He subsequently composed the narrative poem Wanda in honor of the ancient princess. | Впоследствии он написал поэму «Ванда» в честь древней княжны. |
A most important agreement was also reached by the negotiators on an interim constitution, which was subsequently passed into law by a special session of Parliament at the end of 1993. | Участникам переговоров также удалось добиться взаимопонимания по исключительно важному вопросу о временной конституции, которая была впоследствии принята на специальной сессии парламента в конце года. |
Donors subsequently require on average three to five months, in accordance with their own financial and other regulations, to respond, make pledges and actually provide contributions to operational agencies. | Впоследствии донорам требуется в среднем от трех до пяти месяцев, чтобы в соответствии с их собственными финансовыми и другими положениями представить ответ, объявить взносы и фактически предоставить взносы в распоряжение оперативных учреждений. |
It should be noted that some of the rules of the Assembly were adopted by the Plenary on the Authority subject to the understandings which were subsequently reflected in the Chairman's reports. | Следует отметить, что и некоторые правила Ассамблеи были приняты пленумом по Органу с учетом договоренностей, которые впоследствии нашли свое отражение в докладах Председателя. |
A most important agreement was also reached by the negotiators on an interim constitution, which was subsequently passed into law by a special session of Parliament at the end of 1993. | Участникам переговоров также удалось добиться взаимопонимания по исключительно важному вопросу о временной конституции, которая была впоследствии принята на специальной сессии парламента в конце года. |
The delegation would forward additional information on that programme subsequently. | Позднее делегация направит более подробную информацию об этой программе. |
I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. | Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины. |
Of the 34 members who were elected at that session, three were subsequently elected to the International Court of Justice (decisions 48/308 and 49/322). | Из 34 членов, избранных на названной сессии, трое были позднее избраны в Международный Суд (решения 48/308 и 49/322). |
The Council subsequently decided to have this meeting today, 25 January, after the Committee had considered the report further at its meeting on 10 January. | Позднее Совет принял решение провести это заседание сегодня, 25 января, после дополнительного рассмотрения доклада Комитетом на его заседании 10 января. |
Subsequently, in late 2006 the Assembly agreed to the ICSC recommendation on the revision of the mobility/hardship scheme, with effect from 1 January 2007; | Позднее, в конце 2006 года, Ассамблея согласилась с рекомендацией КМГС об изменении системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях с 1 января 2007 года; |
Mauritania had subsequently withdrawn from the conflict, whereupon in September 1979 Morocco had occupied the areas left by the Mauritanian forces. | Мавритания впоследствии вышла из войны, после чего Марокко в сентябре 1979 года заняла территорию, с которой ушли мавританские силы. |
The Rapporteur of the drafting group subsequently prepared a draft report, which was considered and endorsed by the drafting group in the period between the twelfth and thirteenth sessions of the Committee. | После этого Докладчик редакционной группы подготовила проект доклада, который был рассмотрен и одобрен редакционной группой в период между двенадцатой и тринадцатой сессиями Комитета. |
The initial pension amounts on both tracks are subsequently adjusted by the United States consumer price index and the local consumer price index, respectively. | После этого первоначальная сумма пенсии в обеих валютах корректируется на индекс потребительских цен в Соединенных Штатах и на местный индекс потребительских цен, соответственно. |
The firm was later renamed Rogers & Wells, and it was subsequently known as Clifford Chance Rogers & Wells after its merger with British firm Clifford Chance. | После слияния британской Clifford Chance компания была переименована в Rogers & Wells, затем - в Clifford Chance Rogers & Wells. |
Subsequently, at its twenty-eighth session, the UNESCO General Conference adopted resolution 7.6 in which it recognized the need for a full discussion of not only the technical, but also the jurisdictional aspects of the subject. | После этого на двадцать восьмой сессии ЮНЕСКО Генеральная конференция приняла резолюцию 7.6, в которой признается необходимость всестороннего обсуждения не только технических, но и юрисдикционных аспектов данной темы. |
On two of the sites, the change from beech to spruce stands in the first half of the 1900s and a subsequently high input of eutrophying N led to nutrient imbalances that were predicted to remain throughout the modelled time period until 2050. | На двух из этих участков происшедшая в первой половине ХХ века замена бука елью и последующее значительное поступление эвтрофицирующего N привели к возникновению дисбаланса питательных веществ, который, согласно прогнозам, будет сохраняться в течение всего охваченного моделью периода времени до 2050 года. |
