| Due to the European VAT rules, it is easier to have a consignment stock between EU countries. | Из-за Европейского порядка взимания НДС, легче иметь консигнационный запас между странами ЕС. |
| Once the stock of start-up kits has been established, it will be maintained by replenishment from the budgets of those missions that have received the kits. | После того как будет сформирован запас комплектов для первоначального этапа, его уровень будет сохраняться за счет пополнения, расходы на которое будут покрываться из бюджетов миссий, получивших комплекты. |
| It presumed that Greece's entire stock of 352 metric tonnes held at the start of 1995 had been sold to Article 5 Parties. | Здесь в основе лежит предположение о том, что весь запас Греции в 352 метрические тонны, имевшийся на начало 1995 года, был продан Сторонам, действующим в рамках статьи 5. |
| There are also plans to create, under the Angarsk Centre's auspices, an IAEA-supervised buffer stock of low-enriched uranium to ensure guaranteed fuel supplies in case of a market failure. | При центре в Ангарске планируется также создать под управлением МАГАТЭ буферный запас низкообогащенного урана для обеспечения гарантированных поставок топлива в случае сбоя рыночных механизмов. |
| Long-term tagging data suggest there is no mixing between that population and the stock of the north-east Atlantic. | Ее популяция в Северо-Западной Атлантике представляет собой, судя по всему, единый запас, который предпринимает дальние миграции. |
| She doesn't even know what a stock is. | Она даже не знает, что такое акция. |
| By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
| Well, the stock is strong. | Ну, акция сильная. |
| Another situation, another stock, to reinvested his earning in this stock. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
| Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
| At that time, the stock of human capital is accumulated by the amount of investments in human capital. | В тот момент фонд человеческого капитала представляет собой накопленные инвестиции в человеческий капитал. |
| (c) Official initial stock collection | с) Государственный семенной фонд |
| BA publicity allows the holder of management shares to apply for their sale without indicating the buyer's WMID. Only BAs with a management stock exceeding WMZ 1000 can be public. | Публичными могут быть БА, сформированный фонд управления которых превышает 20000 WMZ и операционная деятельность приносит на кошелек доходов не менее 1/12 объема фонда управления в месяц (БА не удовлетворяющие этим параметрам исключаются из публичного реестра автоматически). |
| A meeting will be convened in October 2002 by UNIDIR and the Fondation pour la recherche stratégique, Paris, to take stock of recent and ongoing attempts to address the arms control and disarmament challenges posed by missiles. | В октябре 2002 года ЮНИДИР и Фонд стратегических исследований совместными усилиями проведут совещание, с тем чтобы обсудить принятые в последнее время и принимаемые меры для решения проблем контроля над вооружением и разоружения, возникающих в связи с сохранением арсенала ракет. |
| Between 1913 and 2008, the library stock increased from 12,000 volumes to two million including 17th- and 18th-century texts, maps, local Media and directories. | В период с 1913 по 2008 год библиотечный фонд учреждения увеличился с 12000 томов до двух миллионов, в том числе и текстами 17 и 18 веков. |
| Nevertheless, a number of stock exchanges in emerging countries that have achieved impressive levels of market capitalization and turnover. | Тем не менее ряд фондовых бирж в странах с формирующейся рыночной экономикой достигли впечатляющего уровня рыночной капитализации и оборота. |
| Moreover, the firms listed on China's stock exchanges are not representative of the country's companies. | Более того, фирмы, котирующиеся на китайских фондовых биржах, не представляют компании страны. |
| At present, the number of companies listed in the Karachi, Johannesburg and Istanbul stock exchanges are 660,387 and 333, respectively. | В настоящее время на фондовых биржах в Карачи, Йоханнесбурге и Стамбуле котируются акции соответственно 660,387 и 333 компаний. |
| In addition, the Robin Hood tax would include a 0.5% speculation fee to be charged on investment houses, hedge funds, and other stock trades, while a 0.1% fee would be charged on bonds, and a 0.005% fee on derivatives. | Кроме того, налог Робин Гуда будет включать плату 5 % сбор со спекуляций, который будет взиматься с инвестиционных компаний, хедж-фондов и других фондовых торгов, в то время как 1 % будет взиматься с облигаций и 0,005 % с деривативов. |
| The Sarbanes-Oxley Act of 2002 regulates the corporate governance of companies listed on the U.S. stock-exchange and "calls for application to all companies that list stock on the U.S. capital markets" without any exception for foreign companies". | Закон Сарбейнса-Оксли 2002 года регулирует корпоративное управление компаниями, представленными на бирже США и "предполагает его применение всеми компаниями, представленными на фондовых рынках США" без какого-либо исключения для иностранных компаний". |
