That is why the Conference finds itself in a stalemate. | Поэтому работа Конференции и зашла в тупик. |
Louis XIII's campaign ended in a stalemate, leading to the 1622 Peace of Montpellier, which temporarily confirmed the right of the Huguenots in France. | 24 июня 1621 года кампания Людовика XIII зашла в тупик, что привело к миру в Монпелье в 1622 году, который временно подтвердил права гугенотов во Франции. |
In the Middle East, the situation in the occupied territories keeps deteriorating as the peace process remains in the grip of a stalemate. | На Ближнем Востоке положение на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, а процесс мира зашел в тупик. |
So much of the political controversy during the period under review has generated from the stalemate in the proceedings of the National Assembly on the key texts of legislation which are required to be passed. | Сложность политической ситуации в рассматриваемый период была в значительной мере обусловлена тем, что работа Национального собрания над ключевыми текстами законопроектов, которые требуется принять, зашла в тупик. |
The Convention was facing a crisis, with ratification at a halt and the rights-based approach to the protection of migrant workers facing stalemate, as had been evident at the General Assembly's recent High-Level Dialogue on International Migration and Development. | Конвенция переживает кризис, процесс ратификации приостановился, а основывающийся на правах человека подход к защите трудящихся-мигрантов зашел в тупик, что стало очевидным в ходе проходившего недавно в рамках Генеральной Ассамблеи диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
Instead of expedition and facilitation, we have seen stalemate and breakdown in the Doha round of negotiations. | Вместо наращивания темпов работы и содействия мы видим застой и провал Дохинского раунда переговоров. |
A considerable momentum has been created in recent years in the Conference in order to overcome the stalemate which had lasted more than a decade. | В последние годы на Конференции была генерирована значительная динамика, с тем чтобы преодолеть застой, который продолжался больше десяти лет. |
Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. | Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы. |
The stalemate which is affecting it, and which brilliant minds within it have been and are trying to remedy, poses a challenge for our imagination and our conscience both as individuals and in our capacity as representatives of member States. | Отягчающий ее застой, который пытались и пытаются преодолеть блестящие умы в ее составе, бросает вызов нашему воображению и нашему сознанию - как в виде личностей, так и в качестве представителей государств-членов. |
As this Conference knows too well, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has not yet entered into force and there is an ongoing stalemate on a fissile material cut-off treaty. | Как очень уж хорошо знает данная Конференция, еще не вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и наблюдается текущий застой по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The continuing stalemate over the filling of vacant Cabinet posts is symptomatic of an ongoing uncertainty about the political process. | Сохранение тупиковой ситуации в деле заполнения вакантных должностей в правительстве свидетельствует о сохраняющейся неясности в отношении осуществления политического процесса. |
Ms. Tadesse (Ethiopia) said that the export competitiveness of developing countries had been further eroded by high food and energy prices, ongoing volatility in the currency and commodity markets, high unemployment and the stalemate in the Doha Round of trade negotiations. | Г-жа Тадессе (Эфиопия) говорит, что конкурентоспособность экспортных товаров развивающихся стран продолжала снижаться из-за высоких цен на продовольствие и энергоносители, сохраняющейся нестабильности на валютных и товарных рынках, высокого уровня безработицы и тупиковой ситуации на Дохинском раунде торговых переговоров. |
To address their concerns, the Secretariat might wish to issue a corrigendum in order to avoid any stalemate when it came to discussing compliance with the resolution. | Для того чтобы решить этот вопрос, Секретариат, возможно, пожелает опубликовать исправление во избежание любой возможной тупиковой ситуации в тех случаях, когда речь идет о выполнении положений резолюции. |
Following the unforeseen crisis that emerged in the wake of the announcement of the results of the second round of the presidential election, the security situation continued to deteriorate and new challenges emerged as the stalemate remained unresolved. | После начала непредвиденного кризиса, возникшего после объявления результатов второго раунда президентских выборов, ситуация в плане безопасности продолжала ухудшаться и возникли новые проблемы, обусловленные сохранением тупиковой ситуации. |
