A UK Competition Commission stakeholder survey final report was drafted to provide more details on performance than those found in international peer reviews. | В заключительном докладе по итогам обследования заинтересованных сторон Комиссии по вопросам конкуренции Соединенного Королевства содержится более подробная информация о результатах ее работы по сравнению с материалами международных коллегиальных оценок. |
A number of Governments, including South Africa, Nigeria and Finland, supported suggestions on the need to tackle the adverse impact of globalization and trade liberalization by creating a new sustainable development paradigm, addressing the problems raised in relation to industry through stakeholder participation. | Некоторые правительства, в том числе Южной Африки, Нигерии и Финляндии, поддержали предложения, касавшиеся необходимости смягчения неблагоприятных последствий глобализации и либерализации торговли путем создания новой парадигмы устойчивого развития и решения проблем, возникающих в промышленной области, на основе участия всех заинтересованных сторон. |
The notion of what constitutes stakeholder participation is often limited to participation in meetings, whereas stakeholders may have conceptual and technical skills to offer with respect to life-cycle chemicals management, including: | Понятие о том, что собой представляет участие заинтересованных сторон, часто ограничивается присутствием на совещаниях, хотя заинтересованные стороны могут обладать и такими теоретическими и практическими навыками регулирования химических веществ на протяжении их жизненного цикла, как: |
Full stakeholder participation; and | всестороннее участие заинтересованных сторон; и |
He highlighted the importance of the mid-term review of the Quick Start Programme under way, expressing the hope that it would include wide stakeholder participation and provide an objective and detailed assessment. | Он подчеркнул значимость среднесрочного обзора осуществляемой Программы ускоренного "запуска" проектов, выразив надежду на то, что она позволит охватить широкий круг участвующих заинтересованных сторон и обеспечит определение соответствующей цели и подробную оценку. |
It also provides examples of stakeholder initiatives in the two more recent pilot countries, Angola and Ethiopia. | В нем также приведены примеры инициатив, предпринятых заинтересованными сторонами в двух новых экспериментальных странах - Анголе и Эфиопии. |
Corporate UNOPS communications, critical to successful client and stakeholder relations, improved significantly. | Существенно усовершенствовались корпоративные коммуникации ЮНОПС, имеющие решающее значение для успешного взаимодействия с клиентами и заинтересованными сторонами. |
It represents the interests of hard of hearing people and provides a platform for cooperation and information exchange among members, stakeholder organizations, Governments, the public and interested parties. | Она представляет интересы людей, страдающих расстройствами слуха, и служит платформой для сотрудничества и обмена информацией между ее членами, соответствующими организациями, правительствами, общественностью и другими заинтересованными сторонами. |
Conscious of its key role and the requirement for stakeholder partnerships to tackle complex problems effectively, the global business community seeks to offer constructive, flexible and cooperative input to the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development. | Сознавая свою ключевую роль и необходимость партнерских отношений между заинтересованными сторонами для эффективного решения сложных проблем, деловые круги мира стремятся внести конструктивный, гибкий и согласованный вклад в процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Facilitate stakeholder agreements and legal arrangements that recognize and protect community rights (e.g., intellectual property rights, land/trees rights, carbon rights, market and export rights) | содействовать заключению соглашений между заинтересованными сторонами и принятию законодательных актов, которые признают и охраняют права общин (например, права интеллектуальной собственности, права на земельные угодья/древесные насаждения, права на углеродные квоты, права на доступ к рынкам и права на экспорт); |
A stakeholder preparatory meeting was held in Geneva on 28 and 29 June 2007. | Подготовительное совещание заинтересованных субъектов состоялось в Женеве 28-29 июня 2007 года. |
Work undertaken to date includes a survey of Strategic Approach focal points, a study aimed at identifying existing systems and stakeholder information needs and gaps, in-depth case studies in four product sectors and consultations with stakeholders at meetings and workshops. | Проделанная на сегодняшний день работа включает обследование координационных центров Стратегического подхода, исследование с целью выявления существующих систем, а также имеющихся у заинтересованных субъектов потребностей и пробелов в информационном обеспечении, детальные тематические исследования в четырех секторах продуктов и консультации с заинтересованными субъектами в ходе совещаний и семинаров-практикумов. |
Once the report has been revised based on the review processes, it will be submitted to a regional stakeholder workshop comprising the Parties to the agreement and others who will review and comment on the report. | После пересмотра доклада с учетом критических оценок он будет представлен региональному практикуму заинтересованных субъектов, охватывающих Стороны этого соглашения и других участников, которые проведут обзор этого доклада и выскажут по нему свои замечания. |
High-level intergovernmental and stakeholder group meeting to prepare a summary for policymakers based on key global findings. | Совещание межправительственной группы высокого уровня с участием заинтересованных субъектов по подготовке резюме для директивных органов на основе основных глобальных выводов |
It is suggested that all NSIs should set targets for each dimension of quality at the early stages in the census programmes, and that these should be published to enable stakeholder views to be taken into account. | Всем НСИ рекомендуется устанавливать целевые показатели по каждой составляющей качества на ранних этапах программы переписи и публиковать их, с тем чтобы позволить учесть мнения заинтересованных субъектов. |
(b) A list of each stakeholder appealing the ruling; | Ь) перечень с указанием всех заинтересованных кругов, подающих апелляцию в отношении данного постановления; |
In the same regard, stakeholder input to the agenda of each Board meeting is summarized and brought to the attention of the Board. | Таким же образом резюмируется и представляется Совету информация о вкладе заинтересованных кругов в подготовку повестки дня каждого совещания Совета. |
The SBI may wish to provide guidance on ways to overcome these barriers with a view to further enhancing stakeholder participation in implementing Article 6 of the Convention. | ВОО, возможно, пожелает дать руководящее указание по вопросу о путях преодоления этих барьеров в целях дальнейшего расширения участия заинтересованных кругов в осуществлении статьи 6 Конвенции. |
In addition, the transfer of these technologies faces other barriers that include additional institutional complexity associated with an expanded stakeholder community and the present limited funding opportunities. | Кроме того, передача таких технологий наталкивается на другие препятствия, которые включают дополнительные институциональные трудности, связанные с увеличением числа заинтересованных кругов, и ограниченные в настоящее время возможности финансирования. |
To the extent that SGP projects have generated wide stakeholder participation, built local capacity in project management, successfully raised significant co-financing (in a number of cases from UNDP development funds), and routinely involved income-generating activities, their chances of sustainability are good. | Когда проекты ПМГ обеспечивают широкое участие всех заинтересованных кругов, создают местный потенциал для управления проектами, эффективно мобилизуют значительные совместные средства (в ряде случаев из фондов развития ПРООН) и регулярно создают доходные виды деятельности, они имеют хорошие шансы на устойчивость. |
Exploring and creating incentives that encourage the more mainstream stakeholder organizations to mobilize new non-governmental leadership and to revitalize their links with the grass roots may reduce this dependence. | Преодолеть такую зависимость может помочь поиск и выдвижение инициатив, поощряющих уже сложившиеся организации заинтересованных участников к мобилизации новых форм негосударственного руководства и к оживлению своих связей с низовыми организациями. |
In addition, GAID launched regional networks for Asia and the Pacific, Europe, Africa, and countries in transition, as well as stakeholder networks composed of representatives from civil society, youth and persons with disabilities. | Помимо этого ГАИР выступил инициатором создания региональных сетей для Азии и Тихого океана, Европы, Африки и стран с переходной экономикой, а также сетей заинтересованных участников в составе представителей гражданского общества, молодежи и инвалидов. |
The main conclusions of the findings will be presented at the Joint National Seminar and the Stakeholder Meeting on Promotion and Financing of Innovative Green Technologies, Bishkek, from 7 to9 November 2012. | Основные выводы по итогам поездки будут представлены на совместном национальном семинаре и совещании заинтересованных участников по вопросам содействия внедрению и финансирования инновационных "зеленых" технологий, которые состоятся в Бишкеке, 7-9 ноября 2012 года. |
An informal client stakeholder satisfaction survey was initiated, with a view to identifying duplications and operational shortcomings. | Было начато проведение неофициального обследования среди заинтересованных участников с целью выяснить, насколько клиенты удовлетворены проводимой работой, и выявить случаи дублирования усилий и недостатки в оперативной деятельности. |
The workshop agreed on a wide range of recommendations, which fell into one or more of the following categories: stakeholder participation, media relations, global synergies, the Internet, and Convention outputs. | Участники Рабочего совещания приняли широкий набор рекомендаций, которые могут быть классифицированы по одной или нескольким из нижеследующих тем: участие заинтересованных участников, связи со средствами массовой информации, синергизм на глобальном уровне, Интернет и материалы Конвенции. |
The Group took part as a stakeholder in the submission of a number of national reports under human rights instruments. | В качестве заинтересованной стороны Группа участвовала в представлении ряда национальных докладов в соответствии с документами по правам человека. |
In other words, it should take a proactive approach to information and not release it only if requested by a stakeholder. | Иными словами, она должна придерживаться инициативного подхода к распространению информации, а не предоставлять ее только по просьбе той или иной заинтересованной стороны. |
Youth had an important role as a stakeholder, as they had concerns that inaction would cause irreversible losses to biodiversity. | Молодежь способна сыграть важную роль в качестве заинтересованной стороны, поскольку она обеспокоена тем, что непринятие мер приведет к необратимым потерям в биоразнообразии. |
The stakeholder felt that arising from Article 1 there are obligations to outline how the current arrangements are expressive of the will of the Irish people. | По мнению этой заинтересованной стороны, из статьи 1 вытекают обязательства по представлению информации о том, каким образом действующие соглашения выражают волю ирландского народа. |
The third question related to whether the stakeholder or the accountability perspective should be adopted. | Третий вопрос - о выборе точки зрения заинтересованной стороны или же бухгалтерской точки зрения. |
This stakeholder asserts that local authorities are not delivering on their Traveller Accommodation Programme. | Эта заинтересованная сторона утверждает, что местные власти не выполняют свою программу по размещению тревеллеров. |
Further, in relation to the legislation in this area, the stakeholder recommended that the interpretation of the Criminal Law (Human Trafficking) Act 2008 be immediately accepted by authorities. | Кроме того, в отношении законодательства по данному вопросу заинтересованная сторона рекомендовала властям незамедлительно принять толкование Закона 2008 года об уголовном праве (торговля людьми). |
That stakeholder expressed its concern that implementation of recommendations in the Ryan Report have fallen behind schedule, thus leaving gaps in the child welfare and protection system. | Данная заинтересованная сторона выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения сроков выполнения рекомендаций, вынесенных в докладе Райана, что не позволяет устранить все пробелы в системе обеспечения благополучия и защиты детей. |
The Expert Group is responsible for conducting the due process through which the Expert Group may recommend or not the application of the specifications generally, and through which each individual stakeholder may accept or reject the implementation of them under their authority. | Группа экспертов несет ответственность за то, чтобы должным образом осуществлялся процесс, на основе которого Группа экспертов может рекомендовать или не рекомендовать использовать спецификации в общем, а также благодаря которому каждая заинтересованная сторона в отдельности может согласиться или отказаться от их использования в соответствии с их полномочиями. |
Another stakeholder welcomed Government financial support towards the Supporting Travellers in College (STIC) initiative; however, at present, there is no funding in place for a coordinator to oversee this work. | Еще одна заинтересованная сторона одобрила предоставление правительством финансовой помощи на цели осуществления инициативы по поддержке тревеллеров, обучающихся в колледжах, отметив, что на данный момент средства на оплату работы координатора, контролирующего эту деятельность, отсутствуют. |
It is apparent that some stakeholder issues would have been better resolved at an earlier stage. | Очевидно, что некоторые проблемы, с которыми сталкиваются заинтересованные стороны, были бы более эффективно решены на более раннем этапе. |
UNFPA supported and participated in global and regional consultative meetings to share evidence and advice that increased stakeholder understanding of and support for these issues (see annex 4). | ЮНФПА поддержал проведение глобальных и региональных консультативных совещаний и участвовал в их работе, с тем чтобы благодаря обмену информацией и вынесению рекомендаций заинтересованные стороны могли лучше понять специфику этих вопросов и активнее добиваться их решения (см. приложение 4). |
The Government of Colombia, more than any other stakeholder, is devoted to finding a solution to the situation of civilian populations affected by violence. | Правительство Колумбии более, чем все остальные заинтересованные стороны, стремится облегчить положение гражданского населения, страдающего от насилия. |
It would then be natural to consider a body with a similar structure to that of the Ad Hoc Group of Experts where the professional organizations and the stakeholders may cooperate in a forum assuring professional excellence, stakeholder relevance and global acceptance. | В таком случае логично было бы рассмотреть возможность создания органа со структурой, аналогичной структуре Специальной группы экспертов, в рамках которого профессиональные организации и заинтересованные стороны могли бы сотрудничать таким образом, который обеспечил бы высокий профессионализм работы, учет мнений заинтересованных сторон и всемирное признание. |
Despite sufficient access to information - even information which has been written with the readability of the wider stakeholder population in mind - some stakeholders may still find the often technical nature of chemicals management and the related environmental effects perplexing. | Несмотря на достаточный доступ к информации, даже той, что рассчитана на широкую публику, некоторые заинтересованные стороны все же могут быть часто озадачены технической по природе информацией об управлении химическими веществами и связанной с ней информацией об окружающей среде. |
Groups should not have to be organized or registered to be considered a serious stakeholder in multilateral affairs. | Чтобы считаться значимой заинтересованной стороной многосторонних отношений, группы не должны быть организованными или зарегистрированными. |
through contacts between the STA and the stakeholder. | контактов между ШТА и заинтересованной стороной. |
That involves identifying principal national priorities on ageing, relevant policies and programmes that were adopted vis-à-vis the recommendations of the Madrid Plan of Action, goals and targets established and resources allocated for their accomplishment by each stakeholder. | Сюда входит выявление главных национальных приоритетов, касающихся проблем старения, и соответствующей политики и программ, которые были приняты на основе рекомендаций Мадридского плана действий, а также целей и поставленных задач и ресурсов, выделенных для их достижения каждой заинтересованной стороной. |
If we want China to become a full participant, a stakeholder, in the international system, we are more likely to achieve this outcome by integrating China into the world's institutions. | Если мы хотим, чтобы Китай стал полноправным участником и заинтересованной стороной международной системы, то этого можно достичь путем интегрирования Китая в мировые организации. |
The Meeting Report should be prepared and submitted to the Bureau following Stakeholder review, so as to ensure an accurate reflection of the Technical Advisory Group interaction. | Доклад о результатах встречи подготавливается и представляется Бюро после рассмотрения материалов заинтересованной стороной, с тем чтобы надлежащим образом отразить услуги, предоставленные Технической консультативной группой. |
Moreover, China has become a major economic stakeholder in Afghanistan. | Кроме того, Китай становится главным экономическим участником в Афганистане. |
Benin is also a stakeholder in several networks for the sharing of experience in the context of South-South cooperation, and contributes significantly to collective efforts in the maintenance of international peace and security. | Бенин является также участником нескольких сетей по обмену опытом в контексте сотрудничества по линии Юг-Юг и вносит значительный вклад в коллективные усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
UNCTAD is a key stakeholder in the Almaty Programme of Action and has been working for many years on the problems faced by landlocked and transit developing countries, producing tangible solutions to the problems faced by them. | ЮНКТАД является ключевым участником Алматинской программы действий и на протяжении многих лет работает над проблемами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие входа к морю, и развивающиеся страны транзита, и предлагает реальные решения для этих проблем. |
As a major stakeholder, the global chemical industry has, through its constructive attitude and cooperation, contributed significantly to the success of the industry verification regime. | Являясь крупным участником этого процесса, глобальная химическая промышленность, продемонстрировав конструктивный подход и сотрудничество, во многом способствовала успешному созданию режима проверки производственных объектов. |
The private sector, as the service provider and as the user of transit transport services, is an important stakeholder in society and a main contributor to the development of infrastructure and productive capacity in both landlocked and transit developing countries. | Будучи одновременно поставщиком и потребителем услуг в области транзитных перевозок, частный сектор является влиятельным фактором в жизни общества и важным участником процесса развития инфраструктуры и производственного потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
The stakeholder perspective sees social reports as a compilation of the information required by all stakeholders. | В соответствии с концепцией сопричастных субъектов под социальными отчетами понимается компиляция информации, требуемой всеми сопричастными субъектами. |
Others held a "stakeholder" perspective wherein social reports should address issues raised through dialogue between enterprises and their stakeholders. | Другие придерживались концепции "сопричастных субъектов", согласно которой в социальных отчетах должны рассматриваться вопросы, определенные в процессе диалога между предприятиями и причастными к их деятельности субъектами. |
Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
In recognition of such issues, a number of stakeholder and business groups have undertaken initiatives to improve CSR reporting to give shape and substance to such a framework. | С учетом существования этих вопросов ряд групп сопричастных субъектов акционеров и предпринимателей выступили с инициативами, направленными на совершенствование отчетности о КСО. |
It was argued that theThe accountability perspective solves addresses the issues weaknesses raised by the stakeholder perspective. | Было высказано общее мнение о том, что в принципе информация социального характера должна раскрываться в интересах всех сопричастных субъектов. |
The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. | Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |
The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. | Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство". |
Each delegation and institutional stakeholder will be assigned an individual box at the documents distribution counter, in which copies of all official documents issued during the Conference will be placed. | Каждой делегации и институциональной заинтересованной стороне будет отведена отдельная полка на стойке службы распространения документов, на которую будут выкладываться все документы, выпускаемые в ходе Конференции. |
The Panel made it clear to every stakeholder and interlocutor that it comprised independent experts who did not represent any Government or organization and that it strongly believed in working impartially and objectively. | Группа давала понять каждой заинтересованной стороне и собеседнику, что в ее состав входят независимые эксперты, которые не представляют какое-либо правительство или организацию, и что она глубоко убеждена в необходимости соблюдения в работе принципов беспристрастности и объективности. |
In preparation, each stakeholder should be requested to submit a short report on the steps it has taken or will take in order to implement the Consensus. | На этапе подготовки каждой заинтересованной стороне следует предлагать представить краткий доклад о мерах, которые она приняла или примет в целях осуществления Консенсуса. |
Clear indicators would be introduced in 1998 to measure programme impact, management performance, staff empowerment and stakeholder relations. | В 1998 году будут введены четкие показатели для оценки действенности программ, эффективности управления, расширения возможностей персонала и отношений с заинтересованными участниками. |
We need to be a stakeholder in Haiti's reconstruction process. | Мы должны быть активными участниками процесса восстановления в Гаити. |
The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. | На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры. |
A stakeholder is defined as someone (or something) who is materially affected by the outcome of the system but may or may not be an actor of the system. | В качестве заинтересованной стороны определяется любое лицо (или учреждение), которые материально затрагиваются результатами функционирования системы, но могут быть, а могут и не быть участниками системы. |
Similarly, stakeholder surveys might be undertaken as well as some "key player interviews" to questions regarding the contribution of the Committee on Non-Governmental Organizations in its capacity as the portal between these organizations and the United Nations and its oversight functions of the United Nations-NGO relationship. | Аналогичным образом можно организовать опросы заинтересованных участников, а также собеседования с ключевыми участниками по вопросам, касающимся вклада Комитета по неправительственным организациям в его качестве связующего звена между этими организациями и Организацией Объединенных Наций и возложенных на него функций наблюдения за взаимоотношениями между Организацией Объединенных Наций и НПО. |