Rates of poverty and unemployment rose to record highs in Argentina, but the country has enjoyed steady economic growth since 2003. | Уровни нищеты и безработицы достигли рекордно высокой отметки в Аргентине, однако с 2003 года в стране отмечается устойчивый экономический рост. |
The company has reached a high level of information transparency, has shown steady financial growth, possesses long-term strategy of development and the company's level of corporate management corresponds to the international standards. | Компания достигла высокого уровня информационной прозрачности, показала устойчивый рост финансовых показателей, обладает долгосрочной стратегией развития, уровень корпоративного управления соответствует международным стандартам. |
Recession in the world economy, stringent budgetary policies in donor countries, trade problems and domestic factors in a number of countries have dampened the hope in many developing countries for a steady flow of development aid. | Спад в мировой экономике, жесткая бюджетная политика в странах-донорах, проблемы в области торговли и внутренние факторы в ряде стран подорвали надежду во многих развивающихся странах на устойчивый приток помощи в целях развития. |
The creation of the United Nations Development Group (UNDG) and its Executive Committee, has permitted accelerated implementation of numerous provisions of triennial policy legislation, which had shown steady but modest progress over previous triennial comprehensive policy reviews (TCPR). | Создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) с ее Исполнительным комитетом позволило ускорить осуществление многих положений резолюций о трехгодичном обзоре политики, в чем наметился устойчивый, хотя и ограниченный прогресс по сравнению с предыдущими трехгодичными всеобъемлющими обзорами политики (ТВОП). |
For the greatest possible impact, it was seen as crucial to ensure a steady flow of information, as opposed to provision of sporadic news on one-time events. | Было отмечено, что для достижения максимально возможного эффекта чрезвычайно важно обеспечить устойчивый поток информации, а не ограничиваться передачей время от времени отдельных сообщений. |
Those paradigms had resulted in a steady rise in population along with imbalanced population dispersal and erosion of natural resources. | Эти модели обусловили постоянный рост населения, сопровождающийся его неравномерным распределением и нерациональным использованием природных ресурсов. |
There has also been a steady increase in the number of women at the level of legislators, senior officers and managers. | Наблюдается также постоянный рост числа женщин на уровне законодателей, старших должностных лиц и руководителей. |
Since the beginning of 2006, and especially since the takeover by ICU, there has been a steady increase in trade. | С начала 2006 года и особенно после того, как к власти пришел СИС, отмечался постоянный рост объема торговли. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that the primary goal of the outreach programme was to have a steady stream of young language professionals available to fill vacancies as they arose in order to reduce the reliance on freelancers. | По запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что главная цель программы взаимодействия с университетами заключается в том, чтобы обеспечить постоянный приток молодых языковых специалистов для заполнения вакансий по мере их появления, с тем чтобы меньше использовать внештатных сотрудников. |
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
Despite the steady growth of the economy, more than a half of the country's population lives below the poverty line, on less that one US dollar a day. | Несмотря на неуклонный рост экономики, свыше половины населения страны живет ниже уровня нищеты или менее чем на 1 долл. США в день. |
During these 20 years we have been keeping a steady course as far as the basic system design is concerned and we have included modern technology as it has become available. | На протяжении этих 20 лет мы выдерживали неуклонный курс в том, что касается основополагающей модели системы, и по мере ее появления мы реализовывали современную технологию. |
The Committee recognizes the steady increase in the workload related to special political missions, as supported by the data in table VIII. and recommends approval of the requested P-4 post. | Комитет признает неуклонный рост рабочей нагрузки, связанной со специальными политическими миссиями, как это подтверждают данные таблицы VIII., и рекомендует утвердить запрашиваемую должность класса С-4. |
In light of the present prison population, however, even the successful accomplishment of the programme will provide only a temporary solution for the problem of overcrowding in the penitentiary institutions, since a steady growth of the prison population can be foreseen for the future. | В то же время с учетом численности заключенных в тюрьмах в настоящее время даже успешное выполнение этой программы явится лишь временным решением проблемы переполненности пенитенциарных учреждений, поскольку в будущем можно прогнозировать неуклонный рост количества заключенных. |