In the view of my delegation - which I think is the view of many Member States - those developments will make it more difficult to break the existing stalemate in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. | По мнению моей делегации и, как мне кажется, по мнению многих государств-членов, такое развитие событий усложнит выход из нынешней тупиковой ситуации в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Developing countries were continuing to make huge efforts to achieve sustainable development while contending with increasingly difficult obstacles, notably the lack of necessary additional resources, their limited access to new technologies and the continuing stalemate of the Doha Round negotiations. | Развивающиеся страны продолжают прилагать огромные усилия к обеспечению устойчивого развития, сталкиваясь со все более сложными препятствиями, прежде всего такими как дефицит необходимых дополнительных ресурсов, ограниченность доступа к новым технологиям и сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
And therefore the stalemate continues. | По этой причине и сохраняется тупиковая ситуация. |
The prevailing stalemate, despite Eritrea's protestation to the contrary and its feigned indignation, is its own creation, not that of Ethiopia. Ethiopia, Mr. President, has done everything in its power to ensure the full and expeditious implementation of the Algiers Agreement. | Нынешняя тупиковая ситуация, несмотря на оспаривание этого Эритреей и ее притворное возмущение, сложилась в результате ее действий, а не по вине Эфиопии. Эфиопия, г-н Председатель, делала все возможное для обеспечения всестороннего и скорейшего осуществления Алжирского соглашения. |
A stalemate has developed that only serves Eritrea's interest. | Возникла тупиковая ситуация, которая выгодна лишь Эритрее. |
The stalemate affecting the programme of work is a problem shared by us all and one that I cannot tackle alone. | Сложившаяся тупиковая ситуация с согласованием программы работы есть наша общая проблема и решить ее в одиночку я не в состоянии. |
You can count on the fullest support of the German delegation for your efforts to overcome the stalemate of the last years and to achieve the earliest possible resumption of substantive work in this Conference. | И Вы можете рассчитывать на полноценную поддержку со стороны германской делегации в Ваших усилиях к тому, чтобы преодолеть затор последних лет и добиться наискорейшего возобновления предметной работы данной Конференции. |
Previous presidents and coordinators have tried to promote possible solutions for breaking the continuing stalemate with their logical and rational proposals to gain consensus, so far without reaching any agreement. | Предыдущие председатели и координаторы пытались продвигать возможные решения с целью преодолеть продолжающийся затор за счет своих логичных и рациональных предложений, направленных на достижение консенсуса, но до сих пор это не увенчалось никаким согласием. |
It is too risky to put such a critical task of the Conference on Disarmament in such a stalemate for such a long period of time. | Слишком уж рискованно ввергать такую кардинальную задачу Конференции по разоружению в такой затор, да еще и на столь продолжительный промежуток времени. |
Second, let me say that the Government of Ecuador harbours great hopes that the Conference might overcome its stalemate in 2012, and thereby resume its rightful place on the international stage as the sole multilateral forum on disarmament. | Во-вторых, позвольте мне выразить членам Конференции самые искренние пожелания правительства Эквадора на тот счет, чтобы в 2012 году Конференции преодолела затор и тем самым восстановила свое место на международной арене в качестве единственного многостороннего форума по разоружению. |
In conclusion, we hope that all the members of the Conference will work together, following the example of the Ottawa Convention, to break the stalemate at the Conference in order to achieve international peace and security. | В заключение, мы надеемся, что все члены Конференции, следуя примеру Оттавской конвенции, будут вести совместную работу, с тем чтобы преодолеть затор на Конференции ради достижения международного мира и безопасности. |
Given the present stalemate in the installation of the Council of State, such consultations have not yet taken place. | Учитывая нынешнюю тупиковую ситуацию с формированием государственного совета, консультаций по этим вопросам еще не проводилось. |
This stalemate can be attributed to the position of some countries that attempt to impose hegemonic positions on others. | Эту тупиковую ситуацию можно объяснить позицией некоторых стран, которые пытаются навязать другим свои гегемонистские позиции. |
Despite the stalemate in negotiations in recent years, the parties had confirmed their commitment to continue the talks and Cuba hoped that sustained efforts to find a solution would result in self-determination for the Sahrawi people. | Несмотря на сложившуюся в последние годы тупиковую ситуацию в переговорах, стороны подтвердили свою приверженность продолжению переговоров, и Куба надеется, что непрекращающиеся усилия по поиску решения приведут к самоопределению сахарского народа. |
This near stalemate on issues other than that of increasing the membership of the Council has been reached in the face of overwhelming support for a review on these issues by the membership of the Organization. | И в эту почти тупиковую ситуацию в рассмотрении вопросов, не связанных с увеличением численности членского состава Совета, мы зашли в условиях подавляющей поддержки рассмотрения этих вопросов со стороны всего членского состава Организации. |
