But those earlier debates ended in stalemate - with most of business opposed, many if not most human rights groups in favour, and Governments adopting the SRSGSpecial Representative's mandate as a means to move beyond the stalemate. | Однако предыдущие дебаты зашли в тупик: большинство коммерческих предприятий возражали, многие, если не все, правозащитные группы выступали за, а правительства для выхода из тупика предложили задействовать мандат Специального представителя. |
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
The Abuja II extended peace agreement, which led to the election of the current Government, was a product of compromise and international pressures after the military stalemate. | Расширенное мирное соглашение Абуджа II, которое сделало возможным избрание нынешнего правительства, стало результатом компромисса и международного давления после того, как ситуация в военной области зашла в тупик. |
We hope to see the Conference revitalized, the concerns of all Member States addressed, substantive work on the core issues initiated and the long-standing stalemate thus overcome with the present membership composition of the Conference. | Мы надеемся, что Конференция сможет активизировать свою работу, что интересы всех государств-членов будут соблюдены, что работа над основными вопросами начнется и что затянувшийся тупик будет, таким образом, преодолен нынешним членским составом Конференции. |
Against this background, a stalemate in the Donbas seems more likely than an outright offensive aimed at occupying the remainder of the region and establishing a land corridor to Crimea - the outcome that many in the West initially feared. | На этом фоне, тупик в Донбассе представляется более вероятным, чем прямое наступление, направленное на оккупирование оставшейся части региона и создание наземного коридора в Крыму - результат, которого многие на Западе поначалу опасалась. |
The opportunity to break the stalemate eluded us then, however. | Между тем от нас ускользнул этот шанс преодолеть застой. |
In some cases, we have yet to overcome the stalemate in negotiations. | В ряде случаев нам еще предстоит преодолеть застой в переговорах. |
Applying this logic of linkage between the budget and activity or productivity may create a precedent for future closing down of several multilateral organizations which are confronted by a stalemate, such as the United Nations Security Council and the World Trade Organization. | Применение этой логики увязки между бюджетом и деятельностью или продуктивностью может создать прецедент для будущего закрытия ряда многосторонних организаций, которые переживают застой, таких как Совет Безопасности Организации Объединенных Наций или Всемирная торговая организация. |
The international community, in our view, shows that there are major challenges which are the main causes of insecurity and the stalemate in the field of disarmament, non-proliferation and arms control in the world. | Международное сообщество, на наш взгляд, показывает, что имеют место крупные вызовы, каковыми являются основные причины небезопасности и застой в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями в мире. |
It is therefore understandable that for someone like myself, a newcomer to the activities of this Conference, the present stalemate in our work, notwithstanding the successes already achieved and the projected activities generally recognized as urgent, could give rise to some deep perplexities. | И поэтому понятно, что у такого человека, как я - новичка на этой Конференции, - нынешний застой в нашей работе, несмотря на уже достигнутые успехи и на общее признание неотложности планируемой деятельности, может вызвать чувства глубокой озадаченности. |
But I think there is a risk that, in a sense, we are perhaps moving towards a deepening of the stalemate that exists at this juncture. | Но тут, как мне думается, есть риск того, что в каком-то смысле мы, вероятно, движемся к усугублению той тупиковой ситуации, которая имеет место на данном этапе. |
(b) Improved democratic and accountable governance in Burundi was partially achieved, as evidenced by an end to the parliamentary stalemate and the establishment of an independent electoral body. | Ь) было частично обеспечено усовершенствование демократического и подотчетного управления в Бурунди, о чем свидетельствуют прекращение тупиковой ситуации в парламенте и создание независимого избирательного органа. |
To address their concerns, the Secretariat might wish to issue a corrigendum in order to avoid any stalemate when it came to discussing compliance with the resolution. | Для того чтобы решить этот вопрос, Секретариат, возможно, пожелает опубликовать исправление во избежание любой возможной тупиковой ситуации в тех случаях, когда речь идет о выполнении положений резолюции. |
However, as noted in my previous report, the lack of progress in resolving the stalemate in the peace process means that the threat to military stability remains real, a situation which is not helped by the continuously hostile rhetoric between the parties. | Вместе с тем, как отмечалось в моем предыдущем докладе, отсутствие прогресса в усилиях по выходу из тупиковой ситуации в мирном процессе означает, что по-прежнему существует реальная угроза военной стабильности - ситуация, которую невозможно урегулировать при помощи постоянных враждебных выпадов сторон в адрес друг друга. |
Due to the aforementioned stalemate, despite the national and international initiatives, Madagascar intends to appeal to the people, as the ultimate authority, to decide through free and transparent elections, under the supervision of the Independent National Electoral Commission. | С учетом вышеупомянутой тупиковой ситуации, сохраняющейся несмотря на национальные и международные инициативы, Мадагаскар намерен обратиться к мнению народа - единственного носителя власти - посредством организации свободных и транспарентных выборов, ответственность за проведение которых возложена на независимый орган - ННИК. |
The ongoing dangerous stalemate in the peace process between Ethiopia and Eritrea remains a source of very deep concern. | Сохраняющаяся опасная тупиковая ситуация в рамках мирного процесса между Эфиопией и Эритреей продолжает вызывать весьма серьезную озабоченность. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo has remained at a stalemate despite concerted regional and bilateral diplomatic efforts. | В Демократической Республике Конго, несмотря на согласованные дипломатические усилия, предпринимаемые на региональном и двустороннем уровнях, сохраняется тупиковая ситуация. |
In my previous report, I noted that the existing stalemate regarding the implementation of the Algiers Agreements continues to be a major destabilizing factor in the peace process. | В моем предыдущем докладе я отметил, что существующая тупиковая ситуация в отношении осуществления Алжирских соглашений по-прежнему является крупным дестабилизирующим фактором в мирном процессе. |
The long stalemate in the Doha Round, alongside the failure of most development partners to deliver on their commitments, had undermined past successes. | Длительная тупиковая ситуация в отношении Дохинского раунда переговоров наряду с невыполнением большинством партнеров в области развития взятых ими обязательств свели на нет все прошлые успехи. |
Recently, the Conference on Disarmament showed signs that its work programme stalemate could be lifted. | В последнее время в деятельности Конференции по разоружению отмечаются позитивные сдвиги, которые вселяют надежду на возможность того, что тупиковая ситуация, сложившаяся в отношении программы работы, может быть преодолена. |
However, we are all aware of the stalemate in which the Conference on Disarmament has been locked for the past 16 years. | Но ведь никто не может игнорировать тот затор, который 16 лет переживает Конференция по разоружению. |
The stalemate in the CD over the last decade coincides with the lack of progress in the field of multilateral disarmament in general. | Затор на КР на протяжении последнего десятилетия совпадает с дефицитом прогресса в сфере многостороннего разоружения вообще. |
The Brazilian delegation to the CD has always observed a pattern of flexibility with regard to different proposals that were introduced in this forum with a view to breaking the stalemate in which we find ourselves. | Бразильская делегация на КР всегда соблюдала модель гибкости в отношении разных предложений, которые вносились на этом форуме, чтобы преодолеть затор, в котором мы оказываемся. |
We are grateful for the efforts you are making and will continue to support them and those of the Presidents who will assume office in the Conference after you, efforts aimed at finding solutions to overcome the stalemate that we are in. | Мы признательны вам за прилагаемые вами усилия, и мы будем и впредь поддерживать их, равно как и усилия председателей, которые примут на себя обязанности на Конференции после вас, - усилия, нацеленные на нахождение решений с целью преодолеть затор, который мы переживаем. |
Interestingly, the States that have forced a deadlock on this issue of nuclear disarmament are the ones that are most vociferous in lamenting the stalemate in the international disarmament machinery. | И вот что курьезно: по поводу застоя в международном разоруженческом механизме громче всех сокрушаются как раз те государства, которые форсировали затор по этой проблеме - по проблеме ядерного разоружения. |
We nevertheless remain hopeful that the Conference will be able to overcome its stalemate and commence substantive work on all priority issues during its 2012 session. | Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что Конференция сможет преодолеть тупиковую ситуацию и начать работу по существу по всем приоритетным вопросам в ходе своей сессии 2012 года. |
The responsibility of the Frente POLISARIO for this stalemate having thus been clearly established, the Security Council should have drawn the obvious conclusions and taken appropriate measures. | Поскольку, как теперь установлено, ответственность за тупиковую ситуацию в процессе идентификации несет Фронт ПОЛИСАРИО, Совету Безопасности следовало сделать определенные выводы и принять соответствующие меры. |
The Spanish OSCE chairmanship notes with deep concern the stalemate regarding the future implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Испания в качестве Председателя ОБСЕ с глубокой обеспокоенностью отмечает создавшуюся тупиковую ситуацию в связи с соблюдением в будущем Договора об обычных вооружениях в Европе. |
Member States also expressed their strong wish to break the existing stalemate over negotiations on the fissile material cut-off treaty and over the inability of the Conference on Disarmament to take up substantive issues for quite some time. | Государства-члены также заявили о своем твердом намерении преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на переговорах по вопросу о запрещении производства расщепляющегося материала, и неспособность Конференции по разоружению в течение еще какого-то периода времени рассматривать вопросы существа. |
We find it frustrating that we are still faced with a stalemate, especially after we have spent so much time, energy and effort for many years to reach general agreement on a final package for submission to the General Assembly. | Мы выражаем разочарование тем, что нам по-прежнему не удается преодолеть тупиковую ситуацию, особенно после того, как на протяжении ряда лет столько времени, столько сил и усилий было положено на достижение общего согласия по окончательному пакету, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, many developing nations remain disappointed at the virtual stalemate in bringing scientific and environmental activities under the multilateral auspices of our Organization. | Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему разочарованы фактически тупиковой ситуацией в деле постановки научной и экологической деятельности под эгиду нашей многосторонней Организации. |
The Security Council should use its authority to advance the process and decisively break the stalemate in the conflict. | Совет Безопасности должен воспользоваться своим авторитетом для ускорения процесса и решительным образом покончить с тупиковой ситуацией в конфликте. |
My delegation truly believes that, given our hard work over the past years on this issue, the time is ripe to break the stalemate and start showing the world some tangible results. | Наша делегация действительно считает, что с учетом нашей напряженной работы в последние годы по этому вопросу настало время покончить с тупиковой ситуацией и начать демонстрировать миру какие-то реальные результаты. |
In that connection, he expressed concern about the stalemate in the Doha Round negotiations and called on developed countries to provide needed leadership for the rapid conclusion of the Doha Round. | В этой связи он выражает озабоченность тупиковой ситуацией в переговорах Дохинского раунда и призывает развитые страны обеспечить необходимое руководство с целью быстрого завершения Дохинского раунда. |
We believe that the Security Council cannot resign itself to a dangerous stalemate, which, given the continuous violation of the human rights of the Saharawi population held hostage by an "occupying force", involves all the risks of degenerating into an uncontrollable situation. | Мы считаем, что Совет не может мириться с этой опасной тупиковой ситуацией, которая, учитывая продолжающиеся нарушения прав человека сахарского народа, являющегося заложником «оккупационных сил», чревата риском выхода из-под контроля. |
To end this stalemate, may I suggest... | Чтобы выйти из этой патовой ситуации, могу ли я предложить... |
One of you has to have the courage to break this stalemate. | Одному из вас должно хватить смелости, чтобы выйти из этой патовой ситуации. |
The Committee continued to support the efforts by the Quartet to unblock the stalemate in the political process and resume meaningful negotiations between the parties. | Комитет продолжал поддерживать усилия «четверки» по разблокированию патовой ситуации в политическом процессе и возобновлению конструктивных переговоров между сторонами. |
NGOs are at liberty to provide food for thought, ideas that could help to break the CD from its stalemate and that can encourage creative solutions to international security challenges. | НПО вольны представлять пищу для размышлений, идеи, которые могли бы помочь вызволить КР из ее патовой ситуации и которые могут стимулировать творческие решения по вызовам международной безопасности. |
Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
The long-standing stalemate of the Doha Round gave rise to doubts about the ability of the World Trade Organization (WTO) to effectively deal with important issues of trade and fairness and reflected tensions between globalization and national development issues... | Давно сложившаяся патовая ситуация на Дохинском раунде переговоров породила сомнения в способности Всемирной торговой организации (ВТО) эффективно решать важные вопросы в области торговли и обеспечения справедливости и свидетельствует о наличии противоречий между процессом глобализации и национальными интересами в области развития. |
A stalemate has taken hold, with the denouement likely to be reached only after the royal succession. | Наступает патовая ситуация, разрешение которой маловероятно до передачи королевского престола. |
That's a stalemate with no end where everybody loses. | Это патовая ситуация, из которой нет выхода. |
Yes, my lord? General, the ongoing stalemate in the war has become unacceptable. | Генерал, возникшая в войне патовая ситуация неприемлема. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |
But there will be a way to overcome this stalemate, and I will find it. | Но должен быть способ преодолеть это безвыходное положение, и я найду его. |
As the stalemate deepened, all warring factions became frantic and exacted their frustrations on the unarmed population trapped in their controlled territories. | Безвыходное положение усугублялось, и все воюющие стороны, впав в неистовство, вымещали свою досаду на безоружном населении контролируемых ими территорий. |
I don't think it matters if this is a stalemate or an impasse or a Mexican standoff. | Не думаю, что имеет значение, патовая ли это ситуация, безвыходное положение или мексиканский тупик. |
I simply refuse to believe that the stalemate reached over this crucial question will be allowed to block a serious and forward-looking outcome of the Cairo Conference - hopefully, based on full consensus and adopted in good faith. | Я просто отказываюсь верить, что безвыходное положение по этому чрезвычайно важному вопросу приведет к блокированию носящих серьезный характер и ориентированных на перспективу результатов Каирской конференции, которые, как я надеюсь, будут основываться на полномасштабном консенсусе и будут приняты в духе доброй воли. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
In the meantime, the prolonged stalemate at the Conference on Disarmament continues to be a source of deep concern. | Между тем, затянувшееся тупиковое положение на Конференции по разоружению продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
As for the blocked bill to which Ms. Chanet had referred, the stalemate in Congress was due to confusion about successive matrimonial regimes in force in Chile. | Что касается заблокированного законопроекта, о котором упомянула г-жа Шане, то тупиковое положение в конгрессе было обусловлено неясностью относительно принятых в разное время брачных режимов, которые действуют в Чили. |
At the time of writing, in early 1998, indications are that the stalemate in the peace process, with its consequent atmosphere of uncertainty and instability, may continue. | На момент подготовки настоящего доклада, т.е. на начало 1998 года, имеются признаки того, что тупиковое положение в рамках мирного процесса и обусловленная им атмосфера неопределенности и нестабильности может сохраниться. |
In addition to continuous security problems, there are other very important outstanding issues, such as the stalemate in the process of the returns of internally displaced persons and the tracing of missing and abducted persons. | Помимо постоянных проблем безопасности сохраняются другие весьма важные остающиеся нерешенными вопросы, такие, как тупиковое положение в процессе возвращения перемещенных внутри страны лиц и нахождение пропавших без вести и похищенных лиц. |
If today's stalemate drags on, the weak economy will threaten Bush's re-election bid in November 2004. | Если сегодняшнее тупиковое положение продлится еще некоторое время, слабая экономика превратится в угрозу для Джорджа Буша на приближающихся президентских выборах в ноябре 2004 года. |
Ashworth realised that the stalemate needed to be broken, and broken quickly. | Ашворт понял, что патовую ситуацию необходимо разрешить, и предпринял быстрые действия. |
In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
remember that stalemate you were talking about, luthor? | Помнишь патовую ситуацию Лутор? |
It would end this stalemate. | По крайней мере, это разрушит патовую ситуацию. |
In the Middle East, we must break the stalemate. | На Ближнем Востоке мы должны преодолеть патовую ситуацию. |
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
The stalemate was lifted briefly from 23 to 25 November to allow adoption of the budget for the fiscal year 2009-2010, averting a crisis. On 23 December, UCPN-M ended an almost seven-month obstruction of the work of the Legislature-Parliament. | Ненадолго, с 23 по 25 ноября, партии сдвинулись с мертвой точки для того, чтобы принять бюджет на 2009/10 финансовый год и тем самым избежать кризиса. 23 декабря ОКПН-М прекратила продолжавшееся почти семь месяцев блокирование работы законодательного органа - парламента. |
The Russian Federation favoured strengthening the World Trade Organization (WTO) and was working actively on a set of agreements which, if adopted, should break the stalemate in the Doha Development Round. | З. Российская Федерация заинтересована в укреплении Всемирной торговой организации (ВТО) и активно работает над пакетом договоренностей, принятие которых должно сдвинуть с мертвой точки переговоры в рамках Дохинского раунда. |
National identity management strategies aimed at overcoming this stalemate by providing a number of e-government applications sufficient to justify the development and deployment of a trusted national identity management system offering stronger identity assurance. | Национальные стратегии управления использованием идентификационных данных призваны сдвинуть этот процесс с мертвой точки, предложив достаточно широкий набор функций "электронного правительства", чтобы сделать оправданными разработку и внедрение национальной системы управления использованием идентификационных данных, которая заслуживала бы всеобщего доверия и обеспечивала более надежное подтверждение идентификации. |
We fear the negative security and humanitarian consequences should there be an extended stalemate. | Если процесс еще какое-то время не сдвинется с мертвой точки, мы опасаемся негативных последствий для безопасности и гуманитарной ситуации. |
Cooper doesn't know the meaning of stalemate! | Да Купер понятия не имеет, что такое пат! |
Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... a standoff or a textbook example of partisan gridlock. | И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении. |
Nf2 Bxf2 2.Kxf2 (or Rxf2) is stalemate as well. | Kxf2 (or Rxf2) Это тоже пат. |