| The service failed and the remaining stock of stamps was later sold to stamp dealers. | Почта оказалась неудачным предприятием, и оставшийся запас почтовых марок был позднее продан филателистическим дилерам. |
| The mission maintains a 30-day reserve stock. | Миссия имеет 30-дневный резервный запас этих принадлежностей. |
| You always have a good stock of them | У тебя всегда есть хороший запас. |
| In addition, 664 anti-personnel mines, comprising the entire stock of the national defence forces, were destroyed on 17 March. | Кроме того, 17 марта был уничтожен весь запас противопехотных мин национальных сил обороны, составлявший 664 единицы. |
| It had noted that 0.47 metric tonnes were allocated each year by the party for foundation stock, which was a contingency use and, as such, was not recommended. | Он отметил, что ежегодно эта Сторона выделяла 0,47 метрической тонны для выращивания рассады, что рассматривается как запас на случай чрезвычайных обстоятельств, и в качестве такового он не был рекомендован. |
| She doesn't even know what a stock is. | Она даже не знает, что такое акция. |
| By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
| Well, the stock is strong. | Ну, акция сильная. |
| Another situation, another stock, to reinvested his earning in this stock. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
| Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
| The old building stock in many European cities and towns imposes considerable limits on energy-saving improvement while many recently built apartments and office buildings often disregard environment-related considerations. | Старый жилой фонд во многих крупных и малых городах Европы значительно сдерживает повышение энергоэффективности, в то время как во многих построенных в последнее время жилых и административных зданиях часто не учитывались экологические соображения. |
| Over the long term, through active management, the Fund will endeavour to outperform the policy benchmark with effective stock selection and periodic rebalancing of assets to maintain the Fund's long-term investment objectives. | В долгосрочной перспективе Фонд будет стремиться превысить долгосрочный контрольный показатель за счет активного управления активами, основанного на эффективном отборе ценных бумаг и периодическом пересмотре показателя оперативного распределения активов, чтобы добиться достижения долгосрочных инвестиционных целей. |
| However, in a 1999 response to a request by India under a dispute on the application of Article XVIIIB, the Fund used the sum of short-term liabilities by residual maturity and the mark-to-market value of the stock of portfolio investment to measure the adequate level of reserves. | Однако в 1999 году в ответ на просьбу Индии в связи с разногласиями по поводу применения статьи XVIII B Фонд для определения адекватного уровня резервов исходил из суммы краткосрочных обязательств с учетом остатка срока до погашения и данных переоценки по рыночной стоимости фондов портфельных инвестиций. |
| The original idea had been for a Fund with substantial capital of its own, able to borrow additional funds if necessary, and providing an assured source of financing for the stock operations of existing, or new, ICAs. | Исходная идея заключалась в том, что Фонд будет обладать значительным собственным капиталом, при необходимости будет привлекать дополнительные заемные средства и будет выступать гарантированным источником финансирования операций с товарными запасами в рамках существующих или новых МТС. |
| The Venture Unit Investment non-diversified closed-type Fund "Ukrayinska Nerukhomist" of the Pereveslo Managing Closed Joint Stock Company was established with the aim of realizing the projects of the Comfort Group of companies in the construction materials and development sector. | Венчурный паевой инвестиционный фонд "Украинская Недвижимость" недиверсифицированного вида закрытого типа ЗАО "Компания по управлению"Перевесло" был создан для реализации проектов группы предприятий "Комфорт" в сфере изготовления строительных материалов и девелопмента. |
| B. Separation of regulatory powers and the competitive position of the stock exchanges | В. Разграничение полномочий в сфере регулирования и конкурентные преимущества фондовых бирж |
| The combined value of mining companies listed on the stock exchanges of these countries accounts for more than 80 per cent of the listed capital of the mining industry. | Совокупная стоимость горнодобывающих компаний, зарегистрированных на фондовых биржах этих стран, составляет более 80 процентов от зафиксированного капитала горной промышленности. |