In the case of Ethiopia and Eritrea, the renewal of the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea gave the Security Council the opportunity to address the stalemate in the settlement of the differences between the two countries. | Что касается Эфиопии и Эритреи, то продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее предоставило Совету Безопасности возможность преодолеть тупиковую ситуацию в урегулировании разногласий между этими двумя странами. |
Furthermore, many developing nations remain disappointed at the virtual stalemate in bringing scientific and environmental activities under the multilateral auspices of our Organization. | Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему разочарованы фактически тупиковой ситуацией в деле постановки научной и экологической деятельности под эгиду нашей многосторонней Организации. |
Furthermore, he urged all States to end the stalemate that had marked the international disarmament machinery for so long. | Кроме того, он настоятельно призывает все государства покончить с тупиковой ситуацией, в которой на протяжении длительного времени находится международный механизм разоружения. |
We are deeply concerned by its long-running stalemate and lack of progress since last year's meeting. | Мы глубоко обеспокоены затянувшейся тупиковой ситуацией и отсутствием прогресса с момента нашего последнего заседания в прошлом году. |
His Government was particularly disappointed by the continued stalemate at the Conference on Disarmament, the failure to bring the CTBT into force, the lack of visible progress on a verifiable fissile material cut-off treaty and the halt to reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons. | Правительство Кыргызстана особенно разочаровано сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению, невозможностью обеспечения вступления в силу ДВЗЯИ, отсутствием ощутимого прогресса в заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и приостановкой процесса сокращения запасов стратегических и нестратегических ядерных вооружений. |
My delegation truly believes that, given our hard work over the past years on this issue, the time is ripe to break the stalemate and start showing the world some tangible results. | Наша делегация действительно считает, что с учетом нашей напряженной работы в последние годы по этому вопросу настало время покончить с тупиковой ситуацией и начать демонстрировать миру какие-то реальные результаты. |
The new King, George V, to obviate a stalemate agreed to create 500 new peers, should the Liberals win the December 1910 election. | Новый Король, Георг V, чтобы избежать патовой ситуации, согласился создать 500 новых пэров, если либералы победят на выборах в декабре 1910 года. |
In our view one of our common goals for this week should be to see whether building support for FMCT objectives could contribute to unlocking the CD's continuing stalemate. | На наш взгляд, одна из наших общих задач на эту неделю должна заключаться в выяснении того, может ли усиление поддержки целей ДЗПРМ способствовать разблокированию продолжающейся патовой ситуации на КР. |
NGOs are at liberty to provide food for thought, ideas that could help to break the CD from its stalemate and that can encourage creative solutions to international security challenges. | НПО вольны представлять пищу для размышлений, идеи, которые могли бы помочь вызволить КР из ее патовой ситуации и которые могут стимулировать творческие решения по вызовам международной безопасности. |
Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
The Security Council, after decades of stalemate, is now at the centre of international efforts to maintain international peace and security. | После десятилетий, характеризовавшихся наличием патовой ситуации, в центре международных усилий по поддержанию международного мира и безопасности в настоящее время находится Совет Безопасности. |
This stalemate does not serve the interests of any of the member States, and it thwarts the aspirations of the international community and of international public opinion. | Такая патовая ситуация не служит интересам никакого из государств-членов и обманывает чаяния международного сообщества и мировой общественности. |
Without a large influx of instructors and weapons, the rebels will not be able to advance toward the capital, Tripoli, in the coming months. Such a stalemate is likely to leave Libyans frustrated with the council. | Без крупномасштабного притока инструкторов и вооружений повстанцы не смогут продвинуться к столице Триполи в ближайшие месяцы. Такая патовая ситуация, скорее всего, вызовет разочарование ливийцев в Совете. |
looks like we have ourselves a stalemate. | Похоже, у нас патовая ситуация |
In chess, a stalemate refers to a situation in which there are no remaining moves. | Патовая ситуация в шахматах это когда не осталось ходов. |
Yes, my lord? General, the ongoing stalemate in the war has become unacceptable. | Генерал, возникшая в войне патовая ситуация неприемлема. |
As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories. | Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий. |
I simply refuse to believe that the stalemate reached over this crucial question will be allowed to block a serious and forward-looking outcome of the Cairo Conference - hopefully, based on full consensus and adopted in good faith. | Я просто отказываюсь верить, что безвыходное положение по этому чрезвычайно важному вопросу приведет к блокированию носящих серьезный характер и ориентированных на перспективу результатов Каирской конференции, которые, как я надеюсь, будут основываться на полномасштабном консенсусе и будут приняты в духе доброй воли. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
