| The draft decision, which was subsequently withdrawn, read as follows: | Этот проект решения, который впоследствии был отозван, был изложен в следующей редакции: |
| On 24 April 2006, the defence filed a motion for disqualification of the Trial Chamber, which was subsequently denied by the Bureau and the Appeals Chamber. | 24 апреля 2006 года защита направила ходатайство об отводе состава Судебной камеры, которое впоследствии было отклонено Бюро и Апелляционной камерой. |
| It will also be a sort of symbol of the maturity of the Conference on Disarmament, which, we hope, presages a certain revitalization subsequently. | Оно также станет своего рода символом зрелости Конференции по разоружению, что, как мы надеемся, сулит впоследствии и определенную ревитализацию. |
| While the initial methodological work involved should be carried out at the international level, it could be envisaged that experimental applications and statistical data collection and analysis be subsequently undertaken in a regional context. | Хотя на начальном этапе связанная с этим методологическая работа должна осуществляться на международном уровне, можно предположить, что экспериментальные программы и сбор статистических данных, а также анализ впоследствии будут предприниматься на региональном уровне. |
| Elections were held subsequently by the Council at its resumed organizational session to fill the vacancies that would exist in the Boards as of 1 January 1995 (decision 1994/222 of 19 and 20 April 1994). | Впоследствии на своей возобновленной организационной сессии Совет провел выборы для заполнения вакансий, которые откроются в советах с 1 января 1995 года (решение 1994/222 от 19 и 20 апреля 1994 года). |
| The number of abortions had decreased in recent years and specific information would be supplied to the Committee subsequently. | В последние годы количество осуществляемых мероприятий снизилось, и конкретная информация на этот счет будет представлена Комитету позднее. |
| Four vehicles belonging to UNAMID were subsequently recovered. | Четыре автомашины, принадлежавшие ЮНАМИД, были позднее возвращены. |
| Management subsequently advised that it intended to change the rental structure in accordance with the recommendations of the Office and that the new rental rates would most probably take effect from 1 January 1998. | Позднее руководство информировало о том, что оно намерено пересмотреть структуру арендных платежей в соответствии с рекомендациями Управления и что новые ставки арендной платы, вероятнее всего, начнут применяться с 1 января 1998 года. |
| Subsequently, Felix Klein studied projective geometry (along with other types of geometry) from the viewpoint that the geometry on a space is encoded in a certain class of transformations on the space. | Позднее Феликс Клейн исследовал проективную геометрию (как и другие разделы геометрии) с точки зрения, что геометрия пространства задаёт группой его преобразований. |
| 1.3 Subsequently, in May 2012, the complainant informed the Committee that he had been forcibly removed from Sweden, but that he escaped during a stopover on his way to the United Republic of Tanzania, and he currently resides in a third country. | 1.3 Позднее, в мае 2012 года, заявитель проинформировал Комитет о том, что он был принудительно выслан из Швеции, но что на одной из транзитных остановок по пути следования в Объединенную Республику Танзания ему удалось бежать и что в настоящее время он проживает в третьей стране. |
| The assistant shall record the marriage in the designated register and subsequently transmit a copy thereof to the Department of Civil Status within 10 days of the date of the marriage. | Сотрудник регистрирует брак в соответствующей книге записей и впоследствии передает копию записи в Департамент по вопросам личного статуса в течение 10 дней после даты заключения брака. |
| The adoption of the Rome Statute and the work subsequently done demonstrated the existence of a consensus among States on the need to establish the International Criminal Court so that the system for the maintenance of international peace and security could function in an effective manner. | Принятие Римского статута и проделанная после этого работа свидетельствуют о том, что среди государств сложился консенсус в отношении необходимости создания Международного уголовного суда, благодаря чему универсальная система поддержания международного мира и безопасности сможет функционировать по-настоящему эффективно. |
| It remained unclear where and in whose custody he was subsequently held. | Оставалось неясно, кто и где удерживал его после ареста. |
