| Its contribution towards the alleviation of poverty can be substantial. | Он может вносить существенный вклад в дело борьбы с нищетой. |
| The public body must also show that the disclosure of the information would cause substantial harm to that legitimate aim. | Государственный орган должен также доказать, что разглашение информации причинит существенный ущерб этой законной цели. |
| The contribution made by civil society to those efforts has been substantial and catalytic. | Особое каталитическое значение для проводившейся работы имел существенный вклад организаций гражданского общества. |
| Despite the severe economic and financial situations, Japan has been faithfully fulfilling its obligation to pay its assessed contribution and has been making substantial contributions to the United Nations and related organizations. | Несмотря на свое серьезное экономическое и финансовое положение, Япония добросовестно выполняет свои обязанности по выплате начисленных на нее взносов и вносит существенный вклад на цели деятельности Организации Объединенных Наций и соответствующих организаций. |
| The European Union hoped that the outcome of the Follow-up International Conference on Financing for Development, to which it intended to make a substantial and constructive contribution, would be commensurate with the challenges. | Европейский Союз надеется, что итоговый документ Международной конференции по последующим действиям в области финансирования развития, в разработку которого Европейский Союз намерен внести существенный и конструктивный вклад, будет соответствовать этой сложной задаче. |
| Joint programmes require more substantial funding than individual agency projects. | Для финансирования совместных программ требуется более значительный объем ресурсов, чем для финансирования проектов того или иного ведомства. |
| The most critical are the massive trade deficit of the United States and the substantial fiscal deficits in Japan and several emerging market economies. | Наибольшую опасность представляют огромный торговый дефицит Соединенных Штатов и значительный бюджетный дефицит Японии и некоторых новых стран с рыночной экономикой. |
| It is by far the most substantial section of the book, consisting of nearly 300 of the book's 480 text pages. | Это наиболее значительный раздел книги, состоящий почти из 300 страниц английского текста (вся книга - 480 страниц). |
| An occupied dwelling, that of Khalidah Yusuf Sa'id, a resident of Yuhmur, was hit and substantial damage was done. | Осколками был поврежден принадлежащий жителю Юмура Халиду Юсуфу Саиду дом, которому был причинен значительный ущерб. |
| South America (21.3 per cent), sub-Saharan Africa (13.5 per cent) and the Caribbean (11.1 per cent) also experienced a substantial expansion in the export of services. | В Южной Африке (21,3 процента), в странах Африки к югу от Сахары (13,5 процента) и в Карибском бассейне (11,1 процента) также происходит значительный рост экспорта услуг. |
| Persons who are the subject of requests for extradition are increasingly citing a (substantial) risk of a breach of article 8 ECHR (the right for respect for family life). | Запрашиваемые к выдаче лица все чаще и чаще ссылаются на риск (серьезный) нарушения статьи 8 ЕКПЧ (право на уважение семейной жизни). |
| That is clearly a substantial risk if the country is Germany or France. | Если такой страной окажется Германия или Франция, то, безусловно, в этом будет заключаться серьезный риск. |
| This serious set-back, due to the failure of rains in the main growing areas, points to the need for substantial cereal imports. | Этот серьезный недобор, вызванный отсутствием дождей в основных зернопроизводящих районах, указывает на необходимость значительного импорта зерновых. |
| A number of instruments had also referred to "significant", "serious" or "substantial" harm or damage as the threshold for a legal claim. | В ряде международно-правовых документов в качестве порога или предела, при превышении которого могут возникнуть требования правового характера, называется "значительный", "серьезный" или "существенный" ущерб. |
| The implementation of the recommendations would not only lead to substantial savings at a time when the Organization was facing a serious financial crisis; they were also aimed at improving the efficiency and productivity of the Organization. | Осуществление этих рекомендаций не только позволит обеспечить значительную экономию в то время, когда Организация переживает серьезный финансовый кризис; они также направлены на повышение эффективности и действенности Организации. |
| There has been substantial and substantive progress achieved, as reflected in our documents. | Подготовленные нами документы свидетельствуют о том, что достигнут важный и существенный прогресс. |
| Since personnel expenditures are a substantial item in the budget of the Organization, a cut by the said amount meant a proportional cut in staffing, requiring the approval of about $16 million by the General Conference for compensation payments. | Поскольку затраты на персонал составляют важный пункт бюджета Организации, сокращение бюджета на вышеуказанную сумму означало соответствующее сокращение штатов, для чего необходимо было заручиться согласием Генеральной конференции выделить около 16 млн. долл. США на компенсационные выплаты. |
| In Kosovo, municipal elections scheduled for 28 October 2000 represented a significant move towards the substantial self-government for Kosovo laid down in Security Council resolution 1244, with broader elections scheduled for 2001. | В Косово муниципальные выборы, запланированные на 28 октября 2000 года, представляют собой важный шаг в направлении установления существенного самоуправления для Косово, предусмотренного в резолюции 1244 Совета Безопасности, проведения более широких выборов, намеченных на 2001 год. |
| My delegation would have liked to have seen the United States be a party to the Rome Statute of the International Criminal Court, especially in virtue of its leadership and its very significant and substantial contributions in establishing and promoting other international criminal tribunals. | Моя делегация хотела бы, чтобы Соединенные Штаты были участником Римского статута Международного уголовного суда, особенно учитывая их руководящую роль и их очень важный и значительный вклад в создание и развитие других международных уголовных трибуналов. |
| Substantial increases in participation by States during calendar years from 1999 to 2001 indicated that the Register was viewed as an important transparency and confidence-building instrument. | Существенное расширение участия государств в Регистре в 1999 - 2001 календарных годах указывает на то, что Регистр рассматривается как важный инструмент обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
| Hence, a significant reduction in the child dependency ratio could release substantial sums for investment in other development programmes. | Следовательно, значительное сокращение относительных показателей находящихся на иждивении детей может высвободить крупные суммы для инвестирования в другие программы развития. |
| Such issues have been the subject of substantial academic work in several disciplines, such as philosophy, economics and politics. | Этим вопросам были посвящены крупные научные работы по различным дисциплинам: философии, экономике и политике, которые изучают их с различных углов зрения. |
| For another, even with the substantial size of enforcement agencies for environmental regulations, the United States Government could not effectively monitor and enforce environmental regulations. | Во-вторых, даже правительство Соединенных Штатов, имеющее в своем распоряжении крупные правоприменительные учреждения, которые занимаются вопросами экологии, не в состоянии эффективно контролировать и обеспечить исполнение нормативных положений об окружающей среде. |
| In the EU applicant countries, substantial changes in legislation and institutions as well as massive investments will be required. | В странах, заявивших о своем желании стать членами ЕС, потребуются существенные изменения в законодательной базе и институциональной структуре, а также крупные инвестиции. |
| The big economic blocs that dominated GATT negotiations since 1948 realize that developing countries have to be included in a new round, and assured substantial gains. | Крупные экономические блоки, доминировавшие в процессе переговоров в рамках ГАТТ с 1948 года, сознают, что развивающиеся страны должны быть вовлечены в новый раунд и что для них должен быть обеспечен значительный выигрыш. |
| Solving operational issues with a quick win for many can lay the ground for more substantial and sustained collaboration. | Решая оперативные задачи таким образом, чтобы отдачу быстро ощутило большое число участников, можно заложить фундамент более содержательного и долговременного сотрудничества. |
| The Chinese authorities attached great importance to the event and were devoting substantial human and material resources to it. | Китайские власти придают этому мероприятию большое значение и предоставляют для его проведения значительные людские и материальные ресурсы. |
| The more problematic aspect of court proceedings to date has been the excessive delay in processing cases and substantial backlogs due to inexperience and poor preparation by judges, insufficient support for the courts, and lack of clarity and uniformity in the management of cases. | Более проблемной стороной судопроизводства до настоящего времени были чрезмерные задержки в подготовке материалов по делу и большое количество накопившихся нерассмотренных дел в силу отсутствия у судей необходимого опыта и подготовки, недостаточного материального обеспечения судов и отсутствия четкости и единообразия в организации рассмотрения дел. |
| Kill 'Em All, as the first thrash metal album released in the U.S., had substantial impact on the emerging scene and inspired numerous bands with its aggression and austere seriousness. | В связи с тем, что Kill 'Em All был первым альбомом в стиле трэш-метал, выпущенным в США, он оказал значительное влияние на формировавшуюся сцену и вдохновил большое количество последующих исполнителей этого жанра своей скоростью, агрессивностью и брутальностью. |
| And if minority representatives are not empowered to make substantial and influential decisions on issues of relevance for their communities, their participation will be tantamount to tokenism and not "effective participation". | Наконец, если представителям меньшинства не дана возможность принимать существенные и влиятельные решения по вопросам, имеющим большое значение для их общин, то их участие будет сводиться к символическому присутствию, а не представлять собой "эффективное участие". |
| The many positive comments and the substantial proposals made here today are really encouraging. | Многие сделанные сегодня здесь позитивные замечания и предложения по существу, носят действительно вдохновляющий характер. |
| To ensure effective substantial negotiation, the rights of reply should be limited to one per delegation per question and only be given once, at the end of the agenda item. | Для обеспечения эффективных переговоров по существу право на ответ должно быть ограничено одним ответом делегации на вопрос и предоставляться только один раз в конце обсуждения пункта повестки дня. |
| Indeed, paragraphs (2) and (3) envisaged a test of the substantial equivalence of foreign certificates and signatures, as compared to domestic ones. | В пунктах 2 и 3 фактически предусматривается проверка того, являются ли иностранные сертификаты и подписи по существу эквивалентными внутренним сертификатам и подписям. |
| The Expert Group proposes that the working group should meet, at a time to be determined in consultation with the Stockholm Convention Secretariat, to develop a substantial response to the Basel Convention request. | Группа экспертов предлагает провести совещание рабочей группы - в сроки, которые будут определены в консультации с секретариатом Стокгольмской конвенции, - для того, чтобы по существу выработать позицию в ответ на просьбу Базельской конвенции. |
| However, since the Regulation does not provide a definition of "sales contract", the Court resorted to an autonomous definition and the Court made reference to the CISG, since the Convention defines the substantial meaning of "contract of sale". | Однако, поскольку Постановление не дает определения "договора купли-продажи", суд самостоятельно определил такой договор, сославшись на КМКПТ, в которой определяется значение "договора купли-продажи" по существу. |
| In a series of formal and informal debates among peacekeeping stakeholders, the Council has worked to build consensus towards substantial reform. | В ходе серии проведенных в среде вовлеченных в дело поддержания мира субъектов как официальных, так и неофициальных обсуждений Совет старался добиться консенсуса в отношении реформы существа этого дела. |
| I appeal to delegations once again to display flexibility and cooperation so that we can finalize these logistical aspects and move on to other, bigger, substantial issues. | Я призываю делегации проявить гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы мы могли завершить работу по организационным аспектам и перейти к другим, более крупным вопросам, вопросам существа. |
| In addition to discussing substantial topics at the meetings, participants in the most recent meeting, in May 2010, discussed the initial draft of the Handbook on Residential Property Price Indices and sought feedback. | Помимо обсуждения вопросов существа участники последнего совещания, состоявшегося в мае 2010 года, рассмотрели первоначальный проект Руководства по индексам цен на жилую недвижимость и предложили высказывать замечания и предложения. |
| For example, a suggestion had been made that the requirement in paragraph 3(c) that there be a "substantial possibility of success on the merits" amounted to prejudging the dispute and thus should not be a condition for an ex parte measure. | Было, например, высказано мнение о том, что предусмотренное в пункте З(с) требование относительно существования "значительной возможности успеха в отношении существа спора" означает вынесение решения по существу спора до его рассмотрения и поэтому не должно являться условием для принятия меры ёх parte. |
| That is the result of an important effort by the Council and should help to advance the interaction between the two bodies, which we believe should become more substantial and meaningful over time. | Это является результатом значительных усилий Совета, и это должно содействовать сотрудничеству между этими двумя органами, поскольку мы считаем, что со временем такое сотрудничество должно стать более конструктивным и должно охватывать вопросы существа. |
| Third, NTM information used to trigger OSIs must be truly technical, verifiable and substantial. | В-третьих, информация от НТС, используемая для возбуждения ИНМ, должна носить поистине технический, проверяемый и предметный характер. |
| As an Under-Secretary-General, the head of this Office will be able to initiate a more substantial discussion on the impending phases of reform of the Organization. | Придание же руководителю этого подразделения статуса заместителя Генерального секретаря позволит вести более предметный разговор о следующих этапах реформирования Организации. |
| The Nordic delegations looked forward to more substantial discussion of the topic in the Committee during the sixty-fifth session of the General Assembly, based on input from the Commission. | Делегации стран Северной Европы надеются на то, что благодаря подготовленным Комиссией материалам обсуждение данной темы в Комитете в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более предметный характер. |
| There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. | Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
| The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. | Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |
| The flow of humanitarian assistance to Lebanon remains substantial, but shortfalls have resulted in programme cuts. | В Ливан по-прежнему поступают большие объемы гуманитарной помощи, хотя и в недостаточном объеме, что повлекло за собой сокращение деятельности по программам. |
| C. Cocoa smuggling 83. The Group found that a substantial quantity of Ivorian cocoa produced in areas controlled by the Forces nouvelles, nearly 10 per cent of national output, is exported abroad through the ports of Togo and Ghana. | Группа отмечает, что большие партии какао из Котд'Ивуара, производимого в зоне, находящейся под контролем «Новых сил», или почти 10 процентов от объема национального производства, отправляются на внешние рынки через порты Того и Ганы. |
| Substantial human and financial resources were mobilized to organize the camps in which the temporary migrants were accommodated. | Для организации лагерей, где размещались временные переселенцы, были привлечены большие человеческие и финансовые ресурсы. |
| There has been a substantial increase in the number of children placed with extended family members, where they feel in a real family environment and enjoy emotional warmth. | Наблюдался существенный рост числа детей, помещаемых в большие семьи, где они ощущают семейный уют и получают душевное тепло. |
| Implementation of the Bamako Initiative has shown that substantial resources (formerly spent in the private/informal sector) can be reoriented or shifted to public services and generate important savings for families if the quality of services is improved and community representatives are involved. | Осуществление Бамакской инициативы показало, что значительные ресурсы, которые ранее использовались в частном/неформальном секторе, могут быть переориентированы или направлены на объекты коммунально-бытового обслуживания и могут сэкономить семьям большие средства, если качество услуг будет повышено и к их оказанию будут привлечены представители общин. |
| Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. | В самом деле, есть веские основания считать, что в международном праве взыскание штрафных убытков не практикуется. |
| It also urges the State party to establish safeguards against the refoulement of children where there are substantial grounds for believing that their life or freedoms would be in danger and establish child- and gender-sensitive procedures for unaccompanied and separated children. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник установить гарантии от принудительного возвращения детей туда, где имеются веские основания полагать, что их жизни или свободе будет угрожать опасность, а также установить учитывающие интересы ребенка и гендерные аспекты процедуры для несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
| The Commission of Experts has concluded that there exist substantial grounds to conclude that mass assassinations, summary executions, breaches of international humanitarian law and crimes against humanity were also perpetrated by Tutsi elements against Hutu individuals and that allegations concerning these acts should be investigated further. | Комиссия экспертов пришла к выводу, что имеются веские основания считать, что членами народности тутси также совершались казни без суда и следствия, нарушения норм международного гуманитарного права и преступления против человечности в отношении лиц народности хуту и что утверждения относительно этих деяний должны стать предметом дальнейшего расследования. |
| In line with our remarks above on article 14, UNHCR welcomes the provision in article 15 for an exception for extradition requests where the requested State has substantial grounds for believing that the request might lead to prosecution or punishment on discriminatory grounds. | В соответствии с замечаниями, изложенными выше по статье 14, УВКБ приветствует то, что в статье 15 предусматривается исключение в отношении просьб о выдаче в тех случаях, когда запрашиваемое государство имеет веские основания полагать, что просьба имеет целью судебное преследование или наказание на дискриминационной основе. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| This approach requires a fairly substantial current to generate the field, however, which makes it less interesting for low-power uses, one of MRAM's primary disadvantages. | Этот способ требует достаточно большого тока, необходимого для создания поля, и это делает их не очень подходящими для применения в портативных устройствах, для которых важно малое потребление энергии, это один из основных недостатков MRAM. |
| The significant increase in United Nations peacekeeping activities has also resulted in the recruitment of substantial numbers of Legal Officers who have been deployed directly to the missions. | Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