| Because of excessive volatility, stock exchanges were closed on several occasions. | По причине чрезмерной нестабильности фондовые биржи несколько раз закрывались. |
| In this regard it noted the influential role that stock exchanges can play in promoting high-quality sustainability reporting through listing rules and voluntary sustainability indices. | В этой связи она отметила ту влиятельную роль, которую фондовые биржи могут сыграть в развитии качественной отчетности по вопросам устойчивости с помощью правил листинга и используемых на добровольной основе индексов устойчивости. |
| But only recently many slow growing countries were eager to develop venture capital markets and foster stock exchanges - France's Nouveau Marche, Germany's Neuer Markt, Italy's Nuovo Mercato, and Mothers in Japan - devoted to risky investments. | Но ещё недавно многие медленно развивающиеся страны охотно создавали рынки рискового капитала и поощряли фондовые биржи, - Nouveau Marche во Франции, Neuer Markt в Германии, Nuovo Mercato в Италии, Mothers в Японии, - специализирующиеся на рискованных инвестициях. |
| Companies should be allotted sufficient time to adapt, especially if stock exchanges or regulators are considering moving from a voluntary approach to a mandatory approach; | Компании должны иметь время для адаптации к новым требованиям, особенно если фондовые биржи или регулирующие органы планируют перейти от добровольной модели представления отчетности к обязательной; |
| If the world has a single market-place, then New York City is that market-place - with the presence of two of the world's largest stock exchanges, the overwhelming number of banks, and the greatest concentration of media and advertising. | Если в мире есть центральный рынок, то он находится в Нью-Йорке, где расположены две основные фондовые биржи, огромное количество банков и самая высокая концентрация средств массовой информации и рекламных агентств. |
| I need the devil back in his stock. | Я хочу вернуть дьявола на склад. |
| In case the individual is transferred to another organizational unit or is separated from the service, the property shall be returned to stock and the loan record cancelled. | В случае, если данное лицо переводится в другое организационное подразделение или прекращает службу, соответствующее имущество возвращается на склад, а запись о его выдаче во временное пользование аннулируется. |
| 3 water treatment plants were returned to stock owing to the closure of camps as a result of the reduction in the number of authorized troops | Три водоочистные системы были возвращены на склад вследствие закрытия лагерей после сокращения утвержденной численности военнослужащих |
| Let me go check our stock. | Позвольте мне проверить наш склад. |
| Out of paper Out of stock | Нет бумаги И пуст склад |
| Since, in my estimation, you're quite easily the worst stock broker in London. | По моей оценке ты худший биржевой маклер в Лондоне. |
| The efficiency of the electronic stock trading much depends on the application of the specialized software - user indicators that will inform the trader in time about the occurrence of the market event complying with specific trading signal. | Эффективность электронной биржевой торговли во многом зависит от применения специализированного программного обеспечения - пользовательских индикаторов, которые своевременно сообщат трейдеру о наступлении на рынке события, соответствующего определённому торговому сигналу. |
| Your stock chart data are "in columns", if the information in a row belongs to the same "candle stick". | Если информация в ряду принадлежит той же "свече", данные биржевой диаграммы выводятся в "столбцах". |
| The newspaper published orders and reports from the government, reports on meetings of the Council of Ministers and the State Council, domestic and foreign news, articles and book reviews, stock indexes, weather reports and other materials. | Публиковала распоряжения и сообщения правительства, отчёты о заседаниях Совета министров и Государственного совета, внутренние и зарубежные известия, статьи и рецензии на книги, биржевой указатель, метеосводки и другие материалы. |
| Jesse Lauriston Livermore (1877-1940), famous early 20th century stock trader Shin Lim (b. | Джесси Лауристон Ливермор (англ. Jesse Lauriston Livermore; 1877-1940) - биржевой спекулянт начала XX века. |
| The debt stock and its servicing burden remained exceptionally high for the least developed countries, particularly in Africa. | Объем задолженности и бремя ее обслуживания по-прежнему являются слишком значительными для наименее развитых стран, особенно стран Африки. |
| Secondly, the large debt stock raises the probability of future higher taxes to service them and also raises questions about the credibility of announced reforms. | Во-вторых, большой объем задолженности ведет к росту вероятности повышения платежей по ее обслуживанию, а также затрагивает вопросы о доверии к провозглашенным реформам. |
| While the appeal took stock of the significant increase in the availability of food in the country following the improved harvest, food assistance remained prominent. | Хотя в призыве было отмечено, что страна стала значительно лучше обеспечена продовольствием благодаря полученному более высокому урожаю, объем продовольственной помощи продолжал оставаться весьма существенным. |
| Stock levels fluctuated, indicating use or redeployment of the ammunition. | Объем запасов этих боеприпасов менялся, то есть их использовали или перебрасывали. |
| The global stock of outward FDI in services from developing countries was multiplied by a factor of 43 between 1990 and 2002, compared with a factor of 5 for FDI from developed countries. | В 19902002 годах суммарный объем ПИИ, вывезенных из развивающихся стран, в секторе услуг возрос в 43 раза по сравнению с увеличением в пять раз в случае развитых стран. |
| I don't own a lot of stock. | У меня почти нету ценных бумаг |
| As authorities in the US and abroad took ever more radical policy steps from October 6-9, stock, credit, and money markets fell further, day after day. | По мере того, как власти США и других стран предпринимали ещё более радикальные меры с 6 по 9 октября, кредитные и денежные рынки и рынки ценных бумаг продолжали падать день ото дня. |
| In order to increase access to capital, LDCs should promote domestic stock exchanges and bond markets, and support capital market information flows. | В целях расширения доступа к капиталу НРС должны содействовать местным фондовым биржам и рынкам ценных бумаг и содействовать распространению информации о рынке капитала. |
| I was dreaming of our stock portfolio. | Мне снился рынок ценных бумаг. |
| Index funds must periodically "rebalance" or adjust their portfolios to match the new prices and market capitalization of the underlying securities in the stock or other indexes that they track. | Индексные фонды должны периодически корректировать свои портфели в соответствии с новыми ценами и рыночной капитализацией ценных бумаг, входящих в отслеживаемые фондовые индексы. |
| Governments have taken stock of the situation of families in their countries by preparing national reports. | Правительства провели анализ положения семей в своих странах, подготовив национальные доклады. |
| The mechanism, which is to be applied to all United Nations Member States, should permit each State to take stock, in a transparent manner, of progress made and difficulties encountered regarding the implementation of their international obligations. | Благодаря механизму, который следует применять в отношении всех государств - членов Организации Объединенных Наций, каждое государство сможет на транспарентной основе провести анализ достигнутого прогресса и трудностей, с которыми оно столкнулось при выполнении своих международных обязательств. |
| It might be helpful for the Working Group itself and for Governments alike, if the Working Group took stock of the criteria applicable to assess whether the deprivation of liberty in a given situation was justified by the facts surrounding the case. | Возможно, для самой Рабочей группы, а также для правительств будет целесообразно, если Рабочая группа проведет анализ критериев, применяемых в целях оценки того, является ли лишение свободы в данной ситуации оправданным с учетом фактов, относящихся к конкретному случаю. |
| Chiefs of self-accounting units are requested to provide to management monthly analyses of stock ratio reports justifying deviations from the prescribed stock ratios (if any). | Руководителям хозрасчетных подразделений следует представлять руководству Сил ежемесячный анализ отчетов о материальных запасах с обоснованием отклонений от предусмотренных объемов (если таковые отклонения имеются). |
| The reporting has been further improved: flows and stock reports showing the evolution by month are now generated to complement the analysis of potential surplus of stock. | В систему отчетности были внесены дополнительные улучшения: в настоящее время готовятся ежемесячные данные об изменениях объемов потоков и запасов имущества, которые дополняют анализ возможных излишков запасов. |
| The meeting will take stock of the country experiences, examine both successes and difficulties and evaluate national capacity limitations in mainstreaming gender in development in LDCs. | Участники совещания проведут обзор опыта отдельных стран, рассмотрят достигнутые успехи и трудности и проанализируют факторы, ограничивающие национальный потенциал по обеспечению должного учета гендерной проблематики в процессе развития НРС. |
| Today we gather to take stock and to revisit our ten commitments from Copenhagen. | Сегодня мы собрались, чтобы провести оценку и обзор хода осуществления десяти обязательств, взятых нами в Копенгагене. |
| An overview of the availability of statistics on the international migrant stock and on flows, respectively, are set out in sections A and B below. | Обзор имеющихся статистических данных о численности и потоках международных мигрантов приводится, соответственно, в разделах А и В ниже. |
| It will also be an opportunity to listen to the experiences of post-conflict countries, to take stock of the Commission's successes and to demonstrate to Member States and other peacebuilding actors the valuable contribution the Commission can make to countries on its agenda. | Обзор также позволит нам ознакомиться с опытом постконфликтных стран, подвести итоги успехов Комиссии и продемонстрировать государствам-членам и другим субъектам миростроительства, сколь ценную помощь Комиссия может оказывать странам, которые стоят на ее повестке дня. |
| The workshop reviewed the current knowledge on all steps of the damage function approach from emissions, change in concentrations, dose-response functions and stock at risk to physical impacts in terms of soiling and corrosion and the economic valuation of these impacts. | Рабочее совещание произвело обзор накопленного научного материала по всему, что касается ущерба объектам культурного наследия - от выбросов, изменений концентраций, функций "доза-реакция" и объектов, находящихся под угрозой, до физического эффекта (в виде) загрязнения и коррозии и экономической оценки этого эффекта. |
| I own the equipment, all the stock. | У меня есть инструменты, полный инвентарь. |
| New beds and soft stock for underground section are bought. | Закуплены новые кровати и мягкий инвентарь для подземного отделения. |
| In our Pool room the stock at high level always is supported. | В нашей бильярдной всегда поддерживается инвентарь на высоком уровне. |
| Discussion of a "grey zone" would not go very far; rather, one should look at the "common stock" of human rights law and international humanitarian law. | Обсуждение вопроса о "серой зоне" завело бы далеко в сторону; скорее, следовало бы взглянуть на "общий инвентарь" международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| Because he wants to leave me the tenancy and all his stock and tools and all his money and everything. | Потому что он хочет оставить мне ее, и все его запасы и инвентарь, и все его деньги и вообще все. |
| I thought these were classified stock. | Я так понимаю, что его можно класифицировать, как ствол? |
| lock, stock, barrel, and a smokin' gun | Карты, деньги, ствол, и дымящийся пистолет |
| It sports a shortened barrel and collapsible stock, making it the Special Operations weapon of choice. | У него укороченный ствол и телескопический приклад, что делает его идеальным оружием для подразделений особого назначения. |
| M&P10 Compliant: features a fixed extended stock and non-threaded barrel, making it compliant for sale to civilians in Maryland, New Jersey, and New York. | M&P10 Compliant: имеет закреплённый большой приклад и ненарезной ствол, что позволяет свободно продавать оружие гражданским лицам в штатах Коннектикут, Массачусетс, Мэриленд, Нью-Джерси и Нью-Йорк. |
| It has a wallnut stock, cobalt blue steel and a hear trigger. | Приклад из орехового дерева, ствол из вороненой стали и отличная пусковая система. |
| All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
| It's one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lot of home remedies. | Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы... но если здесь что-то пойдет не так... то "домашними заготовками" не обойдешься. |
| This bimodal flexibility allows OEMs to stock fewer different parts. | Такая двухрежимная универсальность позволяет производителям комплектного оборудования запасать меньшее количество различных компонентов. |
| People are rushing to buy and stock up on supplies. | Люди кинулись в магазины запасать еду. |
| You certainly know how to stock up. | А вы умеете запасать провизию. |
| I've got points, stock. | У меня есть причины, доля акций. |
| You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
| I said the shares are undervalued so if the stock drops, you should buy more, not less. | Я сказал: "акции недооценены, поэтому если доля акций упадет, вы должны купить больше, а не меньше". |
| Corporations whose stock was publicly traded were henceforth required to ensure that their boards of directors included at least one woman. | Отныне корпорации, акционерный капитал которых выставляется на общественные торги, должны обеспечивать введение в состав совета директоров по меньшей мере одной женщины. |
| The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). | Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы). |
| The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
| Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. | Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
| Venture capital involves the provision of investment finance to private small or medium-sized companies in the form of equity or quasi-equity instruments not traded on recognized stock exchanges. | Венчурный капитал инвестируется в акционерный капитал или схожие инструменты частных малых или средних компаний, которые не обращаются на официальном рынке ценных бумаг. |
| I want you to stock my machine for three years. | Будешь снабжать мои автоматы три года. |
| Catch, effort and size data should also be made available routinely to IOTC for stock assessment purposes. | Для оценки запасов Комиссию следует также регулярно снабжать данными об улове, промысловом усилии и размерах рыб. |
| Opportunity to create specific consolidated reports for user's needs, for example, Stock Reconciliation Report. | Возможность формирования для нужд клиента специфических консолидирующих отчетов, например, Stock Reconciliation Report - сводный отчет-анализ по товарам. |
| Four of his monographs, published from 1968 to 1991, were reprinted in 2006 by theology publisher Wipf & Stock. | Четыре его монографии по теологии, опубликованные с 1968 по 1991 годы, были переизданы в 2006 году издательством Wipf and Stock. |
| Another key advantage of FANUC Robotics Stock Pooling: The warranty only starts when a part is purchased from the pool - with purchased parts, the 1st year warranty granted already starts on the date of purchase. | Еще одним ключевым преимуществом склада FANUC Robotics Stock Pooling является тот факт, что гарантия вступает в силу с момента приобретения запчасти со склада. При покупке запчастей годовая гарантия начинается уже с даты продажи. |
| Chip Red chip P chip S chip N share L share G share China Concepts Stock | А-акции Б-акции Х-акции Красный чип П-чип С-чип Н-акции Л-акции Джи-акции China Concepts Stock |
| Stock Generation continued to operate for several weeks after that, offering returns of up to 150% a month, but further legal troubles led to their website being halted by June 1, 2000. | Сайт Stock Generation продолжал работать в течение нескольких недель после этого, предлагая доходность до 150 % в месяц, но дальнейшие юридические проблемы привели к остановке сайта 1 июня 2000 года. |
| With outward FDI stock of $859 billion in 2003, transnational corporations from developing countries are becoming significant international players. | При совокупном объеме вывоза ПИИ в размере 859 млрд. долл. В ряде секторов ими созданы собственные сети, дающие международный синергетический эффект. |
| However, much of current FDI stock is likely to be in backbone services areas such in banking, transport and utilities. | Вместе с тем значительная часть накопленного объема ПИИ приходится, по всей видимости, на такие ключевые секторы услуг, как банковское дело, транспорт и коммунальные услуги. |
| Developing countries accounted for at least 4 per cent and 10 per cent of outward FDI stock in the manufacturing and services sectors, respectively, by 2002. | К 2002 году на развивающиеся страны приходилось не менее 4 и 10% суммарного объема вывезенных ПИИ соответственно в обрабатывающем секторе и секторе услуг. |
| As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). | Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
| The current situation in the transition economies reveals several important patterns of FDI and its impact: (a) The distribution of the FDI stock accumulated during the last 10 years among the recipient countries is rather diversified. | Сложившаяся ситуация в странах с переходной экономикой характеризуется некоторыми важными особенностями ПИИ и их воздействия: а) распределение объема ПИИ за последние десять лет между получающими помощь странами является весьма неравномерным. |
| In 2006 Stock married writer Susan Richards. | В 2006 году Сток женился на писательнице Сьюзан Ричардс. |
| Dennis Stock (July 24, 1928 - January 11, 2010) was an American journalist and professional photographer. | Деннис Сток (англ. Dennis Stock; 24 июля 1928 - 11 января 2010) - американский журналист и профессиональный фотограф. |
| Stock believed that although Minogue was a successful soap star in Australia and very talented, there must be something wrong with her and figured that she must be unlucky in love. | Сток считал, что хотя Миноуг уже была звездой мыльных опер в Австралии и, к тому же, очень талантлива, но всё-таки с ней было что-то не так и что она должна быть несчастлива в любви. |
| am Dr. Braun and Mrs. Stock arrive in taxi and enter house. 1:15am A light is turned on in the room. 1:22am Shades are pulled down. | утра - Доктор Браун и фрау Сток приезжают на такси и входят в дом 1:15 - В комнате включается свет 1:22 -Занавески задергивают |
| The Legal Intelligencer article by H. Ronald Klasko of Klasko, Rulon, Stock & Seltzer, LLP of Philadelphia, Pennsylvania. | Статья Х. Рональда Класко из филадельфийской фирмы Класко, Рулон, Сток и Сельтцер, ТОО из журнала «Лигал Интеллидженсер». |