The least developed countries were directly threatened by the emerging trend of neglect and exclusion in the global economy that the Doha stalemate reflected. | Наименее развитые страны сталкиваются с прямой угрозой в виде нарастающей тенденции их выдавливания и исключения из мировой экономики, о чем свидетельствует тупик, в который зашли Дохинские переговоры. |
The stalemate in North-South negotiations over the last three decades or so was the direct consequence of the resistance on the part of certain developed countries to admit the necessity of changing the functioning of the world economy. | Тупик в переговорах Север-Юг в последние три десятилетия был прямым следствием отказа ряда развитых стран признать необходимость изменения функционирования мировой экономики. |
However, in the spirit of compromise, and following the tradition in our Committee, the Group of 77 and China have accepted the compromise package, as proposed by the facilitator, so that all the resolutions in stalemate could be adopted by consensus. | Однако, руководствуясь духом компромисса и следуя традиции нашего Комитета, Группа 77 и Китай приняли компромиссный пакет, предложенный посредничающей стороной, с тем чтобы все резолюции, переговоры по которым зашли в тупик, могли быть приняты консенсусом. |
The stalemate in the peace process keeps the whole region under permanent instability, as once again proven by the recent tragic developments. | Г-н Тарраго: Эта дискуссия проходит на фоне все более серьезной ситуации на Ближнем Востоке. Тупик в мирном процессе держит весь регион в состоянии постоянной нестабильности, что вновь продемонстрировали недавние трагические события. |
The stalemate in the World Trade Organization and the latter's inability to move forward with its agenda strengthened the case for a global institution to discuss outstanding trade and development issues with a non-ideological approach. | Тупик во Всемирной торговой организации и ее неспособность продвигаться вперед в рассмотрении своей повестки дня дают новые аргументы в пользу создания глобального института по рассмотрению нерешенных проблем торговли и развития на неидеологизированной основе. |
This means in practice, let us be clear about this, condemning the Conference on Disarmament to further stalemate. | Ведь на практике это значит, и давайте четко отдавать себе в этом отчет, обрекать Конференцию по разоружению на дальнейший застой. |
The positive developments the world is witnessing have helped to resolve the stalemate in this body. | Наблюдаемые миром позитивные сдвиги помогают преодолеть застой в этом органе. |
But we are fully supportive of all efforts that would help to overcome its current stalemate. | Но мы полностью поддерживаем усилия, которые помогли бы преодолеть нынешний застой на Конференции по разоружению. |
From this viewpoint, the stalemate in the multilateral talks, talks which could contribute to the enhancement of the welfare of the people, along with the stalemate in each of the tracks, is most regrettable. | В этой связи вызывает глубокое сожаление застой на многосторонних переговорах - переговорах, которые могли бы способствовать улучшению благосостояния населения, - а также на переговорах на всех других направлениях. |
As the Conference stalemate continues, with no early prospects for negotiations in sight, Canada finds it increasingly untenable that 65 States take upon themselves the job of multilateral disarmament negotiations, given the failure of this group to fulfil its mandate. | Поскольку застой на Конференции продолжается и на ближнем горизонте нет и проблеска перспектив для переговоров, Канада находит все менее вероятным, что 65 государств возьмут на себя работу в плане многосторонних разоруженческих переговоров, учитывая неспособность этой группы выполнять свой мандат. |
Given the persistent stalemate, Austria is committed to continue efforts to take forward multilateral disarmament negotiations. | С учетом сохраняющейся тупиковой ситуации Австрия твердо намерена продолжать усилия по обеспечению прогресса в многосторонних переговорах по вопросам разоружения. |
The disarmament stalemate should not be allowed to continue. | Нельзя допустить сохранения тупиковой ситуации в сфере разоружения. |
Full compliance with this paragraph is key to resolving the existing stalemate. | Полное соблюдение этого пункта является ключевым условием для преодоления существующей тупиковой ситуации. |
Nor do we support the thesis that only one country should be held responsible for the stalemate in the work of the Conference. | Мы также не поддерживаем тезис о том, что ответственность за создание тупиковой ситуации в работе Конференции несет только одно государство. |
But now, under President Nicos Anastasiades and the newly elected president of Northern Cyprus, Mustafa Akinci, there is a real possibility, after years of stalemate, of reaching a settlement that can re-unify the island. | Но теперь, при президенте Никосе Анастасиадисе и новоизбранном президенте Северного Кипра Мустафе Акыджи, после многолетней тупиковой ситуации есть реальная возможность достижения урегулирования, которое может вновь объединить остров. |
It is not surprising that the stalemate of the past months has led to some doubt and, indeed, disillusionment. | Неудивительно, что тупиковая ситуация последних месяцев породила определенные сомнения и даже разочарование. |
Mr. de Soto considered that despite the improved political climate in the region a lack of agreement remained and the stalemate in this long-standing conflict had left great humanitarian problems. | По мнению г-на де Сото, несмотря на улучшение политического климата в регионе, договоренность так и не достигнута, а затянувшаяся тупиковая ситуация в связи с этим конфликтом породила огромное количество гуманитарных проблем. |
We note that the stalemate has been caused by a lack of political will on the part of some major players. | Мы отмечаем, что сложилась тупиковая ситуация из-за отсутствия политической воли у ряда основных участников этой деятельности. |
The ongoing stalemate, coming, as it does, in the aftermath of the unsuccessful Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May, is a disappointment. | Разочарование вызывает продолжающаяся тупиковая ситуация, возникшая после неудачного проведения Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае текущего года. |
The work in which we are engaged to advance the disarmament agenda is challenging, a fact that is underscored by the stalemate in various disarmament forums, notably the Conference on Disarmament. | Работа по продвижению повестки дня в области разоружения, в которой мы участвуем, - это непростое дело, о чем говорит и тупиковая ситуация, сложившаяся в различных разоруженческих форумах, в первую очередь на Конференции по разоружению. |
Previous presidents and coordinators have tried to promote possible solutions for breaking the continuing stalemate with their logical and rational proposals to gain consensus, so far without reaching any agreement. | Предыдущие председатели и координаторы пытались продвигать возможные решения с целью преодолеть продолжающийся затор за счет своих логичных и рациональных предложений, направленных на достижение консенсуса, но до сих пор это не увенчалось никаким согласием. |
However, we must recognize that these efforts and initiatives have not managed to break the present stalemate and confer on our Conference the negotiating momentum that it desperately lacks. | Однако приходится признать, что пока и эти усилия и эти инициативы не позволили взломать нынешний затор и придать нашей Конференции переговорную динамику, какой ей отчаянно недостает. |
It is too risky to put such a critical task of the Conference on Disarmament in such a stalemate for such a long period of time. | Слишком уж рискованно ввергать такую кардинальную задачу Конференции по разоружению в такой затор, да еще и на столь продолжительный промежуток времени. |
The Brazilian delegation to the CD has always observed a pattern of flexibility with regard to different proposals that were introduced in this forum with a view to breaking the stalemate in which we find ourselves. | Бразильская делегация на КР всегда соблюдала модель гибкости в отношении разных предложений, которые вносились на этом форуме, чтобы преодолеть затор, в котором мы оказываемся. |
We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. | Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
Given the present stalemate in the installation of the Council of State, such consultations have not yet taken place. | Учитывая нынешнюю тупиковую ситуацию с формированием государственного совета, консультаций по этим вопросам еще не проводилось. |
However, in spite of many attempts, it has not been possible to overcome the decade-long stalemate in which the Conference continues to languish. | В то же время, несмотря на многочисленные попытки, пока не удалось преодолеть сохраняющуюся уже целое десятилетие тупиковую ситуацию, в которой по-прежнему находится Конференция. |
Despite the stalemate in negotiations in recent years, the parties had confirmed their commitment to continue the talks and Cuba hoped that sustained efforts to find a solution would result in self-determination for the Sahrawi people. | Несмотря на сложившуюся в последние годы тупиковую ситуацию в переговорах, стороны подтвердили свою приверженность продолжению переговоров, и Куба надеется, что непрекращающиеся усилия по поиску решения приведут к самоопределению сахарского народа. |
Council members expressed their support for the work of the Special Representative of the Secretary-General in Georgia as well as for the efforts of the Group of Friends, and stated their hope that the peace process will be carried forward despite the recent stalemate. | Члены Совета выразили свою поддержку работе Специального представителя Генерального секретаря в Грузии, а также усилиям Группы друзей и заявили о том, что они надеются на продвижение вперед мирного процесса, несмотря на тупиковую ситуацию в последнее время. |
The Spanish OSCE chairmanship notes with deep concern the stalemate regarding the future implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Испания в качестве Председателя ОБСЕ с глубокой обеспокоенностью отмечает создавшуюся тупиковую ситуацию в связи с соблюдением в будущем Договора об обычных вооружениях в Европе. |
The Summit expressed concern over the slow progress and apparent stalemate in the implementation of the Lusaka Protocol. | Участники Встречи на высшем уровне высказали обеспокоенность в связи с медленными темпами прогресса и очевидной тупиковой ситуацией в осуществлении Лусакского протокола. |
The past year has been marked by increasing tension, which has been exacerbated by a stalemate in the peace process. | Последний год был отмечен усилением напряженности, которая усугублялась тупиковой ситуацией в мирном процессе. |
My delegation is concerned about the continuing stalemate in the disarmament machinery of the United Nations. | Моя делегация обеспокоена сохраняющейся тупиковой ситуацией в том, что касается механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
In that connection, he expressed concern about the stalemate in the Doha Round negotiations and called on developed countries to provide needed leadership for the rapid conclusion of the Doha Round. | В этой связи он выражает озабоченность тупиковой ситуацией в переговорах Дохинского раунда и призывает развитые страны обеспечить необходимое руководство с целью быстрого завершения Дохинского раунда. |
Participants expressed serious concern about the parliamentary stalemate. | Участники выразили серьезную обеспокоенность тупиковой ситуацией, в которой оказался парламент. |
To end this stalemate, may I suggest... | Чтобы выйти из этой патовой ситуации, могу ли я предложить... |
This stalemate has raised serious concern within the international community that the effectiveness of the established multilateral disarmament machinery is being adversely affected. | Ввиду этой патовой ситуации международное сообщество испытывает серьезную озабоченность в связи с негативным воздействием этого на эффективность существующего многостороннего механизма в области разоружения. |
Indeed, international measures of graft show that the authorities may be reaching a stalemate or even retreating in the fight. | Действительно, международные оценки этого показателя показывают, что власти, возможно, оказались в патовой ситуации или даже сдают позиции в борьбе. |
That would help to form the basis of a true partnership between the two treaty regimes and offer a potential way out of the stalemate that had persisted within the Montreal Protocol over the past five years. | Это поможет сформировать основу для истинного партнерства между режимами двух международных договоров и найти возможный выход из патовой ситуации, которая сохранялась в рамках Монреальского протокола в течение последних пяти лет. |
The Security Council, after decades of stalemate, is now at the centre of international efforts to maintain international peace and security. | После десятилетий, характеризовавшихся наличием патовой ситуации, в центре международных усилий по поддержанию международного мира и безопасности в настоящее время находится Совет Безопасности. |
The long-standing stalemate of the Doha Round gave rise to doubts about the ability of the World Trade Organization (WTO) to effectively deal with important issues of trade and fairness and reflected tensions between globalization and national development issues... | Давно сложившаяся патовая ситуация на Дохинском раунде переговоров породила сомнения в способности Всемирной торговой организации (ВТО) эффективно решать важные вопросы в области торговли и обеспечения справедливости и свидетельствует о наличии противоречий между процессом глобализации и национальными интересами в области развития. |
looks like we have ourselves a stalemate. | Похоже, у нас патовая ситуация |
In chess, a stalemate refers to a situation in which there are no remaining moves. | Патовая ситуация в шахматах это когда не осталось ходов. |
Yes, my lord? General, the ongoing stalemate in the war has become unacceptable. | Генерал, возникшая в войне патовая ситуация неприемлема. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories. | Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий. |
I simply refuse to believe that the stalemate reached over this crucial question will be allowed to block a serious and forward-looking outcome of the Cairo Conference - hopefully, based on full consensus and adopted in good faith. | Я просто отказываюсь верить, что безвыходное положение по этому чрезвычайно важному вопросу приведет к блокированию носящих серьезный характер и ориентированных на перспективу результатов Каирской конференции, которые, как я надеюсь, будут основываться на полномасштабном консенсусе и будут приняты в духе доброй воли. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
For 11 months, stalemate, then in goes your Unit 13, and, bang, she and her translator are out in a trice. | Безвыходное положение на 11 месяцев, затем в дело вступает твоя 13-я флотилия, и, бах, она и её переводчица вызволены в одно мгновение. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
In the meantime, the prolonged stalemate at the Conference on Disarmament continues to be a source of deep concern. | Между тем, затянувшееся тупиковое положение на Конференции по разоружению продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
However, most municipalities remained in a stalemate on such issues. | Однако в большинстве муниципалитетов по-прежнему существует тупиковое положение по таким вопросам. |
As for the blocked bill to which Ms. Chanet had referred, the stalemate in Congress was due to confusion about successive matrimonial regimes in force in Chile. | Что касается заблокированного законопроекта, о котором упомянула г-жа Шане, то тупиковое положение в конгрессе было обусловлено неясностью относительно принятых в разное время брачных режимов, которые действуют в Чили. |
It will examine the present stalemate and propose ways and means to ensure the cessation of violence and the implementation of the plan of the Joint Special Envoy, Kofi Annan. | В ходе совещания будет проанализировано нынешнее тупиковое положение и будут предложены пути и средства обеспечения прекращения насилия и осуществления плана Совместного специального посланника Кофи Аннана. |
In addition to continuous security problems, there are other very important outstanding issues, such as the stalemate in the process of the returns of internally displaced persons and the tracing of missing and abducted persons. | Помимо постоянных проблем безопасности сохраняются другие весьма важные остающиеся нерешенными вопросы, такие, как тупиковое положение в процессе возвращения перемещенных внутри страны лиц и нахождение пропавших без вести и похищенных лиц. |
That formulation could help in unlocking the stalemate on the outstanding issues. | Эта формулировка может помочь разблокировать патовую ситуацию вокруг остающихся не решенными вопросов. |
In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
By the end of 1782 the French were on defensive in the Caribbean, which signalled a stalemate of the seas. | К концу 1782 года французы перешли к обороне на Карибах, что указывало на патовую ситуацию на море. |
It would end this stalemate. | По крайней мере, это разрушит патовую ситуацию. |
In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
The stalemate in this long-standing conflict has left tens of thousands of Saharan refugees living in deplorable conditions, relying for their survival on the generosity of the international community. | В результате того, что этот застарелый конфликт не удается сдвинуть с мертвой точки, десятки тысяч сахарских беженцев живут в удручающих условиях, и само их выживание зависит от щедрости международного сообщества. |
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
The stalemate was lifted briefly from 23 to 25 November to allow adoption of the budget for the fiscal year 2009-2010, averting a crisis. On 23 December, UCPN-M ended an almost seven-month obstruction of the work of the Legislature-Parliament. | Ненадолго, с 23 по 25 ноября, партии сдвинулись с мертвой точки для того, чтобы принять бюджет на 2009/10 финансовый год и тем самым избежать кризиса. 23 декабря ОКПН-М прекратила продолжавшееся почти семь месяцев блокирование работы законодательного органа - парламента. |
That formulation might also help to unlock the stalemate on other issues. | Эта формулировка может также помочь сдвинуть с мертвой точки и переговоры по другим вопросам. |
The Russian Federation favoured strengthening the World Trade Organization (WTO) and was working actively on a set of agreements which, if adopted, should break the stalemate in the Doha Development Round. | З. Российская Федерация заинтересована в укреплении Всемирной торговой организации (ВТО) и активно работает над пакетом договоренностей, принятие которых должно сдвинуть с мертвой точки переговоры в рамках Дохинского раунда. |
Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |