| It's a strange issue of mindset and attitude and experience and behaviour that somehow leaves us so unprepared for this situation. | Это странный результат склада ума, и позиции, и опыта, и поведения, который каким-то образом делает нас такими неподготовленными к этой ситуации. |
| He also obtained credentials for the conference somehow. | Он также каким-то образом зарегистрировался на конференции. |
| Somehow, his mind has got to be prepared to receive the news. | Нужно каким-то образом подготовить его, прежде чем сообщать ему эту новость. |
| Somehow, Jack Bauer is connected to the threat against Palmer. | Каким-то образом, Джэк Баэр связан с покушением на Палмера. |
| Somehow, the laser altered the molecular structure of the crystal... and allowed the light inside to be released. | Каким-то образом лазер изменил молекулярную структуру кристала... и позволил свету внутри выйти наружу. |
| Mr. Ono somehow managed to change the tide of the game, but... | Оно-сан как-то ухитрился переломить ход игры, но... |
| But the Drabers were connected somehow, weren't they? | Но Драберы были как-то связаны с этим, правда? |
| Somehow, they're onto what we did, and I think we need to - Harold, Harold, Harold. | Они как-то узнали, что мы сделали, и я думаю, нам нужно... |
| Yet she somehow managed to forge a relationship with a blustery psychiatrist and a crotchety old man. | Однако она как-то сумела наладить отношения с шумливым психиатром и капризным стариком. |
| If we could somehow trigger a move along the fault line, we could isolate the advancing naquadria and break off the chain reaction. | Если мы сможем как-то инициировать движение вдоль разлома, мы сможем изолировать продвижение наквадриа и прервать реакцию прежде чем она проникнет глубже. |
| But I somehow always missed it. | А я все равно почему-то опаздывала. |
| Somehow, it seems that she only goes after men. | Почему-то это выглядело так, словно, она шла позади мужчин. |
| The realities on the ground are that the post-cold-war peace dividend that was witnessed in the West somehow escaped most of our region and Asia. | Реалии на местах таковы, что дивиденды мира после окончания «холодной войны», заметные на Западе, почему-то обошли стороной наш регион и Азию. |
| Somehow that doesn't reassure me. | Почему-то меня это не утешает. |
| Somehow, I've gotten a reputation for sternness. | Почему-то меня часто считают суровой, но я работаю с авторами, которые знают ко мне подход. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| The second describes a mirror image to our universe, made of atoms whose properties are somehow reversed. | Вторая описывает зеркальное отражение нашей Вселенной, сделанную из атомов, чьи свойства так или иначе изменены. |
| Now I don't know what these things mean, but Gus is somehow able to shape them into cold hard evidential facts. | Я даже не знаю, что означают эти вещи, но Гас так или иначе сформировал их в твердые очевидные факты. |
| In the sphere of peace-keeping, it has somehow managed to prevent the repetition of conflicts just as devastating and deadly as the war that brought it into being. | В области поддержания мира она так или иначе смогла предотвратить повторение конфликтов, таких же разрушительных и смертоносных, как и та война, которая завершилась незадолго до ее основания. |
| Somehow I'd found a roof over my head but was that a good thing or not? | Так или иначе я нашел крышу над головой Хорошо это было или плохо? |
| I think the key phrase in there was "somehow defeat the replicators". | Я думаю, что ключевая фраза тут: "как-нибудь победить репликаторов". |
| We'll figure Sophie out somehow. | Мы как-нибудь разберёмся что с Софи. |
| I do not think that we should hold out hopes that there is a chance to somehow come back to this later. | Мне кажется, не стоит питать надежду на то, что у нас будет какая-то возможность вернуться к этому вопросу как-нибудь позднее. |
| In fact, until I'm officially accepted, I'd like to be assigned to a different professor, and if you could somehow get me into the dorms, I'd appreciate it. | К слову, пока меня еще официально не зачислили, я бы хотел ассистировать другому профессору, и если бы вы как-нибудь помогли мне поселиться в общежитии, я был бы признателен. |
| praying you'd win somehow. | Молился что ты победишь как-нибудь. |
| I mean, unless you somehow made a copy of the diary. | Если только ты каким-либо образом не сделаешь копию дневника. |
| It thus became apparent that the displaced were fearful that moving to alternative, more comfortable accommodation would somehow undermine their ultimate aim of return. | Таким образом очевидно, что перемещенные лица боятся того, что переселение в альтернативное, более комфортабельное жилье каким-либо образом помешает достижению их конечной цели - возвращению. |
| Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения. |
