| When girls are not educated, the long-term result is that their families have poorer nutrition and suffer more illnesses. | Если девочка не образована, то в результате в будущем ее семья будет хуже питаться и больше страдать от болезней. |
| The rest of Asia won't suffer as we did. | Остальная Азия не будет страдать, как мы |
| Don't let her suffer. | Не дай ей страдать. |
| For the thrill of watching me suffer. | Чтобы заставить меня страдать. |
| If aid is not available, the community will suffer or may Trust reported three AV-incidents involving tractors within one small community. | Если помощи нет, то община вынуждена страдать или перебираться в другое место. "ХАЛО траст" сообщил о трех инцидентах с ПТр минами, на которых подорвались тракторы в одной из небольших общин. |
| The Constitution also states that none may suffer discrimination in the workplace. | В статье также указано, что никто не может подвергаться дискриминации на рабочем месте. |
| Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. | На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. |
| It is a complex task, particularly because vulnerable individuals and groups can suffer racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in both the public and the private spheres. | Это сложная задача, в частности из-за того, что уязвимые лица и группы могут подвергаться расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости как в сфере общественной, так и частной жизни. |
| In that way, children would no longer suffer the indignity and atrocities of war, whether as perpetrators or targets of violence. | Благодаря этому дети больше не будут подвергаться унижениям и актам жестокости в условиях войны, ни в качестве исполнителей актов насилия, ни в качестве жертв. |
| Every request or complaint must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and steps must be taken to ensure that the detained person does not suffer prejudice as a consequence of making the complaint. | Каждая жалоба должна рассматриваться без промедления и ответ на нее должен быть дан без неоправданной задержки; помимо этого должны быть приняты меры, с тем чтобы находящиеся под стражей податели просьб или жалоб не могли подвергаться за это преследованиям. |
| Our marriage shall not suffer for it. | Наш брак не должен от этого пострадать. |
| Even natural justice itself may suffer a set-back. | Может пострадать как таковая даже естественная справедливость. |
| My paying clients might suffer. | Могут пострадать мои оплачиваемые клиенты. |
| But first I must suffer much and be rejected by the people of this day. | Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отверженым родом сим. |
| Miss Siddal was delighted to be whisked from her old life into this new and glamorous world, little realising that before art succeeds, it must first suffer. | Мисс Сиддал была рада отмахнуться от старой жизни ради нового и чарующего мира, мало понимая, что в искусстве прежде, чем добиться успеха, приходится пострадать. |
| A preliminary small-scale geographic analysis conducted by UNHCR in 2008 clearly indicated that many currently displaced populations are suffering or will suffer added difficulties owing to the effects of climate change. | В 2008 году УВКБ провело предварительный ограниченный географический анализ, результаты которого указывают на то, что многие перемещенные лица в настоящее время испытывают или будут испытывать дополнительные трудности, связанные с последствиями изменения климата. |
| The Minister is empowered to waive the conditions at, and if he is satisfied that the applicant would suffer serious consequences in respect of his or her bodily integrity or liberty if not granted Irish citizenship. | если он уверен, что в случае неполучения гражданства Ирландии ходатайствующий будет испытывать серьезные последствия в плане своего физического состояния или свободы. |
| Students, especially those who lack support at home, can suffer as a result of a sudden change of expectations regarding their educational achievement and in their learning environment. | Учащиеся, особенно те, кто не пользуется поддержкой в кругу семьи, могут испытывать негативные эмоции в результате неожиданного крушения надежд, связанных с их учебными результатами, а также средой обучения. |
| The Elliot Institute, based in the United States of America, has done a lot of research on the aftermath of abortion-on-demand and found that many women have and do suffer for many years as a result (see). | Основанный в Соединенных Штатах Америки Институт Эллиота провел обширные исследования в отношении последствий абортов, совершенных по желанию женщин, результаты которых показали, что многие женщины испытывали и продолжают испытывать страдания от перенесенного аборта (см.). |
| (a) Cognizant that millions of children throughout the world suffer harm as a result of crime and abuse of power and that the rights of those children have not been adequately recognized and that they may suffer additional hardship when assisting in the justice process; | а) признавая, что миллионам детей во всем мире причиняются страдания и ущерб в результате преступлений и злоупотребления властью и что права таких детей не находят достаточного признания и что они могут испытывать дополнительные проблемы в случае оказания им помощи в процессе отправления правосудия; |
| He will not forgive himself for making his people suffer. | Он не простит себе то, что причинил им страдания. |
| So you're thinking she'll do whatever it takes to make Kate suffer and keep on suffering. | Думаешь, она сделает все, чтобы Кейт страдала, и попытается эти страдания умножить. |
| The officer concluded that the children would therefore not suffer hardship if returned with their parents to Pakistan, where they also have an extended family. | Сотрудник СГС заключил, что дети автора не будут испытывать страдания в случае возвращения со своими родителями в Пакистан, где у них существует также расширенная семья. |
| The factions' continuing fighting while the Afghan people suffer demonstrates a profound lack of concern for the very people in whose name they fight. | Продолжение противоборствующими сторонами военных действий в то время, когда афганский народ испытывает страдания, говорит о том, что им глубоко безразлична участь народа, во имя которого они сражаются. |
| He wants to see you suffer. | Он хочет видеть твои страдания. |
| When religious minorities are groups that are considered so-called non-traditional or new religious movements, the members of these communities may be the object of suspicion and suffer greater limitations to their right to freedom of religion or belief. | Когда религиозные меньшинства представляют собой группы, рассматриваемые в качестве так называемых нетрадиционных или новых религиозных движений, члены этих общин могут вызывать к себе подозрительность и сталкиваться с еще большими ограничениями их права на свободу религии или убеждений. |
| As today's world grows more volatile for youth, they continue to unnecessarily suffer grave hardships and to face an unprecedented number of obstacles. | Сегодняшний мир становится все более неустойчивым для молодежи, и она продолжает сталкиваться с необоснованно серьезными трудностями и с беспрецедентным числом препятствий. |
| They would suffer more simply because they lack the flexibility to cope with the changing winds of market forces owing to the various impediments they face in accessing new skills and resources. | Они будут страдать сильнее лишь потому, что им недостает гибкости, чтобы справиться с изменяющимися ветрами рыночных сил и в связи с различными преградами, с которыми они будут сталкиваться при попытках получения доступа к новым профессиям и ресурсам. |
| If this occurs, societies are no longer "masters" of themselves and they accept and suffer imitative models of growth and face difficulties in governing themselves within the context of global dynamics. | Если это произойдет, то общества больше не будут сами себе «хозяевами», а будут принимать и переносить имитационные модели роста и сталкиваться с трудностями при самоуправлении в контексте глобальной динамики. |
| The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. | В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками. |
| Too many suffer when the solution is simple. | Столько страданий, когда решение так близко. |
| No one should suffer like that. | Никто не заслуживает таких страданий. |
| So that Amparo doesn't suffer Alfredo leaves and goes to find his mother. | Что бы не доставлять ей лишних страданий, Альфредо ушёл. |
| He's sure made us suffer! | Он нам обоим доставил много страданий. |
| In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. | В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство. |
| It means I can't suffer her. | Это значит, что я терпеть ее не могу. |
| I have a patient whose deformities are so grotesque that you will question how the Almighty could suffer such blasphemy. | Я привел пациента, чье уродство настолько гротескно, что Вы удивитесь, как Всевышний может терпеть такое богохульство. |
| They can't suffer anymore damages because of this case. | Издательство не может больше терпеть из-за тебя убытки. |
| How long I shall be with you and I shall suffer you? | доколе буду с вами и буду терпеть вас? |
| They were forced to live alongside their occupiers' untreated hazardous waste and garbage, tolerate its stench and suffer its life-threatening consequences. | Их принуждают жить рядом с необработанными вредными отходами и мусором в результате действий оккупантов, терпеть постоянное зловоние и страдать от угрожающих жизни последствий плохой экологии. |
| Ukraine had never had any real influence on monetary policy and therefore should not suffer further losses on account of such policies. | Украина никогда не оказывала реального влияния на валютно-финансовую политику и не должна нести дальнейшие потери по причине такой политики. |
| We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
| Particularly women in rural areas and female migrant workers suffer in a major way from these effects since they are forced to support a heavier burden of non-paid work. | От воздействия этих факторов главным образом страдают женщины сельских районов и трудящиеся женщины-мигранты, поскольку они вынуждены нести более тяжелое бремя неоплачиваемой работы. |
| In this respect, one must take into account that while a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer accordingly, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. | В этой связи следует иметь в виду, что в то время как представители той или иной религии могут составлять меньшинство населения и соответственно нести на себе бремя страданий в одной части мира, в другой его части они могут составлять большинство. |
| The underlying rationale is that: if the error is made by the registering party, that party should suffer the consequences; and if the error is committed by the registrar, the registrar should be held liable. | Исходная предпосылка заключается в том, что если ошибка совершена регистрирующей стороной, то вызванные ею последствия должны лежать на этой стороне, и что если ошибка совершена регистратором, то ответственность должен нести регистратор. |
| Perhaps the most fundamental loss a society can suffer is the collapse of its own value system. | Крушение системы ценностей - это, пожалуй, наибольшая из потерь, какую только может понести общество. |
| If the memorandum of agreement does not adequately cater for exchange rate risks, UNOPS may suffer unforeseen losses (or record gains) as a result of exchange rate fluctuations. | Если в меморандуме о договоренности не обеспечивается адекватный учет валютных рисков, то ЮНОПС может понести непредвиденные потери (или получить дополнительные доходы) в результате колебаний валютных курсов. |
| I further solemnly swear (or solemnly affirm) that should I at any time break this oath of office I shall submit myself to the laws of the Republic of Ghana and suffer the penalty for it. | Я (торжественно клянусь) (торжественно обещаю) что нарушив эту присягу, я должен предоставить себе закону Республики Гана и понести наказание за это. |
| A supplier or contractor that claims to have suffered or claims that it may suffer loss or injury because of the alleged non-compliance of a decision or action of the procuring entity with the provisions of this Law may challenge the decision or action concerned. | Поставщик или подрядчик, который заявляет, что он понес или может понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям настоящего Закона, может оспорить соответствующее решение или действие. |
| Hesitation with respect to more holistic and far-reaching reform reflects a government's dilemma: more substantive changes might undermine a country's attractiveness for foreign investment, and the first countries to act could particularly suffer in this regard. | Колебания в вопросе проведения более комплексной и далеко идущей реформы отражают стоящую перед правительством дилемму: более кардинальные сдвиги могут отрицательно сказаться на привлекательности страны для иностранных инвестиций, и те страны, которые первыми начнут действовать, могут понести особо ощутимые потери в этом плане. |
| Thus, many workers suffer exploitation for fear of retaliation. | В результате многие трудящиеся становятся жертвами эксплуатации из страха мести. |
| As innocent Israeli men, women and children suffer relentless suicide terrorism and terrorist attacks, the Council chooses to say nothing. | Безвинные израильские мужчины, женщины и дети становятся жертвами безжалостных террористов-самоубийц и других террористических актов, но Совет предпочитает безмолвствовать. |
| In that regard, indigenous peoples and persons with disabilities also suffer grave forms of racial discrimination and related intolerance and require specific measures to promote their participation in society and the full realization of their human rights. | В этой связи представители коренных народов и инвалиды также становятся жертвами тяжелых форм расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости, поэтому нужны конкретные меры по обеспечению их участия в жизни общества и для полного осуществления их прав человека. |
| JS2 indicated that the police force also torture women and JS3 added that children also suffer as a result of State sponsored torture and provided examples of such cases. | В СП2 указано, что сотрудники полиции применяют пытки и по отношению к женщинам, а в СП3 также отмечается, что и дети становятся жертвами пыток, поощряемых государством, и приведены примеры таких случаев. |
| They suffer higher drop-out rates and poorer educational achievements, and are often victims of racial prejudices and harassment, both by teachers and students. | Среди них выше процент детей, не посещающих школу, и ниже показатели успеваемости; они часто становятся жертвами расистских предрассудков и унижений как со стороны учителей, так и со стороны учащихся. |
| It's tragic how people must suffer due to this slow development. | Это ужасно, что некоторым приходится мучиться из-за этого медленного развития. |
| Why did these members of parliament induce us to fight in the name of freedom only that we might now endure their greed or suffer their prisons? | Почему члены парламента... призывают нас сражаться во имя свободы... только теперь мы должны терпеть их жадность и мучиться в их тюрьмах? |
| I'm not saying I'm pleased but I don't suffer anymore. | Не говорю, что мне нравится, но по крайней мере я прекратил мучиться. |
| You're sure I won't suffer too long? | Ты не заставишь меня долго мучиться? |
| You've lied to me, deceived me, and for that you shall suffer. | Ты мне солгал, обманул меня, И за это Ты должен мучиться и страдать |
| They suffer higher risks from natural and human-made disasters and evictions. | Они подвержены более высокому риску стихийных и антропогенных бедствий и принудительного выселения. |
| Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. | Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
| All the clones suffer the same fate. | Все клоны подвержены единой судьбе они обречены. |
| Older persons thus suffer disproportionately higher rates of long-term unemployment compared to youth and workers of prime age and, even when rehired, experience greater wage losses than younger workers. | В этой связи пожилые люди в непропорционально большей степени подвержены угрозе долгосрочной безработицы по сравнению с молодежью и работниками в расцвете лет и даже при повторном найме на работу испытывают более значительные потери в заработной плате, чем молодые работники. |
| PP. Further recognizing that adaptation is also an additional burden on developing countries, and that those particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change and to the adverse impact of response measures will suffer disproportionately, | П.п. Признавая далее, что адаптация также является дополнительным бременем для развивающихся стран и что те из них, которые особо подвержены неблагоприятным последствиям изменения климата и неблагоприятному воздействию мер реагирования, пострадают в непропорциональной степени, |
| Why did you make me suffer such shame? | Почему заставил меня пережить такой позор? |
| Go home and suffer what the Earth Mother has sent us. | Надо пережить испытание, посланное нам Матерью Землей. |
| Why might someone who's managed depression for 30 years suddenly suffer a relapse? | Как можно после 30 лет нормальной жизни внезапно пережить рецидив? |
| Millions of women survive childbirth but suffer illness and disability. | Миллионам женщин удается пережить роды, но ценой болезней и инвалидности. |
| I let you suffer all these grief. | Я заставила тебя все это пережить. |
| Raekwon later voiced his distaste for the album's lack of promotion and budget and vowed that future releases would not suffer the same fate. | Raekwon жаловался на нехватку поощрения и поклялся, что будущие песни не будут переносить ту же самую судьбу. |
| Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. | В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
| I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
| Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
| We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
| She'll fall asleep in minutes and she won't suffer. | Она заснет через пару минут и не будет мучаться. |
| Pasha, that they suffer... | Паша, что с ними мучаться... |
| You will not suffer long. | Вы не будете долго мучаться. |
| I'd rather be dead than suffer like this. | Лучше умереть, чем продолжать так мучаться. |
| I don't know what I'm going to enjoy more, having you killed, or watching you two suffer through your pathetic little lives. | Даже не знаю, что будет приятнее убить вас или заставить мучаться всю вашу грёбаную жизнь. |
| You want to make Christopher suffer. | Ты хочешь помучить Кристофера. Бедный мальчик. |
| It was make him suffer and to test me. | Все рассчитал, чтобы помучить его и проверить меня. |
| And you wanted a chance to make my cousin suffer. | Вы хотели помучить мою кузину? |
| One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. | Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных. |
| If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. | Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
| d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." | d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
| For a while, we must all suffer hardship but it will all be worth it, for we will have what we are owed and Edward... will never betray me again. | А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст. |
| Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. | Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
| The citizen may not be called to account for, or suffer harmful consequences from, the attitudes expressed, unless he/she has committed a criminal offence by the same. | Гражданин не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений или понести ущерб в результате такого выражения, если при этом он не совершил уголовного преступления. |
| b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |