| With regard to paragraph 31 of the Report, one stakeholder expressed concern that this paragraph was not elaborated upon. | В связи с пунктом 30 доклада одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в нем детальных сведений. |
| It should also be noted that the Children (Adoption of) Act is currently being reviewed by a stakeholder team. | Следует также отметить, что в настоящее время пересматривается Закон о детях (усыновление и удочерение) группой заинтересованных сторон. |
| UNICEF has supported the development of tools to improve country-level response, including for initial rapid assessment, gap identification, stakeholder mapping and a health cluster strategy and advocacy plan. | ЮНИСЕФ оказал поддержку в разработке средств для улучшения деятельности на страновом уровне, в том числе для начальной оперативной оценки, определения недостатков, выявления заинтересованных сторон и разработки плана стратегии в области здравоохранения и пропаганды. |
| I consider the Stakeholder Forum on global road safety that is to take place tomorrow to be a timely initiative, and would like to encourage participation. | Я считаю, что форум заинтересованных сторон по вопросу безопасности дорожного движения во всем мире, который пройдет завтра, это своевременная инициатива, и призываю всех принять участие в нем. |
| Bangladesh, Cyprus, El Salvador, Ghana and Mexico reported that they had institutionalized stakeholder participation, with Bangladesh and the Philippines focusing on social forestry and co-management activities through reforms to national forest legislation. | Бангладеш, Гана, Кипр, Мексика и Сальвадор сообщили о том, что они перевели участие заинтересованных сторон на официальную основу, а Бангладеш и Филиппины в ходе реформ национального лесного законодательства главное внимание уделяют мерам по привлечению общественности к лесохозяйственной деятельности и совместным механизмам управления ею. |
| A second drawback of the current stakeholder relationships is the role of women in agriculture. | Вторая проблема в рамках нынешних взаимоотношений между заинтересованными сторонами связана с ролью женщин в сельском хозяйстве. |
| Major processes to achieve this can be described as: client and stakeholder feedback mechanisms; program review and data analysis. | Основными процессами решения этой задачи могут служить механизмы обратной связи с пользователями и заинтересованными сторонами; обзор программы и анализ данных. |
| This is why a broad stakeholder dialogue is needed, which builds on benchmarks as a solid information base, but ensures that national strategies reflect country-specific conditions and preferences. | Именно поэтому необходим широкий диалог между заинтересованными сторонами, основанный на сопоставлении параметров в качестве надежной информационной основы и обеспечивающий при этом отражение национальными стратегиями специфики стран и их задач. |
| Efforts have been designed to catalyse and promote partnerships and launch stakeholder campaigns in the key areas of the Plan of Action, with a view to extending the outreach capacity of the Task Force. | Разрабатываются меры по стимулированию и поощрению партнерств и проведению заинтересованными сторонами кампаний по ключевым направлениям деятельности, указанным в Плане действий, с целью расширить сферу охвата Целевой группы. |
| The Task Force should set bold targets and goals with specified time frames and carry out stakeholder campaigns to mobilize Governments, the private sector, non-governmental organizations, academic and local communities and businesses to achieve these goals. | Целевая группа должна ставить смелые цели и задачи с конкретными сроками исполнения и проводить с заинтересованными сторонами кампании по мобилизации правительств, частного сектора, неправительственных организаций, научного сообщества и местных общин и деловых кругов на достижение этих целей. |
| As a follow-up, five non-Parties to the Rotterdam Convention expressed an interest in organizing national stakeholder meetings to discuss advantages and opportunities of becoming a Party to the Convention. | По итогам этого совещания пять государств, не являющихся Сторонами Роттердамской конвенции, заявили о своей заинтересованности в организации национальных совещаний заинтересованных субъектов для обсуждения преимуществ и возможностей, которые обеспечиваются благодаря присоединению к Конвенции. |
| It concludes that the Year offered an important opportunity to increase awareness of desertification at the global level, while fostering the development of stakeholder networks and contributing to the long-term implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification and the achievement of the Millennium Development Goals. | Сформулирован вывод о том, что Год предоставил важную возможность повысить осведомленность о проблеме опустынивания на общемировом уровне, содействуя при этом объединению заинтересованных субъектов и долгосрочному осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Monitoring will be conducted continuously, by taking into account the comments and feedback during various stakeholder events. | Мониторинг будет проводиться непрерывно, посредством учета замечаний и обратной связи в ходе различных мероприятий с участием заинтересованных субъектов. |
| Country Dialogue Workshops have been held in 14 countries to strengthen country ownership and involvement in GEF co-financed activities through a multiple stakeholder dialogue process. | В 14 странах были проведены рабочие совещания по налаживанию диалога со странами, цель которых заключалась в расширении участия стран в деятельность, финансируемую по линии ГЭФ, благодаря процессу диалога с широким кругом заинтересованных субъектов. |
| Building on the feedback received at their side event and through further electronic consultations, the Stakeholder Forum prepared a submission, which was presented to the Meeting and is set out in annex III to the present report. | Опираясь на отклики, полученные в ходе проведенного им параллельного мероприятия и дополнительных консультаций по каналам электронной почты, Форум заинтересованных субъектов подготовил представленный совещанию документ, который изложен в приложении III к настоящему докладу. |
| The need to ensure stakeholder participation in the process of preparation and implementation of NAMAs was highlighted. | Была отмечена необходимость вовлечения заинтересованных кругов в процесс подготовки и осуществления НАМА. |
| Key issues related to sustainable development were discussed and it was demonstrated that enhancing stakeholder participation at the national level plays an important role in defining national strategic objectives and policies. | На них обсуждались ключевые вопросы, относящиеся к устойчивому развитию, и приводились примеры того, как активизация участия заинтересованных кругов на национальном уровне может сыграть важную роль в определении национальных стратегических целей и политики. |
| The Board initiated its consideration of stakeholder inputs and options, prepared by the secretariat, with a view to determining further action. | Совет приступил к рассмотрению подготовленных секретариатом материалов и вариантов, которые были получены от заинтересованных кругов, в целях определения дальнейших действий. |
| The SBI took note of the report on good practices of stakeholder participation in implementing Article 6 of the Convention prepared by the secretariat and invited Parties and other stakeholders to replicate the examples and approaches contained therein. | ВОО принял к сведению подготовленный секретариатом доклад об эффективной практике в области участия заинтересованных кругов в деятельности по осуществлению статьи 6 Конвенции и призвал Стороны и другие заинтересованные круги взять на вооружение описанные в нем примеры и подходы. |
| In addition, the transfer of these technologies faces other barriers that include additional institutional complexity associated with an expanded stakeholder community and the present limited funding opportunities. | Кроме того, передача таких технологий наталкивается на другие препятствия, которые включают дополнительные институциональные трудности, связанные с увеличением числа заинтересованных кругов, и ограниченные в настоящее время возможности финансирования. |
| In order to facilitate the processing of grant applications from local community-based organizations and indigenous peoples, country programmes organize regular stakeholder workshops to help communities draft grant proposals in their local languages. | Для содействия процессу подачи местными общинными организациями и коренными народами заявок на предоставление субсидий в рамках страновых программ проводятся регулярные семинары заинтересованных участников; одна из целей этих семинаров - оказать общинам содействие в подготовке предложений о предоставлении субсидий на их местных языках. |
| There are governance and stakeholder management challenges involved in the project and at all times vital United Nations operations must be sustained, many of which must remain within the campus during construction. | В связи с осуществлением этого проекта возникают проблемы, касающиеся методов руководства и управления деятельностью заинтересованных участников, занимающихся осуществлением этого проекта; при этом необходимо постоянно обеспечивать непрерывное функционирование важных подразделений Организации Объединенных Наций, многие из которых в период строительства должны оставаться в комплексе Центральных учреждений. |
| Drafting of Public and Operational Policy, Project Management - inclusive of information, scope, time, cost quality, human resources, communications, risks, procurement, and stakeholder management, and Policy Implementation Facilitation | Разработка государственной и оперативной политики, управление проектами, включая информационные ресурсы, масштабы, сроки, затраты, качество, людские ресурсы, связь, риски, закупки, управление деятельностью заинтересованных участников и содействие в проведении политики. |
| Forest-related decisions are based on timely and accurate information, inter-disciplinary approaches and stakeholder participation at all levels. | Решения, связанные с лесами, основаны на своевременной и точной информации, междисциплинарных подходах и с привлечением заинтересованных участников на всех уровнях . |
| The workshop agreed on a wide range of recommendations, which fell into one or more of the following categories: stakeholder participation, media relations, global synergies, the Internet, and Convention outputs. | Участники Рабочего совещания приняли широкий набор рекомендаций, которые могут быть классифицированы по одной или нескольким из нижеследующих тем: участие заинтересованных участников, связи со средствами массовой информации, синергизм на глобальном уровне, Интернет и материалы Конвенции. |
| The same stakeholder felt that similar information should have been provided on the Equality Authority in the Report. | По мнению этой же заинтересованной стороны, в докладе должна быть представлена аналогичная информация об Управлении по вопросам равноправия. |
| In other words, it should take a proactive approach to information and not release it only if requested by a stakeholder. | Иными словами, она должна придерживаться инициативного подхода к распространению информации, а не предоставлять ее только по просьбе той или иной заинтересованной стороны. |
| Once again thanks to the secretariat for inviting us to give our views on this document, we are ready to contribute to the process as our commitment asa committed SAICM stakeholder. | Еще раз хотелось бы поблагодарить секретариат за предложенную нам возможность изложить свои соображения по данному документ и заявить, что мы готовы внести свой вклад в реализацию этого процесса в качестве приверженной этому делу заинтересованной стороны СПМРХВ. |
| The main challenge is therefore to promote or strengthen lean but effective institutional frameworks that recognize the role and contribution of each stakeholder through a process of participation, empowerment and knowledge sharing at all levels. | Таким образом, главная задача состоит в содействии созданию или укреплению эффективных, но не громоздких организационных структур, в которых учитывались бы роль и вклад каждой заинтересованной стороны благодаря процессу участия, расширения возможностей и передачи знаний на всех уровнях. |
| (a) The influence of technical support for data collection capacities, programmes and policies is greatest when the support is directly relevant to stakeholder needs or it is provided in the context of well conceived studies with clear results and implications for polices and programmes; | а) техническая поддержка возможностей, программ и политики в области сбора данных оказывает наибольшее влияние в том случае, если поддержка предоставляется с учетом потребностей заинтересованной стороны или в контексте продуманных исследований с ясными результатами и последствиями для стратегий и программ; |
| That stakeholder also felt that paragraph 77 should have provided detailed information on the accessibility, appropriateness and affordability of contraception. | Эта заинтересованная сторона также заявила, что в пункт 77 следовало включить детальные сведения о возможности приобретения, соответствии имеющимся потребностям и ценовой доступности противозачаточных средств. |
| In an international project such as the computerization of the TIR procedure, it is absolutely indispensable that every stakeholder involved has a common vision of the project. | В таком международном проекте, как процедура компьютеризации МДП, абсолютно необходимо, чтобы каждая заинтересованная сторона имела общее видение проекта. |
| User requirements were entirely revisited by the stakeholder, the Department of Field Support, and signed off in November 2012, at which point the development of the in-house solution began. | Заинтересованная сторона - Департамент полевой поддержки - полностью пересмотрела пользовательские требования и утвердила их в ноябре 2012 года, после чего была начата разработка этой системы на собственной базе. |
| The term "stakeholder" shall be interpreted functionally in the light of the objectives of these Norms and include indirect stakeholders when their interests are or will be substantially affected by the activities of the transnational corporation or business enterprise. | Толкование термина "заинтересованная сторона" должно осуществляться с функциональной точки зрения с позиций преследуемых данными Нормами целей и включает в себя косвенно заинтересованные стороны в тех случаях, когда их интересы затронуты или могут быть затронуты существенным образом в результате деятельности данной транснациональной корпорации или другого предприятия. |
| The term "stakeholder" includes stockholders, other owners, workers and their representatives, as well as any other individual or group that is affected by the activities of transnational corporations or other business enterprises. | Понятие "заинтересованная сторона" включает в себя обладателей акций, других собственников, работников и их представителей, а также любых других отдельных лиц или группы лиц, интересы которых затрагиваются деятельностью транснациональных корпораций или других предприятий. |
| (c) She noted that there is a process of consultation on new draft legislation and opportunities for stakeholder contribution in policy processes. | с) она отметила, что при разработке проектов новых законов проводятся консультации и заинтересованные стороны имеют возможности участия в политических процессах. |
| A few stakeholder respondents, while not disagreeing with the appropriateness and relevance of the recommendations, stated that without a more structured and clear process for follow-up, their impact would be limited. | Некоторые представившие ответы заинтересованные стороны, не оспаривая целесообразности и значимости рекомендаций, заявили, что без обеспечения более структурированного и четкого процесса выполнения рекомендаций их воздействие будет ограниченным. |
| The inspection design should take into account available data, data collection and stakeholder needs so the report will contain timely, valid and reliable information for the relevant stakeholders. | При организации инспекции следует принимать во внимание доступные данные, порядок сбора данных и потребности заинтересованных сторон, с тем чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли получить из доклада об инспекции актуальную, достоверную и надежную информацию. |
| In addition, the process of developing guidance documents often involves the participation of stakeholders, and hence promotes stakeholder ownership and encourages the application of guidance through integrated practices. | Кроме того, в процессе подготовки документов, содержащих различные рекомендации, зачастую участвуют заинтересованные стороны, что обеспечивает ответственный подход с их стороны и служит стимулом для комплексного применения этих рекомендаций на практике. |
| Be inclusive: involve all key actors (especially those directly affected or primary stakeholders - as the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS does with AIDS-affected people) using careful stakeholder analysis | она должна быть всеохватной: к ее осуществлению должны привлекаться все ключевые действующие лица (особенно непосредственно затронутые или главные заинтересованные стороны, как это делается в рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в отношении лиц, затрагиваемых СПИДом) после тщательного изучения заинтересованных сторон; |
| through contacts between the STA and the stakeholder. | контактов между ШТА и заинтересованной стороной. |
| Nevertheless, it was underlined that UN-SPIDER should not be a stakeholder or the owner of these processes but rather function as the gateway and bridge for these efforts. | Вместе с тем было подчеркнуто, что СПАЙДЕР-ООН не должна быть ни заинтересованной стороной, ни хозяином этих процессов, а скорее выполнять для этих усилий функции передаточного и связующего звена. |
| He argued that, in the absence of the United Nations, which was the main stakeholder of international efforts in Somalia, AMISOM was compelled to perform functions, including political work, not related to its mandate. | Он утверждал, что в отсутствие Организации Объединенных Наций, которая является главной заинтересованной стороной международных усилий, предпринимаемых в Сомали, АМИСОМ была вынуждена выполнять функции, в том числе в сфере политической деятельности, не предусмотренные ее мандатом. |
| Such comments might be in support of or against the proposal and should set out clear justification of the position taken; (d) The comments would be considered by the stakeholder(s) who made the submission for further amendments as appropriate. | Такие замечания могли бы поддерживать или на поддерживать предложение и должны четко указывать обоснование занятой позиции; d) замечания были бы рассмотрены заинтересованной стороной или заинтересованными сторонами, которые предложили внести дополнительные необходимые изменения. |
| While much has been said and written about America's call for China to become a global stakeholder, China will not simply sign on as a pillar of an American-defined world. | В то время как много было сказано и написано по поводу призыва Америки к Китаю стать заинтересованной стороной, Китай так просто не наймется стать опорой задуманного Америкой мира. |
| Finland is a well-known and trusted stakeholder in international development policy, peacekeeping and mediation. | Финляндия является хорошо известным и пользующимся доверием участником политики международного развития, поддержания мира и посредничества. |
| In concluding my remarks, let me express the hope that our actions today will lead to a greater understanding of the tasks that lie before each stakeholder and also lead to productive discussions in Mexico. | В заключение позвольте мне выразить надежду на то, что наша сегодняшняя дискуссия будет способствовать лучшему пониманию тех задач, которые стоят перед каждым участником этого процесса, и станет залогом плодотворной дискуссии в Мексике. |
| UNCTAD is a key stakeholder in the Almaty Programme of Action and has been working for many years on the problems faced by landlocked and transit developing countries, producing tangible solutions to the problems faced by them. | ЮНКТАД является ключевым участником Алматинской программы действий и на протяжении многих лет работает над проблемами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие входа к морю, и развивающиеся страны транзита, и предлагает реальные решения для этих проблем. |
| If we want China to become a full participant, a stakeholder, in the international system, we are more likely to achieve this outcome by integrating China into the world's institutions. | Если мы хотим, чтобы Китай стал полноправным участником и заинтересованной стороной международной системы, то этого можно достичь путем интегрирования Китая в мировые организации. |
| The private sector, as the service provider and as the user of transit transport services, is an important stakeholder in society and a main contributor to the development of infrastructure and productive capacity in both landlocked and transit developing countries. | Будучи одновременно поставщиком и потребителем услуг в области транзитных перевозок, частный сектор является влиятельным фактором в жизни общества и важным участником процесса развития инфраструктуры и производственного потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
| The stakeholder perspective sees social reports as a compilation of the information required by all stakeholders. | В соответствии с концепцией сопричастных субъектов под социальными отчетами понимается компиляция информации, требуемой всеми сопричастными субъектами. |
| Another downside to the stakeholder approach is that there may be a tendency among enterprises to restrict the dialogue to those stakeholders that can impact the enterprise. | Утверждалось, что недостатки, присущие концепции сопричастных субъектов, устраняются за счет использования концепции подотчетности. |
| Some members of the CGE held an "accountability" perspective wherein social reports should address all issues of accountability, regardless of which stakeholder might use the information. | Некоторые НПО, например, могут финансироваться крупными предприятиями или религиозными и другими группами, имеющими программу, отличающуюся от задач сопричастных субъектов, которых данная конкретная НПО призвана представлять. |
| In recognition of such issues, a number of stakeholder and business groups have undertaken initiatives to improve CSR reporting to give shape and substance to such a framework. | С учетом существования этих вопросов ряд групп сопричастных субъектов акционеров и предпринимателей выступили с инициативами, направленными на совершенствование отчетности о КСО. |
| It was argued that theThe accountability perspective solves addresses the issues weaknesses raised by the stakeholder perspective. | Было высказано общее мнение о том, что в принципе информация социального характера должна раскрываться в интересах всех сопричастных субъектов. |
| The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. | Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |
| The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. | Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство". |
| The Panel made it clear to every stakeholder and interlocutor that it comprised independent experts who did not represent any Government or organization and that it strongly believed in working impartially and objectively. | Группа давала понять каждой заинтересованной стороне и собеседнику, что в ее состав входят независимые эксперты, которые не представляют какое-либо правительство или организацию, и что она глубоко убеждена в необходимости соблюдения в работе принципов беспристрастности и объективности. |
| In preparation, each stakeholder should be requested to submit a short report on the steps it has taken or will take in order to implement the Consensus. | На этапе подготовки каждой заинтересованной стороне следует предлагать представить краткий доклад о мерах, которые она приняла или примет в целях осуществления Консенсуса. |
| This onerous responsibility fell foremost on the State as main stakeholder and the parents/guardians as secondary and representative of the State who finally turned in children as national products at the beginning of their adulthood age. | Такая обязанность вменяется прежде всего государству как главной заинтересованной стороне, а также родителям или опекунам как вторичным субъектам и представителям государства, которые призваны заниматься воспитанием детей с самого раннего детства, превращая их в конечном итоге в национальный продукт. |
| During the first semester the Working Group will focus on the general issues while continuing as necessary its interaction with stakeholder and other competent speakers to their convenience. | В первом полугодии Рабочая группа сосредоточит свое внимание на общих вопросах, одновременно продолжая необходимое взаимодействие с участниками и другими компетентными ораторами тогда, когда это будет им удобно. |
| Underlining the international dimension of the right to development, some emphasized that the individual State was not the only stakeholder. | Некоторые подчеркивали международный аспект права на развитие, указав, что индивидуальные государства не являются единственными участниками этого процесса. |
| We need to be a stakeholder in Haiti's reconstruction process. | Мы должны быть активными участниками процесса восстановления в Гаити. |
| Countries whose economies had grown should welcome the opportunity to become a larger stakeholder in the work of the Organization. | Страны, в экономике которых наметился рост, должны приветствовать возможность стать более активными участниками работы Организации. |
| The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. | На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры. |