Both the institutional and the behavioral responses to a crisis are fundamentally search for technical solutions leads to political polarization, and may produce stalemate. | И способы разрешить кризис при помощи традиционных экономических институтов и бихевиористские концепции весьма проблематичны. Поиск технических решений приводит к политической поляризации, и может привести в безвыходное положение. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
In the meantime, the prolonged stalemate at the Conference on Disarmament continues to be a source of deep concern. | Между тем, затянувшееся тупиковое положение на Конференции по разоружению продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
At the time of writing, in early 1998, indications are that the stalemate in the peace process, with its consequent atmosphere of uncertainty and instability, may continue. | На момент подготовки настоящего доклада, т.е. на начало 1998 года, имеются признаки того, что тупиковое положение в рамках мирного процесса и обусловленная им атмосфера неопределенности и нестабильности может сохраниться. |
In addition to continuous security problems, there are other very important outstanding issues, such as the stalemate in the process of the returns of internally displaced persons and the tracing of missing and abducted persons. | Помимо постоянных проблем безопасности сохраняются другие весьма важные остающиеся нерешенными вопросы, такие, как тупиковое положение в процессе возвращения перемещенных внутри страны лиц и нахождение пропавших без вести и похищенных лиц. |
If today's stalemate drags on, the weak economy will threaten Bush's re-election bid in November 2004. | Если сегодняшнее тупиковое положение продлится еще некоторое время, слабая экономика превратится в угрозу для Джорджа Буша на приближающихся президентских выборах в ноябре 2004 года. |
On the other hand, there is a nuclear power stalemate in many regions, in part because the technology is much more costly than was originally projected. | С другой стороны, во многих регионах возникло тупиковое положение в связи с использованием ядерной энергии, отчасти потому, что технология ее производства является намного более дорогостоящей, чем предполагалось первоначально. |
Our Conference is always in need of such initiatives, in order to break the stalemate that it has known for nearly nine years. | Наша Конференция всегда нуждается в таких инициативах, чтобы преодолеть патовую ситуацию, в которой она пребывает почти девять лет. |
In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
Although the current fighting season has not yet concluded, the prospects of the Taliban breaking the strategic stalemate look slim despite the almost complete withdrawal of international combat troops. | Хотя нынешняя боевая кампания еще не закончилась, перспективы того, что «Талибан» переломит стратегическую патовую ситуацию, выглядят слабыми, несмотря на почти полный вывод международных боевых частей. |
remember that stalemate you were talking about, luthor? | Помнишь патовую ситуацию Лутор? |
In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
The stalemate was lifted briefly from 23 to 25 November to allow adoption of the budget for the fiscal year 2009-2010, averting a crisis. On 23 December, UCPN-M ended an almost seven-month obstruction of the work of the Legislature-Parliament. | Ненадолго, с 23 по 25 ноября, партии сдвинулись с мертвой точки для того, чтобы принять бюджет на 2009/10 финансовый год и тем самым избежать кризиса. 23 декабря ОКПН-М прекратила продолжавшееся почти семь месяцев блокирование работы законодательного органа - парламента. |
The Russian Federation favoured strengthening the World Trade Organization (WTO) and was working actively on a set of agreements which, if adopted, should break the stalemate in the Doha Development Round. | З. Российская Федерация заинтересована в укреплении Всемирной торговой организации (ВТО) и активно работает над пакетом договоренностей, принятие которых должно сдвинуть с мертвой точки переговоры в рамках Дохинского раунда. |
National identity management strategies aimed at overcoming this stalemate by providing a number of e-government applications sufficient to justify the development and deployment of a trusted national identity management system offering stronger identity assurance. | Национальные стратегии управления использованием идентификационных данных призваны сдвинуть этот процесс с мертвой точки, предложив достаточно широкий набор функций "электронного правительства", чтобы сделать оправданными разработку и внедрение национальной системы управления использованием идентификационных данных, которая заслуживала бы всеобщего доверия и обеспечивала более надежное подтверждение идентификации. |
We fear the negative security and humanitarian consequences should there be an extended stalemate. | Если процесс еще какое-то время не сдвинется с мертвой точки, мы опасаемся негативных последствий для безопасности и гуманитарной ситуации. |
Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |