| While the Governments of Rwanda and Uganda subsequently agreed to withdraw their forces from the city, fighting resumed the following month. | Хотя правительства Руанды и Уганды впоследствии согласились на вывод своих войск из этого города, в следующем месяце бои возобновились. |
| Act No. 222/1994 Coll., on Conditions for Conducting Business and State Administration in the Energy Sectors and on the State Energy Inspection, as subsequently amended. | Закон Nº 222/1994 Coll. об условиях ведения хозяйственной деятельности и государственного управления в энергетических секторах и о государственной энергетической инспекции с внесенными в него впоследствии поправками. |
| In the early 1970s, however, the Sonesta changed ownership, and the museum subsequently relocated to 833 Conti Street in 1973. | Однако, в начале 1970 года, у отеля Sonesta сменился владелец и впоследствии, в 1973 году, музей переехал на улицу Conti 833. |
| Progress in the implementation of the Programme of Action has subsequently been considered by the Assembly at its forty-sixth and forty-seventh sessions (resolutions 46/156 and 47/173). | Ход осуществления Программы действий впоследствии рассматривался Ассамблеей на ее сорок шестой и сорок седьмой сессиях (резолюции 46/156 и 47/173). |
| As stated in paragraph 3 of addendum 2, the requirements estimated by the Secretary-General in addendum 1 were based on a greater number of military personnel than that subsequently authorized by the Security Council in resolution 908 (1994). | Как указывается в пункте 3 добавления 2, оценка потребностей Генеральным секретарем в добавлении 1 основывалась на более значительной численности военного персонала, чем это впоследствии было санкционировано Советом Безопасности в резолюции 908 (1994). |
| The Government subsequently expressed its commitment to expediting establishment of a certification scheme for the country's rough diamonds, as required under the Kimberley Process. | Позднее правительство пообещало ускорить внедрение системы сертификации добываемых в стране необработанных алмазов в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса. |
| In February 2001, a needs-assessment mission was sent to the country and a UNDP project was subsequently implemented, under which the United Nations provided technical assistance to the Electoral Commission of Sao Tome and Principe for the presidential elections of 29 July 2001. | В феврале 2001 года в страну была направлена миссия по оценке потребностей, а позднее в стране был развернут проект ПРООН, в рамках которого Организация Объединенных Наций оказала техническую помощь избирательной комиссии Сан-Томе и Принсипи в связи с проведением президентских выборов 29 июля 2001 года. |
| The Commission had provided for the use of such special occupational rates in principle; however, it had subsequently become apparent that the organizations' proposal for the use of such rates would be tantamount to special agency rates. | Комиссия в принципе не исключала возможности использования таких специальных профессиональных надбавок, однако позднее стало очевидным, что осуществление предложения организаций об использовании таких надбавок было бы равносильно использованию специальных учрежденческих надбавок. |
| Subsequently, in June 2013, the Military Adviser of the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat also travelled to Chad to further assist the Chadian military authorities in developing the modalities of implementation. | Позднее, в июне 2013 года, советник по военным вопросам из Департамента операций по поддержанию мира Секретариата также совершил поездку в Чад в целях оказания чадским военным органам помощи с определением способов осуществления. |
| Subsequently, it was found that the car had been hit by two bullets and that the three occupants had been killed by a number of gunshots; one of them showed the gunpowder mark typical of a gunshot at point-blank range. | Позднее на автомобиле были обнаружены следы двух выстрелов и было установлено, что три человека, находившихся в нем, скончались в результате огнестрельных ранений, при этом вокруг одной раны были следы пороховой гари, которые обычно остаются при выстреле с близкого расстояния. |
| A note verbale was subsequently sent before the session to inform the States Parties of the date and time this review would take place. | После этого перед началом сессии государствам-участникам были направлены вербальные ноты с указанием даты и времени проведения обзора. |
| A preliminary analysis had shown that the number of visa applications from spouses abroad had declined in the first quarter following introduction of the new regulation but had subsequently increased again. | Предварительный анализ положения в этой области показал, что в первом квартале после введения этого нового требования число заявлений на визу от супругов-иностранцев уменьшилось, но затем вновь увеличилось. |