| In addition, there is an ongoing process of integration of the equity markets of the EU-8 with the EU-15, facilitating the improved functioning of the region's stock exchanges. | Кроме того, продолжается процесс интеграции фондовых рынков ЕС-8 и ЕС-15, что способствует улучшению функционирования региональных фондовых бирж. |
| Financial statements in compliance with IAS or United States GAAP were accepted for companies listed on Swiss stock exchanges, even if they did not comply with Swiss GAAP FER. | Финансовые отчеты, составляемые в соответствии МСБУ или ГААП Соединенных Штатов, принимались для компаний, котировавшихся на швейцарских фондовых биржах, даже в том случае, если они не соответствовали швейцарским ГААП - ФЕР. |
| Any aspects concerning Stock Exchanges and Securities Trading Act primary market are covered in articles 652a, 752 and 1156 of the Code of Obligations. | Любые аспекты Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами, касающиеся первичного рынка, охватываются статьями 652a, 752 и 1156 Обязательственного кодекса. |
| To compensate, Yakuza groups plunged into financial fraud, stock manipulation, and cybercrime, giving rise to a new generation of gangster-nerds, more interested in business than blackmail. | Чтобы компенсировать это, группы якудза погрузились в финансовые махинации, фондовые манипуляции и киберпреступность, порождая новое поколение гангстеров-ботаников, больше заинтересованных в бизнесе, чем в шантаже. |
| Stock exchanges and/or securities regulators require companies to determine and disclose material business risks. | Фондовые биржи и/или комиссии по ценным бумагам требуют от компаний выявления существенных коммерческих рисков, с которыми они сталкиваются, и раскрытия информации о таких рисках. |
| Expressing its desire to avoid disruptive capital flows and secure the Stock exchanges of OIC Members from any future financial crisis; | выражая свою решимость не допускать оказывающего негативное воздействие оттока капитала и оградить фондовые рынки членов ОИК от каких-либо финансовых кризисов в будущем, |
| the rates are climbing, the stock exchanges are wavering | ставки растут, фондовые биржи колеблются |
| While the SOA does not apply to issuers exempt from US filing rules, stock exchanges will institute at least a "comply-or-explain" policy for their non-American listings. | Хотя ЗСО не распространяется на эмитентов, в отношении которых не действуют правила представления отчетности США, фондовые биржи введут по меньшей мере политику "выполни или объясни" применительно к своим неамериканским листингам. |
| Our office and stock is located in Kyiv, Ukraine. | Наш офис и склад находятся в Украине, в Киеве. |
| Mr Scrooge has received your request for a further loan to cover the shipping costs of your stock. | Мистер Скрудж получил ваш запрос на дополнительный кредит, чтобы покрыть расходы за доставку на ваш склад. |
| Concern for safety and the environment. Product range, price, stock (100,000m² storage space). | Ассортимент продукции, цена, склад (площадь складских помещений - 100000 м²). |
| Subparagraph b) relates to the stock of merchandise itself and provides that the stock, as such, shall not be treated as a permanent establishment if it is maintained for the purpose of storage, display or delivery. | В подпункте (Ь) речь идет о складировании самих товаров и предусматривается, что склад как таковой не считается постоянным представительством, если он содержится для цели хранения, демонстрации или доставки. |
| I lured her to that eerie stock footage and prop warehouse. | Я заманил ее на тот склад реквизита для фильмов ужасов. |
| Since, in my estimation, you're quite easily the worst stock broker in London. | По моей оценке ты худший биржевой маклер в Лондоне. |
| The Financial Reporting Enforcement Panel in Germany requires an examination every four to five years of all companies included in a stock index and every 8 to 10 years of all other companies. | Группа по обеспечению выполнения требований к финансовой отчетности в Германии требует проведения проверки раз в четыре-пять лет в случае любой компании, включенной в биржевой индекс, и каждые восемь-десять лет в случае всех остальных компаний. |
| With such advance disclosure, any inside information that the executive has when making the sale decision could emerge and become incorporated into the stock price before the payoff from the sale is determined. | При таком соглашении о предварительном раскрытии намерения, всплывет любая внутренняя информация, которая есть у руководителя, когда он принимает решение о продаже. Эта информация будет учтена в биржевой цене прежде, чем будет установлено вознаграждение. |
| I'm a stock broker, but I have a wide variety of interests. | Я биржевой брокер, но у меня много всяких интересов. |