| After the liberation of the Second World War Larsen became a minister in the interim government, and subsequently led his party to its best-ever result in the October 1945 election, in which it took 10% of the vote. | После освобождения Дании и окончания Второй мировой войны Ларсен стал министром переходного правительства, а затем привёл свою партию к её лучшему выступлению на выборах за всю её историю: в на октябрьских выборах 1945 года КПД получила 10 % голосов. |
| Subsequently, a third contact group was established to consider the issue of the working procedures of the Methyl Bromide Technical Options Committee as they related to evaluation of nominations for critical-use exemptions. | После этого была образована третья контактная группа для рассмотрения вопроса о рабочих процедурах Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила в том, что касается оценки заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения. |
| Recommendation no. 8: "The Committee encourages the state party to complete its efforts with regard to the comprehensive anti-discrimination law promptly and to subsequently ensure its effective enforcement. | Рекомендация Nº 8: "Комитет призывает государство-участник оперативно завершить свою деятельность по разработке и принятию комплексного антидискриминационного законодательства и обеспечить его последующее эффективное применение. |
| The Committee welcomes the adoption of the National Action Plan on Combating Human Trafficking in 2004, and subsequently in 2009 for the period 2009-2013. | Комитет приветствует разработку в 2004 году Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми и последующее принятие такого плана в 2009 году на период 2009-2013 годов. |
| General Assembly resolution 46/235 of 13 April 1992, which established the Commission on Science and Technology for Development, makes no provision for representatives to be nominated by their Governments in consultation with the Secretary-General and subsequently confirmed by the Economic and Social Council. | В резолюции 46/235 Генеральной Ассамблеи от 13 апреля 1992 года, в соответствии с которой была создана Комиссия по науке и технике в целях развития, не предусматривается назначение представителей их правительствами в консультации с Генеральным секретарем и их последующее утверждение Экономическим и Социальным Советом. |
| It may be expected, however, that this rate will yet increase, as this last data set includes recent years and experience shows that it takes time for organizations to discuss and subsequently implement recommendations which at times have significant policy implications. | Однако следует ожидать, что данный показатель может еще возрасти, поскольку этот последний набор данных охватывает недавние годы, а опыт показывает, что организации затрачивают большое время на обсуждение и последующее выполнение рекомендаций, которые иногда могут иметь значительные последствия для основной деятельности организаций. |
| Options for the review and approval of common country programme documents of the "Delivering as one" countries presented to the Economic and Social Council in July 2013 and methodology subsequently agreed by funds, programmes and specialized agencies | Представление вариантов обзора и утверждения общих страновых программных документов стран, присоединившихся к инициативе «Единство действий», Экономическому и Социальному Совету в июле 2013 года и последующее согласование методологии фондами, программами и специализированными учреждениями |
| He subsequently arrived in Kabul and indicated that he would soon seek to restart his efforts. | Позже он прибыл в Кабул и заявил, что вскоре намерен возобновить свои усилия. |
| The few roads that existed before the earthquake were either immediately destroyed or subsequently covered by landslides triggered by multiple aftershocks, however. | Однако те немногочисленные дороги, которыми пользовались до землетрясения, оказались либо разрушенными, или позже были накрыты оползнями в результате последующих многочисленных повторных толчков. |
| But I've found out subsequently that I was speaking to the wrong man. | Но позже я понял, что говорил не с тем человеком. |
| The dispute subsequently moved in front of the club in the nearby Geleitsgasse. | Немного позже драка была продолжена перед клубом, расположенным в непосредственной близости от Геляйцгассе. |