| In 1980, when Afghanistan was occupied by the Red Army, the late Mr. Ghafoorzai declared his defection from the installed puppet regime in Kabul during a United Nations meeting and subsequently started a political campaign aimed at supporting the liberation of Afghanistan. | В 1980 году, после оккупации Афганистана Красной Армией, покойный г-н Гафурзай в ходе одного из заседаний в Организации Объединенных Наций объявил о своем разрыве с марионеточным режимом, установленным в Кабуле, и развернул затем политическую кампанию с целью мобилизации помощи на цели освобождения Афганистана. |
| The plaintiff subsequently brought a claim against the defendant for breach of duty arising under the Nuclear Installations Act 1965 for the cost of the remediation and all other costs associated with the contamination, including the loss in value of the property. | После этого истец предъявил ответчику иск о нарушении его обязанностей, предусмотренных в Законе о ядерных установках 1965 года, на сумму стоимости восстановительных работ и всех прочих потерь, связанных с заражением, включая снижение стоимости соответствующего имущества. |
| Subsequently, following another request received in May 1996 for assistance in the preparation of the constitutional referendum held on 20 October 1996 and the Legislative elections on 1 December 1996, the United Nations provided further technical assistance (technical). | Впоследствии, после получения в мае 1996 года еще одной просьбы о помощи в подготовке конституционного референдума, намеченного на 20 октября 1996 года, и выборов в законодательные органы, намеченных на 1 декабря 1996 года, Организация Объединенных Наций предоставила дополнительную техническую помощь (техническая помощь). |
| Once the most urgent needs had been met, the UNV volunteers engaged in a range of activities such as demonstrating how to construct seismically safe houses and conducting surveys of some 500 dams, and subsequently assisting in their repair. | Как только были удовлетворены самые насущные потребности, добровольцы ДООН приступили к осуществлению широкого круга мероприятий, таких, как демонстрация методов строительства сейсмически безопасных жилищ и проведение обследований примерно 500 дамб и последующее оказание помощи в их ремонте. |
| This adjustment envisaged a reduction in force strength from its current level of 11,500 to approximately 5,000 troops and 260 military observers during the period from June to December 2004 and, subsequently, to 3,250 troops supported by 141 military observers by 28 February 2005. | Такая корректировка предусматривает сокращение численности военнослужащих с нынешних 11500 человек до примерно 5000 военнослужащих и 260 военных наблюдателей в течение периода с июня по декабрь 2004 года и последующее сокращение до 3250 военнослужащих и 141 военного наблюдателя к 28 февраля 2005 года. |
| The Special Rapporteur commends the Government for having implemented a pilot Directly Observed Treatment Short-course (DOTS) programme in 2002, and for subsequently extending it to all provinces and districts in 2007. | Специальный докладчик приветствует осуществление правительством в 2002 году экспериментальной программы краткосрочного курса лечения туберкулеза под непосредственным наблюдением (ДОТС) и ее последующее распространение на все области и районы в 2007 году. |
| It is traditional in such texts to distinguish between the receipt of a communication (which does not necessarily imply that it will subsequently be examined) and the consideration, or examination, phase (which occurs once the various procedural requirements have been met). | В таких текстах, как правило, проводится различие между принятием сообщения (что необязательно предполагает последующее рассмотрение данного сообщения) и стадий рассмотрения сообщения (которая начинается в случае выполнения различных процедурных требований). |
| Furthermore, the filtration comprises supplying premodified digitized data to the neural network, wherein the modification of said data comprises: isolating the low-frequency component, arranging the pixels element-by-element, reading the low-frequency component from the arranged pixels, and subsequently standardizing said pixels. | При этом фильтрация включает подачу на нейросеть предварительно модифицированных оцифрованных данных, при этом их модификация включает: вьщеление низкочастотной компоненты, поэлементную компоновку пикселей, вычитание низкочастотной компоненты из скомпонованных пикселей, и последующее их нормирование. |
