| It deplored in particular the complete stalemate regarding areas which had undergone "ethnic cleansing". | В частности, она с сожалением отметила полный тупик в отношении районов, которые подверглись "этнической чистке". |
| The existing stalemate on these life-and-death matters is simply unacceptable. | «Сложившийся тупик в отношении этих жизненно важных вопросов попросту неприемлем. |
| Its stalemate and impasse are not acceptable. | Сохраняющийся на Конференции тупик является неприемлемым. |
| The stalemate and chaos on the ground only strengthen our conviction that, had the Council agreed to deploy such an observer force, the situation would not be as it is today. | Тупик и хаос на местах лишь усиливают убежденность относительно того, что если бы Совет согласился на развертывание сил по наблюдению, сегодняшняя ситуация была бы иной. |
| As military stalemate looms in Libya, there will be a growing temptation to stretch the UN's legal authority - and the moral and political support that goes with it - to the breaking point, and NATO is now close to that line. | Если военные действия в Ливии зайдут в тупик, то возникнет нарастающее желание до предела расширить правовые полномочия ООН, а также моральную и политическую поддержку, сопутствующие им. НАТО уже приблизилась к этому рубежу. |
| We need to break the stalemate of the CD. | Нам нужно переломить застой на КР. |
| True, we are facing a frustrating stalemate in our substantive work. | Да, в нашей работе по вопросам существа наблюдается удручающий застой. |
| A considerable momentum has been created in recent years in the Conference in order to overcome the stalemate which had lasted more than a decade. | В последние годы на Конференции была генерирована значительная динамика, с тем чтобы преодолеть застой, который продолжался больше десяти лет. |
| The Conference as such and the representatives accredited to it are not responsible for the present stalemate, which is to be attributed rather to existing international circumstances. | Конференция как таковая и аккредитованные на ней представители не несут ответственности за нынешний застой, который следует скорее отнести на счет сложившихся международных обстоятельств. |
| I am not suggesting that the present stalemate could have been prevented by a reform of the Conference. | Я, конечно, не хочу сказать, что за счет реформы КР можно было бы предотвратить нынешний застой. |
| Faced with this stalemate, I put forward a new basis for negotiations in May of this year. | В этой тупиковой ситуации я предложил новую основу для переговоров в мае этого года. |
| I stressed, however, that stalemate would in all probability confront us again a few months after the Identification Commission had completed the processing of applicants in accordance with the agreement reached by my Special Envoy. | Вместе с тем я подчеркнул, что через несколько месяцев после завершения Комиссией по идентификации обработки заявителей в соответствии с договоренностью, достигнутой моим Специальным посланником, мы, по всей видимости, вновь окажемся в тупиковой ситуации. |
| For over a quarter of a century attempts have been made to break a stalemate in the settlement of the Cyprus problem. | Более четверти века ведется поиск выхода из тупиковой ситуации по урегулированию ситуации на Кипре. |
| The conference could provide an opportunity and some hope for a breakthrough to end the stalemate in the peace negotiations and spare the region further calamities. | Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
| But the stalemate continues on the issue of enlarging the Council. | Вместе с тем не найден выход из тупиковой ситуации в решении вопроса о расширении членского состава Совета. |
| An indefinite stalemate would erode confidence on both sides and reduce the likelihood of completing this important task before the end of the Decade. | Бесконечная тупиковая ситуация подрывает уверенность обоих сторон и снижает вероятность того, что эта задача будет решена до окончания Десятилетия. |
| While recovery had been aided by a resurgence in trade, the continuing stalemate in the Doha Round was preventing a fuller recovery. | Хотя ему и способствует восстановление объемов торговли, более полному экономическому подъему препятствует тупиковая ситуация, сохраняющаяся на Дохинском раунде. |
| The stalemate in disarmament negotiations, which is the result of a lack of political will on the part of certain stakeholders, has left the multilateral disarmament machinery in stasis for over a decade. The unilateral actions of some countries in the area of disarmament, | Тупиковая ситуация в переговорах в области разоружения, являющаяся результатом отсутствия политической воли у некоторых участников, привела механизм разоружения к застою, который продолжается уже более десяти лет. |
