Twenty-five national stakeholder networks and 42 Southern development rosters have been developed. | Создано 25 сетей национальных заинтересованных сторон и разработано 42 списка в области развития для стран Юга. |
Appropriate knowledge in methods and approaches to support participation in national forest programme processes is required to provide guidance to increase and optimize stakeholder participation. | Необходимы надлежащие знания методов и подходов к поддержке участия в процессах национальных программ в области лесоводства для предоставления руководящих указаний для расширения и оптимизации участия заинтересованных сторон. |
The methods of involving the public or public concerned vary and include institutionalized advisory bodies with stakeholder participation established through legislation or on an ad hoc basis. | Методы вовлечения общественности или заинтересованной общественности варьируются и включают в себя учреждение официальных консультативных органов с участием заинтересованных сторон посредством законодательства или на специальной основе. |
The Working Group invites the General Assembly to consider establishing as a result of the Decade a United Nations permanent forum for people of African descent to serve as a consultation mechanism for representative organizations of people of African descent and other interested stakeholder. | Рабочая группа призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос об учреждении по итогам Десятилетия постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам лиц африканского происхождения в качестве механизма консультаций для организаций, представляющих лиц африканского происхождения, и других заинтересованных сторон. |
To enable active, direct and partnership-based participation, all existing means and mechanisms for stakeholder participation should be applied and built on during future meetings of the Commission, whether for policy development or sharing implementation experiences. | Для обеспечения активного, непосредственного и опирающегося на партнерские отношения участия необходимо задействовать все существующие средства и механизмы привлечения заинтересованных сторон, которые следует развивать в ходе будущих заседаний Комиссии, посвященных как разработке политики, так и обмену опытом практической работы. |
No specific guidance, beyond information regarding stakeholder interaction previously noted, was identified for this phase of the work. | Помимо приведенной выше информации, касающейся взаимодействия с заинтересованными сторонами, специальных руководств для этой фазы работы не выявлено. |
An increasingly closer degree of stakeholder interaction has been characteristic of the evolution of innovation support initiatives in most countries. | В большинстве стран между заинтересованными сторонами налаживается все более тесное взаимодействие в рамках инициатив в поддержку инновационной деятельности. |
Although sustainable tourism is being integrated more widely into trade sectors and policies in Africa, there is a need for stronger political support, increased multi-sector stakeholder coordination and the implementation of standards and regulations. | Хотя устойчивый туризм все чаще интегрируется в торговый сектор и политику в Африке, необходимо активизировать политическую поддержку, укреплять координацию между заинтересованными сторонами из разных секторов и обеспечивать соблюдение стандартов и правил. |
Particular emphasis has been placed on the interests of small producers and stakeholder dialogues at the national and subregional levels have been undertaken, as well as collaboration with other organizations. | Особое внимание уделялось интересам мелких производителей, и был налажен диалог между заинтересованными сторонами на национальном и субрегиональном уровнях, а также сотрудничество с другими организациями. |
Facilitate stakeholder agreements and legal arrangements that recognize and protect community rights (e.g., intellectual property rights, land/trees rights, carbon rights, market and export rights) | содействовать заключению соглашений между заинтересованными сторонами и принятию законодательных актов, которые признают и охраняют права общин (например, права интеллектуальной собственности, права на земельные угодья/древесные насаждения, права на углеродные квоты, права на доступ к рынкам и права на экспорт); |
Cultural differences, language barriers, differing stakeholder interests and different mandates and governance arrangements represent additional factors that must be taken into consideration. | Культурные различия, языковые барьеры, различающиеся интересы заинтересованных субъектов и различные мандаты и механизмы управления представляют собой дополнительные факторы, которые должны быть приняты во внимание. |
The TPN4 programme focuses on the users of natural resources and stakeholder participation. | В программе ТПС4 сделан упор на участие пользователей природных ресурсов и заинтересованных субъектов. |
However, participation in the process poses a special challenge as there is at present no stakeholder or civil society participation. | Однако участие в процессе наталкивается на особую преграду из-за отсутствия в настоящее время участия заинтересованных субъектов или гражданского общества. |
Monitoring will be conducted continuously, by taking into account the comments and feedback during various stakeholder events. | Мониторинг будет проводиться непрерывно, посредством учета замечаний и обратной связи в ходе различных мероприятий с участием заинтересованных субъектов. |
It is suggested that all NSIs should set targets for each dimension of quality at the early stages in the census programmes, and that these should be published to enable stakeholder views to be taken into account. | Всем НСИ рекомендуется устанавливать целевые показатели по каждой составляющей качества на ранних этапах программы переписи и публиковать их, с тем чтобы позволить учесть мнения заинтересованных субъектов. |
Capacity has been built through the designated national authorities' forum (DNA Forum) and other stakeholder activities. | Благодаря Форуму назначенных национальных органов (Форум НОО) и деятельности других заинтересованных кругов создавался необходимый потенциал. |
The Board, through the secretariat, established a systematic way of answering unsolicited submissions and a formal procedure for considering stakeholder correspondence. | Совет, действуя через секретариат, наладил систематическую процедуру направления ответов на полученные материалы и формальную процедуру для рассмотрения корреспонденции, получаемой от заинтересованных кругов. |
Key issues related to sustainable development were discussed and it was demonstrated that enhancing stakeholder participation at the national level plays an important role in defining national strategic objectives and policies. | На них обсуждались ключевые вопросы, относящиеся к устойчивому развитию, и приводились примеры того, как активизация участия заинтересованных кругов на национальном уровне может сыграть важную роль в определении национальных стратегических целей и политики. |
Has been made publicly available for local stakeholder inputs and such inputs have been taken into account in accordance with requirements elaborated by the governing body and, as applicable, by the host Party. | с) была доступна для вклада местных заинтересованных кругов, и такой вклад был принят во внимание в соответствии с требованиями, разработанными руководящим органом и, когда это применимо, принимающей Стороной. |
Much more attention is now paid to national commitment and ownership, to enlisting stakeholder and beneficiary support and to maintaining a national coalition of support that can energize a programme. | Гораздо более пристальное внимание уделяется в настоящее время мобилизации поддержки на национальном уровне и методам национального исполнения, привлечению поддержки со стороны заинтересованных кругов и бенифициаров и сохранению национальной поддержки, что может стимулировать осуществление программ. |
The Technical Secretariat and the States parties have responded to these recommendations with new and enhanced activities, including regional meetings, the development of educational materials, the production of video films and increased outreach to stakeholder communities. | Технический секретариат и государства-участники откликнулись на эти рекомендации проведением новых и более многочисленных мероприятий, включая региональные совещания, подготовку учебных материалов, выпуск видеофильмов и активизацию работы с сообществом заинтересованных участников. |
The traceability thus established is used in managing requirements to report back fulfilment of company and stakeholder interests in terms of compliance, completeness, coverage, and consistency. | Установленная таким образом отслеживаемость требований используется для того, чтобы уведомлять заинтересованных участников об их выполнении, с точки зрения их соответствия, законченности, охвата и последовательности. |
In addition, GAID launched regional networks for Asia and the Pacific, Europe, Africa, and countries in transition, as well as stakeholder networks composed of representatives from civil society, youth and persons with disabilities. | Помимо этого ГАИР выступил инициатором создания региональных сетей для Азии и Тихого океана, Европы, Африки и стран с переходной экономикой, а также сетей заинтересованных участников в составе представителей гражданского общества, молодежи и инвалидов. |
Drafting of Public and Operational Policy, Project Management - inclusive of information, scope, time, cost quality, human resources, communications, risks, procurement, and stakeholder management, and Policy Implementation Facilitation | Разработка государственной и оперативной политики, управление проектами, включая информационные ресурсы, масштабы, сроки, затраты, качество, людские ресурсы, связь, риски, закупки, управление деятельностью заинтересованных участников и содействие в проведении политики. |