| Stock prices over the ticker, racing results by wire. | Цена акций с помощью стикера (биржевой телеграфный аппарат), передается по проводам. |
| At the end of 1992, their total debt stock represented 60 per cent of their combined gross domestic product. | В конце 1992 года общий объем задолженности составлял 60 процентов от их совокупного валового внутреннего продукта. |
| As at 31 March 1999, the level of such stock was valued at $291 million. | По состоянию на 31 марта 1999 года объем запасов оценивался в 291 млн. долл. США. |
| The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. | В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок. |
| Reflecting the growth in inflows, the stock of FDI in least developed countries grew from $42 billion in 2001 to $211 billion in 2012. | Будучи отражением притока средств, объем ПИИ, имеющихся в наименее развитых странах, вырос с 42 млрд. долл. США в 2001 году до 211 млрд. долл. США в 2012 году. |
| As a result of multilateral and bilateral debt relief and cancellation, Ethiopia's debt stock had dropped from US$ 6 billion in June 2006 to US$ 2.3 billion in July 2007. | В результате облегчения бремени и аннулирования многостороннего и двустороннего долга объем задолженности Эфиопии сократился с 6 млрд. долл. США в июне 2006 года до 2,3 млрд. долл. США в июле 2007 года. |
| Steep decline in Japan's stock and real estate markets at the end of the 1980s and early 1990s left many financial bankruptcies and a weak banking system filled with bad loans. | Резкий упадок цен акций на рынках ценных бумаг и недвижимости оставил многих финансовых банкротов и слабую банковскую систему в плохих долгах. |
| Common functions in many countries that make use of XBRL include regulators of stock exchanges and securities, banking regulators, business registrars, revenue reporting and tax-filing agencies, and national statistical agencies. | В настоящее время XBRL используется во многих странах регуляторами фондовых бирж и рынка ценных бумаг, банковскими регуляторами, регистраторами, налоговыми органами и национальными статистическими агентствами. |
| There is a sense of waiting in the queue, Vanguard Total World Stock ETF (VT) Securities and Monex the Securities Rakuten, SBI that will be purchased and securities brokerage. | Существует чувство ожидания в очереди, Vanguard целый мир фонда ЕФО (VT) ценных бумаг и Monex Ценные бумаги Rakuten, ВОО, которые будут приобретены и ценными бумагами. |
| The invested resources are not collected into the pool stock, and remain totally under your control on account, the manager is entrusted only the right to carry out operations on the Forex market and on the RF market of securities on your behalf. | Проинвестированные средства не собираются в общий фонд, а остаются полностью под Вашим контролем на счете, управляющему доверяется только право осуществлять операции на рынке Forex и рынке Ценных бумаг РФ от Вашего имени. |
| Following the rapid rise of this stock, Perelman issued a series of junk bonds that he used to acquire other entertainment companies, secured by MEG stock. | Используя быстрый рост рынка ценных бумаг, Перлман выпустил серию бросовых облигаций, которые он использовал для приобретения детских развлекательных компаний, обеспеченных акциями «MEG». |
| The Chairman of the Interim Committee said that two days before the Committee had taken stock of the state of the world economy. | Председатель Временного комитета сообщил, что за два дня до этого Комитет провел всесторонний анализ состояния мировой экономики. |
| Compilation and comparative analysis of definitions used by ECE countries when collecting stock and flow data; | а) компиляция и сравнительный анализ определений, использующихся странами -членами ЕЭК при сборе данных о миграционных потоках и контингентах; |
| The Representative also suggests revisiting settlements already in use to take stock, in consultation with their inhabitants, of outstanding challenges to be addressed. | Представитель также предлагает провести анализ состояния уже используемых поселений, чтобы в консультации с их жителями определиться с тем, какие проблемы необходимо решить. |
| The first in the series of reports on human resources management will take stock of and compare the situation in the organizations of the United Nations system in that regard and evaluate them in the light of existing best practices in international organizations and public and private institutions. | В первом из серии докладов об управлении людскими ресурсами будет проведен сравнительный анализ положения в этой области в организациях системы Организации Объединенных Наций и дана его оценка с учетом передового опыта международных организаций и государственных и частных учреждений. |
| On the future direction of fund-raising efforts, she noted that the organization planned to take stock, in consultation with the family of National Committees, of successful income-generation strategies and consolidate them in the next integrated private sector income-generation strategy for 2014-2017. | Касаясь направленности усилий по мобилизации средств в будущем, она отметила, что организация планирует провести в консультации с семьей национальных комитетов анализ успешных стратегий генерирования дохода и объединить их в рамках следующей комплексной стратегии генерирования доходов в частном секторе на 2014 - 2017 годы. |
| (b) To take stock of inter-sessional activity organized by Governments or international organizations on sectoral issues under review at the Commission's third session; | Ь) провести обзор межсессионной деятельности, организованной правительствами или международными организациями по секторальным вопросам, подлежащим обзору Комиссией на ее третьей сессии; |
| Its eighth session provides an opportunity to review capacity-building needs as well as to take stock of existing and planned capacity-building programmes. | Ее восьмая сессия дает возможность провести обзор потребностей в области укрепления потенциала, а также обзор существующих и планируемых программ укрепления потенциала. |
| The mid-term review has provided us with an opportunity to take stock of the situation in Africa. | Среднесрочный обзор дает нам возможность подвести итог ситуации в Африке. |
| UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. | ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
| Overview of Requested Migration Stock Data | Общий обзор запрошенных данных о контингентах мигрантов |
| I own the equipment, all the stock. | У меня есть инструменты, полный инвентарь. |
| In our Pool room the stock at high level always is supported. | В нашей бильярдной всегда поддерживается инвентарь на высоком уровне. |
| My mother bought the whole act lock, stock and barrel. | Моя мама купила весь номер зажим, инвентарь и порошок. |
| This "common stock" would reaffirm the principle of humanity. | Этот "общий инвентарь" подтверждает принцип гуманности. |
| Because he wants to leave me the tenancy and all his stock and tools and all his money and everything. | Потому что он хочет оставить мне ее, и все его запасы и инвентарь, и все его деньги и вообще все. |
| Firing stock 15 only impacts upon organics. | Спусковой ствол 15 поражает только живое. |
| lock, stock, barrel, and a smokin' gun | Карты, деньги, ствол, и дымящийся пистолет |
| To improve quality, the stainless steel barrel and bushings are all produced from the same bar stock and on the same machine. | Чтобы улучшить качество, ствол из нержавеющей стали и втулки изготавливаются из одного и того же штанги и на той же машине. |
| It sports a shortened barrel and collapsible stock, making it the Special Operations weapon of choice. | У него укороченный ствол и телескопический приклад, что делает его идеальным оружием для подразделений особого назначения. |
| It has a wallnut stock, cobalt blue steel and a hear trigger. | Приклад из орехового дерева, ствол из вороненой стали и отличная пусковая система. |
| All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
| It's one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lot of home remedies. | Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы... но если здесь что-то пойдет не так... то "домашними заготовками" не обойдешься. |
| This bimodal flexibility allows OEMs to stock fewer different parts. | Такая двухрежимная универсальность позволяет производителям комплектного оборудования запасать меньшее количество различных компонентов. |
| People are rushing to buy and stock up on supplies. | Люди кинулись в магазины запасать еду. |
| You certainly know how to stock up. | А вы умеете запасать провизию. |
| I've got points, stock. | У меня есть причины, доля акций. |
| You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
| I said the shares are undervalued so if the stock drops, you should buy more, not less. | Я сказал: "акции недооценены, поэтому если доля акций упадет, вы должны купить больше, а не меньше". |
| Corporations whose stock was publicly traded were henceforth required to ensure that their boards of directors included at least one woman. | Отныне корпорации, акционерный капитал которых выставляется на общественные торги, должны обеспечивать введение в состав совета директоров по меньшей мере одной женщины. |
| The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). | Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы). |
