Libakk had a huge stock after the last job. | У Либакка был огромный запас с его последнего места работы. |
Where critical mission start-up matériel and services are subject to extended procurement lead times, the Secretariat is encouraged to maintain a minimum stock of such items on hand. | В тех случаях, когда требуется длительное время для приобретения крайне важных материальных средств и услуг для начала миссий, Секретариату рекомендуется поддерживать минимальный запас таких предметов. |
Concerning the issue of whether to include "existing stocks" in the scope of an FMCT, it would be beneficial to discuss it based on what "existing stock" and "include in the scope" respectively mean under an FMCT. | Что касается вопроса о том, включать ли в сферу охвата ДЗПРМ "существующие запасы", то было бы полезно обсудить его исходя из того, что же означает по ДЗПРМ соответственно "существующий запас" и "включить в сферу охвата". |
ECHO has also established a three-month buffer stock facility to ensure availability of food at times when the WFP food pipeline is temporarily interrupted. | Кроме того, УГЕС создало трехмесячный буферный запас продовольствия, с тем чтобы поставлять продовольственные товары в периоды, когда продовольственная помощь МПП временно прерывается. |
The 25 per cent stock ratio recommended by the Board is not achievable in the Mission, as approximately 30 per cent of the generators that are currently in the field are due for write-off, even though they are reflected as being operational. | Двадцатипятипроцентный запас от общего числа генераторов, рекомендованный Комиссией, недостижим в данной миссии, так как примерно 30 процентов генераторов, находящихся сейчас на местах, подлежат списанию, хотя в отчетности они проходят как используемые генераторы. |
She doesn't even know what a stock is. | Она даже не знает, что такое акция. |
By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
Well, the stock is strong. | Ну, акция сильная. |
Another situation, another stock, to reinvested his earning in this stock. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
The Human Rights Commission has increased its stock of videos which are made available, with some restrictions, to the public, especially schools and professionals working in/with schools. | Комиссия по правам человека расширила свой фонд видеофильмов, которые с некоторыми ограничениями предоставляются в распоряжение общественности и, в первую очередь, школ и специалистов, работающих в школах или совместно со школами. |
The Hong Kong Public Libraries work continuously to improve the service through extending the opening hours, increasing the book stock, enhancing the reference and information services, leveraging on the use of information technology and promoting a reading culture. | Публичные библиотеки Гонконга постоянно повышают качество обслуживания, увеличивая часы работы, пополняя библиотечный фонд, расширяя справочные и информационные услуги, опираясь на использование информационной технологии и повышая культуру чтения. |
When UNICEF runs out of stock, it cannot call upon UNHCR's stock to help meet its needs. | Когда запасы ЮНИСЕФ заканчиваются, Фонд не может рассчитывать на использование запасов УВКБ для удовлетворения своих потребностей. |
Such increase is absolutely groundless, 'cause sufficient quantity of grain was made a stock in republican granary. | Такое повышение совершенно необоснованно, потому как было заготовлено достаточное количество зерна в республиканский фонд. |
Between 1913 and 2008, the library stock increased from 12,000 volumes to two million including 17th- and 18th-century texts, maps, local Media and directories. | В период с 1913 по 2008 год библиотечный фонд учреждения увеличился с 12000 томов до двух миллионов, в том числе и текстами 17 и 18 веков. |
She noted that sustainability reporting has now become a mainstream feature and commended the ISAR guidance document for providing practical advice to stock exchanges and policymakers. | Она отметила, что подготовка отчетности по вопросам устойчивости сегодня перестала быть редкостью и высоко оценила руководство МСУО, являющееся источником практических рекомендаций для фондовых бирж и директивных органов. |
ISAR agreed on the importance of promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, while recognizing the need for flexibility in the types of initiatives adopted by policymakers and stock exchanges. | МСУО согласилась с важным значением поощрения унифицированного подхода государств-членов к составлению отчетности по вопросам устойчивости, признав в то же время необходимость гибко подходить к подобным инициативам директивных органов и фондовых бирж. |
In addition to the 15 press releases drafted for the Report in several UNCTAD languages, UNCTAD also prepared press launches for many of its investment and enterprise products, including Investment Policy Reviews, ISAR, and work on sustainable stock exchanges and corporate social responsibility. | Помимо выпуска 15 пресс-релизов, посвященных этому докладу, на нескольких языках ЮНКТАД организация подготовила также презентации для прессы многих из своих продуктов, касающихся инвестиционной и предпринимательской деятельности, включая обзоры инвестиционной политики, МСУО и работу в области обеспечения устойчивости фондовых бирж и социальной ответственности корпораций. |