| If somehow we can cause these cells to differentiate - to become bone tissue, lung tissue, liver tissue, whatever that cancer has been put there to do-it would be a repair process. | Если каким-либо образом, мы заставим эти клетки превратиться в костную ткань, ткань легких или печени, в ту ткань, где рак начал развиваться - мы превратим это в процесс восстановления. |
| In any possible adjudication of such an important issue, due attention should be given to an evaluation of the merits of the juridical rationale advanced to support the argument that the indigenous people in question have somehow lost their original status. | При любом возможном рассмотрении такого важного вопроса должное внимание следует уделять оценке конкретных обстоятельств юридического обоснования, выдвигаемого в поддержку аргумента о том, что данный коренной народ каким-либо образом утратил свой первоначальный статус. |
| I got thrown off, and somehow I... | Меня откинуло, и каким то образом я... |
| Do you think that fact somehow absolves you from your past crimes? | Вы думаете этот факт каким то образом избавит вас от прошлых преступлений? |
| So you think that he's somehow involved in his own daughter's disappearance? | То есть ты думаешь он каким то образом замешан исчезновении свох дочерей? |
| Somehow I got to come home to a wife and two kids | Каким то образом мне удалось вернуться домой к жене и двум детям |
| Here you will find some extra stuff which somehow belongs to Apache Friends and XAMPP. | Здесь находятся вещи, которые напрямую не имеют никакой связи с ХАМРР или Apache Friends, но всё таки каким то образом к ним принадлежат. |
| Clearly, someone has singled him out somehow. | Очевидно, кто-то его чем-то обидел. |
| Today's policymakers, reasoning from the 1930's, appear to believe that creating confidence is somehow different from creating good reasons to be confident. | Сегодняшние стратеги, делая выводы из кризиса 1930-х годов, кажется, верят, что создание доверия чем-то отличается от создания хороших причин, чтобы быть уверенным. |
| Did I offend you somehow? | Я тебя чем-то обидел? |
| If you need any associations, then in this moment it somehow reminds the music of Horan Bregovych which is performed in the films shot by Emir Kusturitse. | Если нужны еще ассоциации, то в это мгновение это чем-то очень напоминает музыку Горана Бреговича из фильмов Эмира Кустурицы. Встречайте Руслану - пылающую, устремленную, магическую. |
| Somehow it just... Somehow it just felt right. | Почему-то это... казалось чем-то правильным. |
| But still somehow a large, brightly-colored promo for The Cleveland Show. | Но все равно откуда-то большая, ярко раскрашенная реклама "Шоу Кливленда". |
| Somehow it was known that the translation was fake. | Откуда-то было известно, что перевод - подделка. |
| Somehow they know you don't have the baby. | Откуда-то они знают, что у тебя нет ребёнка. |
| But I know it somehow. | Но я откуда-то ее знаю. |
| "The plan went wrong - the guards got wise, somehow." | План не сработал охранники откуда-то всё узнали. |
| In some cases the people living in the vicinity not only fail to notice any benefit but may even feel that the new operations may somehow affect their rights, including their right to a clean and healthy environment. | В ряде случаев население в районах таких горных разработок не только не получает от этого каких-либо выгод, но и считает, что новые горнодобывающие производства могут тем или иным образом подорвать их права, такие, как право на здоровую окружающую среду. |
| In this way we are moving from formal democracy to participative democracy, where power and choice are somehow returned to communities. | Таким образом мы движемся от демократии официальной к демократии всеобщего участия, где власть и выбор тем или иным образом возвращаются к членам общества. |
| His delegation's informal discussions with members of the Scientific Committee and prospective co-sponsors of the draft resolution under consideration had given him to understand that the concerns of some affected States would somehow be taken into consideration in the further work of the Committee. | После неофициальных встреч с членами Комитета и делегациями, намеревающимися присоединиться к числу авторов рассматриваемого проекта резолюции, делегация Монголии пришла к выводу о том, что вопросы, поднятые рядом соответствующих государств, будут тем или иным образом учтены в последующей работе Комитета. |
| Ways and means must be found to balance the results of development by ensuring a more equitable distribution of wealth in order somehow to reduce poverty and unemployment. | Следовало бы найти форму, позволяющую сбалансировать результаты развития, сократив концентрацию богатства, с тем чтобы тем или иным образом уменьшить масштабы нищеты и безработицы. |
| In situations such as this, any actions or meetings that would somehow give comfort to this lack of cooperation from the Federal Republic of Yugoslavia should be avoided. | В ситуациях, подобных этой, следует избегать любых действий или встреч, которые тем или иным образом служили бы оправданием отсутствия сотрудничества со стороны Союзной Республики Югославии. |
| Even if you somehow got inside, those are agents holding him. | Даже если ты как то войдешь, эти агенты сторожат его. |
| Somehow I can't imagine him kicking out the defense secretary. | Как то я не могу себе его представить выгоняющим министра обороны Ну, для начала |
| Regina, your dark magic is hiding you somehow, but it is you. | Реджина, твоя темная магия как то спрятала тебя, но это ты. |
| It's just they somehow manage to find new old clothes. | Просто они как то умудрились найти новую старую одежду. |
| Most likely he'd got wind of the cartridge business somehow, and knew it was a safe job. | Наиболее вероятно, он как то узнал про патроны и знал что это беспроигрышно. |
| And somehow she does mean it. | Некоторым образом, она имела в виду именно это. |
| It considers that such a decision is demeaning to the present incumbents and somehow implies that they are unworthy of monetary reward. | Трибунал считает, что такое решение унижает нынешних его членов и некоторым образом подразумевает, что они недостойны денежного вознаграждения. |
| Although the agency is somehow related to the Ministry of Economy, it is not an internal unit of that Ministry and is formally independent. | Хотя это учреждение некоторым образом связано с Министерством экономики, оно не относится к числу внутренних подразделений этого министерства и является официально независимым. |
| For so-called "alarmists," pointing out what's wrong with drastic carbon cuts is somehow tantamount to denying the reality of climate change, while so-called "deniers" lambast anyone who accepts the scientific evidence supporting this "mythical" problem. | Поскольку так называемые «паникеры» заявляют, что указывание на то, что неверно в резком сокращении выбросов углерода, некоторым образом равносильно отрицанию реальности изменения климата, а так называемые «отрицатели» бранят тех, кто признает научные данные, подтверждающие эти «мифические» проблемы. |
| Well, maybe the source of dark energy then was actually the same as the one now and the Universe is cyclic somehow. | Тогда что если источник темной энергии на самом деле был тот же, что и сейчас, и Вселенная некоторым образом циклична? |
| We know this being can somehow access our minds and make us see and do things beyond our control. | Мы знаем, что это существо может неким образом проникнуть в разум и заставить нас видеть и делать любые вещи бессознательно. |
| He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
| We know this being or beings, what we're calling "the spores," can somehow access our minds via proximity contact. | Мы знаем, что это существо, или существа, которые мы называем "Споры", могут неким образом проникнуть в разум при близком контакте. |
| Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
| And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
| This trend for expansion has somehow diluted the strategic vision and the prioritization functions within the Office. | Данная тенденция к расширению сферы охвата несколько ослабила стратегическую концепцию и функции по определению приоритетов в рамках Управления. |
| So the Bundesbank's self-righteous zeal in asserting that its responsibilities are somehow graver - and more binding - than those of other central banks is dangerously wrong-headed. | Таким образом, самодовольное рвение Бундесбанка в утверждении того, что его ответственность несколько серьезнее - и более обязательна - чем других центральных банков - ошибочно опасно. |
| And then a handful of patients escaped in October, And they somehow talked andrew into running with them. | А затем в октябре несколько пациентов сбежали, и они как-то уговорили Эндрю бежать с ними. |
| Are competition laws with multiple objectives somehow constrained or less committed to economic analysis? | Ограничивает ли возможности экономического анализа или в меньшей степени благоприятствует его проведению такое законодательство по вопросам конкуренции, которое преследует сразу несколько целей? |
| But there were several Bakarys in the neighbourhood so they called me Idriss... somehow it turned into Driss. | Но по соседству было несколько Бакари, поэтому они звали меня Идрисс... как-то это стало просто Дрисс. |
| Later, I began to understand how misguided those feelings were... and yet, somehow they have remained a part of me. | Позже я поняла, насколько эти чувства были неверными... и тем не менее, где-то в глубине души - они остались частью меня. |
| If there's an answer here on Earth, it's back there... somehow, in that room. | Если здесь, на Земле, где-то и есть ответ, то он там, где-то в моей комнате. |
| Somehow he saw "the birth of super Ray." | Он где-то наткнулся на "Рождение Супер-Рэя". |
| Somewhere in outer space, there are fifty thousand young people, three of my friends amongst them, and somehow we've got to bring them back. | Где-то в космосе, есть пятьдесят тысяч молодых людей, трое моих друзей среди них, и так или иначе мы должны вернуть их. |
| Somewhere in everything that's gone wrong, somehow or other, you are always there. | Когда что-то и где-то идет не так, ты обязательно там. |