Speakers also emphasized that transparency and broad stakeholder participation were crucial to the anti-corruption debate. | Выступавшие подчеркнули также, что большое значение при обсуждении вопросов противодействия коррупции имеют прозрачность и привлечение к этой борьбе широкого круга заинтересованных участников. |
Despite some reservations about a stakeholder approach, many delegates and experts supported the idea of dialogue and partnerships between the private sector and civil society groups. | Несмотря на некоторые оговорки относительно подхода заинтересованной стороны, многие делегаты и эксперты поддержали идею диалога и партнерств между частным сектором и группами гражданского общества. |
The third question related to whether the stakeholder or the accountability perspective should be adopted. | Третий вопрос - о выборе точки зрения заинтересованной стороны или же бухгалтерской точки зрения. |
Enhanced capacity of national institutions to prevent and fight corruption in the private sector and to enhance the role of the private sector as a stakeholder in the prevention of and fight against corruption, through advocating the effective implementation of the United Nations Convention against Corruption | Укрепление потенциала национальных учреждений в области предупреждения коррупции и борьбы с ней в частном секторе и повышение роли частного сектора как заинтересованной стороны в деле предупреждения коррупции и борьбы с ней путем содействия эффективному осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
During the period 2008-2011, the organization made numerous submissions of shadow reports to United Nations treaty bodies and stakeholder submissions to the Human Rights Council. | За период 2008 - 2011 годов организация неоднократно представляла неофициальные доклады в договорные органы системы Организации Объединенных Наций и в качестве заинтересованной стороны делала представления в Совет по правам человека. |
Due to this fact it can happen that they do not assign a position of proceeding stakeholder even to inhabitants living in vicinity of proposed activity or construction. | В этой связи может возникнуть такая ситуация, что статусом заинтересованной стороны в процедуре не будут наделены даже лица, проживающие в непосредственной близости от места осуществления планируемого вида деятельности или строительства. |
That stakeholder felt that exceptions should only be allowed where the practice or administration of religion is a job requirement. | Эта заинтересованная сторона отметила, что исключения следует допускать только в тех случаях, когда отправление или ведение религиозных обрядов предусмотрено должностными обязанностями. |
Consultations were broad enough to allow every stakeholder to voice its concerns, for the implementation of both SISTER and FABS. | Консультации были достаточно широкими, и каждая заинтересованная сторона могла высказать свою озабоченность в связи с внедрением как СИСТЕР, так и ФАБС. |
The stakeholder recommended that data should be collected by the HSE on Travellers and the Roma with a view to removing the Habitual Residence Condition. | Данная заинтересованная сторона рекомендовала ИСЗ собрать данные о тревеллерах и рома с целью отмены условия о постоянном месте жительства. |
Some monitoring, reporting and possibly jurisdictional mechanisms remain to be conceived, established and put into practice to ensure that each stakeholder is held accountable for its actions. | Для обеспечения того, чтобы каждая заинтересованная сторона была подотчетна в своих действиях, еще предстоит разработать, создать и внедрить определенные механизмы контроля, отчетности и, возможно, юрисдикционные механизмы. |
One stakeholder stated that what was needed were follow-up mechanisms with specific timelines and responsible parties, as well as benchmark assessments of progress made; another suggested an enhanced accountability framework for managers. | Одна из заинтересованных сторон заявила, что необходимо создать механизмы выполнения рекомендаций с установлением конкретных сроков и ответственных сторон, а также разработать базовые показатели достижения прогресса; другая заинтересованная сторона предложила создать усовершенствованную систему подотчетности для руководителей. |
The Government of Colombia, more than any other stakeholder, is devoted to finding a solution to the situation of civilian populations affected by violence. | Правительство Колумбии более, чем все остальные заинтересованные стороны, стремится облегчить положение гражданского населения, страдающего от насилия. |
