| These were subsequently formally elaborated in the Maori Education Strategy released in August 2000. | Впоследствии эти принципы получили официальное развитие в рамках стратегии образования маори, опубликованной в августе 2000 года. |
| This case was subsequently clarified when the source reported that the person concerned had been released. | Впоследствии этот случай был прояснен: источник сообщил, что соответствующее лицо было освобождено. |
| Children have subsequently been injured by coming in contact with such wedges. | Впоследствии дети получали травмы при контакте с подобными элементами. |
| These were subsequently agreed by the Frente POLISARIO, with only minor suggested modifications, on condition that identical and simultaneous action be taken on both sides. | Впоследствии с ними согласился Фронт ПОЛИСАРИО, внеся лишь незначительные изменения, при том условии, что обеими сторонами будут приниматься идентичные и одновременные меры. |
| However, in response to the interest of certain donors, specific Agency activities were subsequently funded separately by donors who undertook to meet all costs of those activities. | Однако, учитывая интересы некоторых доноров, конкретные мероприятия Агентства стали впоследствии финансироваться отдельно теми донорами, которые взяли на себя обязательства по покрытию всех расходов на осуществление этих мероприятий. |
| He subsequently repeated this request by letter dated 6 September 1995. | Он позднее повторил этот запрос в письме от 6 сентября 1995 года. |
| Japan subsequently withdrew its reservation in response to Canada's undertaking to provide the requested information for inclusion in the report of the meeting. | Позднее Япония отозвала свою оговорку в ответ на обязательство Канады представить требуемую информацию для включения в доклад совещания. |
| On 26 September 2012, the Independent Media Commission suspended the licences of two media houses for one month for publishing indecent material, which they subsequently challenged in the High Court. | 26 сентября 2012 года Независимая комиссия по средствам массовой информации приостановила на один месяц действие лицензий двух информационных агентств за публикацию материалов непристойного содержания; позднее они оспорили это решение в Высоком суде. |
| The Advisory Committee considers that the note of the Secretary-General, as well as the explanations provided subsequently by the representatives of the Secretary-General, have not provided sufficient clarity and rationale to justify, in a transparent manner, the additional resources proposed in a number of areas. | Консультативный комитет считает, что в записке Генерального секретаря, а также в пояснениях, данных позднее представителями Генерального секретаря, нет достаточной ясности и не содержится доводов, которые гласным образом обосновывали бы выделение дополнительных предлагаемых ресурсов в ряде областей. |
| Subsequently, another meeting took place between Lieutenant General Khin Nyunt and Daw Aung San Suu Kyi on 28 October 1994. | Позднее еще одна встреча состоялась между генерал-лейтенантом Кхин Ниунтом и г-жой Аунг Сан Су Чжи 28 октября 1994 года. |
| The AIF was subsequently out of the line when the armistice was declared on 11 November 1918. | Впоследствии АИС вышел с фронта после объявления перемирия 11 ноября 1918 года. |
| Their lawyer, subsequently hired by the author, was twice refused permission to see his clients after they were sentenced to death. | Их защитнику, который впоследствии был нанят автором, дважды было отказано в общении с подзащитными после того, как им был вынесен смертный приговор. |
| Lastly, he asked whether 65 per cent of refugees who had returned home after the war had in fact subsequently left again. | Наконец, г-н Автономов спрашивает, правда ли то, что 65% беженцев, вернувшихся после войны на родину, затем вновь уехали. |
| Subsequently, on 2 February 2012 the liquidator sent a letter by e-mail to the receivers purporting to be a "notice of failure to comply" for the purposes of s 37(3). | После этого, 2 февраля 2012 года, ликвидатор направил управляющим электронное письмо, которое должно было служить "уведомлением о невыполнении обязательств" для целей части 3 статьи 37. |
| Subsequently, through a note verbale dated 27 January 1999, the Government informed my Special Representative that, in its view, a continued multidisciplinary presence of the United Nations in Angola was not necessary. | После этого в вербальной ноте от 27 января 1999 года правительство информировало моего Специального представителя о том, что, по его мнению, в продолжении многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе необходимости нет. |
