| The continued stalemate on this issue, the tension between the two parties and the military build-up along the border area are matters of serious concern. | Сохраняющийся тупик в этом вопросе, напряженность между двумя сторонами и наращивание вооруженных сил вдоль пограничного района вызывают серьезную обеспокоенность. |
| As I have stated on several occasions in the past, a stalemate in the peace process is a source of instability; this is exacerbated when troops are amassed in the border region. | Как я уже несколько раз заявлял в прошлом, тупик в мирном процессе является источником нестабильности; это усугубляется, когда в приграничном районе скапливаются войска. |
| So much of the political controversy during the period under review has generated from the stalemate in the proceedings of the National Assembly on the key texts of legislation which are required to be passed. | Сложность политической ситуации в рассматриваемый период была в значительной мере обусловлена тем, что работа Национального собрания над ключевыми текстами законопроектов, которые требуется принять, зашла в тупик. |
| The war now became a stalemate - the famous "Western Front" was fought largely in France and was characterized by very little movement despite extremely large and violent battles, often with new and more destructive military technology. | Война зашла в тупик - превратившись в знаменитый «Западный фронт», который проходил в основном по Франции и характеризовался очень небольшим подвижками фронта, несмотря на чрезвычайно большие и кровопролитные сражения, нередко с новыми и более разрушительными военными технологиями. |
| Stalemate with regard to the Ituri Pacification Commission due to insistence of Lubanga that Ituri be recognized as a province, not a district. | Улаживание вопроса о Комиссии по установлению мира в Итури заходит в тупик: Лубанга настаивает на признании Итури провинцией, а не округом. |
| We therefore appeal to all delegations to the Conference on Disarmament to show the flexibility which is needed by all of us if we want to overcome the long-standing stalemate. | И поэтому мы призываем все делегации на Конференции по разоружению проявлять гибкость, которая нужна всем нам, если мы хотим преодолеть давнишний застой. |
| It would be even worse if this stalemate reinforces the trend of seeking arms control agreements in other forums, notwithstanding the absence of general consensus or participation by all those whose security interests are affected. | Но было бы еще хуже, если бы этот застой укрепил тягу к поиску соглашений в области контроля над вооружениями на других форумах вне зависимости от отсутствия общего консенсуса или участия всех тех, у кого будут затронуты интересы безопасности. |
| A continuing stalemate in the climate negotiations would not only have disastrous consequences for future generations; it would also have a detrimental effect on the role of the United Nations in that field. | Продолжающийся застой в переговорах по климату не только будет иметь катастрофические последствия для будущих поколений; он также окажет отрицательное воздействие на роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
| During the past year, we have witnessed a number of important developments that gave rise to a new optimism, signalling that the stalemate of many years, particularly in the area of nuclear disarmament, may well be over. | В минувший год мы стали свидетелями ряда важных событий, которые порождают новый оптимизм и свидетельствуют о том, что длившийся долгие годы застой, особенно в области ядерного разоружения, возможно уже преодолен. |
| The stalemate we are witnessing in the various disarmament institutions - be it in the Conference on Disarmament, the Disarmament Commission or the First Committee - is clearly the result of an unhealthy approach with an all-or-nothing logic. | Застой, который мы наблюдаем на различных форумах по разоружению, будь то на Конференции по разоружению, в Комиссии по разоружению или в Первом комитете, совершенно очевидно является результатом непродуманного подхода и следования принципу «все или ничего». |
| Council members shared his concern regarding the stalemate in the Middle East peace process. | Члены Совета поддержали его озабоченность в отношении тупиковой ситуации в рамках ближневосточного мирного процесса. |
| My delegation shares the sense of frustration and desperation among its members following the latest failure to make a breakthrough to end the stalemate. | Моя делегация разделяет чувство разочарования и отчаяния с ее членами после самой последней неудачи в усилиях по выходу из этой тупиковой ситуации. |
| Djibouti appealed to the United Nations to play a role in resolving the stalemate. | Джибути призвала Организацию Объединенных Наций принять меры для выхода из этой тупиковой ситуации. |
| In the view of my delegation - which I think is the view of many Member States - those developments will make it more difficult to break the existing stalemate in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. | По мнению моей делегации и, как мне кажется, по мнению многих государств-членов, такое развитие событий усложнит выход из нынешней тупиковой ситуации в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
| The third generation arose from tactics developed by the Germans to break the stalemate of trench warfare in 1918, which Germany perfected in the Blitzkrieg tactics that allowed it to defeat larger French and British tank forces in the conquest of France in 1940. | Третье поколение произошло от тактики, разработанной немцами для преодоления тупиковой ситуации позиционной войны в 1918 году и усовершенствованной в тактике Блицкрига, позволившей разбить более крупные французские и британские танковые силы при завоевании Франции в 1940 году. |
| After six months of going to and fro, we must conclude that there is a stalemate. | Шесть месяцев спустя мы должны признать, что возникла тупиковая ситуация. |
| The stalemate and recrimination of the past have given way to a new spirit of tolerance and promise for the future. | Тупиковая ситуация прошлого уступила место новому духу терпимости и надежды на будущее. |
| For several days a stalemate ensued. | В течение нескольких дней сохранялась тупиковая ситуация. |
| Mr. de Soto considered that despite the improved political climate in the region a lack of agreement remained and the stalemate in this long-standing conflict had left great humanitarian problems. | По мнению г-на де Сото, несмотря на улучшение политического климата в регионе, договоренность так и не достигнута, а затянувшаяся тупиковая ситуация в связи с этим конфликтом породила огромное количество гуманитарных проблем. |
| The stalemate persisted with the Forces Nouvelles refusing to return to the Government and to participate in the DDR process unless certain security arrangements were put in place. | Сохраняется тупиковая ситуация, при которой «Новые силы» отказываются вернуться в правительство и участвовать в процессе РДР, если не будут приняты определенные меры безопасности. |
| We are not to blame, nor is Geneva to be censured for the stalemate which has crippled this body for far too long. | Не нас и не Женеву следует корить за тот затор, который очень уж долго парализует этот орган. |
| In conclusion, we hope that all the members of the Conference will work together, following the example of the Ottawa Convention, to break the stalemate at the Conference in order to achieve international peace and security. | В заключение, мы надеемся, что все члены Конференции, следуя примеру Оттавской конвенции, будут вести совместную работу, с тем чтобы преодолеть затор на Конференции ради достижения международного мира и безопасности. |
| We are grateful for the efforts you are making and will continue to support them and those of the Presidents who will assume office in the Conference after you, efforts aimed at finding solutions to overcome the stalemate that we are in. | Мы признательны вам за прилагаемые вами усилия, и мы будем и впредь поддерживать их, равно как и усилия председателей, которые примут на себя обязанности на Конференции после вас, - усилия, нацеленные на нахождение решений с целью преодолеть затор, который мы переживаем. |
| We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. | Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| This stalemate can be attributed to the position of some countries that attempt to impose hegemonic positions on others. | Эту тупиковую ситуацию можно объяснить позицией некоторых стран, которые пытаются навязать другим свои гегемонистские позиции. |
| During the fourth quarter of 2010, several unsuccessful attempts to break the stalemate on the Abyei referendum were made. | В течение последнего квартала 2010 года было предпринято несколько неудачных попыток преодолеть тупиковую ситуацию с референдумом в Абьее. |
| I am, however, pleased to note that some technical preparations for the disarmament and identification processes have continued in spite of the stalemate. | Тем не менее я с удовлетворением отмечаю, что некоторые технические аспекты подготовки к процессам разоружения и идентификации были продолжены, несмотря на тупиковую ситуацию. |
| The Secretary-General's analysis of developments over the past 10 years with respect to the crucial issues of disarmament and non-proliferation challenges the Member States that are responsible for the stalemate in that area since 2000. | Произведенный Генеральным секретарем анализ процессов, протекающих в течение последних 10 лет в отношении ключевых проблем разоружения и нераспространения, бросает упрек тем государствам-членам, которые несут ответственность за тупиковую ситуацию, наблюдаемую в данной сфере с 2000 года. |
| We find it frustrating that we are still faced with a stalemate, especially after we have spent so much time, energy and effort for many years to reach general agreement on a final package for submission to the General Assembly. | Мы выражаем разочарование тем, что нам по-прежнему не удается преодолеть тупиковую ситуацию, особенно после того, как на протяжении ряда лет столько времени, столько сил и усилий было положено на достижение общего согласия по окончательному пакету, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее. |
| The past year has been marked by increasing tension, which has been exacerbated by a stalemate in the peace process. | Последний год был отмечен усилением напряженности, которая усугублялась тупиковой ситуацией в мирном процессе. |
| We are deeply concerned by its long-running stalemate and lack of progress since last year's meeting. | Мы глубоко обеспокоены затянувшейся тупиковой ситуацией и отсутствием прогресса с момента нашего последнего заседания в прошлом году. |
| My delegation truly believes that, given our hard work over the past years on this issue, the time is ripe to break the stalemate and start showing the world some tangible results. | Наша делегация действительно считает, что с учетом нашей напряженной работы в последние годы по этому вопросу настало время покончить с тупиковой ситуацией и начать демонстрировать миру какие-то реальные результаты. |
| After a lull, Louis XIII resumed his campaign with the Siege of Montpellier, which ended in stalemate, leading to the 1622 Peace of Montpellier, which temporarily confirmed the right of the Huguenots in France. | После некоторого затишья Людовик XIII возобновил свою кампанию осадой Монпелье, которая завершилась тупиковой ситуацией и привела к миру, который временно подтвердил права гугенотов во Франции. |
| We nevertheless express our concern over the stalemate in this most important body, which has, for all practical purposes, lasted for four years. | Кроме того, мы выражаем нашу озабоченность в связи с тупиковой ситуацией, которая возникла в этом крайне важном органе и которая продолжается практически на протяжении четырех лет. |
| The Committee continued to support the efforts by the Quartet to unblock the stalemate in the political process and resume meaningful negotiations between the parties. | Комитет продолжал поддерживать усилия «четверки» по разблокированию патовой ситуации в политическом процессе и возобновлению конструктивных переговоров между сторонами. |
| That would help to form the basis of a true partnership between the two treaty regimes and offer a potential way out of the stalemate that had persisted within the Montreal Protocol over the past five years. | Это поможет сформировать основу для истинного партнерства между режимами двух международных договоров и найти возможный выход из патовой ситуации, которая сохранялась в рамках Монреальского протокола в течение последних пяти лет. |
| In our view one of our common goals for this week should be to see whether building support for FMCT objectives could contribute to unlocking the CD's continuing stalemate. | На наш взгляд, одна из наших общих задач на эту неделю должна заключаться в выяснении того, может ли усиление поддержки целей ДЗПРМ способствовать разблокированию продолжающейся патовой ситуации на КР. |
| NGOs are at liberty to provide food for thought, ideas that could help to break the CD from its stalemate and that can encourage creative solutions to international security challenges. | НПО вольны представлять пищу для размышлений, идеи, которые могли бы помочь вызволить КР из ее патовой ситуации и которые могут стимулировать творческие решения по вызовам международной безопасности. |
| Suffice to say, I'd like to stalemate the game, losing as few pieces as possible. | Скажу только, что я бы хотел свести игру к патовой ситуации, потеряв при этом как можно меньше фигур. |
| The long-standing stalemate of the Doha Round gave rise to doubts about the ability of the World Trade Organization (WTO) to effectively deal with important issues of trade and fairness and reflected tensions between globalization and national development issues... | Давно сложившаяся патовая ситуация на Дохинском раунде переговоров породила сомнения в способности Всемирной торговой организации (ВТО) эффективно решать важные вопросы в области торговли и обеспечения справедливости и свидетельствует о наличии противоречий между процессом глобализации и национальными интересами в области развития. |
| A stalemate has taken hold, with the denouement likely to be reached only after the royal succession. | Наступает патовая ситуация, разрешение которой маловероятно до передачи королевского престола. |
| That's a stalemate with no end where everybody loses. | Это патовая ситуация, из которой нет выхода. |
