всему миру |
Whereas the followers of the protected religion(s) usually receive a privileged treatment, adherents to other religions or beliefs may suffer serious discrimination, such as underrepresentation in public employment, exclusion from higher education or even deprivation of citizenship. | Тогда как последователи охраняемой религии (религий) обычно пользуются привилегированным отношением, адепты других религий или убеждений могут сталкиваться с серьезной дискриминацией, выражающейся, в частности, в недостаточной представленности в системе государственной службы, исключении из системы высшего образования и даже лишении гражданства. |
When religious minorities are groups that are considered so-called non-traditional or new religious movements, the members of these communities may be the object of suspicion and suffer greater limitations to their right to freedom of religion or belief. | Когда религиозные меньшинства представляют собой группы, рассматриваемые в качестве так называемых нетрадиционных или новых религиозных движений, члены этих общин могут вызывать к себе подозрительность и сталкиваться с еще большими ограничениями их права на свободу религии или убеждений. |
It remained concerned that Roma people still face discrimination, suffer social stigmatization and exclusion and at the high drop-out rate from school of Roma children. | Она по-прежнему обеспокоена тем, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией, страдают от социальной стигматизации и изоляции, а также высоким уровнем отсева из школ детей рома. |
They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) Malawi (2008-2011) indicated that girls and women continue to face severe discrimination, and suffer the effects of poverty more than boys and men. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для Малави (2008-2011 годы) указала, что девочки и женщины продолжают сталкиваться с серьезной дискриминацией, и в большей мере, чем мальчики и мужчины, страдают от нищеты. |
Private recruitment agencies are often to blame for the abuses migrant women suffer. | Во многих случаях виновниками страданий женщин-мигрантов в результате злоупотреблений являются частные агентства по найму рабочей силы. |
Hadn't you made her suffer enough? | Разве ты не причинил ей достаточно страданий? |
Why don't they suffer? | Почему бы и вам не испытать страданий? |
So the three-and-a-half billion people that suffer every year as a result, and the two million kids that die every year, will live. | И, как результат, от страданий будут спасены три с половиной миллиарда человек в год, а ежегодно гибнущие два миллиона детей будут жить. |
It is in that respect that I associate myself with the forceful and eloquent statement of Mr. Elie Wiesel that we do not suffer alone, but that we always suffer with those who suffer because of our suffering. | Именно с таким уважением я присоединяюсь к решительному и красноречивому выступлению г-на Эли Визеля, что мы никогда не страдаем в одиночку, но мы всегда страдаем с теми, кто страдает из-за наших страданий. |
It means I can't suffer her. | Это значит, что я терпеть ее не могу. |
You can lie here and suffer for all I care. | Ты можешь лежать здесь и терпеть, мне все равно. |
How many more millennia must I suffer your company? | Сколько еще тысячелетий я должен терпеть твою компании? |
You'd suffer through all this just to hang out with me? | Ты готова терпеть всё это, только чтобы проводить время со мной? |
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer. | В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени. |
While implementation of such a scheme would be low-cost, the producers of products not then favored by consumers might suffer financially. | В то время как осуществление этой схемы не потребует высоких затрат, производители продукции, которую не будут выбирать потребители, могут нести финансовые убытки. |
The untold suffering on the Cuban civilian population, who suffer the brunt of this injustice, needs to end. | Несказанные страдания мирного кубинского населения, которое вынуждено нести все тяготы этой несправедливой меры, должны закончиться. |
Particularly women in rural areas and female migrant workers suffer in a major way from these effects since they are forced to support a heavier burden of non-paid work. | От воздействия этих факторов главным образом страдают женщины сельских районов и трудящиеся женщины-мигранты, поскольку они вынуждены нести более тяжелое бремя неоплачиваемой работы. |
In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. | Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа. |
It is important, as the preamble records, that those who suffer harm or loss as a result of such incidents involving hazardous activities are not left to carry those losses and are able to obtain prompt and adequate compensation. | З) Важно, как фиксируется в преамбуле, чтобы те, кому в результате таких инцидентов, связанных с опасными видами деятельности причинен вред или убытки, не должны были нести эти убытки самостоятельно и могли получить оперативную и адекватную компенсацию. |
Accordingly, States concerned may agree on the best means of providing protection or redress to persons who may suffer a significant harm, for example through a bilateral agreement. | Поэтому соответствующие государства могут договориться о наилучших способах предоставления защиты или возмещения лицам, которые могли понести существенный ущерб, например посредством двустороннего соглашения. |
The great risk here consists of the fact that the consequential losses that other cargo owners may suffer as a result of this may be enormous. | Наибольший риск связан с тем, что косвенные убытки, которые в такой ситуации могут понести другие владельцы грузов, могут достигать огромных размеров. |
The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
I further solemnly swear (or solemnly affirm) that should I at any time break this oath of office I shall submit myself to the laws of the Republic of Ghana and suffer the penalty for it. | Я (торжественно клянусь) (торжественно обещаю) что нарушив эту присягу, я должен предоставить себе закону Республики Гана и понести наказание за это. |
Ye've done wrong to all the men, and ye must suffer for it. | Ты подвергла опасности всех, и должна понести наказание. |
JS3 indicated that the indigenous peoples of the Caribbean Coast suffer multiple violations of their collective rights. | В СП3 было указано, что коренные народы Карибского побережья становятся жертвами многочисленных нарушений их коллективных прав. |
It has been reported that Tibetans in the Tibetan Autonomous Region (TAR) suffer various forms of systematic and institutional discrimination in the fields of employment, health care, education, housing and public representation. | Сообщалось, что тибетцы, проживающие в Тибетском автономном районе (ТАР), становятся жертвами различных форм систематической и институциональной дискриминации в областях занятости, здравоохранения, образования, жилья и представительства в органах государственной власти. |
JS2 indicated that the police force also torture women and JS3 added that children also suffer as a result of State sponsored torture and provided examples of such cases. | В СП2 указано, что сотрудники полиции применяют пытки и по отношению к женщинам, а в СП3 также отмечается, что и дети становятся жертвами пыток, поощряемых государством, и приведены примеры таких случаев. |
The Committee is deeply concerned at the practice of vidomegon - the placement of children in domestic service in families where they all too often suffer abuse, violence and exploitation. | Комитет глубоко обеспокоен существованием практики "видомегон", когда детей помещают в чужие семьи, где они зачастую становятся жертвами надругательства, насилия и эксплуатации. |
It is also clear to her that when defenders suffer violations and are prevented from carrying out their human rights work, then the goals of the Council and the Commission are less likely to be attained. | Специальный представитель сознает, что в тех случаях, когда сами правозащитники становятся жертвами правонарушений или когда их лишают возможности осуществлять свою правозащитную деятельность, это затрудняет осуществление упомянутых целей Совета и Комиссии. |
Ravic, promise I won't suffer. | Равик, пообещай мне, что я не буду мучиться. |
You have always so enjoyed making others suffer. | Ты всегда так наслаждалась, заставляя других мучиться. |
He made her suffer. | Он заставлял её мучиться. |
I'm not saying I'm pleased but I don't suffer anymore. | Не говорю, что мне нравится, но по крайней мере я прекратил мучиться. |
This is what is killing productivity, what makes people suffer at work. | Это то, что убивает продуктивность и заставляет людей мучиться на работе. |
As a consequence of heavy workloads, food insecurity, and frequent pregnancies, women suffer more than men. | Из-за выполняемой тяжелой работы, недостаточного питания и частых беременностей женщины подвержены этому в большей степени, чем мужчины. |
Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. | Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
The rate of soil erosion is high and nearly 50% of the lands used in agriculture suffer of erosion, thus polluting the surface water by nutrients. | Уровень эрозии почв является высоким, и около 50% используемых в сельском хозяйстве земель подвержены эрозии, в результате чего водная поверхность загрязняется нутриентами. |
Indigenous peoples often suffer marginalization and are thus more vulnerable to HIV infection. | Коренные народы нередко сталкиваются с маргинализацией и поэтому в большей степени подвержены ВИЧ-инфекции. |
A common feature of both natural disasters and environmental problems is that the poorest, particularly in rural areas, are the most vulnerable to, and those who suffer most from, the damage caused. | Общей чертой, характерной как для стихийных бедствий, так и для экологических проблем, является то, что наиболее подвержены их воздействию и в наибольшей степени страдают от причиненного ущерба самые бедные слои населения, особенно в сельских районах. |
Why did you make me suffer such shame? | Почему заставил меня пережить такой позор? |
There is a huge challenge before us, namely, to remove millions of people from the prolonged effects of conflict, to take away the fear that they will suffer the same horror again and to give them the hope of sustained peace, security and prosperity. | Перед нами стоит громадная и сложная задача - оградить миллионы людей от длительного воздействия конфликта, освободить их от страха, что им придется заново пережить те же ужасы, и вселить в них надежду на устойчивый мир, безопасность и процветание. |
but doth suffer a sea change | Пережить ли морскую волну? |
Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
I let you suffer all these grief. | Я заставила тебя все это пережить. |
If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
In the meantime, many heads of State visit the Jamahiriya and suffer the hardships of overland travel from the eastern and western points of entry to the Jamahiriya or of travel by sea from Malta. | Между тем, Джамахирию посещает много глав государств, которым приходится переносить тяготы автомобильной дороги с восточных и западных рубежей страны или морского путешествия с Мальты. |
Pasha, that they suffer... | Паша, что с ними мучаться... |
You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
I'd rather be dead than suffer like this. | Лучше умереть, чем продолжать так мучаться. |
Do not make him suffer this shame. | Не заставляй его мучаться от этого позора |
I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |