this album somehow had in it... lyrics that almost set us free as oppressed peoples. | этот альбом каким-то образом уловил это... его слова практически делали нас свободными от угнетения. |
Somehow you still managed to be the best thing in it. | Каким-то образом тебе удаётся быть в ней самым лучшим. |
Somehow she stumbled upon his plot, and he killed her. | Каким-то образом она наткнулась на его приготовления, и он убил её. |
I tried to put the transmat out of action, but he managed to fix it somehow. | Я пытался остановить работу телетранспортатора, но он каким-то образом это исправил. |
Getting back to the point of my particular presentation, Kepler, one of my great heroes, who realized that these five solids, which I spoke of earlier, were related somehow to the planets, but he couldn't prove it. | Возвращаясь к теме моей конкретной презентации, Кеплер-один из моих больших авторитетов- понял, что эти пять тел, о которых я говорил ранее, каким-то образом связаны с планетами, но он не смог это доказать. |
Maybe, somehow, make sort of peace with this place. | Може быть, как-то так, примириться с этим миром. |
He's got to get around somehow, just not by rental car. | Ему же нужно как-то передвигаться, но только не на арендованной машине. |
And now, somehow, I know what Joe and Henry feel when they look on you with pride. | А теперь, как-то, я знаю, что чувствуют Джо и Генри, когда смотрят на тебя с гордостью. |
Somehow I can't find my way in life... | Как-то не могу определиться в жизни... |
This is all connected somehow. | Они все как-то связаны. |
After that, Broyles asked us to join Fringe Division, and somehow I knew that this is where I would find... | После этого Бройлс попросил нас присоединиться к подразделению, и почему-то я была уверена, что здесь найду... |
Yet, America's National Cancer Institute was somehow having difficulties in accruing patients. | Тем не менее Национальный институт рака почему-то испытывал трудности в наборе пациентов. |
somehow I can get out... | а почему-то можно... выйти? |
That is to say, we somehow might not believe that we're going to get old, or we might not be able to imagine that we're going to get old some day. | Иными словами, мы почему-то не можем поверить в то, что однажды постареем, или, возможно, мы не можем представить себя старыми. |
Somehow they just didn't get it. | Они почему-то ничего не поняли. |
It makes you seem... wiser, somehow. | Это сделало тебя таким... мудрым, так или иначе. |
No control interface, Yet somehow they're able to juice it Using a standard ac cable from our basement. | Нет интерфейса управления, пока еще, так или иначе, они способны пить используя стандартный кабель переменного тока из нашего подвала. |
You have to take as it comes and fit in somehow. | Ты должен принять то, что происходит и так или иначе вписаться в ситуацию |
For the sake of sometimes rather narrow national interests, we have somehow wasted our time, energy and even perhaps our resources. | Во имя подчас сугубо узконациональных интересов мы так или иначе впустую растрачивали свое время, энергию и даже ресурсы. |
I would get to you somehow | Я доберусь до тебя, так или иначе |
I have to get over you somehow, and if this is what it takes... | Я должен забыть тебя как-нибудь И если то, что сейчас занимает... |
We're out on the streets from tomorrow, but we'll manage somehow. | Завтра нам придётся пойти на улицу, но мы как-нибудь справимся. |
We have to cut the towrope somehow. | Надо как-нибудь перерезать трос. |
And somehow, it will be easier to | И как-нибудь, это будет полегче |
You are trying to discover the origins and the meaning of your human's curious mental condition, because somehow, somewhere, there is a payoff. | Ты пытаешься найти происхождение и значение этого занятного психического состояния твоей смертной, потому что как-нибудь, когда-нибудь... эти знания тебе пригодятся. |
Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... | Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм... |
I just... I wanted to... open myself up and get it all out somehow. | Я просто... я хотела... раскрыть себя и вывести это каким-либо образом... |
You're suggesting that the movements of planets, billions of light years away, are somehow determining your actions? | Вы хотите сказать, что движения планет, находящихся в миллиардах световых лет от нас, каким-либо образом влияют на ваши действия? |
If somehow you get through all of this, I promise you I won't make the same mistake again. | Если ты каким-либо образом это переживешь, я обещаю, что не повторю свою ошибку. |
Perhaps even more important, and future investigations of the same type will eventually have to face up to this difficulty, is the need to somehow quantify through proxy measures the cyclic impact of unrecorded economic activity, e.g. though indirect means. | Возможно, важнее каким-либо образом составить на основе опосредованных показателей количественную оценку циклического воздействия нерегистрируемой экономической деятельности, например, посредством применения косвенных методов, с чем в конечном итоге придется иметь дело в рамках будущих исследований. |
And don't tell me leave my name and number, somehow, I figured that out. | И не говорите мне оставить имя и телефон, каким то образом, я это пойму сам. |
But you are somehow dressed, composed, and as beautiful as the day I met you. | Но ты, каким то образом одета, собрана и прекрасна, как и в день нашей встречи. |
There I am. Somehow, there I am. | Каким то образом я там и я не могу тебе сказать... |
Somehow we were able to keep it under control, thanks to the teamwork rehearsal we had done from our workshop. | Каким то образом мы смогли контролировать ситуацию благодаря командной работе, которую мы проделали. |
Here you will find some extra stuff which somehow belongs to Apache Friends and XAMPP. | Здесь находятся вещи, которые напрямую не имеют никакой связи с ХАМРР или Apache Friends, но всё таки каким то образом к ним принадлежат. |
Now, if we did something wrong or offended you somehow... | Если мы сделали что-то не так, или обидели вас чем-то... |
Clearly, someone has singled him out somehow. | Очевидно, кто-то его чем-то обидел. |
While the first of these two approaches may seem somehow insufficient, the modelling data state clearly Chlordecone's LRET potential. | Если первый из этих двух подходов еще может представляться в чем-то недостаточным, то данные моделирования однозначно указывают на способность хлордекона к переносу на большие расстояния в окружающей среде. |
Well, it's somehow related to something. | Ну, короче, как-то с чем-то связано. |
And as these dark clouds were circling me, and I was finding it really, really difficult to think of anything good, I said to myself that I really needed a way to focus on the positive somehow. | И пока эти темные облака кружили надо мной, мне было очень, очень сложно думать о чем-то хорошем, я сказал себе, что мне действительно нужен был способ сосредоточить внимание на чем-нибудь хорошем. |
I don't know - somehow, I knew it was true. | Не знаю, откуда-то я знала, что это правда. |
Did you know her somehow? | Ты ее откуда-то знала? |
And somehow he knows that we're related to Melinda Warren. | И он откуда-то знает, что мы потомки Мелинды Уоррен. |
The Witness knows somehow. | Очевидец откуда-то знает о нём. |
Don't I know you somehow? | Я тебя откуда-то знаю? |
In a composite health outcome measure, morbidity and mortality must somehow be combined under a common denominator. | В комплексном показателе последствий болезни заболеваемость и смертность должны быть тем или иным образом сведены воедино с помощью какого-либо общего параметра измерения. |
Perhaps this point of contact could be linked somehow to the UN Secretariat. | Возможно, этот контактный пункт мог бы быть тем или иным образом связан с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
They also require that such policy analysts consult those communities that are to be assisted or that will somehow be affected by the policies and ensuing services. | При этом необходимо также, чтобы эти специалисты принимали во внимание мнение населения районов, которому предполагается оказывать помощь или которое будет тем или иным образом испытывать на себе последствия проводимой политики и предоставления соответствующих услуг. |
Under this strain, medical research scientists are susceptible to the dream that their instruments and procedures have somehow freed them from the limitations of their minds and bodies. | Тем не менее, под этим напряжением медицинские ученые-исследователи могут поддаться мечте о том, что их инструменты и процедуры, тем или иным образом освободили их от границ их разума и тела. |
The above-mentioned technique is again used to make the allegation that Bulgaria was somehow involved in the training of UNITA's military. | Вышеупомянутый метод вновь используется для обоснования утверждения о том, что Болгария тем или иным образом причастна к подготовке военнослужащих УНИТА. |
I somehow never expected to bring 30 people along on my honeymoon... | Но я как то не ожидала увидеть с собой в свадебном путешествии 30 человек... |
Somehow picks up the pieces of her life miraculously meets a new guy. | Как то собирает осколки своей жизни чудом встречает нового парня. |
Somehow I still made it to the park. | Но я как то добралась до парка. |
but every good thing must come to an end, move on somehow | Но каждый хорошо должен прийти к концу, как то двигаться дальше. |
Most likely he'd got wind of the cartridge business somehow, and knew it was a safe job. | Наиболее вероятно, он как то узнал про патроны и знал что это беспроигрышно. |
You see, somehow, I have to learn to live with myself. | Видишь ли, некоторым образом я вынужден учиться жить с самим собой. |
And somehow she does mean it. | Некоторым образом, она имела в виду именно это. |
You know, I used to think that if I gave up on the club or Charming, I'd somehow be betraying you, and I didn't want to do that. | Знаешь, я раньше думала, что если я оставлю клуб или Чарминг, я некоторым образом предам тебя, а я не хотела этого делать. |
For so-called "alarmists," pointing out what's wrong with drastic carbon cuts is somehow tantamount to denying the reality of climate change, while so-called "deniers" lambast anyone who accepts the scientific evidence supporting this "mythical" problem. | Поскольку так называемые «паникеры» заявляют, что указывание на то, что неверно в резком сокращении выбросов углерода, некоторым образом равносильно отрицанию реальности изменения климата, а так называемые «отрицатели» бранят тех, кто признает научные данные, подтверждающие эти «мифические» проблемы. |
And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. | И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
We know this being can somehow access our minds and make us see and do things beyond our control. | Мы знаем, что это существо может неким образом проникнуть в разум и заставить нас видеть и делать любые вещи бессознательно. |
Linked to that question was the misperception that holding general elections in a Territory somehow meant the expression of a preference for a particular political status. | С этим же связано неправильное представление о том, что проведение всеобщих выборов в какой-либо территории неким образом позволяет выразить предпочтение в отношении определенного политического статуса. |
We know this being or beings, what we're calling "the spores," can somehow access our minds via proximity contact. | Мы знаем, что это существо, или существа, которые мы называем "Споры", могут неким образом проникнуть в разум при близком контакте. |
Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
Bilateral financial assistance received by the centres for multi-year activity programmes has remained somehow limited, however. | В то же время несколько ограниченной оставалась двусторонняя финансовая помощь, получаемая центрами на цели осуществления многолетней программы деятельности. |
It is both strange and somehow special that, as I attend my first plenary in this new appointment, it also happens to be Kader's last plenary in his present appointment. | Несколько странно и несколько необычно выглядит то обстоятельство, что в то самое время, когда я прибыл на первое пленарное заседание в своем новом качестве, так уж случилось, что для Кадера речь идет о последнем пленарном заседании в его нынешнем качестве. |
The CrunchPad lottery is already completed a few days and I must confess to my shame that I missed it somehow. | CrunchPad лотереи уже завершены через несколько дней, и я должен признаться, к своему стыду, что я как-то пропустил. |
Somehow they killed a few of these things in Osaka. | В Осаке как-то умудрились уничтожить несколько этих штуковин. |
But there were several Bakarys in the neighbourhood so they called me Idriss... somehow it turned into Driss. | Но по соседству было несколько Бакари, поэтому они звали меня Идрисс... как-то это стало просто Дрисс. |
Later, I began to understand how misguided those feelings were... and yet, somehow they have remained a part of me. | Позже я поняла, насколько эти чувства были неверными... и тем не менее, где-то в глубине души - они остались частью меня. |
It seems to have got lost in the system somehow. | Похоже, оно затерялось где-то в недрах системы. |
But I somehow feel I've heard somewhere before. | Но у меня такое чувство, что я это где-то уже слышала. |
Or seen it somewhere, somehow. | Или ещё где-то, сейчас не помню. |
Bill daydreamed about all the brains in jars he used to see at school, how he used to wonder whether there were still somehow pieces of individuals inside, scattered fragments of partial dreams or lost memories lodged deep within that dead tissue, | Билл стоял и вспоминал все те мозги в банках, что он видел когда-то в школе, как он думал, осталось ли внутри них что-нибудь от их прежних владельцев, какие-нибудь беспорядочные фрагменты воспоминаний и снов, затерянных где-то там, в недрах мертвой ткани, |