According to the SWX Swiss Exchange, periodic reporting in compliance with applicable financial reporting and auditing provisions forms an integral part of the information that contributes to a properly functioning market in accordance with the provisions of the Stock Exchanges and Securities Trading Act and the listing rules. | Согласно требованиям Швейцарской биржи SWX периодическая отчетность с соблюдением применимых положений о финансовой отчетности и аудите составляет неотъемлемую часть информации, способствующей должному функционированию рынка в соответствии с положениями Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и с правилами листинга. |
Or analysts at investment banks that earn large fees from stock offerings may - as we have seen not so long ago - tout stocks even when they are dubious about them. | Или аналитики при инвестиционных банках, зарабатывающих огромные деньги на фондовых предложениях, могут, как мы видели совсем недавно, сбывать акции, даже если существуют сомнения относительно их надежности. |
With a view to promoting a harmonized approach among member States, stock exchanges and regulators should consider requiring companies to report on sustainability issues in accordance with an international reporting framework. | В целях содействия согласованию подходов государств-членов фондовые биржи и регулирующие органы должны требовать от компаний представления отчетности по вопросам устойчивости в соответствии с международными правилами. |
In this regard it noted the influential role that stock exchanges can play in promoting high-quality sustainability reporting through listing rules and voluntary sustainability indices. | В этой связи она отметила ту влиятельную роль, которую фондовые биржи могут сыграть в развитии качественной отчетности по вопросам устойчивости с помощью правил листинга и используемых на добровольной основе индексов устойчивости. |
He also fails to bribe the clerks into working for him by offering them full benefits, stock options and enrollment in college. | Ему не удаётся нанять клерков к себе на работу, даже предложив им все льготы, фондовые опционы и место в колледже. |
Investors and other users of corporate reports should be encouraged to play a watchdog role in ensuring that they receive information that is required and communicate with investee companies, stock exchanges and regulators about any disclosure gaps. | Инвесторов и других пользователей материалов корпоративной отчетности следует побуждать к тому, чтобы они сами следили за соблюдением требований в отношении раскрытия информации и информировали компании, являющиеся объектом инвестиций, фондовые биржи и регулирующие органы о выявленных ими пробелах в такой отчетности. |
In this regard, participants of the Intergovernmental Working Group of Experts session are invited to attend a high-level policy summit in the morning and the Sustainable Stock Exchanges event in the afternoon of 14 October. | В этой связи участникам сессии Межправительственной рабочей группы экспертов предлагается в первой половине дня 14 октября посетить саммит высокого уровня по вопросам политики, а во второй половине дня мероприятие "Устойчивые фондовые биржи". |
Our office and stock is located in Kyiv, Ukraine. | Наш офис и склад находятся в Украине, в Киеве. |
WFP had a stock of 600 tons of mixed commodities in Quelimane, Zambezia province, that would be available in case of emergency. | В Келимане, провинция Замбезия, МПП имеет склад с 600 тоннами различных продовольственных товаров на случай возникновения чрезвычайной ситуации. |
Out of paper Out of stock | Нет бумаги И пуст склад |
I lured her to that eerie stock footage and prop warehouse. | Я заманил ее на тот склад реквизита для фильмов ужасов. |
The stock of programme supplies at the UNICEF Supply Division warehouse at Copenhagen is shown at average cost. | Товары, находящиеся в пути на склад, оцениваются по фактической стоимости. |
Specify only the ranges for those roles which you need for the chosen variant of the stock chart. | Укажите диапазоны только для тех ролей, которые требуются для выбранного варианта биржевой диаграммы. |
Not long ago the "new economy" was portrayed by many as having repealed the laws of economic gravity: stock prices, productivity, and employment were to go ever up, never to go down. | Еще совсем недавно говорили, что «новая экономика» отменила все законы экономической гравитации. Согласно прогнозам, биржевой курс, производительность и занятость должны были неуклонно расти. |
I'm a stock broker, but I have a wide variety of interests. | Я биржевой брокер, но у меня много всяких интересов. |
Stock prices over the ticker, racing results by wire. | Цена акций с помощью стикера (биржевой телеграфный аппарат), передается по проводам. |
They found that the median real stock price appreciation from 1920 to 1996 for all these countries was only 0.8%, compared to 4.3% for the US. | Они обнаружили, что увеличение медиальной реальной биржевой стоимости акций, начиная с 1920 до 1996 года для всех этих стран составила только 0,8%, в сравнении с 4,3% для США. |
Rather, the FDI stock has remained marginal in these countries, besides being concentrated in a few economies. | Объем ПИИ в этих странах остался незначительным, будучи сосредоточенным в небольшом числе стран. |
Secondly, the large debt stock raises the probability of future higher taxes to service them and also raises questions about the credibility of announced reforms. | Во-вторых, большой объем задолженности ведет к росту вероятности повышения платежей по ее обслуживанию, а также затрагивает вопросы о доверии к провозглашенным реформам. |
However, the Heads of State and Government urged the Paris Club to consider extending further debt relief to the low-income heavily indebted countries, noting, in particular, the matter of the stock of debt. | Однако главы государств и правительств настоятельно призвали Парижский клуб рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени стран-крупных должников с низким уровнем дохода, принимая во внимание, в частности, суммарный объем задолженности. |
Debt relief committed to the 23 post-completion-point heavily indebted poor countries is expected to reduce their external debt stock by more than 90 per cent in end-2007 net present value terms. | Объем средств на цели облегчения бремени задолженности, выделенных 23 бедным странам с крупной задолженностью, прошедшим момент завершения процесса, должен к концу 2007 года снизить объем их внешней задолженности более чем на 90 процентов в чистом текущем стоимостном выражении. |
In 1996, services represented three-fifths of FDI flows (total FDI flows amounted to $350 billion) and half of the global stock of FDI (total stock amounted to $3.2 trillion). | В 1996 году на услуги приходилось три пятых потоков ПИИ (потоки ПИИ составили в общей сложности 350 млрд. долл. США) и половина глобального объема размещенных ПИИ (общий объем достиг 3,2 трлн. долларов). |
Over the long term, through active management, the Fund had outperformed the policy benchmark through effective stock selection and the periodic rebalancing of assets. | В долгосрочном плане Фонд, благодаря активному управлению, добивался превышения директивного эталонного показателя за счет эффективного отбора ценных бумаг и периодической оптимизации активов. |
The system administers stock and share transactions as well as related investor portfolios for both retail and institutional investment firms. | Система управляет транзакциями ценных бумаг, а также инвестиционными портфелями для розничных и институциональных инвестиционных компаний. |
It's going to be a very good stock. | Будет очень большой фонд ценных бумаг. |
There is a sense of waiting in the queue, Vanguard Total World Stock ETF (VT) Securities and Monex the Securities Rakuten, SBI that will be purchased and securities brokerage. | Существует чувство ожидания в очереди, Vanguard целый мир фонда ЕФО (VT) ценных бумаг и Monex Ценные бумаги Rakuten, ВОО, которые будут приобретены и ценными бумагами. |
Stock brokers or stockbroker companies, mutual fund investment management companies, open electronic market dealers and all those middlemen involved in the purchasing, leasing or lending of securities who operate under commodity exchanges with or without member markets; | биржевые маклеры и брокерские компании, компании-распорядители общих инвестиционных фондов, участники открытого рынка электронной торговли и все те компании-посредники в операциях по купле-продаже ценных бумаг и их предоставлению во временное пользование или в качестве залогового обеспечения, которые действуют на торговой бирже или во внебиржевом обороте; |
Governments have taken stock of the situation of families in their countries by preparing national reports. | Правительства провели анализ положения семей в своих странах, подготовив национальные доклады. |
The Chairman of the Interim Committee said that two days before the Committee had taken stock of the state of the world economy. | Председатель Временного комитета сообщил, что за два дня до этого Комитет провел всесторонний анализ состояния мировой экономики. |
The present report builds on these reports and takes stock of recent partnership developments and trends in the relationship between the Organization and the private sector. | Настоящий доклад основан на упомянутых докладах, и в нем проводится анализ последних событий и тенденций, касающихся партнерства между Организацией и частным сектором. |
Any stock that had had significant movements in value was addressed. | На этих совещаниях проводился анализ тех или иных акций, для которых были характерны существенные колебания. |
The 2013 EDS Guide also explains the concept of net external debt, which entails the comparison of the stock of external debt with holdings of external financial assets of a similar instrument type, and integrates financial derivatives and contingent liabilities positions into external debt analysis. | В руководстве СВЗ 2013 года также разъясняется концепция чистой внешней задолженности, которая включает сопоставление объема внешней задолженности с запасами зарубежных финансовых активов аналогичного типа, и в анализ внешней задолженности включены производные финансовые инструменты и условные обязательства. |
(b) To take stock of inter-sessional activity organized by Governments or international organizations on sectoral issues under review at the Commission's third session; | Ь) провести обзор межсессионной деятельности, организованной правительствами или международными организациями по секторальным вопросам, подлежащим обзору Комиссией на ее третьей сессии; |
Portugal had embraced the universal periodic review as an opportunity to take stock of its accomplishments and the challenges that lay ahead. | Португалия расценила универсальный периодический обзор в качестве возможности подытожить свои достижения и выявить предстоящие вызовы. |
A recent FAO survey of the existing stock of agricultural machinery indicated that 75 per cent of the combine harvesters and 63 per cent of the tractors needed major repairs to function adequately. | Недавно проведенный ФАО обзор существующего парка сельскохозяйственной техники указывает на то, что 75 процентов комбайнов и 63 процента тракторов нуждаются в серьезном ремонте, чтобы нормально функционировать. |
The stated objective of the report is to take stock of the United Nations system training institutions and, having analysed their mandates and related aspects, to propose, whenever possible, concrete and practical measures, including networking, designed to coordinate their activities. | Объявленная цель доклада заключается в том, чтобы провести обзор учебных учреждений системы Организации Объединенных Наций и на основе анализа их мандатов и смежных аспектов определить, где это возможно, конкретные и практические меры, включая обмен информацией, с целью координации их деятельности. |
The representative of Algeria, speaking on behalf of the African Group, said that the Mid-term Review should primarily evaluate and take stock of activities within the context of both the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus. | Представитель Алжира, выступая от имени Африканской группы, заявил, что среднесрочный обзор должен в первую очередь оценивать и подводить итог деятельности в контексте как Бангкокского плана действия, так и Сан-Паульского консенсуса. |
I own the equipment, all the stock. | У меня есть инструменты, полный инвентарь. |
New beds and soft stock for underground section are bought. | Закуплены новые кровати и мягкий инвентарь для подземного отделения. |
In our Pool room the stock at high level always is supported. | В нашей бильярдной всегда поддерживается инвентарь на высоком уровне. |
My mother bought the whole act lock, stock and barrel. | Моя мама купила весь номер зажим, инвентарь и порошок. |
Because he wants to leave me the tenancy and all his stock and tools and all his money and everything. | Потому что он хочет оставить мне ее, и все его запасы и инвентарь, и все его деньги и вообще все. |
I thought these were classified stock. | Я так понимаю, что его можно класифицировать, как ствол? |
lock, stock, barrel, and a smokin' gun | Карты, деньги, ствол, и дымящийся пистолет |
To improve quality, the stainless steel barrel and bushings are all produced from the same bar stock and on the same machine. | Чтобы улучшить качество, ствол из нержавеющей стали и втулки изготавливаются из одного и того же штанги и на той же машине. |
It sports a shortened barrel and collapsible stock, making it the Special Operations weapon of choice. | У него укороченный ствол и телескопический приклад, что делает его идеальным оружием для подразделений особого назначения. |
M&P10 Compliant: features a fixed extended stock and non-threaded barrel, making it compliant for sale to civilians in Maryland, New Jersey, and New York. | M&P10 Compliant: имеет закреплённый большой приклад и ненарезной ствол, что позволяет свободно продавать оружие гражданским лицам в штатах Коннектикут, Массачусетс, Мэриленд, Нью-Джерси и Нью-Йорк. |
All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
It's one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lot of home remedies. | Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы... но если здесь что-то пойдет не так... то "домашними заготовками" не обойдешься. |
This bimodal flexibility allows OEMs to stock fewer different parts. | Такая двухрежимная универсальность позволяет производителям комплектного оборудования запасать меньшее количество различных компонентов. |
People are rushing to buy and stock up on supplies. | Люди кинулись в магазины запасать еду. |
You certainly know how to stock up. | А вы умеете запасать провизию. |
I've got points, stock. | У меня есть причины, доля акций. |
You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
I said the shares are undervalued so if the stock drops, you should buy more, not less. | Я сказал: "акции недооценены, поэтому если доля акций упадет, вы должны купить больше, а не меньше". |
Corporations whose stock was publicly traded were henceforth required to ensure that their boards of directors included at least one woman. | Отныне корпорации, акционерный капитал которых выставляется на общественные торги, должны обеспечивать введение в состав совета директоров по меньшей мере одной женщины. |
The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). | Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы). |
The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. | Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
Venture capital involves the provision of investment finance to private small or medium-sized companies in the form of equity or quasi-equity instruments not traded on recognized stock exchanges. | Венчурный капитал инвестируется в акционерный капитал или схожие инструменты частных малых или средних компаний, которые не обращаются на официальном рынке ценных бумаг. |
I want you to stock my machine for three years. | Будешь снабжать мои автоматы три года. |
Catch, effort and size data should also be made available routinely to IOTC for stock assessment purposes. | Для оценки запасов Комиссию следует также регулярно снабжать данными об улове, промысловом усилии и размерах рыб. |
The Off-Broadway Theatre, in Salt Lake's historic Clift Building, features comedy plays and Utah's longest-running improv comedy troupe, Laughing Stock. | Off-Broadway Theatre который находится в историческом для Солт-Лейк-Сити здании Clift Building ставит комедийные спектакли и самую длинную в штате Юта импровизированную комедийную постановку Laughing Stock. |
After disappointing sales and poor publicity, the band ended their contract with Private Stock and signed with Chrysalis Records in 1977. | Альбом продавался плохо и из-за плохих продаж и слабой рекламы группа разорвала контракт с Private Stock и в 1977 году подписал контракт с Chrysalis Records. |
With FANUC Robotics Stock pooling, the percentage you pay is treated as an expense and is tax deductible. | Благодаря FANUC Robotics Stock pooling выплачиваемые Вами проценты расцениваются в качестве расходной статьи, и налоги подлежат вычету. |
This is a list of countries by emigrant population, persons not living in their country of birth, based on the UN report International Migrant Stock: The 2015 Revision. | Список стран отсортирован по оценкам численности международных мигрантов по стране происхождения (эмигрантов) по данным ООН из сборника International Migrant Stock: The 2015 Revision. |
Enders-Stevens achieved more round wins in 2005 than all other female drivers in NHRA Pro Stock history combined, and was a finalist for the "Road to the Future" award for the season's top rookie. | В 2005 году Эндерс Стивенс завоевала больше побед по этапам, чем все женщины-гонщики серии Pro Stock NHRA вместе взятые и стала финалистом в номинации "Дорога в будущее" среди лучших новичков сезона. |
Major sources of FDI stock of selected regions, 2002 | Основные источники суммарного объема ввезенных ПИИ по отдельным регионам, 2002 год |
At the same time, in most countries FDI in services sectors is the largest in terms of FDI stock and output. | В то же время в большинстве стран ПИИ в сектора услуг являются важнейшим компонентом как с точки зрения суммы накопленных ПИИ, так и объема предлагаемых услуг. |
However, inasmuch as concessions were about equal in value to FDI in all investment commitments during 1996 - 2006, the TNC contribution to infrastructure investment in developing countries is likely to be larger than suggested by FDI stock. | Однако, поскольку доля концессий была примерно равна по стоимости доле ПИИ в рамках всех инвестиционных обязательств в период 19962006 годов, вклад ТНК в инвестирование средств в инфраструктурную сферу в развивающихся странах скорее всего является более весомым, чем это явствует из данных об общем объеме ПИИ. |
The total stock of FDI of developing countries rose from $129 billion in 1990 to $859 billion in 2003, with nearly half of it South-South. | Накопленный объем ПИИ развивающихся стран возрос со 129 млрд. долл. США в 1990 году до 859 млрд. долл. США в 2003 году, причем примерно половину составляли потоки Юг-Юг8. |
Stock of FDI in Africa | Суммарный объем ввезенных ПИИ в Африке |
In 1997, Stock had a recurring role on the now-defunct ABC daytime soap opera Port Charles as Nicole Devlin. | В 1997 году Сток снялась в дневной мыльной опере ABC «Порт Чарльз», где сыграла Николь Девлин. |
The story follows Dennis Stock, who works at the Magnum Photos Agency and got an assignment to shoot rising Hollywood star James Dean, before the release of East of Eden. | Фотограф Деннис Сток работает в агентстве Magnum Photos, он получает задание сделать фотосессию восходящей голливудской звезды Джеймса Дина незадолго до выхода в прокат фильма «К востоку от рая». |
My dear Mrs. Stock... | Моя дорогая фрау Сток. |
"If You Were with Me Now" is a song written by British songwriting team Stock and Waterman, Australian pop singer Kylie Minogue and American R&B singer Keith Washington for Minogue's fourth studio album Let's Get to It (1991). | «If You Were with Me Now» - поп-R&B песня, написанная английским продюсерским дуэтом Сток и Уотермен, австралийской поп-певицей Кайли Миноуг и американским R&B-исполнителем Китом Вашингтоном для четвёртого альбома Миноуг Let's Get to It (1991). |
am Dr. Braun and Mrs. Stock arrive in taxi and enter house. 1:15am A light is turned on in the room. 1:22am Shades are pulled down. | утра - Доктор Браун и фрау Сток приезжают на такси и входят в дом 1:15 - В комнате включается свет 1:22 -Занавески задергивают |