The first preparatory committee meeting (24 - 26 February 2014) resulted in a zero draft outcome document that was subsequently negotiated at an intersessional meeting (21 - 25 April 2014). | Результатом первого совещания подготовительного комитета (24-26 февраля 2014 года) стал «нулевой проект» итогового документа, последующее обсуждение которого состоялось на межсессионном заседании (2125 апреля 2014 года). |
Furthermore, the filtration comprises supplying premodified digitized data to the neural network, wherein the modification of said data comprises: isolating the low-frequency component, arranging the pixels element-by-element, reading the low-frequency component from the arranged pixels, and subsequently standardizing said pixels. | При этом фильтрация включает подачу на нейросеть предварительно модифицированных оцифрованных данных, при этом их модификация включает: вьщеление низкочастотной компоненты, поэлементную компоновку пикселей, вычитание низкочастотной компоненты из скомпонованных пикселей, и последующее их нормирование. |
Options for the review and approval of common country programme documents of the "Delivering as one" countries presented to the Economic and Social Council in July 2013 and methodology subsequently agreed by funds, programmes and specialized agencies | Представление вариантов обзора и утверждения общих страновых программных документов стран, присоединившихся к инициативе «Единство действий», Экономическому и Социальному Совету в июле 2013 года и последующее согласование методологии фондами, программами и специализированными учреждениями |
A meeting was subsequently held on 14 and 15 September in Kigali under the chairmanship of the Rwandan Minister in the Office of the President, Patrick Mazimhaka. | Последующее заседание было проведено 14 - 15 сентября в Кигали под председательством руандийского министра при президенте Патрика Мазимхаки. |
In spring 2014 the band announced the release of their debut full-length album, and subsequently announced his name. | Весной 2014 года группа объявила о выходе дебютного полноформатного альбома, позже было объявлено и его название. |
Anti-aircraft guns were set up (they were subsequently removed). | Установлены зенитные орудия (позже они были убраны). |
Discovered subsequently at the coronerÂ's office that Dr. Cohen had a kitchen knife embedded in her throat. | Позже судмедэксперты обнаружили, что в горле доктора Коэн кухонный нож. |
Priso was subsequently banned for seven matches, two for a red card and five due to engaging in confrontation with local police officers in the aftermath of the sending off. | Из-за этого он получил дисквалификацию на 7 матчей, два за красную карточку и пять из-за борьбы с полицейскими, которая произошла позже. |
He later won the "Bel Canto" competition of Chicago and subsequently relocated to Italy where he studied under Carlo Bergonzi and, later, Thomas Hayward and Nicolai Gedda. | Позже в Чикаго победил в конкурсе «Бель Канто» (Bel Canto), и впоследствии переехал в Италию, где и продолжил свою учёбу под руководством Карло Бергонци, а потом и Томаса Хайвард, Thomas Hayward, и Елены Николайди, Elena Nikolaidi. |
Clearly, more debate was needed among legal experts in the working group or subsequently even in informal consultations. | Очевидно, что необходимо дополнительное обсуждение этого вопроса экспертами в области права в рабочей группе или в последующем даже проведение неофициальных консультаций. |
Furthermore, the State party submits that any issue arising from possible errors of law by the first RRT decision would have been rectified subsequently. | Кроме того, государство-участник полагает, что любая проблема, которая могла бы возникнуть вследствие возможных ошибок в праве в связи с первым решением СДБ, в последующем была бы исправлена. |
The scale of the inventory was important to consider, as national inventories would have different problems and may provide different results compared to sub-national or continental inventories, even if subsequently converted to an identical grid size. | Важную роль начинает играть масштаб: ведь проблемы, возникающие при составлении кадастров, могут быть иными, чем при составлении субнациональных либо континентальных кадастров, даже если в последующем приводить эти кадастры к сетке одинаковой размерности. |
Subsequently, Russia undertook vigorous diplomatic efforts to bring about a consensus on a program of work for the Conference. | В последующем Россия предприняла энергичные дипломатические усилия для содействия выходу на консенсус по программе работы Конференции. |
Subsequently, it is planned to extend the project to the entire Eastern African region and other regions of Africa. | В последующем планируется распространить действие этого проекта на весь восточноафриканский регион и другие регионы Африки. |