| The training was subsequently rolled out to - and with the assistance of - Member States and peacekeeping training centres worldwide. | Последующее внедрение данной программы в государствах-членах и центрах подготовки миротворцев во всем мире осуществлялось при содействии этих государств-членов и центров. |
| Once the most urgent needs had been met, the UNV volunteers engaged in a range of activities such as demonstrating how to construct seismically safe houses and conducting surveys of some 500 dams, and subsequently assisting in their repair. | Как только были удовлетворены самые насущные потребности, добровольцы ДООН приступили к осуществлению широкого круга мероприятий, таких, как демонстрация методов строительства сейсмически безопасных жилищ и проведение обследований примерно 500 дамб и последующее оказание помощи в их ремонте. |
| With regard to the provision and enhancement of web sites of the Main Committees, this would involve development, design and, subsequently, regular updates and maintenance in all six languages of the United Nations. | Что касается обеспечения и повышения эффективности веб-сайтов главных комитетов, то для этого потребуются совершенствование, планирование и последующее регулярное обновление размещенной на них информации на всех шести языках Организации Объединенных Наций. |
| subsequently augmenting the IMF lending agreement by making more resources available even though most of the conditions set previously had not been met, in particular the elimination of unsustainably large Russian budget deficits because of a poorly-functioning national tax collection system; | Последующее подписание кредитного соглашения МВФ, с выделением больших ресурсов, не смотря на то, что большинство условий предыдущего соглашения не было выполнено, в частности - уничтожение огромного бюджетного дефицита России, появившегося благодаря плохо функционирующей национальной системы сбора налогов; |
| Legal proceedings subsequently ensued to return the tapes to Wurpel and U2. | Последующее судебное разбирательство обязало вернуть все ленты Вурпелу и U2. |
| It was subsequently learnt that it had been caused by a locally made explosive device, which had been placed under an ambulance bearing licence plate No. 931839 (Rif Dimashq). | Позже было установлено, что было приведено в действие самодельное взрывное устройство, установленное под машиной скорой помощи с номерными знаками 931839 (Риф-Димишк). |
| The album was first released in Finland, where it went Gold, and later in Estonia and Russia, and subsequently worldwide. | Впервые альбом вышел в Финляндии, где получил золотой статус, позже в Эстонии и России и впоследствии во всем мире. |
| Blaze Bayley subsequently left Iron Maiden and embarked on a career with his own band, BLAZE and later a new line-up with the Blaze Bayley Band. | Бейли, оставив Iron Maiden в 1999 году, предпринял карьеру с его собственной группой, названной «BLAZE», а позже с новым составом под названием «Blaze Bayley Band». |
| Subsequently, he was transferred to the prison of Al Dammam where he is currently being held. | Позже он был переведен в тюрьму в Эд-Даммаме, где и находится под стражей в настоящее время. |
| Schneider then played one season at Eintracht Frankfurt, subsequently moving to Bayer Leverkusen, and establishing himself as an essential player for both club and country. | Позже, Шнайдер отыграл один сезон в франкфуртском «Айнтрахте», а затем перешел в «Байер» и сумел утвердиться в качестве важного игрока в клубе, а также в сборной Германии. |
| The Gendarmerie would subsequently be reconstituted with a maximum force level of 6,000 all ranks. | В последующем жандармерия будет восстановлена с максимальной численностью 6000 человек всех категорий. |
| The works were for an estimated duration of six months, which was subsequently extended by various amending agreements between the parties. | Предполагаемая продолжительность работ должна была составить шесть месяцев и в последующем продлевалась на основе различных дополнительных соглашений между сторонами. |
| Subsequently analysed draft laws and provided full comments on request, many of which were incorporated. | В последующем анализ проекта законов и предоставление по соответствующей просьбе полных замечаний, многие из которых были приняты. |