| Burden and costs evolution vary, ranging from large decreases to substantial increases, depending on the country concerned and on the measurement method. | Нагрузка и издержки отличаются друг от друга в диапазоне от большого уменьшения до значительного роста в зависимости от страны и от метода измерения. |
| Some members of CEB pointed out that the workload of their respective language units are indeed reviewed regularly, alongside with the planning of documentation for meetings and other activities requiring substantial language interpretation and translation services. | Некоторые члены КСР отметили, что за объемом работы их соответствующих языковых подразделений, а также за планированием документации для заседаний и других мероприятий, требующих большого объема устного и письменного перевода, ведется регулярный контроль. |
| Substantial local wisdom has developed in organizing spate systems and managing both the floodwaters and the heavy sediment loads that go with them. | Накоплен большой багаж местного опыта в организации систем заливного орошения и использования как заливных вод, так и большого количества осадочных материалов, поступающих вместе с ними. |
| Despite substantial growth in enrolment, Ethiopia has managed to reduce the pupil teacher ratio in all but one year. | Несмотря на заметный рост числа учащихся, Эфиопии удавалось снижать это соотношение в течение всего рассматриваемого периода за исключением одного года. |
| The work of the Disarmament Commission is a modest example of how the machinery of the United Nations has successfully made a substantial conceptual contribution in an important area. | Работа Комиссии по разоружению является лишь одним из скромных примеров того, каким образом механизм Организации Объединенных Наций успешно вносит заметный концептуальный вклад в этой важной области. |
| The Council's consideration of the topic is expected to benefit from, and to have a substantial impact on, a number of ongoing activities. | Ожидается, что на процесс рассмотрения этого вопроса Советом благотворное влияние окажет ряд текущих мероприятий, и, в свою очередь, этот процесс позволит внести заметный вклад в дело реализации этих мероприятий. |
| Despite notable progress in the implementation of the HIPC Initiative, there is an increasing recognition that the HIPCs are falling short of their Millennium Development Goals and will need substantial additional development assistance, including full debt cancellation. | Несмотря на заметный прогресс в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ, все шире признается тот факт, что БСКЗ безуспешно стремятся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и им потребуется значительная дополнительная помощь в целях развития, включая полное списание задолженности. |
| Although United Nations organizations have enabled noteworthy progress to be made in South-South cooperation and all agencies and programmes now make substantial use of expertise from developing countries, the potential of the United Nations system to support South-South cooperation has not been fully realized. | Хотя организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили заметный прогресс в сотрудничестве Юг-Юг и все учреждения и программы сейчас широко используют опыт развивающихся стран, потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки такого сотрудничества реализуется не в полной мере. |
| With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. | При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
| The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. | Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
| International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. | Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы. |
| To calculate exact costs, determine requirements in machinery and equipment, labor intensity of dismantling operations, and timeframes one will need a substantial experience of expert in economics, manager builder, and civil engineer. | Для точного расчёта стоимости, потребностей в техническом обеспечении, трудоёмкости операций и определения сроков потребуется солидный опыт специалиста по экономике, строителя-менеджера, строителя-инженера. |
| The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. | В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел. |
| First of all, a substantial report on general IPR situation in Estonia was prepared by experts. | Прежде всего эксперты подготовили содержательный доклад об общей ситуации в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| Durban will only be a landmark if there is substantial text adopted here and meaningful follow-up. | Дурбан станет вехой лишь в том случае, если нам удастся принять содержательный текст и наметить серьезные последующие действия. |
| The parties' joint assessment that, without minimizing the remaining gaps and obstacles, their negotiations are substantial and promising is also noteworthy. | Заслуживает внимания и то, что, по общей оценке сторон, их переговоры носят содержательный характер и являются перспективными, при том что стороны не умаляют важности сохраняющихся разногласий и препятствий. |
| The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Jamaica) said that the presentations made under both item 3 and item 4 had been effective and substantial. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Ямайка) отметил эффективный и содержательный характер представлений, сделанных в рамках как пункта 3, так и пункта 4 повестки дня. |
| This rich exchange of views made it clear that the development dimension needed substantial analytical work and the contribution of ideas to ensure that the development objective could be pursued in operational terms. | Проведенный содержательный обмен мнениями ясно показал, что вопрос о последствиях для развития требует серьезной аналитической проработки и новых идей для обеспечения возможностей осуществления оперативной работы по достижению целей развития. |
| The group of governmental experts is a useful body, and we intend to participate actively in it and will, of course, submit a very substantial report by 15 May to the Secretary-General of the United Nations. | Группа правительственных экспертов - это полезное дело, и мы намерены активно участвовать в ней, равно как мы, естественно, и представим к 15 мая Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций весьма основательный доклад. |
| The first half-century was not wasted by the Organization, and it has developed a long and substantial record of activities in the social and economic fields. | Первые 50 лет ее истории не были потрачены Организацией впустую - на ее счету длинный и основательный перечень мероприятий, осуществленных в социальной и экономической областях. |
| Andorra was also introducing substantial changes in the law on freedom of association and was working to improve the Immigration Act in order to bring it into line with international standards. | Кроме того, в Андорре ведется основательный пересмотр Закона о профсоюзных свободах и проводится работа по совершенствованию Закона об иммиграции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными нормами. |
| Substantial type, eats pie before going to sleep. | Основательный тип - без куска пирога не засыпает. |
| A five-country study on civic service and volunteering in southern Africa in 2007 uncovered a substantial collection of service- and volunteering-related documentation, knowledge, and practical experience. | Проведенное в 2007 году в пяти странах исследование, касающееся общественной работы и добровольчества в южной части Африки, позволило собрать основательный набор документов, касающихся этой деятельности, а также расширить знания и практический опыт в этой области. |
| Those insolvency regimes provide for substantial oversight in the insolvency process through judicial or administrative supervision if properly used. | Такие режимы несостоятельности при правильном применении обеспечивают прочный контроль над процедурами банкротства посредством судебного и административного надзора. |
| I therefore think that in that period - measured against other peace stabilization missions - progress has been real, substantial and, in some cases, even miraculous. | Поэтому я думаю, что за этот период - если сравнивать с другими миссиями по стабилизации мира - был достигнут реальный, прочный и в некоторых случаях даже удивительный прогресс. |
| Established after the 13 May racial riots of 1969, it sought to address the significant imbalance in the economic sphere where the minority Chinese population had substantial control over commercial activity in the country. | Зародившаяся после межэтнических столкновений в 1969 году, она стремилась обратить внимание на дисбаланс в экономической сфере, в которой китайское меньшинство закрепило за собой прочный контроль над экономической деятельностью в стране. |
| Cooperation among regional institutions on the protection of human rights in counter-terrorism activities has been solid and substantial. | Прочный и устойчивый характер носит сотрудничество в области борьбы против терроризма между региональными учреждениями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. | Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
| (b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. | Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав. |
| This incident not only created substantial material damage, but also gave rise to fears and anxiety throughout the western Mediterranean basin for two months, until the sources of potential damage had been neutralized. | Этот инцидент не только нанес существенный материальный ущерб, но и держал в страхе и замешательстве жителей западной части Средиземноморского бассейна в течение двух месяцев, пока не были устранены причины потенциального ущерба. |
| On 10 May 1999 at about 1.45 a.m., a number of civilian targets were hit with cluster bombs in Nis causing substantial material damage; | 10 мая 1999 года примерно в 01 ч. 45 м. несколько гражданских целей в Нише подверглись удару кассетными авиабомбами, в результате чего был причинен существенный материальный ущерб; |
| Substantial material damage was done to the "Maras Petrol" gas station; | Был причинен существенный материальный ущерб бензозаправочной станции "Мараш-Петрол"; |