In order to facilitate consultation with the substantial number of stakeholders affected by and with interests in international forest policy, the secretariat of the Forum works with major group focal points for the Forum to ensure effective outreach to stakeholder networks. | Чтобы облегчить консультации с многочисленными заинтересованными сторонами, которых затрагивает международная лесохозяйственная политика и которые имеют применительно к ней свои интересы, секретариат Форума работает с координаторами основных групп при Форуме, что обеспечивает эффективный охват сетей, объединяющих заинтересованные стороны. |
Stakeholder are expected to pursue such approaches in accordance with their respective governance structures. | Ожидается, что заинтересованные стороны будут следовать подобным подходам в соответствии с требованиями своих структур управления. |
The inspection design should take into account available data, data collection and stakeholder needs so the report will contain timely, valid and reliable information for the relevant stakeholders. | При организации инспекции следует принимать во внимание доступные данные, порядок сбора данных и потребности заинтересованных сторон, с тем чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли получить из доклада об инспекции актуальную, достоверную и надежную информацию. |
A stakeholder is defined as someone who is materially affected by the outcome of the system but may or may not be an actor of the system. | Участниками являются заинтересованные стороны, которые задействованы в конкретном проекте в качестве пользователей и таким образом являются частью эталонной модели. |
Proposals for additional activities for inclusion in the Global Plan of Action may be presented by a stakeholder or a group of stakeholders. | Предложения в отношении дополнительных видов деятельности для включения в Глобальный план действий могут быть представлены заинтересованной стороной или группой заинтересованных сторон. |
It was observed that by exploring the various challenges that each stakeholder (or sector) presented in a transparent manner, partnerships could: | Было отмечено, что путем анализа различных проблем, транспарентно излагаемых каждой заинтересованной стороной (или сектором), механизмы партнерства могут: |
(e) The proposal would be presented to the Conference by the stakeholder(s), who would provide justification of their position; | ё) это предложение было бы представлено Конференции заинтересованной стороной или заинтересованными сторонами, которые представили бы обоснование своей позиции; |
When meeting with a Stakeholder, the Technical Advisory Group will produce a Meeting Report in the form of meeting minutes, where possible within ten days upon conclusion of such meeting, that reflects its recommendations regarding interpretation and application of UNFC-2009. | В случае проведения встречи с заинтересованной стороной Техническая консультативная группа - по возможности в течение десяти дней после завершения встречи - подготавливает доклад о результатах встречи в форме протокола встречи, в котором находят отражение ее рекомендации относительно толкования и применения РКООН-2009. |
The Meeting Report should be prepared and submitted to the Bureau following Stakeholder review, so as to ensure an accurate reflection of the Technical Advisory Group interaction. | Доклад о результатах встречи подготавливается и представляется Бюро после рассмотрения материалов заинтересованной стороной, с тем чтобы надлежащим образом отразить услуги, предоставленные Технической консультативной группой. |
Moreover, China has become a major economic stakeholder in Afghanistan. | Кроме того, Китай становится главным экономическим участником в Афганистане. |
In this context, industry is an important stakeholder and partner in combating the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. | В этой связи следует сказать, что промышленность является важным участником и партнером в борьбе с попаданием оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
The task is all the more urgent because there is wide recognition that the private sector is a key stakeholder in the implementation of NEPAD. | Эта задача является особо безотлагательной, учитывая широкое признание того факта, что частный сектор является ключевым участником процесса осуществления НЕПАД. |
Access to justice exists only in several proceedings on permission of an activity (subject to integrated permit) and in case where a person is a proceeding stakeholder because such a person is affected directly by the proceeding. | Доступ к правосудию предоставляется по нескольким процедурам (касающимся выдачи в соответствии с комплексным разрешением) и в том случае, если соответствующее лицо является участником процедуры, поскольку такое лицо непосредственно затрагивается процессом разбирательства. |
The private sector, as the service provider and as the user of transit transport services, is an important stakeholder in society and a main contributor to the development of infrastructure and productive capacity in both landlocked and transit developing countries. | Будучи одновременно поставщиком и потребителем услуг в области транзитных перевозок, частный сектор является влиятельным фактором в жизни общества и важным участником процесса развития инфраструктуры и производственного потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
The stakeholder perspective sees social reports as a compilation of the information required by all stakeholders. | В соответствии с концепцией сопричастных субъектов под социальными отчетами понимается компиляция информации, требуемой всеми сопричастными субъектами. |
It was argued that the accountability perspective addresses the weaknesses raised by the stakeholder perspective. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
There are, however, downsides to the stakeholder approach. | Однако у концепции сопричастных субъектов имеются недостатки. |
In recognition of such issues, a number of stakeholder and business groups have undertaken initiatives to improve CSR reporting to give shape and substance to such a framework. | С учетом существования этих вопросов ряд групп сопричастных субъектов акционеров и предпринимателей выступили с инициативами, направленными на совершенствование отчетности о КСО. |
The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. | Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |
The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. | Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство". |
Each delegation and institutional stakeholder will be assigned an individual box at the documents distribution counter, in which copies of all official documents issued during the Conference will be placed. | Каждой делегации и институциональной заинтересованной стороне будет отведена отдельная полка на стойке службы распространения документов, на которую будут выкладываться все документы, выпускаемые в ходе Конференции. |
The Panel made it clear to every stakeholder and interlocutor that it comprised independent experts who did not represent any Government or organization and that it strongly believed in working impartially and objectively. | Группа давала понять каждой заинтересованной стороне и собеседнику, что в ее состав входят независимые эксперты, которые не представляют какое-либо правительство или организацию, и что она глубоко убеждена в необходимости соблюдения в работе принципов беспристрастности и объективности. |
In preparation, each stakeholder should be requested to submit a short report on the steps it has taken or will take in order to implement the Consensus. | На этапе подготовки каждой заинтересованной стороне следует предлагать представить краткий доклад о мерах, которые она приняла или примет в целях осуществления Консенсуса. |
This project will, through networking and online discussions and forums, provide a state-of-the-art review of different theories with regard to gender-based violence, including a stakeholder analysis relevant to policy making and practice, a list of experts and a comprehensive bibliography on the subject. | Благодаря созданию сетей и интерактивным обсуждениям и форумам этот проект является современным механизмом для рассмотрения различных теорий, касающихся насилия по признаку пола, включая проведение участниками анализа разработки политики и практики; будет подготовлен список экспертов и широкая библиография по этой теме. |
The framework used for the evaluation organizes the elements in the Terms of Reference in three main categories: (1) GEF policy, (2) Project Approval Process, and (3) stakeholder relations. | Для целей оценки элементы сферы охвата сгруппированы по трем основным категориям: (1) политика ГФОС; (2) процесс утверждения проектов; и (3) отношения с участниками. |
We need to be a stakeholder in Haiti's reconstruction process. | Мы должны быть активными участниками процесса восстановления в Гаити. |
UNIFEM first convened with the European Union on this topic in November 2005, beginning a process of capacity development and broadening stakeholder dialogues to include women's priorities. | В ноябре 2005 года ЮНИФЕМ принял участие в посвященном этой теме совещании с представителями Европейского союза, инициировав тем самым процесс укрепления потенциала и расширения диалога между заинтересованными участниками, включив в него приоритетные вопросы женщин. |
Business is a central stakeholder and key player in bringing forward solutions across all of the issues to be considered at the eighteenth and nineteenth sessions of the Commission on Sustainable Development. | Предпринимательские круги являются основными и важнейшими участниками деятельности по изысканию решений всех вопросов, которые будут рассматриваться в ходе восемнадцатой и девятнадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию. |