In several instances, children were initially detained by the International Military Forces, transferred to the National Directorate for Security, and subsequently to the juvenile rehabilitation centres. | В некоторых случаях дети сначала были задержаны международными вооруженными силами, переданы Национальному управлению безопасности, а потом в центры реабилитации несовершеннолетних. |
And, as I may recall, based on the above, I subsequently stated the following: | И как мне помнится, исходя из вышесказанного, я потом заявил следующее: |
Efforts by States to ratify and subsequently universalize the Protocol, as well as their commitment to implement it effectively and in good faith, would serve as a measure of the authority of the whole regime established by the Convention. | Усилия, прилагаемые государствами по ратификации, а потом и по универсализации Протокола, равно как и их приверженность эффективному и добросовестному осуществлению этого инструмента, будут выступать в качестве показателя авторитетности всего режима, установленного Конвенцией. |
The Government's initially slow, and subsequently militarized, response to the spread of Ebola reveals the country's fragility and persistent governance challenges, together with its citizens' deep distrust of State authority. | Изначально медленная, а потом милитаризованная реакция правительства на распространение болезни, вызываемой вирусом Эбола, демонстрирует слабость страны, непреходящие проблемы в сфере управления и глубокое недоверие граждан к государственной власти. |
Frequency of the coordination meetings subsequently revised to twice weekly, then weekly and finally bi-weekly | Позднее частотность таких совещаний для обеспечения координации деятельности была пересмотрена и они стали проводиться два раза в неделю, потом раз в неделю и наконец раз в две недели. |
However, broad guidelines can be issued on the international level and subsequently adapted to fit the specific situation of individual countries. | В то же время на международном уровне могут быть разработаны широкие руководящие принципы для их последующей адаптации с учетом специфики отдельных стран. |
The carriage of perishable foodstuffs is only one contributing factor in the storage process and in the need to subsequently sell the goods. | перевозка скоропортящихся пищевых продуктов является лишь следственным фактором в процессе их хранения и необходимости последующей реализации. |
In view of their mandate to submit and manage requests, national designated entities in developing countries act as guarantor for the quality of requests submitted to the CTCN and, subsequently, for their positive impact in countries receiving assistance. | В силу своей обязанности направлять и обрабатывать запросы, назначенные национальные учреждения в развивающихся странах выступают гарантом качества направляемых ЦСТИК запросов и их последующей позитивной отдачи для стран, получающих помощь. |
A provision prohibiting weapons that would be the subject of a treaty subsequently ratified might be acceptable provided it was clear that it would be applicable only to States that had ratified the treaty in question. | Положение о запрете видов оружия, которое станет предметом договора, подлежащего последующей ратификации, могло бы быть приемлемым при условии, что оно будет применяться только к государствам, ратифицировавшим данный договор. |
The necessity of allowing various methods of "legal presence" before the Tribunal is all the more acute in the case of the Special Tribunal for Lebanon because of the unique difficulties that it might face in having the accused arrested and subsequently handed over. | Необходимость использования различных методов «юридического присутствия» в Трибунале является еще более острой в случае Трибунала из-за исключительных трудностей, с которыми он может сталкиваться в обеспечении ареста обвиняемых и последующей их передачи. |
Officially, women do have the right to access information and services for family planning, and can subsequently also freely decide on the number and spacing of their children. | Официально у женщин есть право доступа к информации и услугам по планированию семьи, следовательно, они свободны в принятии решений о числе детей и промежутках между их рождениями. |
It is essential for us first to guarantee that the results of the Uruguay Round are ratified by countries that have not yet done so, and subsequently to ensure the effective functioning of the new world-trade system. | Прежде всего нам важно гарантировать ратификацию результатов Уругвайского раунда странами, которые еще не сделали этого, и, следовательно, обеспечить эффективное функционирование новой системы международной торговли. |
Respect for diversity and gender equality are crucial to understanding the root causes of conflict and subsequently for addressing conflict prevention and resolution, post-conflict resolution, peacemaking, peace-keeping and peace-building. | Создание условий для обеспечения многообразия и равенства мужчин и женщин имеет исключительно важное значение с точки зрения понимания коренных причин конфликтов и, следовательно, их предотвращения и разрешения, постконфликтного восстановления, миротворчества, мироподдержания и миростроительства. |
In such cases, although the alien has crossed the frontier of the State legally and has therefore been lawfully admitted, he or she subsequently fails to comply with the conditions of stay stipulated by the laws of the receiving State. | В этом случае иностранец, хотя он законным образом пересек границу государства и, следовательно, был им принят в соответствии с законом, впоследствии не выполняет условия пребывания, как они предусмотрены в законодательстве принимающего государства. |
Subsequently, Executive Committees were established in the first four areas, while human rights was designated as cutting across, and therefore participating in, each of the other four. | Впоследствии в первых четырех областях были созданы Исполнительные комитеты, при этом имелось в виду, что вопросы прав человека будут считаться межсекторальными и, следовательно, будут присутствовать в деятельности всех этих четырех комитетов. |
This pilot collection generated policy-relevant indicators on entrepreneurship that could subsequently be mainstreamed in the regular production of business statistics by NSOs. | В ходе этого пилотного сбора данных были получены полезные в контексте разработки политики индикаторы предпринимательства, которые в последующий период можно было бы включить в стандартный процесс производства бизнес-статистики НСУ. |
Rather, she was enrolled into the Work for Dole programme, and subsequently had her unemployment benefits suspended, in the absence of a prior offer of suitable work. | Напротив, она была включена в программу "работа за пособие", а в последующий период выплата ее пособия по безработице была приостановлена, при этом предварительно ей не предлагалась приемлемая работа. |
Prior to the adoption of the new Constitutional Charter as well as subsequently, domestic legislation contained provisions affording other non-constitutional, means of redress to victims of racial discrimination - including civil and/or criminal remedies. | До принятия новой Конституционной хартии и в последующий период внутреннее законодательство содержало положения, допускающие иные неконституционные средства восстановления прав жертв расовой дискриминации, включая гражданские и/или уголовные средства правовой защиты. |
In case the Republic of Serbia is not the founder, the Government of the Republic should give its approval subsequently. | В случае если Республика Сербия не является учредителем, то соответствующую санкцию следует получить в последующий период от правительства Республики. |
At the time of the establishment of the Commission and, subsequently, upon its arrival in the Sudan in November 2004, two irrefutable facts about the situation in Darfur were immediately apparent. | В момент учреждения Комиссии и в последующий период после ее прибытия в Судан в ноябре 2004 года сразу же стало очевидно, что применительно к ситуации в Дарфуре можно констатировать два неопровержимых факта. |
The specification was subsequently modified and developed in various committees and published by other reports in 1973 and 1978. | Спецификации были последовательно доработаны в различных комитетах и опубликованы в соответствующих отчётах в 1973 и 1978 годах. |
We subsequently give our support for the peace process in the Middle East, based on the respective resolutions of both the General Assembly and the Security Council. | Мы последовательно поддерживаем мирный процесс на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
He was subsequently re-elected in 1954 and 1957, serving for 10 years as president. | В 1954 и 1957 годах он последовательно переизбирался, проработав на посту президента в общей сложности 10 лет. |
Subsequently, the humanitarian assistance programme has been continually updated in response to changing needs. | Впоследствии Программа чрезвычайной помощи последовательно обновлялась с учетом изменяющихся потребностей. |
And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
There is a strong case for support to equitable development in order to avoid much greater support subsequently to relief efforts. | Имеется множество веских аргументов в пользу поддержки развития на справедливой основе, которое позволило бы избежать в дальнейшем гораздо больших расходов на оказание чрезвычайной помощи. |
Governments and central banks subsequently sought to maintain a competitive real exchange rate through active exchange-rate management. | В дальнейшем правительства и центральные банки старались поддерживать реальный обменный курс, обеспечивающий конкурентоспособность, с помощью активного управления обменным курсом. |
More focused reports allowing for a more structured and meaningful constructive dialogue and subsequently more focused and concrete concluding observations; | Более целенаправленные доклады позволят провести более структурированный и осмысленный конструктивный диалог, а в дальнейшем подготовить более целенаправленные и конкретные заключительные замечания; |
