| He was subsequently expelled from Belarus. | Впоследствии он был выслан из Беларуси. | 
| Many of the students of those centres subsequently graduated from universities thanks to those outstanding services that were offered them. | Многие из учащихся этих центров впоследствии закончили университеты благодаря этим исключительным возможностям, предоставленным им. | 
| The pace of listing and de-listing subsequently slowed, with 44 new names in 2004, 31 in 2005 and 24 in 2006, of which, overall, 21 were subsequently removed. | Впоследствии темпы включения и исключения снизились: в 2004 году появились 44 новых имени и названия, в 2005 - 31 и в 2006 - 24, из которых в общей сложности 21 было впоследствии исключено. | 
| A physical verification of United Nations property carried out subsequently by UNIFIL showed that a large number of items, including prefabricated buildings worth about $2.2 million, could not be found at 16 locations. | Осуществленная впоследствии ВСООНЛ инвентаризация имущества Организации Объединенных Наций выявила нехватку большого количества предметов материально-технического снабжения, включая сборные дома стоимостью порядка 2,2 млн. долл. США в 16 местах. | 
| He was subsequently sentenced to 10 years in prison by the State security offences division of the Santiago de Cuba People's Provincial Court. | Впоследствии он был приговорен коллегией по рассмотрению преступлений против государственной безопасности провинциального народного суда Сантьяго-де-Куба к десяти годам тюремного заключения; | 
| In February 2001, a needs-assessment mission was sent to the country and a UNDP project was subsequently implemented, under which the United Nations provided technical assistance to the Electoral Commission of Sao Tome and Principe for the presidential elections of 29 July 2001. | В феврале 2001 года в страну была направлена миссия по оценке потребностей, а позднее в стране был развернут проект ПРООН, в рамках которого Организация Объединенных Наций оказала техническую помощь избирательной комиссии Сан-Томе и Принсипи в связи с проведением президентских выборов 29 июля 2001 года. | 
| Following this decision, which was subsequently confirmed by the Meeting of the Parties to the Espoo Convention, it was decided to "suspend" further work on public participation in strategic decision-making under the Aarhus Convention until the conclusion of the negotiations on the Protocol on SEA. | После принятия этого решения, которое было позднее подтверждено Совещанием Сторон принятой в Эспо Конвенции, было принято решение "приостановить" дальнейшую работу по вопросу об участии общественности в процессе принятия стратегических решений в соответствии с Орхусской конвенцией до завершения переговоров по Протоколу по СЭО. | 
| The Committee members were subsequently informed by the Ministry that 392 complaints had been submitted against the police in the period January-June 2002, of which 43 cases were considered to be well founded and resulted in the initiation of disciplinary proceedings. | Позднее министерство проинформировало членов Комитета о том, что в период с января по июнь 2002 года на действия полиции были поданы 392 жалобы, причем в 43 случаях жалобы были сочтены обоснованными и по ним было возбуждено дисциплинарное разбирательство. | 
| Subsequently, and before the author was convicted, the Code was amended and the amended Code was applied to the author. | Позднее, но еще до вынесения приговора, автору Кодекс был изменен, и измененный Кодекс был применен к делу автора. | 
| Programmes for the reinsertion of unemployed persons, adopted subsequently, have gone some way towards redressing the situation. | Начатые позднее программы по включению в трудовую жизнь лиц, не имеющих работу, несколько поправили положение. | 
| And did you see Lynn again subsequently after you left these messages? | Вы встречались с Линн после того, как оставили те сообщения? | 
| The Social Security Amendment Act of 1991 repealed Section 17(3)(c) which read any contributions paid by a woman before the date of her marriage shall not be taken into account on any claim for such benefits made subsequently to that date. | Закон 1991 года о социальном страховании упразднил статью 17(3)(с), где говорилось, что любые взносы, внесенные женщиной до даты ее замужества, не учитываются при любом требовании о предоставлении таких льгот после этой даты. | 
| Since elected in 2000, and subsequently re-elected in 2003, FAFICS has served as a member of the Board of the Conference on Non-Government Organizations and has actively participated in all of its meetings, including its Committees on Aging and Human Settlements. | После избрания в 2000 году и последующего переизбрания в 2003 году ФАФИКС является также членом Совета Конференции неправительственных организаций и принимает активное участие во всех ее заседаниях, включая ее комитеты по проблемам старения и населенным пунктам. | 
| Subsequently, the buyer entered into a substitute transaction for replacement goods. | После этого покупатель заключил новую сделку взамен этого договора в целях приобретения заменяющих товаров. | 
| Subsequently, the Council agreed to resume its consideration of the draft regulations in 2006 and requested the Secretariat to prepare a revised set of draft regulations reflecting the progress made during the session. | После этого Совет договорился возобновить рассмотрение проекта правил в 2006 году и просил Секретариат подготовить пересмотренный проект свода правил, отражающий достигнутый за сессию прогресс. | 
| These measures to restore and subsequently consolidate peace after hostilities have ceased are the minimum level of commitment to be sought of the United Nations. | Эти меры, направленные на восстановление и последующее укрепление мира после прекращения военных действий, являются минимальной приверженностью, о которой можно говорить в Организации Объединенных Наций. | 
| It includes medical review of school-age children and subsequently at 8 and 12 years of age. | Этой программой предусматривается медицинское обследование детей школьного возраста и их последующее обследование в возрасте 8 и 12 лет. | 
| This project involved the construction of 12 new wells in the Ayro region, and a plan to build a further 50 wells subsequently. | Проект заключался в обустройстве 12 новых скважин в районе Айро и предусматривал последующее бурение дополнительных 50 скважин. | 
| Options for the review and approval of common country programme documents of the "Delivering as one" countries presented to the Economic and Social Council in July 2013 and methodology subsequently agreed by funds, programmes and specialized agencies | Представление вариантов обзора и утверждения общих страновых программных документов стран, присоединившихся к инициативе «Единство действий», Экономическому и Социальному Совету в июле 2013 года и последующее согласование методологии фондами, программами и специализированными учреждениями | 
| The inventive method for producing said powder composite mixture consists in preparing a melt containing aluminium, silicon and nickel and, subsequently, in pulverising said melt by nitrogen at a temperature and pressure which enable the aluminium nitride to be formed. | Способ получения заявленной композиционной смеси включает приготовление расплава, содержащего алюминий, кремний никель и фосфор, и последующее распыление расплава азотом при давлении и температуре, обеспечивающих образование нитрида алюминия. | 
| UNMIT supported the introduction of a new case management system, which was made operational at the Office of the Prosecutor General in October 2010 and subsequently extended to the Office of the Public Defender, national prison services, national police and the courts. | ИМООНТ поддержала усилия по внедрению новой системы делопроизводства, которая с октября 2010 года стала использоваться в Генеральной прокуратуре, а позже - в Канцелярии общественного защитника, национальной пенитенциарной системе, национальной полиции и системе правосудия. | 
| Subsequently, almost a month after their arrest, they were charged with trespass and theft. | Позже, почти через месяц после их ареста, им предъявили обвинения в нарушении права владения и хищении. | 
| Subsequently, late in the 2nd century BC, this would produce a crisis for the peasantry throughout the territory under Roman rule, caused by the huge quantity of slaves who were employed in all sectors, with a consequent decline in the competitiveness of small farmers. | Позже, во II веке до н. э., на всей территории под римским владычеством наступил кризис, спровоцированный огромным количеством рабов, используемых на всех производительных отраслях, которое повлекло за собой падение конкурентоспособности мелкого крестьянства. | 
| The appearance attracted a lot of label interest and Frenette later told HitQuarters that they subsequently spoke to a lot of different record companies, both independent and major. | Оно вызвало большой интерес со стороны лейблов, и, как Френетт позже рассказал HitQuarters, в дальнейшем велись переговоры со множеством различных звукозаписывающих компаний, как независимых, так и крупных. | 
| It is also proposed that the 11 positions for the Office be funded under general temporary assistance, taking into account that these staffing requirements would be subsequently reflected in the 2007/08 budget for the support account. | Кроме этого, предлагается финансировать 11 должностей для этого Управления по статье «Временная помощь общего назначения», принимая во внимание то обстоятельство, что позже кадровые потребности будут отражены в бюджете вспомогательного счета на 2007/08 год. | 
| The Gendarmerie would subsequently be reconstituted with a maximum force level of 6,000 all ranks. | В последующем жандармерия будет восстановлена с максимальной численностью 6000 человек всех категорий. | 
| Clearly, more debate was needed among legal experts in the working group or subsequently even in informal consultations. | Очевидно, что необходимо дополнительное обсуждение этого вопроса экспертами в области права в рабочей группе или в последующем даже проведение неофициальных консультаций. | 
| As the entire process took place prior to ratification of the treaty, no conflict would arise subsequently. | Поскольку весь этот процесс проходит до ратификации договора, в последующем не возникает никаких противоречий. | 
| At the request of the Procurator-General's Office, IOM subsequently assisted in returning the members of the group to their home country. | Также по просьбе Генеральной прокуратуры РТ в последующем МОМ способствовала возвращению на родину остальных членов этой группы. | 
| In a number of cases that had been identified and discussed in the Fifth Committee, individuals who had been thrust upon the Organization as gratis personnel had subsequently become eligible for established posts when such posts became available. | В ряде случаев, которые были выявлены и обсуждены в Пятом комитете, лица, которые направлялись в Организацию в качестве безвозмездно предоставляемого персонала, в последующем обретали права на штатные должности, когда такие должности становились вакантными. | 
| Yellen has been involved in the Fed system for almost two decades, first in San Francisco and subsequently as Vice Chair of the Fed's Board of Governors. | Йеллен работала в системе ФРС на протяжении почти двух десятилетий, сначала в Сан-Франциско, а потом в качестве вице-председателя совета управляющих ФРС. | 
| The fifth survey, covering the period 1989-1993, at first yielded responses relating to 57 countries, although subsequently the number increased to 69; 66 were from governmental sources and 3 from non-governmental organizations. | В ходе пятого обследования, охватывавшего период 1989 - 1993 годов, ответы сначала прислали 57 стран, однако потом число ответов увеличилось до 69; 66 ответов было получено от правительственных источников и 3 от неправительственных организаций. | 
| You've just confirmed she subsequently met you later that night without her detail, after which she left, totally unaccounted for, on the last night Tom Carter was seen alive. | А вы подтвердили, что позже тем вечером она встречалась с вами и без охраны, а потом ушла неизвестно куда, в последний вечер, когда Тома Картера видели живым. | 
| Subsequently, he probably went to Bohemia and Germany, where he tried to encourage the help of local rulers. | Потом Одонич наверное жил в Чехии и Германии, где просил помощи у местных правителей. | 
| Had the full-bench upheld the author's challenge, the case would subsequently have been heard by a court in which the challenged judge or judges took no part. | Если бы на коллегиальном заседании суда было поддержано заявление автора об отводе, это дело было бы потом рассмотрено судом без участия судьи или судей, которым был дан отвод. | 
| To increase the multiplication effect of the course by subsequently integrating its content into university courses, academics are also invited to attend. | В целях многократного усиления отдачи от этого курса за счет последующей интеграции его содержания в университетские курсы для его прослушивания приглашают и преподавателей высших учебных заведений. | 
| This difficulty arises because of the unusual nature of service in the Court and the relatively advanced age at which members are elected and subsequently serve. | Сложность в связи с этим вопросом возникает из-за необычного характера службы в Суде и из-за относительно немолодого возраста членов в момент их избрания и в период их последующей службы. | 
| Preparations for the World Summit for Social Development should focus on a few clear goals that could subsequently be used as the basis for national programmes of action and national follow-up action by different parts of the United Nations. | Основное внимание в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития следует сосредоточить на ограниченном круге четко определенных целей, которые впоследствии могли бы лечь в основу национальных программ действий и последующей деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. | 
| The invention relates to the timber industry, in particular to forest machines, and can be used for limbing trees and skidding tree trunks in order to subsequently cut them into logs. | Изобретение относится к лесной промышленности, в частности к лесным машинам, и может бьпъ использовано для обрезки сучьев с деревьев и протаскивания хлыстов для последующей раскряжевки на сортименты. | 
| For the development of the analysis of new classes of compounds like PBDE such standards are essential both for establishing the techniques and subsequently for the calibration/quantification and for QA/QC in routine analysis. | При аналитической проработке новых классов соединений, подобных ПБДЭ, такие стандарты являются основным звеном как в выработке методики, так и при последующей калибровке/количественной характеристике, а также в деле соблюдения и контроля за соблюдением норм качества по рутинным процедурам анализа. | 
| She subsequently named the album J.Lo. | Следовательно, она решила назвать новый альбом J.Lo. | 
| Targets for these parameters refer to combined transport only and are subsequently set in the AGTC Agreement. | Целевые показатели для этих характеристик относятся только к комбинированным перевозкам и, следовательно, предусмотрены в Соглашении СЛКП. | 
| Structural Violence, also referred to as social injustice, is defined as injustice and inequality built into the structure of society, resulting in unequal power and, subsequently, imbalanced life chances. | Его можно определить как несправедливость и неравенство, которые встроены в саму структуру общества, что приводит к неравной власти и, следовательно, несбалансированным жизненным возможностям. | 
| Thus, the funding for legal assistance was provided through all the stages of the administrative procedure; subsequently, he had access to legal advice to pursue judicial remedies. | Так, средства для оплаты услуг по оказанию юридической помощи выделялись на всех этапах административной процедуры; следовательно, у автора был доступ к юридическим консультациям как средству правовой защиты. | 
| Subsequently it transferred part of this surplus to the former owner of the building that was also claiming outstanding payments from the association. | Следовательно, ответчик получил в конечном счете больше, чем имел на то право. | 
| also execution of any decisions made. Regarding debts incurred subsequently, he thought that a plain reading of the text led to the conclusion that they were also covered. | В отношении задолженности, возникшей в последующий период, он считает, что ясная формулировка текста позволяет сделать вывод о том, что такая задолженность тоже охватывается. | 
| However, meeting these requirements often has a direct bearing on action in the country of export before or at the time of dispatch, or subsequently. | В то же время выполнение таких требований нередко оказывает непосредственное влияние на действия в стране экспорта до момента отгрузки или в последующий период. | 
| Other organizations, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Earth Council, subsequently expressed their intention to cooperate, and more may follow. | В последующий период другие организации, такие, как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Совет планеты Земля, выразили намерение осуществлять сотрудничество, и в дальнейшем к ним могут присоединиться и другие организации. | 
| The protocols would be opened for signature immediately after their adoption and remain open for signature in Aarhus until 25 June and subsequently in New York at United Nations headquarters until 21 December 1998. | Протоколы будут открыты для подписания сразу после их принятия и будут оставаться открытыми для подписания в период до 25 июня в Орхусе и в последующий период - до 21 декабря 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. | 
| During his imprisonment and subsequently, the diamond areas of Kono and Tongo Field became a primary military focus of the RUF, and diamond mining became a major fund-raising exercise. | Во время его содержания под стражей и в последующий период захват алмазоносных районов Коно и Тонго-филд стал главной военной целью ОРФ, а добыча алмазов превратилась в один из основных способов мобилизации ресурсов. | 
| Isobutane is fed into the upper section and subsequently passed through all of the sections with a catalyst. | Изобутан подают в верхнюю секцию и последовательно пропускают через все секции с катализатором. | 
| He subsequently worked as a radar investigator on the Magellan mission to Venus, and with the Near Earth Asteroid Rendezvous mission. | Он последовательно работал исследователем радарных данных в миссии Магеллан к Венере и в миссии NEAR Shoemaker. | 
| In 2005, the MSAR Government decided to grant all persons aged 65 or above, holders of MSAR permanent residence status an annual allowance of MOP$ 1,200, subsequently increased to MOP$ 1,500, MOP$ 1,800, MOP$ 3,600 and MOP$ 5,000. | В 2005 году правительством САРМ было принято решение предоставить всем лицам в возрасте 65 лет и старше, имеющим статус постоянных жителей САРМ, пособие в размере 1200 патак в год, сумма которого в дальнейшем последовательно увеличивалась до 1500, 1800, 3600 и 5000 патак. | 
| He subsequently was captain of the destroyers Wakatake, Urakaze, Mikazuki, and (after his promotion to commander in 1929) Shirakumo. | Затем Нисимуру назначали последовательно командиром эсминцев «Вакатакэ», «Уракадзэ», «Микадзуки», и, после повышения до капитана 2-го ранга в 1929 году, «Сиракумо». | 
| Jesuit missions were subsequently established among the Cochimí at Santa Gertrudis (1752), San Borja (1762), and Santa María (1767). | Миссии иезуитов (редукции) среди Кочими были последовательно основаны в Санта-Гертрудис, (1752), Сан-Боржа (1762) и Санта-Мария (1767). | 
| Nevertheless, New Zealand and Tokelau had subsequently agreed to move the process forward by holding another referendum in November 2007. | Тем не менее Новая Зеландия и Токелау впоследствии пришли к соглашению о дальнейшем развитии процесса путем проведения еще одного референдума в ноябре 2007 года. | 
| Subsequently, this precious cargo was transferred to one of the banks in Paris. | В дальнейшем драгоценный груз был перевезён в один из банков в Париже. | 
| Subsequently, CTBTO and IAEA expressed agreement in principle to a cost-sharing arrangement. | В дальнейшем ОДВЗЯИ и МАГАТЭ в принципе согласились с этим предложением. | 
| Subsequently, it was extended also to other offences against the basis of the economy. | В дальнейшем его действие распространено и на некоторые преступления, направленные против основ экономики. | 
| Six two-day workshops were first held with promoters, both men and women, who subsequently facilitated the dissemination of the information, both formally, through workshops, and informally, through visits to families in the cabildos. | Было проведено шесть первоначальных двухдневных практикумов с участием инструкторов, которые в дальнейшем содействовали последующей передаче информации на официальной основе путем организации практикумов и на неофициальной основе в ходе поездок в семьи представителей соответствующих коренных народов. | 
| The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". | Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". | 
| The Legal Services Section and the External Relations Section of the PTS were subsequently designated as a contact point and focal point, respectively, on these matters. | Секция юридических услуг и Секция внешних связей ВТС были впоследствии определены в качестве контактного и, соответственно, координационного центров по этим вопросам. | 
| UNU explained that it was only then that they were able to issue miscellaneous obligating documents and subsequently process the payment early in 2006. | УООН объяснил, что они смогли подготовить документы об обязательствах по разным расходам в конце 2005 года и оформить платеж соответственно в начале 2006 года. | 
| Subsequently, Ukraine ratified UNCLOS and thus re-established its membership status. | Впоследствии Украина ратифицировала ЮНКЛОС и, соответственно, вновь получила статус члена. | 
| Subsequently, the Committee elected a new set of officers to reflect its new membership. | Соответственно Комитет избрал новых должностных лиц с целью отражения своего нового членского состава. | 
| From the number of extant documents and written references Aguilar (1986) surmised that French Basque whaling peaked in the second half of the 13th century, and subsequently declined. | По числу дошедших до нас документов и письменных обращений Агиляр (1986 г.) предположил, что французский баскский китобойный промысел лостиг пика во второй половине XIII в., а далее шёл на спад. | 
| Subsequently Mr. Ziegerer reported on the contact group's work on article 21. | Далее г-н Цигерер доложил о работе контактной группы по статье 21. | 
| Subsequently, some of them were allegedly expelled while others were placed in detention. | Далее сообщалось, что некоторые из них впоследствии были высланы, а остальные содержатся под стражей. | 
| The law requires these cases to be referred subsequently to the criminal courts. | Согласно закону, далее эти дела должны быть переданы в суд по уголовным делам. | 
| The report subsequently offers a definition of sanitation in human rights terms, explores the scope and content of human rights obligations related to sanitation, and finishes with conclusions and recommendations. | Далее в докладе предлагается определение санитарии с точки зрения прав человека, рассматриваются масштабы и содержание правозащитных обязательств, связанных с санитарией, а в конце представлены выводы и рекомендации. | 
| There had subsequently been a marked rise in hate speech and xenophobic discourse in the media and political organizations. | Вслед за этим выдвижением последовал заметный рост ксенофобских высказываний и мотивированных ненавистью выступлений в средствах массовой информации и в политических организациях. | 
| Subsequently, on 13 May, IDF and Hizbollah exchanged fire. | Вслед за этим 13 мая произошла перестрелка между ИДФ и «Хезболлой». | 
| Subsequently, the amendment of 25 July 1988 abolished the life presidency, limited the number of times a person could be elected President to three, and spelled out the respective roles of the executive and legislative branches. | Вслед за этим в соответствии с поправкой от 25 июля 1988 года пост президента перестал быть пожизненным, возможность переизбрания президента Республики была ограничена двумя сроками, а также была уточнена соответствующая роль исполнительной и законодательной власти. | 
| MINUSMA subsequently deployed staff to the national coordination structure and provided logistical and material support. | Вслед за этим МИНУСМА направила сотрудников в национальные структуры по координации и предоставила материально-техническую поддержку. | 
| An appeal for legal review was subsequently brought by the German State against that ruling. | Вслед за этим Германия обратилась с ходатайством о правовой экспертизе в связи с данным постановлением. |