The overall cost of living has seen a steady increase. | Наблюдается неуклонный рост стоимости жизни. |
The current budget, which contains only a small increase compared to the previous budget, reflects this steady level of activity and the halt in the Mission's expansion. | В текущем бюджете, объем которого лишь незначительно превышает объем предыдущего бюджета, отражен этот стабильный уровень деятельности и прекращение расширения Миссии. |
This system ensures FAPC/UCPD of a stable income and a steady two-way flow of goods. | Эта система обеспечивает для ВСКН/СКМД стабильный доход и постоянный двусторонний поток товаров. |
Since the EEA came into force in 1986, there has been steady and gradual progress in the employment situation of the four designated groups in both the public and private sectors. | С момента вступления ЗРЗ в силу в 1986 году был отмечен стабильный прогресс в отношении занятости представителей выделенных четырех групп как в государственном, так и в частном секторах. |
Furthermore, following affirmative action, a number of key national portfolios had been entrusted to women, while in the past three years there had been a steady 2 per cent increase in the number of women elected to the legislative branch of government. | Кроме того, следуя этой позитивной тенденции, женщинам был предоставлен ряд ключевых национальных постов, в то время как в течение последних трех лет наблюдался стабильный 2-процентный рост числа женщин, избранных в законодательные органы управления. |
The steady growth of network communities, linked together by a religious identity that transcends the hierarchical organization of nations and states, reflects this emerging new reality. | Стабильный рост сети общин и обществ, связанных друг с другом общим вероисповеданием, стоящим выше любой иерархической организации государства или нации, отражает возникающую в настоящий момент новую реальность. |
I've been telling you since this morning sit steady. | С самого утра я повторял тебе, сиди спокойно. |
If they go, "Steady on, mate..." - It's a boy! | Если слышат "Спокойно, мужик" - это мальчик! |
Everybody walk slow and steady. | Все двигайтесь медленно и спокойно! |
Steady now, steady, steady. | Спокойно, спокойно, спокойно. |
Steady, boys, steady! | Спокойно. Спокойно, ребята. |
We welcome the steady movement towards a settlement, a prerequisite for which is preservation of the sovereignty, unity and territorial integrity of the country. | Мы приветствуем последовательное продвижение урегулирования, непременным условием которого является сохранение суверенитета, единства и территориальной целостности страны. |
Tremendous achievements have been made, including the gradual and steady rehabilitation of the security structure, the judiciary, the legislature and the economy. | Были достигнуты огромные успехи, включая постепенное и последовательное восстановление структуры безопасности, судебных и законодательных органов и экономики. |
Steady implementation of the Moscow Treaty by the Russian Federation and the United States of America has contributed to the strengthening of international peace and security. | Последовательное осуществление Московского договора Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки содействовало укреплению международного мира и безопасности. |
127.13. Steady implementation of the National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights as well as the National Plan of Action to implement the recommendations of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission (Japan); | 127.13 обеспечить последовательное осуществление Национального плана действий по поощрению и защите прав человека, а также Национального плана действий по осуществлению рекомендаций Комиссии по изучению накопленного опыта и примирению (Япония); |
The steady and consistent implementation of the engagement policy during the past year and a half has made meaningful and unprecedented openings in the thick wall that divides South and North Korea. | Непрерывное и последовательное осуществление политики вовлечения за последние полтора года помогло нам пробить ощутимые бреши в прочной стене отчуждения, разделяющей Северную и Южную Корею. |
"Hold it steady baby". | "Веди ровно, детка". |
I can't keep it steady! | Я не могу держать его ровно! |
Strange that yours is so steady. | А твое сердце бьется ровно. |
Hold steady, Mr. Sulu. | Держите ровно, мистер Сулу. |
All right, sweetheart, so just remember, your foot has to be steady on the gas, and the float must be going exactly four miles an hour | Хорошо, милый, просто запомни, твоя нога должна быть на газу, а платформа должна идти ровно 6 км в час. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the basis for global social development was the steady growth of the world economy in a stable and peaceful environment. | Г-н Шэн Гофан (Китай) говорит, что основой глобального социального развития является поступательный рост мировой экономики в условиях стабильности и мира. |