| Subsequently, the Economic and Social Council, in its resolution 1998/46, endorsed the recommendation of the Secretary-General to convene, on an annual basis, regional coordination meetings of the United Nations agencies engaged in regional and intercountry activities. | В последующем Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1998/46 поддержал рекомендацию Генерального секретаря о проведении на ежегодной основе региональных координационных совещаний учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с региональной и межстрановой деятельностью. |
| The method for producing the antifriction polymer composition involves mixing the prefabricated serpentine and solid oil mixture with the uncured epoxy-diane resin until the homogeneous mixture thereof is produced and subsequently introducing the amine hardener. | Способ изготовления антифрикционной полимерной композиции заключается в смешивании предварительно изготовленной смеси серпентина с солидолом с неотвержденной эпоксидно-диановой смолой до получения однородной смеси с последующем введением аминного отвердителя. |
| The settlers proceeded to destroy the cars parked in and around the school, and subsequently set fire to olive groves nearby. | Поселенцы принялись уничтожать автомобили, припаркованные в пределах и вокруг школы, а потом подожгли близлежащие оливковые рощи. |
| 10.4 The facts set before the Committee indicate that the State party froze the assets of the authors after their names were placed on the Consolidated List, which was subsequently appended to a European Community regulation and a ministerial order issued in the State party. | 10.4 Факты, представленные Комитету, свидетельствуют о том, что активы авторов сообщения были заморожены государством-участником после включения имен авторов сообщения в Сводный перечень, который был потом включен в добавление к постановлению Европейского сообщества, а затем и министерское постановление на уровне государства-участника. |
| The Unit then helped to find an assistance provider, which has subsequently carried out a survey of existing legislation in the State Party and is, with the support of several other States Parties, in the process of planning an in-country drafting assistance visit. | Потом Группа помогла найти поставщика содействия, который впоследствии провел обследование существующего законодательства в государстве-участнике и при поддержке ряда других государств-участников занимается процессом планирования визита в страну с целью редакционного содействия. |
| The joint venture subsequently submitted orders to the US manufacturer. The manufacturer shipped but subsequently stopped delivery of one order and refused to extend credit to the joint venture. | Совместное предприятие разместило соответствующие заказы у изготовителя в Соединенных Штатах, который сначала приступил к осуществлению, а потом приостановил поставку по одному из заказов и отказался предоставить кредит совместному предприятию. |
| Mihri Hanım fell in love with the Italian director of an acrobat company visiting Istanbul, and subsequently departed for Rome and then Paris, evidently wishing to be involved in art circles. | Позднее она влюбилась в директора акробатической труппы, посетившей Стамбул, потом отправилась в Рим, а затем в Париж, очевидно, желая вращаться в художественных кругах. |
| Further, the G-8 summit process has proven useful in testing ideas and subsequently in developing guidelines for countering terrorism. | Кроме того, процесс встреч на высшем уровне «Группы восьми» оказался полезным для проверки идей и последующей разработки руководящих принципов по борьбе с терроризмом. |
| Such farms will be offered, on a competitive basis, to experienced skilled workers who will subsequently refund the costs from sales of agricultural produce. | Такие хозяйства на конкурсной основе будут предоставляться опытным квалифицированным работникам с последующей оплатой затрат производимой сельскохозяйственной продукцией. |
| Support developing-country parties to make adequate use of risk and hazard evaluations and subsequently prepare and submit complete notifications of final regulatory action that can pass the scrutiny of CRC (10 national meetings). | Оказание поддержки Сторонам, являющимся развивающимися странами, в деле адекватного использования оценок рисков и опасностей и последующей подготовки и представления полных уведомлений об окончательном регламентационном постановлении, которые пройдут проверку КРХВ (10 национальных совещаний). |
| It was alleged that in conflict situations, particularly in the area of the Nuba mountains, children from the south, such as those of the Dinka community, had been abducted held captive and subsequently sold in the North. | Оно касалось утверждений о том, что во время конфликтов, в частности в районе Нубийских гор, имелись случаи похищения детей с юга, например из общины динка, содержания их в заточении и последующей продажи на севере. |
| A person may become stateless by reason of not acquiring a nationality at birth or subsequently by losing or being deprived of the nationality of a State without acquiring the nationality of another State. | Лицо может стать апатридом по причине не приобретения гражданства при рождении или в результате последующей утраты или лишения его гражданства государства без приобретения гражданства другого государства. |
| In some countries, the health statistics reporting structures have been destroyed in the belief that they could not meet the needs of decision makers and other users of the data and then subsequently had to be re-constructed. | В некоторых странах структуры медико-санитарной отчетности были разрушены на том основании, что они более не удовлетворяли потребностям директивных органов и других пользователей данных и, следовательно, требовали перестройки. |
| WFP officials stressed the need for a comprehensive re-registration, as the accurate identification of beneficiary numbers was essential for assessing needs and, subsequently, for efficient planning and use of resources. | Должностные лица МПП подчеркнули необходимость проведения всеобъемлющей перерегистрации, поскольку точное определение числа получателей помощи имеет исключительно важное значение для оценки потребностей и, следовательно, для эффективного планирования и использования ресурсов. |
| 5.2.1.2.1. There shall not be an appreciable time interval between each AEBS self-check, and subsequently there shall not be an appreciable delay in illuminating the warning signal, in the case of an electrically detectable failure. 5.2.1.3. | 5.2.1.2.1 Периоды времени между каждым циклом самодиагностики ОСЭТ не должны быть излишне продолжительными и, следовательно, не должно происходить существенной задержки при подаче светового сигнала предупреждения в случае сбоя, который может быть выявлен при помощи электричества. |
| Subsequently, PARE and MER deviate when exchange rates and domestic prices develop differently. | Следовательно, СЦВК и РВК расходятся, когда динамика валютных курсов и внутренних цен не совпадают. |
| Subsequently, the Commission monitors their implementation. | Следовательно, Комиссия контролирует ход осуществления такой политики. |
| Throughout the period of the dissolution of the former Yugoslavia and subsequently there were a number of new assessments issued for various accounts. | В течение периода распада бывшей Югославии и в последующий период был начислен ряд новых взносов, подлежащих зачислению на различные счета. |
| For any Party ratifying, accepting, approving or acceding to the amendment subsequently, the amendment enters into force on the ninetieth day after that Party deposits its instrument with the Depositary; | Для любой Стороны, ратифицирующей, утверждающей или принимающей поправку в последующий период, поправка вступает в силу на 90-й день после сдачи данной Стороной на хранение Депозитарию документа о ратификации, утверждении или принятии этой поправки; |
| The Ad Hoc Panel was subsequently convened with the involvement of participants in the informal process referred to in that decision in Geneva from 1-3 September 1998. | В последующий период времени специальная группа экспертов провела свое совещание 1-3 сентября 1998 года в Женеве, на котором были представлены участники процесса неофициальных консультаций, указываемого в этом решении. |
| This is done quarterly for the first year of the mission and at least semi-annually subsequently. | Такие обзоры проводятся ежеквартально в течение первого года миссии и не реже одного раза в шесть месяцев в последующий период. |
| The conferences held subsequently in Buenos Aires, Bonn, The Hague, Marrakech and in New Dehli, were the fora for defining guidelines for these mechanisms. | Вопросы разработки руководящих принципов функционирования этих механизмов обсуждались на проходивших в последующий период конференциях в Буэнос-Айресе, Бонне, Гааге, Марракеше и Нью-Дели. |
| The specification was subsequently modified and developed in various committees and published by other reports in 1973 and 1978. | Спецификации были последовательно доработаны в различных комитетах и опубликованы в соответствующих отчётах в 1973 и 1978 годах. |
| The brigade subsequently occupied positions around Atessa, with the Māori Battalion in brigade reserve, occupying a series of low hills which formed the Sangro river valley. | Бригада последовательно заняла позиции вокруг Атессы, маори находились в резерве, заняв несколько низких холмов у реки Сангро. |
| He subsequently was captain of the destroyers Wakatake, Urakaze, Mikazuki, and (after his promotion to commander in 1929) Shirakumo. | Затем Нисимуру назначали последовательно командиром эсминцев «Вакатакэ», «Уракадзэ», «Микадзуки», и, после повышения до капитана 2-го ранга в 1929 году, «Сиракумо». |
| The dress worn by the Regiment's predecessor units in the late 17th and early 18th centuries included orange and subsequently green facings. | Униформа, которую носили солдаты полка в XVII и начале XVIII веках, включала в себя оранжевую и зелёную отделку мундира последовательно. |
| Jesuit missions were subsequently established among the Cochimí at Santa Gertrudis (1752), San Borja (1762), and Santa María (1767). | Миссии иезуитов (редукции) среди Кочими были последовательно основаны в Санта-Гертрудис, (1752), Сан-Боржа (1762) и Санта-Мария (1767). |
| A 5-year strategy was subsequently developed and will have been finalized by the next reporting period | В дальнейшем была сформулирована пятилетняя стратегия, которая будет доработана к следующему отчетному периоду |
| Buildings which are transferred to the management of associations are in poor condition and subsequently require substantial financial contributions from homeowners, since no financial support from the municipal budget is provided for this purpose; | дома, передаваемые в управление ассоциации, находятся в ненадлежащем техническом состоянии и требуют в дальнейшем значительных финансовых вложений за счет личных средств домовладельцев, финансовая поддержка из муниципального бюджета на эти цели не оказывается; |
| Subsequently, due to high mortality, the population of Surgut gradually decreased. | В дальнейшем, из-за высокой смертности население Сургута постепенно уменьшалось. |
| The cruise engine of Fobos-Grunt subsequently failed to activate and could not transfer equipment to the departure trajectory flight to Mars. | В дальнейшем маршевая двигательная установка космического аппарата "Фобос-Грунт" не включилась и не смогла перевести аппарат на отлетную межпланетную траекторию перелета к Марсу. |
| Subsequently, Russians held on to the Amur Region until 1689, when by the Treaty of Nerchinsk this land was assigned to Chinese Empire (it was returned, however, by the Treaty of Aigun in 1858). | В дальнейшем русские удерживали Приамурье до 1689, когда был подписан Нерчинский договор и эти земли были переданы Китаю (впоследствии были возвращены в 1858 году по Айгунскому договору). |
| Nevertheless, our law accepts exclusively monogamous union between a man and a woman, and subsequently children and family established on such bases. | Однако Закон признает только моногамный союз мужчины и женщины и, соответственно, семью, основанную на этом принципе. |
| Pending the adoption of the EU regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. | До принятия постановления ЕС и, соответственно, национальных подзаконных актов Нидерланды выполняют свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности через посредство существующего национального законодательства и существующих национальных механизмов, а именно в областях пограничного контроля, визового режима и лицензирования импорта/экспорта. |
| The work was deemed by consensus to be complete at this stage, and thus ready for presentation to the Fourth Conference of the High Contracting Parties, to be adopted and subsequently recommended for introduction in States parties' national systems as a best practice. | Эта работа снискала себе консенсус на тот счет, чтобы считать ее завершенной на данном этапе работы и, соответственно, представить ее четвертой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон на предмет ее принятия и рекомендации государствам-участникам ее реализации в их национальных системах в качестве наилучшей практики. |
| Subsequently, Angola indicated that its civil code and its code of civil procedure were in partial compliance with the requirements of paragraph (b), prescribing that measures to permit its courts to order payments of compensation or damages had to be taken. | Соответственно Ангола указала, что ее гражданский кодекс и гражданско-процессуальный кодекс частично соблюдают требования пункта (Ь), предусматривающего принятие мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков. |
| Latin America and sub-Saharan Africa both experienced robust economic growth prior to the late 1970s, and early 1980s - 2.9 per cent and 2.3 per cent respectively - but they lost ground subsequently. | В Латинской Америке и странах Африки к югу от Сахары до конца 70-х годов и начала 80-х годов рост экономики происходил энергично, составив, соответственно, 2,9 процента и 2,3 процента, однако впоследствии эти показатели сократились. |
| It subsequently indicated that it was, | Далее арбитраж указал, что эта концепция |
| As concerns the judicial system, he indicated that criminal cases were first referred to the department of police for investigation and subsequently to the Attorney-General's office, who then presented cases to the courts, with the Supreme Court being the court of final instance. | Что касается судебной системы, то он указал, что уголовные дела сначала передаются департаменту полиции для расследования, а затем в канцелярию генерального прокурора, который далее передает эти дела в суды, причем Верховный суд является судом высшей инстанции. |
| Subsequently, Mr. Janssen presented conference room papers containing a revised report on the assessment of chemical alternatives to endosulfan, a revised report on the evaluation of the non-chemical alternatives to endosulfan, and a draft decision on assessment of alternatives to endosulfan. | Далее г-н Янссен представил документы зала заседаний, содержащие пересмотренный доклад об оценке химических альтернатив эндосульфану, пересмотренный доклад об оценке нехимических альтернатив эндосульфану и проект решения об оценке альтернатив эндосульфану. |
| He subsequently turned his attention to the mineralogical and stratigraphical description of the geological formations in Belgium. | Далее занимался минералогическим и стратиграфическим описанием геологических формаций Бельгии. |
| The Committee further notes that the State party subsequently drafted the Children Bill, the Domestic Violence (family protection) Bill, the Industrial Properties Bill, the Refugee Bill, the Criminal Law Amendment Bill and the Bill on People with Disabilities. | Комитет далее отмечает, что впоследствии государство-участник разработало законопроект о детях, законопроект о борьбе с бытовым насилием (защита в рамках семьи), законопроект о промышленной собственности, законопроект о беженцах, законопроект о внесении изменений в уголовное законодательство и законопроект об инвалидах. |
| Subsequently, the judges will convene in New York to collectively evaluate and select the winning design. | Вслед за этим судьи соберутся в Нью-Йорке, где на коллективной основе проведут оценку работ и выберут проект-победитель. |
| Subsequently, IDF launched tank and artillery rounds, six aerial bombs and several rockets into a broad swathe of Lebanese territory from Kafr Kila to Shab'a. | Вслед за этим ИДФ сделали несколько залпов из танковых и артиллерийских орудий, сбросили шесть авиационных бомб и выпустили несколько ракет по широкой полосе ливанской территории от Кафр-Келы до Шебаа. |
| Nevertheless, no Court Martial was subsequently convened and the perpetrators were only given a temporary suspension of their promotion. | Однако вслед за этим не последовало соответствующего заседания военного трибунала, а виновным в нарушении лишь отсрочили представление очередных воинских званий. |
| Twelve centres of the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR), and subsequently other institutions sign agreements with FAO, placing most of their collections (some 500000 accessions) under the auspices of FAO. | Двенадцать центров Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям (КГМСИ), а вслед за ними другие организации подписывают с ФАО соглашения и передают большую часть своих коллекций (около 500000 образцов) под эгиду ФАО. |
| They were subsequently executed along with the rest of their families and relatives on the same day. | Вслед за этим последовали казни других родственников и высших сановников. |