| Following debates organized by these centres, numerous recommendations expressed by the population or the participants in the debates have subsequently been integrated in government programs. | Многочисленные рекомендации, высказанные населением или участниками дискуссий, организованных этими центрами, впоследствии нашли отражение в правительственных программах. |
| The Committee further notes that counsel subsequently stated that he did not wish to call the witnesses mentioned in his plea, to which the author agreed. | Комитет также отмечает, что адвокат впоследствии заявил, что он не желает вызывать свидетелей, упомянутых в ходатайстве об апелляции, и автор согласился с его мнением. |
| However, in response to the interest of certain donors, specific Agency activities were subsequently funded separately by donors who undertook to meet all costs of those activities. | Однако, учитывая интересы некоторых доноров, конкретные мероприятия Агентства стали впоследствии финансироваться отдельно теми донорами, которые взяли на себя обязательства по покрытию всех расходов на осуществление этих мероприятий. |
| That commitment authority did not provide for the Mission's expanded mandate and enlarged force strength, as subsequently authorized by the Security Council in its resolutions 918 (1994) and 925 (1994). | Разрешение принять обязательства не предусматривало, что мандат Миссии будет расширен, а ее численный состав увеличен, как это впоследствии было сделано Советом Безопасности, принявшим резолюции 918 (1994) и 925 (1994). |
| 2.5 The author does not specify the nature of the injuries sustained during torture but claims that he was subsequently kept in detention for well over one month without any medical assistance. | 2.5 Автор сообщения не уточняет характер увечий, нанесенных ему во время пыток, однако утверждает, что впоследствии его держали под стражей более месяца, не оказывая никакой медицинской помощи. |
| Subsequently, on 1 July 1997, the Transportation Section was spun off and established as a separate Travel and Transportation Service, reporting directly to the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | Позднее, 1 июля 1997 года, Транспортная секция была преобразована в отдельную службу - Службу оформления поездок и перевозок, непосредственно подчиняющуюся помощнику Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания. |
| Subsequently, UNCTAD was informed that bilateral donors were considering financing off-site development costs of the NIE, while a private sector developer consortium is to be formed to finance on-site infrastructure and manage the Estate. | Позднее ЮНКТАД была информирована о том, что двусторонние доноры рассматривают вопрос о покрытии расходов по развитию НПП за пределами объекта, в то время как для покрытия расходов по созданию инфраструктуры на объекте и управлению парком предстоит создать консорциум частных застройщиков. |
| Subsequently, in July 2012, the Secretary for Culture decided to consolidate the Directorate for Indigenous Peoples by transforming it into the National Directorate of Indigenous Peoples and Cultural Diversity, officially established in October 2012. | Позднее, в июле 2012 года, Секретариат по вопросам культуры принял решение о преобразовании и укреплении Управления по делам коренных народов, и в результате было создано Национальное управление по делам коренных народов и культурного многообразия, официально существующее под этим названием с октября 2012 года. |
| Rachmaninoff later told biographer Oskar von Riesmann that he had completed the work; however, three of the four movements subsequently vanished. | Рахманинов позднее рассказал своему биографу Оскару фон Риземану, что он завершил работу, однако три из четырёх частей были впоследствии утеряны. |
| These arms were subsequently reported as having been destroyed or returned to FARDC for distribution to integrated units, in accordance with the collection-programme arrangement. | Позднее это оружие, согласно отчетам, было частично уничтожено, а частично передано Вооруженным силам Демократической Республики Конго для оснащения объединенных формирований в соответствии с критериями утилизации, используемыми в рамках программ сбора оружия. |
| Their leader, Salleh was subsequently captured by the British Forces six months after the raid. | Их лидер Самбас был захвачен британскими войсками через шесть месяцев после рейда. |
| Agreement had subsequently been reached with WTO on the budget outline for ITC, after which work had begun on a detailed budget proposal. | Затем с ВТО было достигнуто соглашение относительно наметок бюджета ЦМТ, после чего началась работа над подробным бюджетным предложением. |
| Five general elections had subsequently taken place. | После этого всеобщие выборы проводились пять раз. |