Good practices, such as the abolishment of school fees, have resulted in steady advances towards meeting international targets for improving girls' access to education, particularly at the primary level. | Передовая практика, например отмена платы за обучение в школе, позволила обеспечить поступательный прогресс в достижении международных целей, касающихся предоставления девочкам более широкого доступа к образованию, особенно начальному. |
The latter is made easier when unlimited supplies of comparatively low-wage expatriate labour hold state growth steady at a very low capital-to-labour ratio and, consequently, slow down the need to invest in technology-rich capital formation. | Последнее облегчается, когда неограниченное предложение сравнительно дешевой иностранной рабочей силы обеспечивает поступательный структурный рост при низкой капиталоемкости труда и вследствие этого снижает потребность вложения инвестиций в новое оборудование. |
We believe that such steady, incremental progress should be made prior to our embarking upon the negotiations that the draft resolution calls upon all States to commence. | Полагаем, что подобный непрерывный и поступательный прогресс должен стать нашим приоритетом при проведении переговоров, к началу проведения которых призывает данный проект резолюции. |
The steady and deliberate pace of the resumption of primary policing responsibilities by the national police force reflects the serious consideration given to the criteria developed jointly by UNMIT and the Timorese authorities. | Этот целенаправленный поступательный процесс возобновления выполнения органами национальной полиции их основных полицейских обязанностей отражает серьезность намерений применять критерии, которые были совместно разработаны ИМООНТ и тиморскими властями. |
His steady hand has helped to steer the United Nations through challenging times. | Его твердая рука помогала направлять Организацию Объединенных Наций в непростые времена. |
He's lucky I've got a steady hand, | Ему повезло, что у меня твердая рука. |
You've certainly developed a steady hand. | И у тебя твердая рука. |
I have a steady hand. | У меня твердая рука. |
His hands are steady! | У него твердая рука! |
As reported by humanitarian organizations, in Ethiopia, a steady rise in malnutrition rates has been registered in areas of six of the country's most affected regions. | Как сообщают гуманитарные организации, постепенное увеличение масштабов недоедания в Эфиопии отмечается в ряде мест в шести наиболее пострадавших районах страны. |
Following the entry into force of this law, there was a temporary increase in the number of abortions, but since 1988 there has been a steady and substantial decrease. | После вступления в силу этого закона в первое время наблюдалось увеличение числа абортов, однако с 1988 года отмечается постепенное и существенное сокращение их числа. |
Furthermore, there has been a steady decline in the net barter terms of trade for the non-oil exporting countries, particularly those in sub-Saharan Africa; | Кроме того, наблюдалось постепенное снижение чистого показателя условий торговли на товарной основе в странах, не являющихся экспортерами нефти, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары; |
We witness today a gradual, steady deterioration of the multilateral disarmament machinery. | Сегодня мы наблюдаем постепенное и неуклонное ухудшение функционирования многостороннего механизма разоружения. |
There has been a gradual but steady increase in the proportion of single-person households, from 8.3% in 1992 to 11.6% in 2002. | Наблюдается, кроме того, постепенное, однако систематическое, увеличение числа домашних хозяйств, состоящих из одного лица, доля которых увеличилась с 8,3 процента в 1992 году до 11,6 процента в 2002 году. |
Poverty eradication, which remained the greatest challenge in the region, had registered steady but limited progress over the past decade, but further progress was being impeded by the ongoing global financial and economic crises, food insecurity and climate change. | За прошедшее десятилетие в борьбе с нищетой, которая по-прежнему является самой серьезной проблемой в регионе, удалось достичь последовательного, хотя и ограниченного прогресса, однако достижение дальнейшего прогресса затрудняется воздействием продолжающихся мировых финансового и экономического кризисов, отсутствием продовольственной безопасности и изменением климата. |
Japan appreciates African leadership. Japan also appreciates the decision of African countries to introduce the African Peer Review Mechanism in order to ensure their own steady implementation of NEPAD. | Япония высоко оценивает эту инициативу стран Африки, как и их решение о создании африканского механизма коллегиальной оценки в целях обеспечения последовательного осуществления НЕПАД за счет собственных сил. |
Japan, which sincerely desires that tragedies involving the use of nuclear weapons should never be repeated, has been emphasizing the need for the realistic and steady promotion of nuclear disarmament with a view to the ultimate objective of eliminating nuclear weapons. | Япония искренне стремится к тому, чтобы трагедии с применением ядерного оружия больше не повторились, и подчеркивает необходимость реалистического и последовательного развития процесса разоружения с целью конечной ликвидации ядерного оружия. |
Aware of the critical role of empowerment in realizing social development outcomes, the Maldives had consistently invested in its people and had witnessed a steady improvement in human development over the years. | Понимая чрезвычайно важную роль расширения прав и возможностей людей в достижении целей в области социального развития, Мальдивские Острова последовательно инвестируют в свой народ и в последние годы добились последовательного прогресса в развитии человеческого потенциала. |
This trend held steady during the first quarter of 2006, with growth at 5.23 per cent; and, what with growth exceeding 4 per cent for the past three years, the country has regained its highest average levels since mid-1970. | В течение первого квартала 2006 года эта тенденция сохранилась и показатель роста составил 5,23 процента, а с учетом последовательного роста за последние три года, который превышал 4 процента, страна вернулась к своему среднему историческому показателю на середину 70-х годов. |
More than that: the gap has remained steady in recent decades. | Более того, в последние десятилетия этот разрыв оставался неизменным. |
UNOCI is vigilant concerning air asset importations, but less focused upon the steady number of vehicles for military use that have been imported by FANCI and the FN. | ОООНКИ осуществляет строгий контроль за импортом воздушных средств, однако в меньшей степени уделяет внимание неизменным поставкам автомобилей для военных целей, ввозимых НВСКИ и Новыми силами. |
As at 31 January 2008, present-for-duty rates in the combat units remained steady, with approximately 22,000 available for operations. | По состоянию на 31 января 2008 года количество военнослужащих в боевых подразделениях оставалось неизменным и таким образом задействовать для проведения операций можно было примерно 22000 человек. |
The Regional Office for Peru and Ecuador has maintained a steady presence. | Неизменным остается присутствие Регионального отделения для Перу и Эквадора. |
After a sharp fall in 1993, total ODA reached $59 billion in 1994, up by $3 billion from the previous year and steady in real terms. | После резкого снижения в 1993 году, в 1994 году общий объем ОПР достиг 59 млрд. долл. США, превысив на 3 млрд. долл. США показатель за предыдущий год и оставшись неизменным в реальном выражении. |
Sound financing needs to be provided to ensure the steady continuation of regional missions. | Необходимо обеспечить должное финансирование с целью непрерывного осуществления региональных операций. |
The 2002 escalation: a new crisis after 18 months of steady deterioration | Эскалация конфликта в 2002 году: новый кризис после 18 месяцев его непрерывного ухудшения |
There is no doubt that this remains a controversial area of international law, in relation to which one can expect a steady stream of case law not only from the European Court of Human Rights, but also from domestic courts, in addition to voluminous academic writings. | Несомненно, эта область международного права остается противоречивой, и в связи с ней следует ожидать непрерывного потока судебных прецедентов не только от Европейского суда по правам человека, но также и от национальных судов, не говоря уже о многочисленных трудах теоретиков. |
Job precariousness is a form of autonomy from steady regular work, lasting an entire life. | Прекаризация трудовых отношений - это одна из форм автономии от непрерывного и пожизненного регулярного труда. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. | В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
We reiterate the importance of ensuring that developing countries have steady and predictable access to adequate financing from all sources to promote sustainable development. | Мы вновь заявляем о том, что для содействия устойчивому развитию важно, чтобы развивающиеся страны имели надежный и предсказуемый доступ к адекватным финансовым средствам из всех источников. |
Gerry is so kind and steady, and he loves me, and I need that, especially now... | Джерри такой добрый и надежный, и он любит меня, и мне это нужно, особенно сейчас... |
You know, he works hard puts food on the table, doesn't cheat on my mom steady, always around. | Понимаешь, он много работает, обеспечивает семью, не изменяет матери. Надежный, солидный, всегда рядом. |
The challenge for UNDP is to provide a steady, reliable bridge between the evolving resource availability scene and the compelling needs of programme countries. | Задача ПРООН состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и надежный "мост" между меняющейся ситуацией в области свободных ресурсов и напряженным спросом на них в странах, где осуществляется программа. |
We embrace this change - a steady, reliable source of revenue based on our own products, without the need for ad hoc appropriations from the federal Government... | Мы с энтузиазмом принимаем эти перемены - у нас есть устойчивый, надежный источник доходов от реализации нашей собственной продукции, устраняющий необходимость специальных ассигнований из бюджета федерального правительства... |