| The stalemate and recrimination of the past have given way to a new spirit of tolerance and promise for the future. | Тупиковая ситуация прошлого уступила место новому духу терпимости и надежды на будущее. |
| The stalemate in the negotiations within the multilateral disarmament machinery, which has persisted for several years and which stems from the lack of political will on the part of certain countries, makes it all the more necessary to intensify multilateral efforts. | Тупиковая ситуация, образовавшаяся на переговорах в рамках многостороннего механизма разоружения, которая существует уже на протяжении нескольких лет и причиной которой является отсутствие политической воли у некоторых стран, обусловливает еще большую необходимость активизации многосторонних усилий. |
| We are not to blame, nor is Geneva to be censured for the stalemate which has crippled this body for far too long. | Не нас и не Женеву следует корить за тот затор, который очень уж долго парализует этот орган. |
| It is well understood that the Conference has delivered important results in the past, but this prolonged stalemate has undermined confidence in the very body we have entrusted to negotiate arms control agreements. | Вполне понятно, что в прошлом Конференция давала важные результаты, но вот этот длительный затор подрывает уверенность в этом самом органе, которому мы доверили проведение переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями. |
| We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. | Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| Interestingly, the States that have forced a deadlock on this issue of nuclear disarmament are the ones that are most vociferous in lamenting the stalemate in the international disarmament machinery. | И вот что курьезно: по поводу застоя в международном разоруженческом механизме громче всех сокрушаются как раз те государства, которые форсировали затор по этой проблеме - по проблеме ядерного разоружения. |
| In that regard, we observe with great concern the stalemate in the negotiations in the Doha Development Round since 2001. | С учетом этого мы с большой обеспокоенностью отмечаем тупиковую ситуацию на Дохинском раунде переговоров по вопросам развития, которая тянется с 2001 года. |
| However, in spite of many attempts, it has not been possible to overcome the decade-long stalemate in which the Conference continues to languish. | В то же время, несмотря на многочисленные попытки, пока не удалось преодолеть сохраняющуюся уже целое десятилетие тупиковую ситуацию, в которой по-прежнему находится Конференция. |
| Council members expressed their support for the work of the Special Representative of the Secretary-General in Georgia as well as for the efforts of the Group of Friends, and stated their hope that the peace process will be carried forward despite the recent stalemate. | Члены Совета выразили свою поддержку работе Специального представителя Генерального секретаря в Грузии, а также усилиям Группы друзей и заявили о том, что они надеются на продвижение вперед мирного процесса, несмотря на тупиковую ситуацию в последнее время. |
| The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. | Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |
| They discussed the stalemate in the Kampala Dialogue, as well as other political and security matters. | Они обсудили тупиковую ситуацию, сложившуюся в рамках Кампальского диалога, а также ряд других политических вопросов и вопросов, касающихся безопасности. |
| My delegation is deeply concerned by those disappointing outcomes and the resulting stalemate. | Моя делегация глубоко встревожена этими разочаровывающими результатами и связанной с ними тупиковой ситуацией. |
| Furthermore, many developing nations remain disappointed at the virtual stalemate in bringing scientific and environmental activities under the multilateral auspices of our Organization. | Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему разочарованы фактически тупиковой ситуацией в деле постановки научной и экологической деятельности под эгиду нашей многосторонней Организации. |
| Furthermore, he urged all States to end the stalemate that had marked the international disarmament machinery for so long. | Кроме того, он настоятельно призывает все государства покончить с тупиковой ситуацией, в которой на протяжении длительного времени находится международный механизм разоружения. |
| His Government was particularly disappointed by the continued stalemate at the Conference on Disarmament, the failure to bring the CTBT into force, the lack of visible progress on a verifiable fissile material cut-off treaty and the halt to reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons. | Правительство Кыргызстана особенно разочаровано сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению, невозможностью обеспечения вступления в силу ДВЗЯИ, отсутствием ощутимого прогресса в заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и приостановкой процесса сокращения запасов стратегических и нестратегических ядерных вооружений. |
| In that connection, he expressed concern about the stalemate in the Doha Round negotiations and called on developed countries to provide needed leadership for the rapid conclusion of the Doha Round. | В этой связи он выражает озабоченность тупиковой ситуацией в переговорах Дохинского раунда и призывает развитые страны обеспечить необходимое руководство с целью быстрого завершения Дохинского раунда. |
| Such statements, made to please Baku and, why not, under her pressure, could lead to a stalemate in the region. | Сделанные в угоду и, почему бы нет, под давлением Баку, подобные заявления могут привести к патовой ситуации в регионе. |
| That would help to form the basis of a true partnership between the two treaty regimes and offer a potential way out of the stalemate that had persisted within the Montreal Protocol over the past five years. | Это поможет сформировать основу для истинного партнерства между режимами двух международных договоров и найти возможный выход из патовой ситуации, которая сохранялась в рамках Монреальского протокола в течение последних пяти лет. |
| In that context, it is important to note that such a step was a logical and inevitable result of the stalemate in the peace process and the deadlock in negotiations. | В этом контексте важно отметить, что такой шаг стал логичным и неизбежным результатом патовой ситуации в мирном процессе и тупика, в который зашли переговоры. |
| Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
| The shoot-out's individual competition for heroism or misery is really alien to such a team game as football, but it is accepted as a necessary way to resolve the stalemate. | Индивидуальные соревнования, характерные для серии пенальти, приносят либо звание героя, либо несчастье; они совершенно чужды духу такой игры, как футбол, но признаны необходимым способом выхода из патовой ситуации. |
| Without a large influx of instructors and weapons, the rebels will not be able to advance toward the capital, Tripoli, in the coming months. Such a stalemate is likely to leave Libyans frustrated with the council. | Без крупномасштабного притока инструкторов и вооружений повстанцы не смогут продвинуться к столице Триполи в ближайшие месяцы. Такая патовая ситуация, скорее всего, вызовет разочарование ливийцев в Совете. |
| The long-standing stalemate of the Doha Round gave rise to doubts about the ability of the World Trade Organization (WTO) to effectively deal with important issues of trade and fairness and reflected tensions between globalization and national development issues... | Давно сложившаяся патовая ситуация на Дохинском раунде переговоров породила сомнения в способности Всемирной торговой организации (ВТО) эффективно решать важные вопросы в области торговли и обеспечения справедливости и свидетельствует о наличии противоречий между процессом глобализации и национальными интересами в области развития. |
| looks like we have ourselves a stalemate. | Похоже, у нас патовая ситуация |
| A stalemate has taken hold, with the denouement likely to be reached only after the royal succession. | Наступает патовая ситуация, разрешение которой маловероятно до передачи королевского престола. |
| That's a stalemate with no end where everybody loses. | Это патовая ситуация, из которой нет выхода. |
| I simply refuse to believe that the stalemate reached over this crucial question will be allowed to block a serious and forward-looking outcome of the Cairo Conference - hopefully, based on full consensus and adopted in good faith. | Я просто отказываюсь верить, что безвыходное положение по этому чрезвычайно важному вопросу приведет к блокированию носящих серьезный характер и ориентированных на перспективу результатов Каирской конференции, которые, как я надеюсь, будут основываться на полномасштабном консенсусе и будут приняты в духе доброй воли. |
| This stalemate was compounded by a month-long health-care workers' strike, which generated tension, as workers from other sectors stopped work or threatened to do so to show solidarity. | Такое безвыходное положение усугубилось месячной забастовкой медицинских работников, что вызвало напряженную обстановку, поскольку работники других секторов либо прекращали работу, либо угрожали сделать это в знак солидарности. |
| Both the institutional and the behavioral responses to a crisis are fundamentally search for technical solutions leads to political polarization, and may produce stalemate. | И способы разрешить кризис при помощи традиционных экономических институтов и бихевиористские концепции весьма проблематичны. Поиск технических решений приводит к политической поляризации, и может привести в безвыходное положение. |
| For 11 months, stalemate, then in goes your Unit 13, and, bang, she and her translator are out in a trice. | Безвыходное положение на 11 месяцев, затем в дело вступает твоя 13-я флотилия, и, бах, она и её переводчица вызволены в одно мгновение. |
| All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
| However, most municipalities remained in a stalemate on such issues. | Однако в большинстве муниципалитетов по-прежнему существует тупиковое положение по таким вопросам. |
| As for the blocked bill to which Ms. Chanet had referred, the stalemate in Congress was due to confusion about successive matrimonial regimes in force in Chile. | Что касается заблокированного законопроекта, о котором упомянула г-жа Шане, то тупиковое положение в конгрессе было обусловлено неясностью относительно принятых в разное время брачных режимов, которые действуют в Чили. |
| At the time of writing, in early 1998, indications are that the stalemate in the peace process, with its consequent atmosphere of uncertainty and instability, may continue. | На момент подготовки настоящего доклада, т.е. на начало 1998 года, имеются признаки того, что тупиковое положение в рамках мирного процесса и обусловленная им атмосфера неопределенности и нестабильности может сохраниться. |
| It will examine the present stalemate and propose ways and means to ensure the cessation of violence and the implementation of the plan of the Joint Special Envoy, Kofi Annan. | В ходе совещания будет проанализировано нынешнее тупиковое положение и будут предложены пути и средства обеспечения прекращения насилия и осуществления плана Совместного специального посланника Кофи Аннана. |
| On the other hand, there is a nuclear power stalemate in many regions, in part because the technology is much more costly than was originally projected. | С другой стороны, во многих регионах возникло тупиковое положение в связи с использованием ядерной энергии, отчасти потому, что технология ее производства является намного более дорогостоящей, чем предполагалось первоначально. |
| Our Conference is always in need of such initiatives, in order to break the stalemate that it has known for nearly nine years. | Наша Конференция всегда нуждается в таких инициативах, чтобы преодолеть патовую ситуацию, в которой она пребывает почти девять лет. |
| Ashworth realised that the stalemate needed to be broken, and broken quickly. | Ашворт понял, что патовую ситуацию необходимо разрешить, и предпринял быстрые действия. |
| Although the current fighting season has not yet concluded, the prospects of the Taliban breaking the strategic stalemate look slim despite the almost complete withdrawal of international combat troops. | Хотя нынешняя боевая кампания еще не закончилась, перспективы того, что «Талибан» переломит стратегическую патовую ситуацию, выглядят слабыми, несмотря на почти полный вывод международных боевых частей. |
| remember that stalemate you were talking about, luthor? | Помнишь патовую ситуацию Лутор? |
| In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
| The stalemate in this long-standing conflict has left tens of thousands of Saharan refugees living in deplorable conditions, relying for their survival on the generosity of the international community. | В результате того, что этот застарелый конфликт не удается сдвинуть с мертвой точки, десятки тысяч сахарских беженцев живут в удручающих условиях, и само их выживание зависит от щедрости международного сообщества. |
| The stalemate was lifted briefly from 23 to 25 November to allow adoption of the budget for the fiscal year 2009-2010, averting a crisis. On 23 December, UCPN-M ended an almost seven-month obstruction of the work of the Legislature-Parliament. | Ненадолго, с 23 по 25 ноября, партии сдвинулись с мертвой точки для того, чтобы принять бюджет на 2009/10 финансовый год и тем самым избежать кризиса. 23 декабря ОКПН-М прекратила продолжавшееся почти семь месяцев блокирование работы законодательного органа - парламента. |
| Don't worry about it! - We can't afford a stalemate. | Мы не можем сдвинуться с мертвой точки. |
| The stalemate in the peace process, which has continued during most of the past year despite the efforts by the co-sponsors and other interested parties to re-inject momentum into the negotiations, has caused extreme concern. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что мирный процесс застопорился и не сдвигается с мертвой точки в течение большей части года, несмотря на усилия коспонсоров и других заинтересованных сторон, направленные на придание переговорам нового импульса. |
| We fear the negative security and humanitarian consequences should there be an extended stalemate. | Если процесс еще какое-то время не сдвинется с мертвой точки, мы опасаемся негативных последствий для безопасности и гуманитарной ситуации. |
| Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
| Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
| Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |