The subpoena is a professional courtesy. |
Вызов по повестке - это просто профессиональная учтивость. |
Right, which is why we comply with the subpoena. |
Да, вот почему мы подчинимся повестке. |
We believe it's a good idea to comply with this subpoena. |
Нам кажется хорошей идеей подчиниться этой повестке. |
Even though, Mr. Archer is the only party named in the subpoena. |
Хотя в повестке был указан только мистер Арчер. |
Tell me I don't have to answer that subpoena in person. |
Только не говори, что мне придётся лично быть в суде по этой повестке. |
On the second occasion, I was served a subpoena. |
Второй раз я был вызван по повестке. |
Okay, so, per our subpoena, turned over all of Henry Pecan's account information. |
Ладно, по нашей повестке передали всю личную информацию Генри Пекана. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance |
Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
In regard to the fourth witness who did not comply with the subpoena, the Trial Chamber undertook various measures in order to obtain his statement, including the extension of the deadline that was approved for the prosecutor to present the new evidence. |
Что касается четвертого свидетеля, который отказался явиться по повестке, то Судебная камера приняла различные меры, чтобы получить его показания, включая продление срока, утвержденного обвинителем для представления новых доказательств. |
First, the way you were when I walked in last night and then how you were after I told you about the subpoena. |
А что? Во-первых, вчера ты выглядела не очень, когда я пришла и после того, как я сказала о повестке. |
Of those, 22 individuals were indicted for contempt of the Tribunal, including interference with witnesses, disclosure of the identity and/or testimony of protected witnesses, refusal to answer questions in court and failure to answer a subpoena. |
Из этого числа 22 лицам было предъявлено обвинение в проявлении неуважения к Трибуналу, в том числе за действия, связанные с созданием помех свидетелям, разглашение сведений о личности или показаниях свидетелей, находящихся под защитой, а также отказ отвечать на вопросы суда и неявку по повестке. |
Ljubiša Petković is charged with contempt of the Tribunal for failing to comply with a subpoena issued by the Trial Chamber, ordering him to appear as a Chamber witness in the Šešelj case. |
Любиша Петкович обвиняется в неуважении к Трибуналу, выразившемуся в том, что он не выполнил требование в повестке Судебной камеры, в которой ему предписывалось явиться в качестве свидетеля Камеры под делу Шешеля. |
(a) Empowering the national institution to initiate contempt proceedings in court for failure or refusal to comply with a subpoena issued by the institution; |
а) наделение национального учреждения полномочиями возбуждения обвинительной процедуры в суде в случае неявки или отказа явиться в соответствующее учреждение по его повестке; |
He never wrote on Mrs. Perkins' page, but, according to private messages, which are also covered by the subpoena, |
Он никогда не писал на странице миссис Перкинс, но судя по его личным сообщениям, которые также раскрыты по повестке, |
He never mentioned a subpoena? |
И он никогда не упоминал о повестке? |
Sir, the court in Branzburg also said that a journalist need not comply with a grand jury subpoena where there's bad faith or harassment. |
Сэр, суд в Бранзбурге также постановил, что журналист не обязан подчиняться повестке в случае притеснений. |
Sources say the Justice Department served the DCPD with a subpoena today for surveillance footage. |
Источники сообщают, что МинЮст сегодня потребовал по повестке у полиции видео с камер наблюдения. |
One contempt proceeding was also heard in relation to this case for a witness who refused to honour a subpoena to appear as a Chamber witness. |
Кроме того, в связи с этим делом было возбуждено разбирательство о неуважении к суду со стороны свидетеля, который отказался по повестке явиться в качестве свидетеля Камеры для дачи показаний. |
The statutory criteria for the arrest and detention of material witnesses were that there was probable cause that: the witness had testimony material to a criminal proceeding, and it was impracticable to secure the witness's presence by subpoena. |
Предусмотренные законами критерии для ареста и задержания важных свидетелей сводятся к наличию вероятности того, что свидетель располагает сведениями, имеющими существенное значение для уголовного расследования, и что обеспечить явку свидетеля по повестке в суд практически невозможно. |
Well, just like the bank, you had to answer the subpoena. |
Так же, как и банку, вам необходимо явиться по повестке в суд. |
And thanks to our subpoena, we know that our client isn't alone. |
И благодаря нашей повестке в суд, мы знаем, что наш клиент не один. |
As the subpoena mentioned, Mr. Tusk, I spoke with Xander Feng. |
Мистер Таск, как отмечено в повестке, я говорила с Ксандером Фэном. |
Norma, the Scofield subpoena is missing an entire class of subcontracts. |
Норма, в повестке Скофилду отсутствует весь перечень субконтрактов. |
He might not have a choice when we subpoena him. |
У него может не быть выбора, если его вызовут по повестке. |
I don't know if you saw the addendum to the subpoena that I sent over. |
Не знаю, видели ли вы приложение к повестке в суд, которое я выслала. |