| The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
| Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. | Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
| Venture capital involves the provision of investment finance to private small or medium-sized companies in the form of equity or quasi-equity instruments not traded on recognized stock exchanges. | Венчурный капитал инвестируется в акционерный капитал или схожие инструменты частных малых или средних компаний, которые не обращаются на официальном рынке ценных бумаг. |
| I want you to stock my machine for three years. | Будешь снабжать мои автоматы три года. |
| Catch, effort and size data should also be made available routinely to IOTC for stock assessment purposes. | Для оценки запасов Комиссию следует также регулярно снабжать данными об улове, промысловом усилии и размерах рыб. |
| Cushy Stock is the tool for automating your selling photo activity. | Cushy Stock это программа для продажи фото. |
| FANUC Robotics Stock Pooling has many benefits and is a real alternative to purchasing parts. | FANUC Robotics Stock Pooling предлагает много преимуществ и является реальной альтернативой покупке запчастей. |
| Although the high-performance 429 Cobra Jets were still rated at the same power as the 1970 models, Super Stock and Drag Illustrated had disappointing results from its test of a 1971 Torino Cobra. | Хотя высокая производительность двигателей 429 Cobra Jets была рассчитана на ту же мощность, что и в 1970 году, результаты, проведённые Super Stock и Drag Illustrated оказались разочаровывающими. |
| On the same day, Stock Generation reduced the price of the company 9 shares from $16.90 to $0.84 - in clear violation of their own rules as those shares were guaranteed never to decrease in value. | В тот же день, Stock Generation снизили цену акций компаний Nº 9 с 16,90 до 0,84 долларов, что было явным нарушением собственных правил, которые «защищали» эти акции от снижения стоимости. |
| Chip Red chip P chip S chip N share L share G share China Concepts Stock | А-акции Б-акции Х-акции Красный чип П-чип С-чип Н-акции Л-акции Джи-акции China Concepts Stock |
| Investments in services are growing: OFDI in computer-related industries, information technology and trading activities accounted for the lion's share of Chinese OFDI stock in 2003. | Расширяются инвестиции в услуги: на связанные с компьютерами отрасли, информационные технологии и торговые операции приходилась львиная доля суммарного вывоза китайских ПИИ в 2003 году. |
| In certain industries, such as construction and business services, the share of developing countries reached more than 15 per cent of world FDI stock. | В некоторых отраслях, таких, как строительство и сектор бизнес-услуг, доля развивающихся стран превысила 15% мирового суммарного объема вывезенных ПИИ. |
| In Paraguay, over a quarter of the stock of FDI originated from other members of MERCOSUR. Chilean FDI outflows are also directed mostly to other Latin American countries, notably Venezuela and Peru. | В Парагвае свыше четверти объема ПИИ поступило из других стран-членов МЕРКОСУР. США в 1999 году) также направляется главным образом в другие страны Латинской Америки, прежде всего в Венесуэлу и Перу. |
| Services often represent the largest sector of the economy, and they are also central in FDI, now accounting for the majority of the stock of inward FDI in both developed and developing countries. | Услуги часто представляют собой крупнейший сектор экономики, и они также занимают центральное место в ПИИ: в настоящее время как в развитых, так и в развивающихся странах на них приходится большинство размещенных в них ПИИ. |
| Figure 1. Developing economies: OFDI stock by region, 1980 - 2004 | Как следствие вывоза ПИИ, многие предприятия развивающихся стран встали на путь транснационализации. |
| Dennis Stock (July 24, 1928 - January 11, 2010) was an American journalist and professional photographer. | Деннис Сток (англ. Dennis Stock; 24 июля 1928 - 11 января 2010) - американский журналист и профессиональный фотограф. |
| "Prof. Stock has gone home." | Профессор Сток ушел домой. |
| Welcome to Stock Room. | Добро пожаловать в Сток Рум. |
| His first managerial job came at Fulham in 1976, after his former boss Alec Stock was sacked. | Первый опыт работы главным тренером он получил в «Фулхэме» в 1976 году, после того как был уволен бывший босс Алек Сток. |
| am Dr. Braun and Mrs. Stock arrive in taxi and enter house. 1:15am A light is turned on in the room. 1:22am Shades are pulled down. | утра - Доктор Браун и фрау Сток приезжают на такси и входят в дом 1:15 - В комнате включается свет 1:22 -Занавески задергивают |