| Some detainees were subsequently allowed to visit a dentist or have a specialist check them in prison. | После этого нескольким задержанным было разрешено посетить зубного врача или пройти врачебный осмотр в тюрьме. |
| Subsequently, it was agreed that the substantive point made after the cross-reference to article 8 would be removed to that article. | Впоследствии было решено, что существенное соображение, высказанное после перекрестной ссылки на статью 8, будет перенесено в текст этой статьи. |
| Recommendation no. 8: "The Committee encourages the state party to complete its efforts with regard to the comprehensive anti-discrimination law promptly and to subsequently ensure its effective enforcement. | Рекомендация Nº 8: "Комитет призывает государство-участник оперативно завершить свою деятельность по разработке и принятию комплексного антидискриминационного законодательства и обеспечить его последующее эффективное применение. |
| One of the most important experiences gained in the managed reassignment programmes for P-2 staff, as pointed out by OHRM, is that integrating mobility as an "explicit" contractual element makes it easier to apply mobility policies subsequently. | Один из наиболее важных уроков, извлеченных из программы регулируемых перемещений для сотрудников уровня С-2, как это было отмечено УЛР, заключается в том, что закрепление мобильности в качестве "непосредственного" контрактного элемента облегчает последующее применение политики в области мобильности. |
| It is traditional in such texts to distinguish between the receipt of a communication (which does not necessarily imply that it will subsequently be examined) and the consideration, or examination, phase (which occurs once the various procedural requirements have been met). | В таких текстах, как правило, проводится различие между принятием сообщения (что необязательно предполагает последующее рассмотрение данного сообщения) и стадий рассмотрения сообщения (которая начинается в случае выполнения различных процедурных требований). |
| Promote gender-sensitive studies on the causes of violence against women and better and more effective forms of combating it, and subsequently disseminate the findings and proposals and implement the recommendations of those studies | проводить построенные на принципе учета гендерного подхода исследования причин насилия в отношении женщин, наиболее эффективных и действенных мер по борьбе с таким насилием, обеспечить последующее распространение информации об их результатах и предложениях, и проводить в жизнь полученные рекомендации; |
| Legal proceedings subsequently ensued to return the tapes to Wurpel and U2. | Последующее судебное разбирательство обязало вернуть все ленты Вурпелу и U2. |
| Later he was appointed the Arthur Amos Noyes Professor of Chemistry and subsequently went on to lead the Departments of Chemistry and Chemical Engineering. | Позже он был назначен профессором химии в лаборатории Артура Амоса Нойеса, а впоследствии стал руководить кафедрами химии и химической инженерии. |
| He was continuing to work with the Secretariat to address the problem and would report to the Committee subsequently on measures that could be taken to improve the situation. | Он продолжает поддерживать контакты с Секретариатом для решения данной проблемы и позже сообщит Комитету о мерах, которые могут быть приняты для улучшения сложившегося положения. |
| Subsequently, Metso made a public exchange offer for all of Tamfelt's shares. | Позже Metso сделала публичную оферту на обмен всех акций Tamfelt. |
| Subsequently, the representative of Australia, speaking also on behalf of the United States of America, reported that the proposed draft decision had been revised, incorporating the useful comments of interested parties. | Позже представительница Австралии, выступая также от имени Соединенных Штатов Америки, сообщила, что предлагаемый проект решения был уточнен и в него были внесены полезные замечания заинтересованных Сторон. |
| After a power struggle during which both sides fought over control of key government offices, a decision was reached to hold parliamentary elections in May, which were subsequently postponed to 30 September. | По итогам аппаратной борьбы, во время которой обе стороны стремились установить контроль над ключевыми постами в правительстве, было решено назначить парламентские выборы на май. Позже дату выборов перенесли на 30 сентября. |
| At the request of the Procurator-General's Office, IOM subsequently assisted in returning the members of the group to their home country. | Также по просьбе Генеральной прокуратуры РТ в последующем МОМ способствовала возвращению на родину остальных членов этой группы. |
| The migration detention centre that had been in operation when the second periodic report was submitted had subsequently been closed. | Центр содержания под стражей по соображениям миграции, функционировавший на момент представления второго периодического доклада, в последующем был закрыт. |
| We hope that subsequently, when conditions are ripe, the work can be shifted into a negotiating format with the establishment of an ad hoc committee of the Conference on Disarmament on this issue. | Рассчитываем, что в последующем, когда для этого созреют условия, работа может быть переведена и в переговорное русло с учреждением соответствующего спецкомитета Конференции по разоружению. |
| Subsequently, a decision will be taken about their creation in other regions of Kazakhstan in light of their work. | В последующем планируется по результатам их работы решить вопрос об их создании в других регионах РК. |
| Several national versions-adapted to the national regulatory framework-were subsequently published by Chambers of Commerce and arbitration centres, inter alia, in Argentina, Bolivia, Bangladesh, Croatia, Egypt, India, Mexico, the Philippines and Viet Nam. | Несколько национальных вариантов этого пособия были в последующем изданы Торговыми палатами и арбитражными центрами, в частности в Аргентине, Бангладеш, Боливии, Вьетнаме, Египте, Индии, Мексике, на Филиппинах и Хорватии. |
| Two snipers were captured; both were wounded, and one subsequently died of his injuries. | Два снайпера были пойманы; оба они были ранены, и один из них потом скончался от ран. |
| Osbourne then made public the bet with Bruce about Insane Clown Posse's next album, also stating that the duo would be subsequently dropped from their distributor. | Потом Шэрон публично объявила о споре насчет следующего альбома Insane Clown Posse, также она заявила, что в дальнейшем от них откажутся их дистрибьюторы. |
| You told her, just as you told me subsequently, - that it was Shelby. | Вы сказали ей, как потом сказали и мне, что это сделала Шелби. |
| Subsequently, they took ownership of the anti-trafficking work, and actively and effectively participated in spreading anti-trafficking messages to their peers, classmates, family members, relatives, neighbours and so on. | Потом они сами занялись работой по борьбе с торговлей людьми, активно и действенно участвуя в распространении соответствующей информации среди своих друзей, одноклассников, членов семей, родственников, соседей и т.д. |
| He later won the "Bel Canto" competition of Chicago and subsequently relocated to Italy where he studied under Carlo Bergonzi and, later, Thomas Hayward and Nicolai Gedda. | Позже в Чикаго победил в конкурсе «Бель Канто» (Bel Canto), и впоследствии переехал в Италию, где и продолжил свою учёбу под руководством Карло Бергонци, а потом и Томаса Хайвард, Thomas Hayward, и Елены Николайди, Elena Nikolaidi. |
| Further, the G-8 summit process has proven useful in testing ideas and subsequently in developing guidelines for countering terrorism. | Кроме того, процесс встреч на высшем уровне «Группы восьми» оказался полезным для проверки идей и последующей разработки руководящих принципов по борьбе с терроризмом. |
| The EMPRETEC Zimbabwe Foundation was established in 1997 and subsequently the executive responsibility for the project was transferred to the Foundation, thus ensuring the organizational sustainability of the project. | В 1997 году был учрежден Зимбабвийский фонд ЭМПРЕТЕК с последующей передачей ему функций по исполнению данного проекта, благодаря чему была обеспечена организационная устойчивость последнего. |
| Data from a variety of Earth observation, geo-positioning and communications satellites are useful for forecasting and tracking natural hazards, for educating the public and for subsequently issuing warnings of impending disasters. | Данные различных спутников наблюдения Земли, определения местоположения и связи являются весьма полезными для прогнозирования и мониторинга опасных природных явлений, для информирования населения и последующей передачи предупреждений о надвигающихся стихийных бедствиях. |
| The central objective was to design a theoretical framework on multinationals, develop a database and a procedure to chart the possible distortions in the source statistics and the national accounts, and subsequently to conceive solutions and implement these at the beginning of the statistical process. | Главная цель заключалась в проработке теоретической базы статистики по многонациональным предприятиям, выработке базы данных и процедуры определения возможных деформаций в исходной статистике и национальных счетах, а также в последующей выработке решений и их реализации в начале статистического процесса. |
| Subsequently, the Secretary-General wrote to executive heads on the follow-up to the World Summit for Social Development and again stressed the importance of pursuing such follow-up in the larger context of the conference "continuum". | Впоследствии в письмах на имя исполнительных глав Генеральный секретарь рассмотрел вопрос о последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и вновь подчеркнул важное значение осуществления такой деятельности в более широком контексте конференционного процесса. |
| Trust funds as such are not admissible and subsequently are not operative under Bulgarian law. | Учреждение доверительных фондов, как таковых, не допускается, и, следовательно, по болгарскому законодательству они не функционируют. |
| Such policies can have important long-term impacts on efficiency and subsequently emissions, which in turn will influence the environmental sustainability of development and poverty alleviation efforts. | Такая политика может оказывать значительное долгосрочное воздействие на эффективность и, следовательно, на выбросы, что в свою очередь повлияет на экологическую устойчивость процесса развития и усилия по смягчению остроты проблемы нищеты. |
| WFP officials stressed the need for a comprehensive re-registration, as the accurate identification of beneficiary numbers was essential for assessing needs and, subsequently, for efficient planning and use of resources. | Должностные лица МПП подчеркнули необходимость проведения всеобъемлющей перерегистрации, поскольку точное определение числа получателей помощи имеет исключительно важное значение для оценки потребностей и, следовательно, для эффективного планирования и использования ресурсов. |
| Subsequently, releasing the few women and Southern candidates they had to the RC system - whereby they would come under UNDP contracts - would lead to deterioration in their own internal diversity statistics. | Следовательно, выдвижение немногих имеющихся женщин и кандидатов из стран Юга в систему КР, в результате которого они перейдут на контракты ПРООН, приведет к ухудшению собственной статистики внутреннего многообразия их организаций. |
| Consequently, new headings, particularly those referring to treaty-body reform and working methods and a new appendix containing guidelines on the early-warning measures and the urgent-action procedure would need to be added subsequently. | Следовательно, позднее в него будут добавлены новые главы, посвященные, в частности, реформе договорных органов и методам работы, а также новое приложение о руководящих принципах применения мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
| The Ad Hoc Panel was subsequently convened with the involvement of participants in the informal process referred to in that decision in Geneva from 1-3 September 1998. | В последующий период времени специальная группа экспертов провела свое совещание 1-3 сентября 1998 года в Женеве, на котором были представлены участники процесса неофициальных консультаций, указываемого в этом решении. |
| Where a market is subsequently developed, and in the absence of any new technical data, the accumulation moves up into the Reserves category and the Proved Reserves estimate would be expected to approximate the previous Low Estimate. | В случае появления в последующий период рынка и в отсутствие каких-либо новых технических данных это скопление УВ переходит в более высокую категорию запасов, при этом оценка доказанных запасов должна была бы приближаться к предыдущей минимальной оценке. |
| Where prevalence was in the range of 15-50 per cent, the level of contraceptive use subsequently grew by more than 1.0 per cent per annum in over 80 per cent of the countries. | Там, где показатель применения средств контрацепции составлял 15-50 процентов, показатель применения контрацепции в последующий период в более 80 процентах стран возрастал ежегодно более чем на 1,0 процента. |
| Subsequently, ECA has collaborated with the OAU in facilitating the Ministerial Conference on CSSDCA in Abuja in May 2000 that launched the CSSDCA. | В последующий период ЭКА сотрудничала с ОАЕ в рамках организации в мае 2000 года в Абудже Конференции на уровне министров по процессу КБРСА, на которой этот процесс фактически и был начат. |
| Subsequently, the General Assembly considered the Busan outcome during the high-level segment on biological diversity and thereafter. | Затем Генеральная Ассамблея рассмотрела Пусанский итог в ходе заседания высокого уровня по биологическому разнообразию и в последующий период. |
| Truncation consists in subsequently performed one-digit operations of division by parameter R. The one-digit operations in all the digits of a row are performed simultaneously, and the carries from lower row are discarded. | Укорочение состоит в последовательно выполняемых одноразрядных операциях деления на параметр R. При этом одноразрядные операции во всех разрядах каждой строки выполняются одновременно, а переносы из младшей строки отбрасываются. |
| The brigade subsequently occupied positions around Atessa, with the Māori Battalion in brigade reserve, occupying a series of low hills which formed the Sangro river valley. | Бригада последовательно заняла позиции вокруг Атессы, маори находились в резерве, заняв несколько низких холмов у реки Сангро. |
| An international railway transport of a consignment from France to Slovakia may involve five railway carriers subsequently, and the consignor might be an undertaking in Belgium. | Международная железнодорожная перевозка груза из Франции в Словакию может осуществляться последовательно пятью железнодорожными перевозчиками, а грузоотправителем может быть предприятие, находящееся в Бельгии. |
| In 2005, the MSAR Government decided to grant all persons aged 65 or above, holders of MSAR permanent residence status an annual allowance of MOP$ 1,200, subsequently increased to MOP$ 1,500, MOP$ 1,800, MOP$ 3,600 and MOP$ 5,000. | В 2005 году правительством САРМ было принято решение предоставить всем лицам в возрасте 65 лет и старше, имеющим статус постоянных жителей САРМ, пособие в размере 1200 патак в год, сумма которого в дальнейшем последовательно увеличивалась до 1500, 1800, 3600 и 5000 патак. |
| And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
| If necessary, CEFIC would organize an informal working group subsequently. | При необходимости, ЕСФХП организует в дальнейшем неофициальную рабочую группу. |
| The Working Group may subsequently initiate negotiations with the aim of proposing a draft instrument for adoption by the Executive Body at its thirteenth session in 1995. | Рабочая группа может в дальнейшем начать переговоры с целью подготовки предложения по проекту документа для принятия Исполнительным органом на его тринадцатой сессии в 1995 году. |
| EPA, established in 1988 to improve living conditions in refugee camps and upgrade UNRWA's infrastructure in the occupied territory, and subsequently in the entire area of operations, was made redundant with the establishment of PIP. | После создания ПМС РПП, которая была учреждена в 1988 году для улучшения условий жизни в лагерях беженцев и совершенствования инфраструктуры БАПОР на оккупированной территории, а в дальнейшем и во всем районе операций, утратила свою актуальность. |
| This may be the case if a residence permit has been issued according to the rules on spousal reunification and the spouses subsequently divorce or end co-habitation. | Это может произойти в том случае, если вид на жительство был выдан на основании вступления в брак, а супруги в дальнейшем развелись или прекратили сожительство. |
| It requires Parties to reduce their VOC emissions by 30% by 1999, from those in a base year from 1984 to 1990, and subsequently maintain them below these levels. | Он требует от Сторон сократить выбросы ЛОС на 30% к 1999 году по сравнению с периодом 19841990 годов и в дальнейшем держаться ниже этих уровней. |
| Two Member States, Italy and Finland, have subsequently signed the model agreement, on 6 February and 7 May 1997, respectively. | Впоследствии типовое соглашение подписали два государства-члена - Италия и Финляндия, - которые сделали это соответственно 6 февраля и 7 мая 1997 года. |
| Request the development of rules and guidelines for the accounting of harvested wood products through a CMP decision and, subsequently, request revisions to the UNFCCC guidelines for reporting and review under the Convention and the Kyoto Protocol | Включить в решение КС/СС просьбу о разработке правил и руководящих принципов для учета заготавливаемой древесины и, соответственно, обратиться с просьбой о пересмотре руководящих принципов РКИКООН для представления информации и рассмотрения в рамках Конвенции и Киотского протокола |
| Subsequently, the Secretary-General of the Authority, Satya Nandan, informed delegates of the activities the Authority was undertaking to protect the marine environment from prospecting, exploration and exploitation of mineral resources in the Area. | Соответственно, Генеральный секретарь Органа Сатья Нандан проинформировал делегатов о деятельности, проводимой Органом в целях защиты морской среды от поиска, разведки и эксплуатации минеральных ресурсов в Районе. |
| The Party had subsequently submitted revised data for the years 2001 - 2004 showing CFC consumption data of 1.106, 1.876, 1.691 and 1.451 ODP-tonnes respectively. | Эта Сторона впоследствии представила пересмотренные данные за 20012004 годы, согласно которым потребление ХФУ составило 1,106, 1,876, 1,691 и 1,451 тонны ОРС, соответственно. |
| The representatives at the Rio Conference were subsequently required to report back to their constituencies and to identify, together with policy makers, planners and scientists, the steps necessary to implement the agreements and alternative treaties negotiated respectively at the Conference and the Global Forum. | Вернувшись домой, участницы Конференции в Рио выступали перед различными аудиториями и вместе с лицами, ответственными за разработку политики, плановиками и учеными разрабатывали меры, необходимые для осуществления соглашений и альтернативных договоров, достигнутых в результате переговоров соответственно на Конференции и на Глобальном форуме. |
| Following these observations, the Panel worked with the Bureau to analyse the requests, inputs and suggestions, to identify groups of requests addressing similar topics or themes (subsequently referred to as "bundles") and to place them in a logical overall structure. | Руководствуясь вышеуказанными соображениями, Группа и Бюро провели анализ заявок, материалов и предложений для того, чтобы выделить группы заявок, касающихся одних и тех же тем (далее именуемые «папки»), и объединить их в общую логическую структуру. |
| Subsequently, some representatives reported that discussions were continuing among interested parties and the Technology and Economic Assessment Panel to ensure that all concerns had been dealt with in the final draft of the handbook. | Далее некоторые представители сообщили, что заинтересованные Стороны и Группа по техническому обзору и экономической оценке продолжили обсуждения, чтобы обеспечить рассмотрение всех проблем в окончательном проекте руководства. |
| Subsequently, the secretariat of UN-Habitat requested the President of the Governing Council to explore, in consultation with the Committee, how to narrow the differences among member States and how to proceed with the governance review process. | После этого секретариат ООН-Хабитат просил председателя Совета управляющих изыскать в рамках консультаций с Комитетом возможности для сглаживания разногласий между государствами-членами и определить, по какому пути должен двигаться далее процесс обзора системы управления. |
| Subsequently, the co-chair of the informal group said that the Senior Administrative Officer of the Ozone Secretariat, Kathleen Creavalle, had been present, as had the Senior Administrative Officer of the UNEP Regional Office for Asia and the Pacific, Henk Verbeek. | Далее сопредседатель неформальной контактной группы сообщил, что присутствуют старший административный сотрудник секретариата по озону Кэтлин Кривелл и старший административный сотрудник Регионального отделения ЮНЕП для Азиатско-Тихоокеанского региона Хенк Вербек. |
| Subsequently, there were reports that significant numbers of the Yau Yau armed group had been seen further north in Akobo County and in Upper Nile State, and were supposedly moving towards oil-producing areas. | Впоследствии поступили сообщения о том, что далее к северу в округе Акобо были замечены значительные скопления членов вооруженной группы Яу-Яу, двигавшиеся предположительно в направлении нефтедобывающих районов. |
| As members all know, the report was issued more than a month ago, and subsequently many regional briefings and one session of informal consultations have been held in order to provide additional information. | Как известно всем членам Организации, доклад был опубликован более месяца тому назад и вслед за этим были проведены многие региональные брифинги и одна сессия неофициальных консультаций для того, чтобы предоставить дополнительную информацию. |
| Subsequently, IDF dropped seven aerial bombs on a Hizbollah position in the Shab'a farms area. | Вслед за этим ИДФ сбросили семь авиабомб на позицию «Хезболлы» в сельском районе Шебаа. |
| Subsequently, as is well known, the Secretary-General put forward an initiative for the establishment of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, which will very soon begin its work. | Вслед за этим, как известно, Генеральный секретарь выступил с инициативой создания Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая в ближайшие дни приступит к работе. |
| Subsequently, the National Convention's Work Committee revoked the delegacy of the NLD delegates on the ground that they had absented themselves on two occasions without permission. | Вслед за этим Рабочий комитет Национального собрания удалил делегацию представителей НЛД на том основании, что она без разрешения отсутствовала на двух его заседаниях. |
| Subsequently, apparently several years later and following another complaint lodged by the author, the office of the Chancellor of Justice suggested several amendments to the initial permit. | Впоследствии, видимо, несколько лет спустя и вслед за другой жалобой, поданной автором, канцелярия Канцлера юстиции рекомендовала внести в первоначальное разрешение ряд поправок. |