| In fact, there are two other women who were convicted on the basis of the evidence of this pediatrician, who have subsequently been released on appeal. | Оказалось, что еще двое женщин были осуждены на основе показаний этого педиатра, и были позже освобождены по апелляциям. |
| In proclaiming the Decade, the General Assembly had before it the draft Plan of Action for the Decade, which was subsequently finalized one year later on the basis of the comments received by Governments, as requested by the Assembly. | Провозгласив Десятилетие, Генеральная Ассамблея рассмотрела План действий на Десятилетие, который годом позже был доработан на основе замечаний, присланных правительствами по просьбе Ассамблеи. |
| Subsequently, he demanded that I allow him to use the Sherman Suite... | Позже, он потребовал предоставить ему номер люкс |
| The dispute subsequently moved in front of the club in the nearby Geleitsgasse. | Немного позже драка была продолжена перед клубом, расположенным в непосредственной близости от Геляйцгассе. |
| It is also proposed that the 11 positions for the Office be funded under general temporary assistance, taking into account that these staffing requirements would be subsequently reflected in the 2007/08 budget for the support account. | Кроме этого, предлагается финансировать 11 должностей для этого Управления по статье «Временная помощь общего назначения», принимая во внимание то обстоятельство, что позже кадровые потребности будут отражены в бюджете вспомогательного счета на 2007/08 год. |
| There is a need to establish commonly agreed metrics on health impacts and subsequently to monitor changes in these impacts. | Существует необходимость в установлении общесогласованной системы показателей воздействия на здоровье и в последующем наблюдении за изменением этих воздействий. |
| The law also stipulates the right to a free medical check-up before beginning such an activity and, subsequently, at intervals of two years. | Законом также предусматривается право на бесплатное медицинское обследование перед началом такой работы и в последующем раз в два года. |
| Turning to compulsory health insurance and access to social assistance for persons in an irregular situation, she said that persons working illegally could claim social assistance without having paid into the system if they agreed to subsequently repay any arrears in contributions. | Обращаясь к обязательному медицинскому страхованию и доступу к социальному обеспечению лиц, находящихся на нелегальном положении, оратор говорит, что лица, работающие нелегально, могут обратиться за получением социального обеспечения без осуществления выплат в систему, если они соглашаются в последующем погасить задолженность по уплате взносов. |
| Subsequently, the State party reported that, due to improvements in the Labour Inspectorate's working methods to monitor respect for the prohibition on child labour, statistics on child labour had greatly decreased and was now of marginal importance. | В последующем государство-участник сообщило, что благодаря улучшению деятельности инспекции по вопросам труда в деле контроля за соблюдением запрета на детский труд статистика нарушений в области детского труда значительно улучшилась, и это явление в настоящее время сходит на нет. |
| It opened regional electoral coordination offices in all three provinces of Sierra Leone, as well as the Western Area. UNAMSIL helped the National Electoral Commission to transport voter registration materials and personnel to registration stations throughout the country, and subsequently to retrieve them. | МООНСЛ оказывала Национальной избирательной комиссии содействие в организации работы пунктов регистрации на всей территории страны, помогая доставлять туда персонал и материалы, и в последующем свертывании их деятельности. |
| The settlers proceeded to destroy the cars parked in and around the school, and subsequently set fire to olive groves nearby. | Поселенцы принялись уничтожать автомобили, припаркованные в пределах и вокруг школы, а потом подожгли близлежащие оливковые рощи. |
| The GGE will meet for up to two weeks in 2009, from 16 to 20 February 2009 and subsequently, if required, from 14 to 17 April 2009. | ГПЭ соберется на срок до двух недель в 2009 году с 16 по 20 февраля 2009 года, а потом, если потребуется, - с 14 по 17 апреля 2009 года . |
| Subsequently, we can further develop the various elements in different international or multilateral fora or by taking appropriate national measures. | Потом же мы можем еще больше развить различные элементы на разных международных или многосторонних форумах или за счет принятия соответствующих национальных мер. |
| You keep a E-Mail subsequently, to activate the advertisement. | Потом вы получаете и-мэйло к aktivieren реклама. |
