In the nearby settlement of Karnei Shomron a bomb was discovered at a bus stop and was subsequently neutralized. | В расположенном неподалеку поселении Карней-Шомрон на автобусной остановке была обнаружена и впоследствии обезврежена бомба. |
The urban land information database was subsequently used to develop a computerized property taxation system. | Впоследствии с использованием базы данных о городских земельных участках была разработана компьютеризованная система налогообложения. |
While the initial methodological work involved should be carried out at the international level, it could be envisaged that experimental applications and statistical data collection and analysis be subsequently undertaken in a regional context. | Хотя на начальном этапе связанная с этим методологическая работа должна осуществляться на международном уровне, можно предположить, что экспериментальные программы и сбор статистических данных, а также анализ впоследствии будут предприниматься на региональном уровне. |
The Committee further notes that counsel subsequently stated that he did not wish to call the witnesses mentioned in his plea, to which the author agreed. | Комитет также отмечает, что адвокат впоследствии заявил, что он не желает вызывать свидетелей, упомянутых в ходатайстве об апелляции, и автор согласился с его мнением. |
Elections were held subsequently by the Council at its resumed organizational session to fill the vacancies that would exist in the Boards as of 1 January 1995 (decision 1994/222 of 19 and 20 April 1994). | Впоследствии на своей возобновленной организационной сессии Совет провел выборы для заполнения вакансий, которые откроются в советах с 1 января 1995 года (решение 1994/222 от 19 и 20 апреля 1994 года). |
Mr. Bryant was subsequently inaugurated as Chairman of the National Transitional Government of Liberia (NTGL) on 14 October. | Позднее, 14 октября, г-н Брайант был официально введен в должность в качестве председателя Национального переходного правительства. |
The situation was defused only when, on 6 December, the two candidates reached an agreement to run on a single ticket in a new "election", subsequently scheduled to take place on 12 January 2005. | Ситуация разрядилась лишь после того, как 6 декабря эти два кандидата достигли договоренности о том, что они будут выступать одной командой на новых «выборах», которые позднее были запланированы на 12 января 2005 года. |
Subsequently, on the occasion of its thirtieth anniversary, the Group of 77, in a Ministerial Declaration, reaffirmed, inter alia, its "strong commitment to strengthen South-South Cooperation...". | Позднее Группа 77 в заявлении министров, принятом по случаю ее тридцатой годовщины, подтвердила, в частности, свою "решительную приверженность укреплению сотрудничества Юг-Юг". |
Mr. Al-Dafiri had subsequently been acquitted. | Позднее г-н Ад-Дафири был оправдан. |
Subsequently MIDC appointed PricewaterhouseCoopers as consultant to study the concept of GCPPs. | Позднее Корпорация привлекла консалтинговое агентство PricewaterhouseCoopers в качестве консультанта для анализа концепции GCPP. |
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. | Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении. |
Subsequently, the Sub-commission would prepare its recommendations to be submitted to the Commission at the plenary of the twenty-third session. | После этого подкомиссия подготовит свои рекомендации, которые будут представлены Комиссии на пленарной части двадцать третьей сессии. |
Subsequently, the recruitment process was discontinued pursuant to the discussion between OAPR and UNOPS senior management regarding the establishment of a UNOPS in-house internal audit office in Copenhagen. | Затем после обсуждения руководством УРАЭР и ЮНОПС вопроса о создании собственного подразделения внутренней ревизии ЮНОПС в Копенгагене процесс набора был прекращен. |
While he was living in London, he was recommended to Manfred Mann and subsequently joined Manfred Mann's Earth Band, with whom he made his debut on their 1975 autumn tour of America. | Когда он жил в Лондоне, его порекомендовали Манфреду Манну, после чего он стал участником Manfred Mann's Earth Band, и после месяца интенсивных репетиций дебютировал с группой на осеннем туре 1975 года по Америке. |
The inventive method consists in placing a test conductor and a reference conductor in a working reservoir, in switching the conductors to an external electric circuit and, when the dynamic balance of the electrochemical parameters thereof has been attained, in subsequently measuring a voltage difference therebetween. | Способ заключается в размещении в рабочей емкости исследуемого проводника и проводника сравнения, замыкании проводников на внешнюю Электрическую цепь с последующим измерением разности потенциалов между ними после достижения динамического равновесия их электрохимических параметров. |
It may be expected, however, that this rate will yet increase, as this last data set includes recent years and experience shows that it takes time for organizations to discuss and subsequently implement recommendations which at times have significant policy implications. | Однако следует ожидать, что данный показатель может еще возрасти, поскольку этот последний набор данных охватывает недавние годы, а опыт показывает, что организации затрачивают большое время на обсуждение и последующее выполнение рекомендаций, которые иногда могут иметь значительные последствия для основной деятельности организаций. |
It is traditional in such texts to distinguish between the receipt of a communication (which does not necessarily imply that it will subsequently be examined) and the consideration, or examination, phase (which occurs once the various procedural requirements have been met). | В таких текстах, как правило, проводится различие между принятием сообщения (что необязательно предполагает последующее рассмотрение данного сообщения) и стадий рассмотрения сообщения (которая начинается в случае выполнения различных процедурных требований). |
An audit of the claims payments of the Commission found that there were adequate controls to ensure that all funds transferred from the Commission's secretariat were received by the Governments and subsequently distributed to the successful claimants. | Ревизия выплаченных Комиссией сумм по претензиям показала, что имеются надлежащие механизмы контроля, обеспечивающие получение правительствами всех средств, перечисляемых секретариатом Комиссии, и их последующее распределение среди заявителей, претензии которых были удовлетворены. |
Identifying the linkages between existing policies, programmes and actions toward sustainable forest management and PfAs, and subsequently internalising PfAs into such policies, programmes and actions, are useful steps to monitoring and assessing PfA implementation. | Определение связи между существующими политикой, программами и мероприятиями, нацеленными на обеспечение рационального лесопользования, и осуществлением практических предложений, а также последующее включение практических предложений в политику, программы и практическую деятельность имеют неоценимое значение для контроля и оценки реализации практических предложений. |
The valley was subsequently filled with boulder clay and gravel. | Последующее опускание местности сопровождалось заполнением долины Сылвы песчано-глинистыми и гравийными отложениями. |
He had subsequently been informed that the Non-Aligned States parties to the Treaty had nominated Ambassador Sudjadnan Parnohadiningrat (Indonesia) for that office. | Позже его информировали, что неприсоединившиеся государства - участники Договора выдвинули на эту должность кандидатуру посла Суджаднана Парнохадиниграта (Индонезия). |
The final two states, North Carolina and Rhode Island, both subsequently ratified the Constitution - November 21, 1789, and May 29, 1790, respectively. | Северная Каролина и Род-Айленд ратифицировали конституцию последними, существенно позже остальных штатов (21 ноября 1789 г. и 29 мая 1790 г. соответственно). |
He later acknowledged that his words were "offensive" and subsequently apologised, but his superior, Richard Chartres, Bishop of London, instructed him to withdraw from public ministry "until further notice". | Позже он признал, что его слова были «оскорбительными», а затем извинился, но его начальник, епископ Лондонский Ричард Шартре, поручил ему выйти из общественного служения «до дальнейшего уведомления». |
Subsequently, and up to 1860, the number is given as 17. | Позже, вплоть до 1860 года, их стало 17. |
Switching his allegiance to the Democrats, he subsequently supported Hubert Humphrey against Nixon in 1968. | Позже Робинсон поддерживал Хуберта Хамфри против Никсона в 1968 году. |
The works were for an estimated duration of six months, which was subsequently extended by various amending agreements between the parties. | Предполагаемая продолжительность работ должна была составить шесть месяцев и в последующем продлевалась на основе различных дополнительных соглашений между сторонами. |
In a number of cases that had been identified and discussed in the Fifth Committee, individuals who had been thrust upon the Organization as gratis personnel had subsequently become eligible for established posts when such posts became available. | В ряде случаев, которые были выявлены и обсуждены в Пятом комитете, лица, которые направлялись в Организацию в качестве безвозмездно предоставляемого персонала, в последующем обретали права на штатные должности, когда такие должности становились вакантными. |
Subsequently, the State party reported that, due to improvements in the Labour Inspectorate's working methods to monitor respect for the prohibition on child labour, statistics on child labour had greatly decreased and was now of marginal importance. | В последующем государство-участник сообщило, что благодаря улучшению деятельности инспекции по вопросам труда в деле контроля за соблюдением запрета на детский труд статистика нарушений в области детского труда значительно улучшилась, и это явление в настоящее время сходит на нет. |
The graphic below shows a remarkable increase between the first and second legislatures, followed subsequently by a somewhat hesitant advance. | Нижеприведенная диаграмма показывает заметную динамику увеличения доли женщин между первым и вторым созывом и незначительный прирост в последующем. |
Iceland had subsequently submitted the missing annual data for 2007 and gridded data for HCB for 2005. | В последующем Исландия представила недостающие годовые данные за 2007 год и данные в разбивке по ячейкам сетки по ГХБ за 2005 год. |
That information had subsequently been communicated to the States parties through the regional coordinators. | Потом эта информация была сообщена государствам-участникам региональными координаторами. |
I remember vividly that here in this room the necessity was evoked that one should consult and reach consensus, then, subsequently, on how to consult on our so-called work programme. | Мне хорошо помнится, как здесь, в этом зале, говорилось о необходимости консультаций и достижения консенсуса, а потом - как вести консультации по нашей так называемой программе работы. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein), responding to question 17, said that, in 2003, a body composed of the Reigning Prince, representatives of Parliament and the Minister of Justice had been established to nominate judges, who were subsequently elected by Parliament. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн), отвечая на вопрос 17, говорит, что в 2003 году для назначения судей, которые потом избираются парламентом, был учрежден орган в составе правящего князя, представителей парламента и министра юстиции. |
It advised that the existing mechanisms should "accumulate the necessary experience" and that only subsequently would it be "opportune to consider whether it is necessary to set up any new procedure, or... to improve and perfect the existing mechanisms..." | По ее мнению, существующие механизмы должны "накопить необходимый опыт" и только потом будет "целесообразно изучить вопрос о необходимости в каких-либо новых процедурах, или же... улучшении и усовершенствовании существующих механизмов...". |
Subsequently the Depositary would notify the States parties to the Convention of the above procedure, and then invite them to ratify the new protocol and to deposit with him their instruments of ratification or their notifications of consent to be bound by it. | Впоследствии депозитарий уведомит государства - участники Конвенции о вышеуказанной процедуре, а потом пригласит их ратифицировать новый протокол и депонировать у него свои ратификационные грамоты или уведомления о своем согласии на его обязательность для них. |
Efforts are being made to strengthen the capacities of the court systems of the relevant States, with a view to subsequently transferring to them for prosecution the mid- and low-level leaders responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. | Предпринимаются усилия по укреплению потенциала судебных систем соответствующих государств с целью последующей передачи им судебного преследования руководителей низшего и среднего звена, несущих ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
In relation to illegal copies of software, video and audio tapes, a distinction can be made between illegal copies for own final use, and illegal copies in large quantities which are sold subsequently. | В связи с незаконным копированием компьютерных программ, видео- и аудиопленок можно провести различие между незаконным копированием в целях собственного конечного использования и незаконным копированием в больших количествах для последующей продажи. |
The invention relates to a method for optically marking articles and subsequently identifying said mark for counterfeit protection purposes. | Изобретение относится к оптической маркировке изделий с последующей идентификацией марки с целью защиты от подделки. |
An amount of $7,850,000 is provided for the deployment and rotation of military contingents and is based on two rotations, with one contingent rotating once during the 2001-2002 period and the other contingent for a six-month period only with a replacement unit expected subsequently. | Ассигнования в размере 7850000 долл. США на развертывание и замену воинских контингентов исчислены на основе проведения двух замен: один из контингентов заменяется в течение периода 2001 - 2002 годов, а второй развертывается только на шесть месяцев с последующей его заменой другим подразделением. |
Also during this period he directed the VIA and theater studio in the Balakovo House of Creativity; There was a recording studio which Denis used to record his first songs and for subsequently selling them to local Volga musicians. | Также в этот период он руководил ВИА и театральной студией в балаковском Доме творчества; там была студия звукозаписи, которую Денис использовал для записи своих первых песен и их последующей продажи местным поволжским музыкантам. |
Respect for diversity and gender equality are crucial to understanding the root causes of conflict and subsequently for addressing conflict prevention and resolution, post-conflict resolution, peacemaking, peace-keeping and peace-building. | Создание условий для обеспечения многообразия и равенства мужчин и женщин имеет исключительно важное значение с точки зрения понимания коренных причин конфликтов и, следовательно, их предотвращения и разрешения, постконфликтного восстановления, миротворчества, мироподдержания и миростроительства. |
5.2.1.2.1. There shall not be an appreciable time interval between each AEBS self-check, and subsequently there shall not be an appreciable delay in illuminating the warning signal, in the case of an electrically detectable failure. 5.2.1.3. | 5.2.1.2.1 Периоды времени между каждым циклом самодиагностики ОСЭТ не должны быть излишне продолжительными и, следовательно, не должно происходить существенной задержки при подаче светового сигнала предупреждения в случае сбоя, который может быть выявлен при помощи электричества. |
However, at this point in time, Liberia lacks the capacity and technical assistance to remove all obstacles that obstruct effective access to justice, and subsequently, to ensure full and unhampered access to justice for all members of society. | Однако в данный момент Либерии не хватает потенциала и технической помощи для устранения всех барьеров, которые препятствуют получению эффективного доступа к правосудию, и, следовательно, для обеспечения полного и беспрепятственного доступа к правосудию всем членам общества. |
Whereas he is thus justified in bringing before the Constitutional Council the question of the postponement of the date of the presidential elections and, subsequently, the question of the extension of the mandate of the current President, | что он, таким образом, правомочен обращаться в Конституционный совет с ходатайством о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий действующего Президента, |
Subsequently, the refinement and integration of a family perspective in development efforts and a family-impact consideration in policies and programmes should be a major goal. | Следовательно, одна из главных задач должна заключаться в совершенствовании деятельности в интересах семьи и ее интеграции в усилия по обеспечению развития, а также в учете последствий для семьи стратегий и программ при их разработке. |
During the United Nations Decade for Women and subsequently, reality had refuted that thinking. | Однако Десятилетие женщины Организации Объединенных Наций и последующий период опрокинули эту логику. |
Throughout the period of the dissolution of the former Yugoslavia and subsequently there were a number of new assessments issued for various accounts. | В течение периода распада бывшей Югославии и в последующий период был начислен ряд новых взносов, подлежащих зачислению на различные счета. |
He pointed out that the proposed work programme was tentative, as UNCTAD X could set a new direction which would need to be reflected subsequently. | Он отметил, что предлагаемая программа работы носит ориентировочный характер, поскольку на ЮНКТАД Х могут быть определены новые направления работы, которые нужно будет отразить в последующий период. |
The Workshop on "Entrepreneurship Indicators: Determinant groups Capabilities and Culture" organised by Eurostat in December 2010 was instrumental to identify issues subsequently addressed by the EC Expert Group on Indicators of Entrepreneurship Learning and Competence. | Рабочее совещание по теме "Индикаторы предпринимательства: влияние определяющих групп и культура", которое было организовано Евростатом в декабре 2010 года, позволило определить вопросы, которые в последующий период были включены в работу Группы экспертов ЕС по индикаторам обучения и компетенции в области предпринимательства. |
Subsequently, NEBEI planned to address economic instruments and damage to materials, especially cultural heritage. | В последующий период времени СЭВЭИ планирует рассмотреть вопрос об экономических инструментах и ущербе, наносимом материалам, особенно культурному наследию. |
Isobutane is fed into the upper section and subsequently passed through all of the sections with a catalyst. | Изобутан подают в верхнюю секцию и последовательно пропускают через все секции с катализатором. |
He subsequently worked as a radar investigator on the Magellan mission to Venus, and with the Near Earth Asteroid Rendezvous mission. | Он последовательно работал исследователем радарных данных в миссии Магеллан к Венере и в миссии NEAR Shoemaker. |
Clamping or mean reactive force Fc is the arithmetical mean value of the effective forces, measured at the same measuring point subsequently more times: | 2.6 Усилие зажима или среднее противодействующее усилие FС является средней арифметической величиной действующих усилий, многократно и последовательно измеренных в одной и той же точке измерения: |
Subsequently promoted further to Lieutenant General, he served consecutively as commander of the II, III and V Army Corps until his retirement in 1926. | Тремя годами позже был повышен в звание генерал-лейтенанта, приняв последовательно командование I, II, III, V корпусов армии, после чего в 1926 году был демобилизован. |
He subsequently was captain of the destroyers Wakatake, Urakaze, Mikazuki, and (after his promotion to commander in 1929) Shirakumo. | Затем Нисимуру назначали последовательно командиром эсминцев «Вакатакэ», «Уракадзэ», «Микадзуки», и, после повышения до капитана 2-го ранга в 1929 году, «Сиракумо». |
Useful discussions had subsequently been held between the Committee and the Inter-American Committee against Terrorism. | В дальнейшем были проведены успешные переговоры между Комитетом и Межамериканским комитетом по борьбе с терроризмом. |
Subsequently, CTBTO and IAEA expressed agreement in principle to a cost-sharing arrangement. | В дальнейшем ОДВЗЯИ и МАГАТЭ в принципе согласились с этим предложением. |
Subsequently, as the shortcomings of that approach became increasingly apparent, other aspects of security sector reform were added to the mandate of the Mission. | По мере того как недостатки этого подхода становились все более и более очевидными, в дальнейшем в мандат Миссии были включены другие аспекты реформирования сектора безопасности. |
Subsequently, the ITC Bureau, at its sixth meeting in June 2007, discussed the possible continuation by the ITC of the work carried out by the ECMT and asked the secretariat to draft a note for consideration at its forthcoming session in November 2007. | В дальнейшем Бюро КВТ на своем шестом совещании, состоявшемся в июне 2007 года, обсудило вопрос о возможном продолжении в рамках КВТ работы, проводившейся ЕКМТ, и поручило секретариату подготовить записку для рассмотрения на его предстоящем совещании в ноябре 2007 года. |
A wide-ranging discussion and consultation process subsequently took place on the drafting of a new Constitution, which was adopted under the Constituent Referendum held on 20 December of the same year. | В дальнейшем население страны приняло участие в масштабном процессе обсуждения и консультаций в рамках разработки новой Конституции страны, которая была принята посредством Конституционного референдума 15 декабря 1999 года и была введена в действие Национальной конституционной ассамблеей 20 декабря того же года. |
The trends in the development of the demographic processes are subsequently reflected in the population structure by family status. | Тенденции в развитии демографических процессов соответственно отразились на структуре населения по семейному положению. |
Accordingly, consideration can now be given to the other legal and administrative issues that must be addressed, either prior to ratification or subsequently. | Соответственно, в настоящее время можно рассмотреть другие правовые и административные вопросы, которые должны быть разрешены или до ратификации или после нее. |
Subsequently, an entire series of social rights are enumerated in the Constitution, which in turn have been complemented by extensive provisions at the level of legislation and ordinances. | Соответственно, в Конституции перечислен целый ряд социальных прав, которые, в свою очередь, дополняются подробными положениями на уровне законодательства и постановлений. |
Subsequently, conditions of operation and frames of organisation of the lines remaining without any State role should be outlined, but a consequent amendment of the sectoral law is required therefore. | Затем следует определить условия эксплуатации и организационные рамки использования линий без участия государства, что, соответственно, потребует внесения поправок в секторальное законодательство. |
Latin America and sub-Saharan Africa both experienced robust economic growth prior to the late 1970s, and early 1980s - 2.9 per cent and 2.3 per cent respectively - but they lost ground subsequently. | В Латинской Америке и странах Африки к югу от Сахары до конца 70-х годов и начала 80-х годов рост экономики происходил энергично, составив, соответственно, 2,9 процента и 2,3 процента, однако впоследствии эти показатели сократились. |
However, subsequently the Foreign Minister of Pakistan negates the spirit of the above by saying, | Однако далее в своем выступлении министр иностранных дел Пакистана перечеркивает тот дух, которым была проникнута приведенная выше цитата, и заявляет: |
Subsequently, some of them were allegedly expelled while others were placed in detention. | Далее сообщалось, что некоторые из них впоследствии были высланы, а остальные содержатся под стражей. |
The situation subsequently improved, but then worsened again, and in 1998 there was an outbreak of cholera. | В последующем ситуация была более благополучной, однако далее ситуация опять ухудшилась, а 1998 году была зарегистрирована вспышка холеры. |
Subsequently, the co-chair of the contact group introduced a revised draft decision that had been prepared by the contact group. | Далее сопредседатель контактной группы вынес на обсуждение пересмотренный проект решения, подготовленный контактной группой. |
Subsequently, the representative of Australia, speaking also on behalf of the United States of America, presented a conference room paper setting out a proposed draft decision on the operation and organization of the Panel. | Далее представительница Австралии, выступая также от имени Соединенных Штатов Америки, представила документ зала заседаний с изложением предлагаемого проекта решения о деятельности и организации Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
He was subsequently charged with mining the Peruca dam and sentenced to 14 years' imprisonment. | Вслед за этим он был обвинен в минировании Перукской дамбы и приговорен к 14 годам лишения свободы. |
It is therefore to be feared that the timing of its submission could adversely affect the electoral process and that the Security Council could subsequently be seen as a tool of intervention in Lebanon's internal affairs. | Поэтому существует опасение, что представление проекта именно в это время могло бы негативно сказаться на избирательном процессе, а Совет Безопасности вслед за этим мог бы восприниматься как инструмент вмешательства во внутренние дела Ливана. |
Subsequently, in 1976, Canada acceded to the two Covenants. | Вслед за этим в 1976 году Канада присоединилась к обоим Пактам. |
Subsequently, the amendment of 25 July 1988 abolished the life presidency, limited the number of times a person could be elected President to three, and spelled out the respective roles of the executive and legislative branches. | Вслед за этим в соответствии с поправкой от 25 июля 1988 года пост президента перестал быть пожизненным, возможность переизбрания президента Республики была ограничена двумя сроками, а также была уточнена соответствующая роль исполнительной и законодательной власти. |
Subsequently, Lebanon entered the peace process with an open mind and an open heart and participated in a positive and constructive manner. | Вслед за этим, в готовности действовать без оглядки и чистосердечно, Ливан присоединился к мирному процессу и принял в нем позитивное и конструктивное участие. |