| Fearing that she could be at risk from her relatives, Fatima chose to live in prison rather than go to her brother's home and was subsequently moved to a woman's shelter with her two children. | Опасаясь угрозы со стороны родственников, Фатима предпочла остаться в тюрьме, нежели вернуться в дом брата. Позже вместе в двумя детьми её перевели в приют для женщин. |
| We are ready subsequently to consider even lower levels. | Мы готовы в последующем рассмотреть и более низкие уровни. |
| Sulphur was the primary pollutant at the start of the programme, but most other air pollution components with a transboundary character have subsequently been included. | На начальном этапе этой программы основным загрязнителем являлась сера, однако в последующем в нее было включено большинство других атмосферных загрязнителей, имеющих трансграничный характер. |
| Should these requirements subsequently arise as a result of the Convention entering into force, the necessary funds would be provided using the procedures relating to General Assembly resolution 56/256 of 24 December 2001 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2002-2003. | Если такие последствия возникнут в последующем в результате вступления Конвенции в силу, то необходимые средства будут выделены в соответствии с процедурами, предусмотренными в резолюции 56/256 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| It is planned in the near future to turn the SNILS number into a unique identification number for the provision of all Government services and subsequently to use it to create a population register. | Предполагается в ближайшее время сделать номер СНИЛС единым идентификационным номером при получении любых государственных услуг и в последующем использовать его при создании регистра населения. |
| As a result, the terms used in the articles would be neutral but would leave the necessary room for widely acceptable terms to be developed subsequently in the sphere of State practice and doctrine. | Соответственно, в терминологическом плане проекты будут оставаться нейтральными, но при этом будут иметься все возможности для учета практики государств и для разработки в последующем такой терминологии, которая была бы приемлемой для всех. |
| Convinced that a community cannot be stronger than the weakest of its members, Switzerland shares the view that it is preferable to focus our efforts on eliminating the causes of conflict and on its prevention than to have subsequently to address their consequences. | Будучи убежденной в том, что сообщество не может быть сильнее, чем самый слабый из его членов, Швейцария разделяет мнение о том, что предпочтительнее сосредоточить наши усилия на устранении причин конфликтов и их предотвращении, нежели потом заниматься их последствиями. |
| Fuller information on the subject would be sent subsequently to the Committee. | Более подробная информация по этому вопросу будет потом послана в Комитет. |
| Subsequently, he contends, the warders tried to depict him as a "subversive character", so as to cover up the brutalities to which he had been subjected. | Как он утверждает, потом надзиратели пытались выставить его в качестве "подрывного элемента", с тем чтобы прикрыть те зверства, которым он был подвергнут. |
| Subsequently he commanded the 6th Infantry Division and served as Inspector of Military Schools. | Затем командовал 1-й пехотной дивизией, потом назначен инспектором военно-учебных заведений (Inspekteur der Kriegsschulen). |
| Had the full-bench upheld the author's challenge, the case would subsequently have been heard by a court in which the challenged judge or judges took no part. | Если бы на коллегиальном заседании суда было поддержано заявление автора об отводе, это дело было бы потом рассмотрено судом без участия судьи или судей, которым был дан отвод. |
| The carriage of perishable foodstuffs is only one contributing factor in the storage process and in the need to subsequently sell the goods. | перевозка скоропортящихся пищевых продуктов является лишь следственным фактором в процессе их хранения и необходимости последующей реализации. |
| In view of their mandate to submit and manage requests, national designated entities in developing countries act as guarantor for the quality of requests submitted to the CTCN and, subsequently, for their positive impact in countries receiving assistance. | В силу своей обязанности направлять и обрабатывать запросы, назначенные национальные учреждения в развивающихся странах выступают гарантом качества направляемых ЦСТИК запросов и их последующей позитивной отдачи для стран, получающих помощь. |
| The Ulanbaatar Declaration and the role of parliaments and IPU in the follow-up to the fifth International Conference were subsequently acknowledged by the General Assembly in its resolution 58/13 of 17 November 2003. | Улан-баторская декларация и роль парламентов и МПС в последующей деятельности по итогам пятой Международной конференции были впоследствии признаны Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/13 от 17 ноября 2003 года. |
| The aged exhaust after-treatment systems shall be preconditioned with 12 WHSC cycles and subsequently tested using the WHDC procedures described in Annex 4. | Подвергнутую старению систему последующей обработки отработавших газов подвергают предварительному кондиционированию в течение 12 циклов ВСУЦ, а затем испытаниям в соответствии с процедурой ВСБМ, изложенной в приложении 4. |
| With this sentence, the court decides that the offender is to be imprisoned for a specific period not exceeding three months and also decides that the offender shall subsequently be subject to supervision and any other conditions fixed in the sentence. | При назначении такого наказания суд приговаривает правонарушителя к лишению свободы на определенный срок, не превышающий трех месяцев, с последующей постановкой под надзор или применением каких-либо иных условий, предусмотренных приговором. |
| Effective tools should be developed to gauge the impact of social change and policy measures on families and, subsequently, on the well-being of individuals; | Должны быть разработаны эффективные инструменты для определения параметров воздействия социальных перемен и стратегических мер на семьи и, следовательно, на благосостояние отдельного человека; |
| It is essential for us first to guarantee that the results of the Uruguay Round are ratified by countries that have not yet done so, and subsequently to ensure the effective functioning of the new world-trade system. | Прежде всего нам важно гарантировать ратификацию результатов Уругвайского раунда странами, которые еще не сделали этого, и, следовательно, обеспечить эффективное функционирование новой системы международной торговли. |
| Subsequently, the Commission monitors their implementation. | Следовательно, Комиссия контролирует ход осуществления такой политики. |
| Subsequently, paragraph 14(2)) states that FIO(S) clauses are legally permitted and must be regarded as an exception to this duty of the carrier. | Следовательно, пункт 14(2)) предусматривает, что условия FIO(S) являются допустимыми с юридической точки зрения и должны рассматриваться в качестве исключения, касающегося этой обязанности перевозчика. |
| In such cases, although the alien has crossed the frontier of the State legally and has therefore been lawfully admitted, he or she subsequently fails to comply with the conditions of stay stipulated by the laws of the receiving State. | В этом случае иностранец, хотя он законным образом пересек границу государства и, следовательно, был им принят в соответствии с законом, впоследствии не выполняет условия пребывания, как они предусмотрены в законодательстве принимающего государства. |
| During the United Nations Decade for Women and subsequently, reality had refuted that thinking. | Однако Десятилетие женщины Организации Объединенных Наций и последующий период опрокинули эту логику. |
| Major Reinado told the Commission that he remained loyal to the President as the Supreme Commander of F-FDTL and broke the chain of command because there was no written order authorizing the use of F-FDTL to control the civilian population on 28 April and subsequently. | Майор Рейнаду сказал Комиссии, что он сохранял преданность президенту в качестве главнокомандующего Ф-ФДТЛ и нарушил субординацию лишь потому, что не было письменного приказа, разрешавшего использовать Ф-ФДТЛ для контроля за действиями гражданского населения 28 апреля и в последующий период. |
| Participants in the preparatory meetings reported a high level of adherence to international environmental agreements, both those approved at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992 and those negotiated subsequently. | Участники подготовительных совещаний сообщили о широкой приверженности делу соблюдения международных экологических соглашений, как принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, так и заключенных на основе переговоров в последующий период. |
| Parties were invited to approach the Compliance Committee with requests for further information on the Consultation Process during the time set aside for that purpose on the afternoon of 2 November 2011, or to subsequently approach the Committee or the secretariat for more information. | Сторонам было предложено обратиться к Комитету по вопросам соблюдения с запросами на предоставление дополнительной информации о процессе консультаций в установленное для этой цели время, после обеда 2 ноября 2011 года, или обратиться к Комитету либо секретариату за дополнительной информацией в последующий период. |
| Subsequently a paper was prepared on ways to support Portuguese-speaking LDCs. | В последующий период был подготовлен документ о путях оказания поддержки португалоязычным НРС. |
| Truncation consists in subsequently performed one-digit operations of division by parameter R. The one-digit operations in all the digits of a row are performed simultaneously, and the carries from lower row are discarded. | Укорочение состоит в последовательно выполняемых одноразрядных операциях деления на параметр R. При этом одноразрядные операции во всех разрядах каждой строки выполняются одновременно, а переносы из младшей строки отбрасываются. |
| The brigade subsequently occupied positions around Atessa, with the Māori Battalion in brigade reserve, occupying a series of low hills which formed the Sangro river valley. | Бригада последовательно заняла позиции вокруг Атессы, маори находились в резерве, заняв несколько низких холмов у реки Сангро. |
| In 2005, the MSAR Government decided to grant all persons aged 65 or above, holders of MSAR permanent residence status an annual allowance of MOP$ 1,200, subsequently increased to MOP$ 1,500, MOP$ 1,800, MOP$ 3,600 and MOP$ 5,000. | В 2005 году правительством САРМ было принято решение предоставить всем лицам в возрасте 65 лет и старше, имеющим статус постоянных жителей САРМ, пособие в размере 1200 патак в год, сумма которого в дальнейшем последовательно увеличивалась до 1500, 1800, 3600 и 5000 патак. |
| And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
| He subsequently was captain of the destroyers Wakatake, Urakaze, Mikazuki, and (after his promotion to commander in 1929) Shirakumo. | Затем Нисимуру назначали последовательно командиром эсминцев «Вакатакэ», «Уракадзэ», «Микадзуки», и, после повышения до капитана 2-го ранга в 1929 году, «Сиракумо». |
| Discussions are continuing, and it is hoped that agreements will be reached subsequently on their joint implementation. | Обсуждение этих предложений продолжается, и есть основания надеяться, что в дальнейшем будут достигнуты договоренности относительно их совместного осуществления. |
| Proposals emerging from the projects were subsequently considered by the Executive Committee, which adopted 71 change project recommendations in January 1997. | Выработанные в связи с этими проектами предложения были в дальнейшем рассмотрены Исполнительным комитетом, который в январе 1997 года принял 71 рекомендацию по проектам изменений. |
| "Ribs" was subsequently offered as the free single of the week on the iTunes Store during the week of the album's release. | В дальнейшем «Ribs» была предложена для бесплатного скачивания в качестве сингла недели в iTunes Store. |
| The fact that Egypt was a party to the Convention against Torture was known to the State party when it obtained the diplomatic assurances in this case and subsequently decided to expel the complainant. | Тот факт, что Египет является участником Конвенции против пыток, был известен государству-участнику, когда оно получало дипломатические заверения в данном деле и в дальнейшем принимало решение о высылке заявителя. |
| Subsequently, MSA rates are to be reviewed on a regular basis to verify that the various elements and costs taken into account in arriving at the initial rates are still valid. | В дальнейшем предполагается на регулярной основе проводить обзоры ставок суточных участников миссий в целях проверки на предмет того, что различные элементы и ставки расходов, которые были приняты во внимание при установлении первоначальных ставок, по-прежнему являются актуальными. |
| Any quantity in excess of the total capacity of the equipment would be considered an export and would require an export permit and, subsequently, an annual or quarterly report. | Любые количества, превышающие общую емкость оборудования, рассматриваются как экспорт и требуют как разрешения на экспорт, так и, соответственно, ежегодной или ежеквартальной отчетности. |
| Pending the adoption of the EU regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. | До принятия постановления ЕС и, соответственно, национальных подзаконных актов Нидерланды выполняют свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности через посредство существующего национального законодательства и существующих национальных механизмов, а именно в областях пограничного контроля, визового режима и лицензирования импорта/экспорта. |
| Subsequently, a regional approach to the implementation of resolution 1540 (2004) is of the utmost importance in bringing together countries with similar experiences but also with similar security challenges. | Соответственно, применение регионального подхода к осуществлению резолюции 1540 (2004) имеет огромное значение в том плане, что это не только объединяет страны, обладающие аналогичным опытом, но также и позволяет решать уникальные проблемы в области безопасности. |
| Subsequently, the SBSTA elected, by acclamation, Mr. S. Sok Appadu (Mauritius) and Mr. Alvaro J. Rodriguez (Colombia) as Vice-Chairman and Rapporteur respectively. | Впоследствии ВОКНТА избрал путем аккламации г-на С. Сока Аппаду (Маврикий) и г-на Альваро Х. Родригеса (Колумбия) соответственно заместителем Председателя и Докладчиком. |
| The control of the illicit trade in conventional arms could prevent the diversion of legal arms into the possession of illegal users and non-State actors, and subsequently protect the lives of the innocent. | Контроль за незаконной торговлей обычным оружием способствовал бы предотвращению перетока законно приобретаемых вооружений на нелегальный рынок и в руки негосударственных субъектов и, соответственно, сохранению жизни ни в чем не повинных людей. |
| These rights are subsequently incorporated into multiple initiatives designed for the benefit of citizens. | Далее эти права выражаются в виде многочисленных инициатив по защите интересов граждан страны. |
| The request further indicates that Zimbabwe will subsequently submit an additional request for a period of time to implement the plan. | Запрос далее указывает, что Зимбабве впоследствии представит дополнительный запрос на период времени для осуществления плана. |
| A cartel of distributors then cater to the retail market before the fuel is subsequently sold at the pumps, sometimes for three times the cost. | Далее поставками на розничный рынок занимается картель распределителей, когда же топливо наконец продается на бензоколонках, цены на него порой втрое превышают изначальную себестоимость. |
| This and subsequently cited cases are available on the HUDOC database of the European Court, at. | С этим и приводимыми далее делами можно ознакомиться через базу данных HUDOC Европейского суда на веб-сайте. |
| Subsequently, the Co-Chair said that the quality and depth of the report of the Technology and Economic Assessment Panel had inevitably led to further requests for clarification and additional information on alternatives to ozone-depleting substances. | Далее Сопредседатель заметил, что ввиду качества и глубины доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке неизбежно возникают запросы о дальнейшем предоставлении разъяснений и дополнительной информации об альтернативах озоноразрушающим веществам. |
| The African Courts were subsequently done away with. | Вслед за этим были ликвидированы африканские суды. |
| The Supreme Court of Canada subsequently held that section 3(b) of the Labour Relations Act, 1995 is unconstitutional to the extent that it excludes agricultural workers from the protective framework of the Act. | Вслед за этим Верховный суд Канады постановил, что статья З Ь) Закона о трудовых отношениях 1995 года является неконституционной в части, касающейся исключения сельскохозяйственных работников из протекционистского режима, предусмотренного этим законом. |
| Reflecting on a successful first year, representatives of ITTO, FAO, UNECE and EUROSTAT have developed subsequently a revised joint forest products questionnaire to make needed adjustments in the joint questionnaire based on the first year's experience. | Вслед за этим, проанализировав успешные результаты, достигнутые в первом году, представители МОТД, ФАО, ЕЭК ООН и Евростата внесли на основе накопленного опыта необходимые коррективы в совместный вопросник по лесным товарам, подготовив тем самым его пересмотренный вариант. |
| Subsequently, according to the administering Power, the United Kingdom decided to proceed with the clearance of four mined areas in the Territory. | Вслед за этим, по сообщению управляющей державы, Соединенное Королевство решило начать работу по разминированию четырех заминированных районов территории. |
| MINUSMA subsequently deployed staff to the national coordination structure and provided logistical and material support. | Вслед за этим МИНУСМА направила сотрудников в национальные структуры по координации и предоставила материально-техническую поддержку. |