Subsequently, small research satellites were launched from the Kapustin Yar cosmodrome, to launch which were used launch vehicle of the light class of the series Cosmos . | В дальнейшем с космодрома Капустин Яр стартовали небольшие исследовательские спутники, для запуска которых использовались ракета-носитель лёгкого класса серии «Космос». |
It is hoped that this model will subsequently be implemented at the national level. | В дальнейшем предполагается распространить эту модель по всей стране. |
Judges Joensen, Arrey and Kam were subsequently appointed as single judges to preside over the special deposition proceedings in the cases against Kabuga, Mpiranya and Bizimana, respectively. | Судьи Йёнсен, Аррей и Кам впоследствии были назначены в качестве единых судей, председательствующих в особом производстве по принятию показаний в делах соответственно Кабуги, Мпираньи и Бизиманы. |
Consequently, implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State, as the Special Rapporteur recognized in his third report by proposing paragraph 2 of draft article 8, which was subsequently referred to the Drafting Committee. | Соответственно, для оказания международной чрезвычайной помощи необходимо согласие пострадавшего государства, как было признано Специальным докладчиком в его третьем докладе, в котором он предложил пункт 2 проекта статьи 8, впоследствии переданного на рассмотрение Редакционного комитета. |
The draft Strategy was presented for discussion at the Committee's eleventh session, subsequently to a stakeholders' meeting and to the Bureau on 7 and 8 June 2005 respectively. | Проект стратегии был представлен для обсуждения на одиннадцатой сессии Комитета, а после этого, соответственно, совещанию заинтересованных сторон и Президиуму, состоявшихся соответственно 7 и 8 июня 2005 года. |
Subsequently, it was expected that liquidation of the Mission, including the disposal of assets, redeployment of equipment and repatriation of essential administrative staff, would be completed by 31 January 1995. | Соответственно предполагается, что сворачивание Миссии, в том числе реализация имущества, перевозка оборудования и репатриация основного административного персонала, будет завершено к 31 января 1995 года. |
Demand for EWPs, and subsequently for their primary-processed raw materials, is intrinsically linked to housing construction in North America, as is the case with VAWPs. | Как и в случае с ЛТДС, спрос на КИД и, соответственно, используемые для их производства лесоматериалы первичной обработки в значительной мере связан с сектором жилищного строительства в Северной Америке. |
Subsequently Mr. Ziegerer reported on the contact group's work on article 21. | Далее г-н Цигерер доложил о работе контактной группы по статье 21. |
Subsequently, Mr. Giraudi introduced some examples displaying problems that could arise from VAT when companies engage in cross-border trade. | Далее г-н Жироди привел ряд примеров с указанием проблем, которые возникают в связи с НДС при участии компаний в трансграничной торговле. |
Subsequently, Mr. Ashford reported back on the informal discussions held with parties regarding the finalization of the report. | Далее г-н Эшфорд проинформировал о проведенных со Сторонами неофициальных обсуждениях и о вопросах об окончательной доработке доклада. |
Parties will also be requested to submit other information pertaining to brominated diphenyl ethers in the process of reporting under Article 15 in 2014, in accordance with decision SC-5/16, and subsequently at four-yearly intervals, in accordance with decision SC-1/22. | Сторонам будет также предложено представлять другую информацию, касающуюся бромированных дифениловых эфиров, в рамках процедуры представления отчетности по статье 15 в 2014 году согласно решению СК-1/22, и далее с интервалом в четыре года. |
Subsequently, in 2009,151 were purchased. | Далее, в 2009 году, был приобретен 151 автомобиль. |
Further analysis has subsequently been undertaken, and UNOPS has developed a set of strategic business development objectives for market positioning. | Вслед за этим проводится дальнейший анализ, и ЮНОПС разрабатывает набор стратегических целей по расширению деятельности для позиционирования на рынке. |
The African Courts were subsequently done away with. | Вслед за этим были ликвидированы африканские суды. |
Subsequently, a new Prime Minister was appointed. | Вслед за этим был назначен новый премьер-министр. |
Subsequently, ACC issued a statement reaffirming the commitment of the system to coordinate its own response to the world drug problem in support of national efforts. | Вслед за тем АКК опубликовал заявление, в котором было вновь подтверждено обязательство системы координировать свою деятельность в рамках решения мировой проблемы наркотиков в поддержку усилий национальных органов. |
MINUSMA subsequently deployed staff to the national coordination structure and provided logistical and material support. | Вслед за этим МИНУСМА направила сотрудников в национальные структуры по координации и предоставила материально-техническую поддержку. |