| Do you have to separate the HTML code from the text, send it to a translator and subsequently manually reinsert into the target language pages? | Вам нужно отделить HTML-код от текста, послать его переводчику и потом вручную ввести переведенный текст в страницу на нужном языке? |
| It will be useful in monitoring the implementation of the framework and subsequently assessing its accountability and effectiveness. | Он будет полезен для мониторинга работы структуры и последующей оценки ее подотчетности и эффективности. |
| In 2009, the organization conducted a survey on the status of the implementation at the city level of the Millennium Development Goals in order to subsequently help to develop activities for the remaining years. | В 2009 году организация провела опрос о ходе выполнения Целей развития тысячелетия для оказания последующей помощи в разработке соответствующих мероприятий на оставшиеся годы. |
| It was subsequently reported that the representatives in question had agreed with the Panel that the further work of the Panel would be incorporated into its 2009 progress report and that the Panel would consult the Multilateral Fund and incorporate information on phase-out projects of carbon tetrachloride. | Затем было сообщено, что данные представители постановили, что результаты последующей работы Группы будут включены в периодический доклад 2009 года и что Группа проконсультируется с Многосторонним фондом и включит информацию о проектах, касающихся поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| Recording data received from enterprises is correlated by Goskomstat in accordance with the instruction on the procedure for statistical reporting of water use, as entered on form 2TP (Water), and subsequently published every year. | Обобщение представляемых предприятиями данных учета осуществляется Госкомстатом России в соответствии с "Инструкцией о порядке составления статистического отчета об использовании воды по форме 2тп(водхоз)" с последующей публикацией ежегодного отчета. |
| All medical examinations of prisoners (upon arrival or subsequently) are conducted in locations where they cannot be seen or heard by the prison guards (except when specifically requested by physicians). | Все медицинские осмотры заключенных (во время поступления или на последующей стадии) проводятся в не прослушиваемых и не просматриваемых надсмотрщиками изолятора местах (за исключением случаев, когда это требуется врачами). |
| (b) Prioritizing follow-up activities can have an impact on response probabilities, and may subsequently undo sampling design work. | Ь) Приоритизация последующих мероприятий может оказывать влияние на вероятность предоставления ответов и, следовательно, свести к нулю работу по формированию выборки. |
| Effective tools should be developed to gauge the impact of social change and policy measures on families and, subsequently, on the well-being of individuals; | Должны быть разработаны эффективные инструменты для определения параметров воздействия социальных перемен и стратегических мер на семьи и, следовательно, на благосостояние отдельного человека; |
| Many of these problems are linked to an apparent inability to explain overall environmental policy aims and contents to business, banking and the general public and subsequently to explain the tools and methods for implementing the policies. | Многие из этих проблем связаны с очевидной неспособностью объяснить общие цели и содержание экологической политики деловым кругам, банкирам и широкой общественности и, следовательно, особенности средств и методов для осуществления политики. |
| With reference to the dates of the second session and subsequently, to the short deadline for the preparation of documents for translation, it was suggested that the deadline for submission of replies to the questionnaire should be strictly respected. | Со ссылкой на дату проведения второй сессии и, следовательно, короткий срок для подготовки документов для перевода было указано на необходимость строгого соблюдения крайнего срока представления ответов на вопросник. |
| To say subsequently "the facts have been insufficiently substantiated for the purposes of admissibility" (para. 6.5 above) is indefensible both legally and factually. | Следовательно, сказать впоследствии, что "факты были недостаточно обоснованы для целей приемлемости" (пункт 6.5 выше), - это не может быть оправдано ни с правовой, ни с фактической точек зрения. |
| Around 70 per cent of the victims had been of Uzbek origin, as had more than 70 per cent of persons arrested subsequently. | Среди всех лиц, арестованных в последующий период времени, более 70% также приходится на долю узбеков. |
| Access to the city has subsequently been relatively stable until new suspensions were imposed following the fighting in the Bihac area. | В последующий период доступ в город был относительно нормальным до введения новых ограничений в связи с боевыми действиями в районе Бихача. |
| In case the Republic of Serbia is not the founder, the Government of the Republic should give its approval subsequently. | В случае если Республика Сербия не является учредителем, то соответствующую санкцию следует получить в последующий период от правительства Республики. |
| Subsequently, a number of actions have been taken to ascertain the fate of missing persons. | В последующий период был принят ряд мер по установлению судьбы пропавших без вести лиц. |
| Subsequently, the High Commissioner approved Global Strategic Objectives for 2007-2009, on the basis of which expected accomplishments and indicators of achievement were articulated. | В последующий период Верховный комиссар утвердил глобальные стратегические цели на 2007-2009 годы, на основе которых были сформулированы ожидаемые результаты и показатели их достижения. |
| Isobutane is fed into the upper section and subsequently passed through all of the sections with a catalyst. | Изобутан подают в верхнюю секцию и последовательно пропускают через все секции с катализатором. |
| We subsequently give our support for the peace process in the Middle East, based on the respective resolutions of both the General Assembly and the Security Council. | Мы последовательно поддерживаем мирный процесс на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| In addition, in order to facilitate the work of consultation and research, the report has an introduction which summarizes the overall content and is subsequently amplified for each of the articles of the Convention. | С целью облегчить справочную и исследовательскую работу доклад включает также введение, где резюмируется общее содержание, последовательно раскрывающееся в статьях доклада, которые строятся в виде отдельных законченных по содержанию глав. |
| He was subsequently re-elected in 1954 and 1957, serving for 10 years as president. | В 1954 и 1957 годах он последовательно переизбирался, проработав на посту президента в общей сложности 10 лет. |
| The dress worn by the Regiment's predecessor units in the late 17th and early 18th centuries included orange and subsequently green facings. | Униформа, которую носили солдаты полка в XVII и начале XVIII веках, включала в себя оранжевую и зелёную отделку мундира последовательно. |
| Sub-regional reports on the Guidelines' implementation in all three subregions were subsequently prepared by REC and EEB following an outline drafted by the ECE secretariat and REC. | В дальнейшем РЭЦ и ЕЭБ подготовили в соответствии с планом, разработанным секретариатом ЕЭК и РЭЦ, субрегиональные доклады по осуществлению Руководящих принципов во всех трех субрегионах. |
| It is hoped that this model will subsequently be implemented at the national level. | В дальнейшем предполагается распространить эту модель по всей стране. |
| Congress subsequently passed a law on the organizational aspects of the public institutions created to serve indigenous peoples that define themselves as ancestral nations. | В дальнейшем Национальный конгресс принял федеральный закон о государственных институтах коренных народов, которые определяют себя как Национальности исконного происхождения. |
| The Criminal Analysis Unit of the Public Prosecutor's Office has been strengthened through the hiring of 10 analysts, who subsequently will be absorbed by the budget of the Public Prosecutor's Office. | Группа Прокуратуры по криминалистическому анализу была усилена за счет найма десяти специалистов по анализу, которые в дальнейшем будут финансироваться из бюджета Прокуратуры. |
| Thompson went on to join groups such as The Distance and Crown of Thorns with Jean Beauvoir (playing on their first album Crown of Thorns before leaving the band and subsequently replaced by Hawk Lopez). | В дальнейшем Томпсон играл в группах The Distanceruen и Crown of Thorns вместе с Джином Беавоиромruen (участвовал в записи одноимённого альбома группы, Crown Of Thorns перед тем как покинул её и был впоследствии заменён Хоуком Лопесом). |
| At its November 2013 session, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination subsequently reflected on key issues where a common understanding and clarity and unity of stance across the United Nations system would be essential. | На своей сессии в ноябре 2013 года Координационный совет руководителей соответственно рассмотрел ключевые вопросы, в которых исключительно важное значение будет иметь общее и четкое понимание, а также единство позиции в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The programme was subsequently launched in Moyamba and Koinadugu districts, on 15 and 20 August respectively. | Затем 15 и 20 августа программа была распространена соответственно на округа Моямба и Коинадугу. |
| Subsequently, MINUSCA and UNSMIS repaid the full amount of advances, in October 2014 and September 2014, respectively. | Впоследствии МИНУСКА и МООННС возместили всю сумму авансов соответственно в октябре 2014 года и сентябре 2014 года. |
| Subsequently, conditions of operation and frames of organisation of the lines remaining without any State role should be outlined, but a consequent amendment of the sectoral law is required therefore. | Затем следует определить условия эксплуатации и организационные рамки использования линий без участия государства, что, соответственно, потребует внесения поправок в секторальное законодательство. |
| The control of the illicit trade in conventional arms could prevent the diversion of legal arms into the possession of illegal users and non-State actors, and subsequently protect the lives of the innocent. | Контроль за незаконной торговлей обычным оружием способствовал бы предотвращению перетока законно приобретаемых вооружений на нелегальный рынок и в руки негосударственных субъектов и, соответственно, сохранению жизни ни в чем не повинных людей. |
| However, subsequently the Foreign Minister of Pakistan negates the spirit of the above by saying, | Однако далее в своем выступлении министр иностранных дел Пакистана перечеркивает тот дух, которым была проникнута приведенная выше цитата, и заявляет: |
| Subsequently, the draft convention develops rules relating to each type of document. | Далее в проекте конвенции разрабатываются правила, касающиеся каждого вида документов. |
| The representative of the secretariat subsequently presented a conference room paper containing a draft decision on the work programme on brominated diphenyl ethers and PFOS, its salts and PFOSF and evaluation of the implementation of the Stockholm Convention for those chemicals. | Далее представитель секретариата представила документ зала заседаний, содержащий проект решения о программе работы по бромированным дифениловым эфирам и ПФОС, ее солям и ПФОСФ и оценке осуществления Стокгольмской конвенции в отношении этих химических веществ. |
| UNHCR's reintegration activities will be phased-out by the end of June 2000 and will be subsequently handed over to the relevant development agencies. | Деятельность УВКБ ООН в области реинтеграции постепенно завершится к концу июня 2000 года и далее будет осуществляться соответствующими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
| The bill is then submitted to the Foreign Affairs Committee of the National Assembly, where it is adopted on first reading, and is subsequently returned to the plenary session of the National Assembly for second and third readings. | Далее проект закона передается в Комиссию по международным делам Национальной ассамблеи, где проходит первое чтение, а затем вновь возвращается на пленум Национальной ассамблеи для второго и третьего чтения. |
| The Terms of Reference was adopted and subsequently received Cabinet approval in October 2006. | Круг полномочий был принят и вслед за тем одобрен кабинетом министров в октябре 2006 года. |
| It is therefore to be feared that the timing of its submission could adversely affect the electoral process and that the Security Council could subsequently be seen as a tool of intervention in Lebanon's internal affairs. | Поэтому существует опасение, что представление проекта именно в это время могло бы негативно сказаться на избирательном процессе, а Совет Безопасности вслед за этим мог бы восприниматься как инструмент вмешательства во внутренние дела Ливана. |
| Subsequently, as is well known, the Secretary-General put forward an initiative for the establishment of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, which will very soon begin its work. | Вслед за этим, как известно, Генеральный секретарь выступил с инициативой создания Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая в ближайшие дни приступит к работе. |
| Subsequently, ACC issued a statement reaffirming the commitment of the system to coordinate its own response to the world drug problem in support of national efforts. | Вслед за тем АКК опубликовал заявление, в котором было вновь подтверждено обязательство системы координировать свою деятельность в рамках решения мировой проблемы наркотиков в поддержку усилий национальных органов. |
| They were subsequently executed along with the rest of their families and relatives on the same day. | Вслед за этим последовали казни других родственников и высших сановников. |