| A six-month stalemate was broken by the 442nd in 32 minutes. | Они застали немцев врасплох, захватили холм и прорвали Готскую линию. 6-месячная патовая ситуация была разрешена 442-м за 32 минуты. |
| All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
| Here are six reasons why the stalemate might soon end. | Вот шесть причин, почему безвыходное положение может в скором времени закончится. |
| As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories. | Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий. |
| This stalemate was compounded by a month-long health-care workers' strike, which generated tension, as workers from other sectors stopped work or threatened to do so to show solidarity. | Такое безвыходное положение усугубилось месячной забастовкой медицинских работников, что вызвало напряженную обстановку, поскольку работники других секторов либо прекращали работу, либо угрожали сделать это в знак солидарности. |
| The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
| All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
| In the meantime, the prolonged stalemate at the Conference on Disarmament continues to be a source of deep concern. | Между тем, затянувшееся тупиковое положение на Конференции по разоружению продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| As for the blocked bill to which Ms. Chanet had referred, the stalemate in Congress was due to confusion about successive matrimonial regimes in force in Chile. | Что касается заблокированного законопроекта, о котором упомянула г-жа Шане, то тупиковое положение в конгрессе было обусловлено неясностью относительно принятых в разное время брачных режимов, которые действуют в Чили. |
| At the time of writing, in early 1998, indications are that the stalemate in the peace process, with its consequent atmosphere of uncertainty and instability, may continue. | На момент подготовки настоящего доклада, т.е. на начало 1998 года, имеются признаки того, что тупиковое положение в рамках мирного процесса и обусловленная им атмосфера неопределенности и нестабильности может сохраниться. |
| In addition to continuous security problems, there are other very important outstanding issues, such as the stalemate in the process of the returns of internally displaced persons and the tracing of missing and abducted persons. | Помимо постоянных проблем безопасности сохраняются другие весьма важные остающиеся нерешенными вопросы, такие, как тупиковое положение в процессе возвращения перемещенных внутри страны лиц и нахождение пропавших без вести и похищенных лиц. |
| If today's stalemate drags on, the weak economy will threaten Bush's re-election bid in November 2004. | Если сегодняшнее тупиковое положение продлится еще некоторое время, слабая экономика превратится в угрозу для Джорджа Буша на приближающихся президентских выборах в ноябре 2004 года. |
| Ashworth realised that the stalemate needed to be broken, and broken quickly. | Ашворт понял, что патовую ситуацию необходимо разрешить, и предпринял быстрые действия. |
| In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
| By the end of 1782 the French were on defensive in the Caribbean, which signalled a stalemate of the seas. | К концу 1782 года французы перешли к обороне на Карибах, что указывало на патовую ситуацию на море. |
| remember that stalemate you were talking about, luthor? | Помнишь патовую ситуацию Лутор? |
| In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
| By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
| Don't worry about it! - We can't afford a stalemate. | Мы не можем сдвинуться с мертвой точки. |
| The Russian Federation favoured strengthening the World Trade Organization (WTO) and was working actively on a set of agreements which, if adopted, should break the stalemate in the Doha Development Round. | З. Российская Федерация заинтересована в укреплении Всемирной торговой организации (ВТО) и активно работает над пакетом договоренностей, принятие которых должно сдвинуть с мертвой точки переговоры в рамках Дохинского раунда. |
| The stalemate in the peace process, which has continued during most of the past year despite the efforts by the co-sponsors and other interested parties to re-inject momentum into the negotiations, has caused extreme concern. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что мирный процесс застопорился и не сдвигается с мертвой точки в течение большей части года, несмотря на усилия коспонсоров и других заинтересованных сторон, направленные на придание переговорам нового импульса. |
| We fear the negative security and humanitarian consequences should there be an extended stalemate. | Если процесс еще какое-то время не сдвинется с мертвой точки, мы опасаемся негативных последствий для безопасности и гуманитарной ситуации. |
| Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
| Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
| Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |