It looks like this entire part of space has changed somehow. | Похоже, огромный кусок космоса каким-то образом изменился. |
So whoever he is, He's somehow in the middle of this. | Кем бы он ни был, Он каким-то образом в центре всего этого. |
Somehow... some way, biologically speaking... | Так или иначе... каким-то образом, биологически говоря... |
Somehow, the left parietal lobes of their brains have been transformed into organic interlink nodes. | Каким-то образом левые теменные лепестки их мозгов были преобразованы в органические узлы связи. |
Somehow, during Krystal's misguided but oddly effective investigation, she found herself on the trail of Delphine. | Каким-то образом, во время своего неверно идущего, но до странности эффективного расследования, Кристал вдруг поняла, что преследует Дельфину. |
With this short rope... we've somehow managed to... hop and jump, the three of us together. | С этой короткой скакалкой у нас как-то получилось прыгать втроем. |
I have somehow forgotten, that it mute. | Я как-то забыл, что он немой. |
Ultimately, we need economic institutions that somehow promote the concerted creative actions of a wide swath of the world's people. | В конечном счете, нам нужны экономические институты, которые как-то будут продвигать совместные креативные действия широкого круга людей в мире. |
For us, the visual disease is what we have around, and what we try to do is to cure it somehow, with design. | Для нас видимая болезнь - это то, что нас окружает, и мы как-то пытаемся ее вылечить с помощью дизайна. |
Polluted your mind somehow. | Как-то загрязнил твой ум. |
Like, you're the closest person to me, and somehow, that made it the scariest to tell you about. | Ты мой самый близкий человек, но почему-то из-за этого рассказать тебе было страшнее всего. |
Somehow, it feels more empty here. | Но, почему-то, здесь более одиноко. |
Somehow I don't doubt that. | Почему-то я в этом не сомневаюсь. |
The Whitbrook-Balsille executives were beef-witted sociopaths who had sold the world on the idea that playing Three-card Monte was somehow a respectable profession. | Руководители Уитбрук-Бальсиль были тупицами, склонными к антиобщественным поступкам, которые внушили миру идею о том, что игра в "Три карты Монте" была почему-то солидной профессией. |
Somehow they just didn't get it. | Они почему-то ничего не поняли. |
We've got to try somehow! | Так или иначе мы должны попытаться! |
Or a deeper or somehow more artistic delivery of rhythm and blues music. | Или же более глубокую или так или иначе более художественную подачу музыки в стиле ритм-н-блюз. |
All right, and somehow I, a mere human, have conducted polls every day that show you now in the lead. | Ладно, так или иначе я простой человек, провожу опросы каждый день, и они показывают, что ты впереди |
Somehow, too, Asia's leaders must manage the pace of globalization. | Азиатские лидеры должны, также, так или иначе, справляться с темпами глобализации. |
Darker. Weirder somehow. | Так или иначе, страннее. |
Trying to hang on and hoping that somehow you'll straighten out before you... get to the edge. | И ты просто стараешься держаться и надеяться, что как-нибудь выровняешься до того, как... окажешься на краю. |
We'll figure Sophie out somehow. | Мы как-нибудь разберёмся что с Софи. |
There are no pelicans or sailboats in D.C., but I'll manage somehow. | В Вашингтоне нет ни пеликанов, ни парусников, но я как-нибудь переживу. |
When I was a kid, I used to think that maybe I was special that somehow destiny had tapped me to be a great man. | Будучи ребёнком, я думал, что может я особенный и как-нибудь судьба позволит мне стать великим человеком. |
Instead, apprehension and the desultory hope that it will all somehow work out in the end will dominate. | Место ликования займут мрачные предчувствия и робкая надежда на то, что в конце концов все как-нибудь уладится. |
We must support them somehow, give them some money... | Мы должны помочь им каким-либо образом, дать им денег. |
Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... | Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм... |
There's just no place that it doesn't somehow have a connective tissue to. | В действительности нет области, с которой она не связана каким-либо образом. |
It thus became apparent that the displaced were fearful that moving to alternative, more comfortable accommodation would somehow undermine their ultimate aim of return. | Таким образом очевидно, что перемещенные лица боятся того, что переселение в альтернативное, более комфортабельное жилье каким-либо образом помешает достижению их конечной цели - возвращению. |
You're suggesting that the movements of planets, billions of light years away, are somehow determining your actions? | Вы хотите сказать, что движения планет, находящихся в миллиардах световых лет от нас, каким-либо образом влияют на ваши действия? |
Maybe march 11th connects all three of them together somehow. | Может, 11 марта соединяет всех троих между собой, каким то образом. |
Well, somehow, that ancient, rusty, broken-down tractor just roared to life and ran him over the other night. | Каким то образом этот древний, ржавый, сломанный трактор заревел и переехал его в ту ночь. |
Somehow, the word had gotten out about my small get-together. | Каким то образом почти все знали о моей вечеринке. |
Somehow I got to come home to a wife and two kids | Каким то образом мне удалось вернуться домой к жене и двум детям |
Here you will find some extra stuff which somehow belongs to Apache Friends and XAMPP. | Здесь находятся вещи, которые напрямую не имеют никакой связи с ХАМРР или Apache Friends, но всё таки каким то образом к ним принадлежат. |
They had to get the animals out of here somehow. | Они должны были на чем-то увезти животных. |
must have infected me somehow. | Та девочка она заразила меня чем-то... |
Moran somehow knew that you were high on something and for some reason figured I'd know how to handle it. | Морэн как-то узнал, что ты чем-то обдолбался... И по какой-то причине решил, что я знаю как с этим разобраться. |
Somehow it just... Somehow it just felt right. | Почему-то это... казалось чем-то правильным. |
Somehow, this mathematics, which is rooted in the real world in some sense - we learn to count, measure, everyone would do that - and then it flourishes on its own. | Эта математика, которая в каком-то смысле берёт своё начало в реальном мире, - мы учимся считать, измерять, все это делают - а затем она становится чем-то большим. |
They must have known him somehow. | Видимо, они откуда-то его знают. |
I don't doubt that we need to raise some money somehow. | Ќет сомнений, что деньги нужно откуда-то брать. |
I don't know - somehow, I knew it was true. | Не знаю, откуда-то я знала, что это правда. |
Somehow they know you don't have the baby. | Откуда-то они знают, что у тебя нет ребёнка. |
"The plan went wrong - the guards got wise, somehow." | План не сработал охранники откуда-то всё узнали. |
They nonetheless hoped that the Convention could somehow promote the establishment of such frameworks. | Тем не менее они выразили надежду на то, что Конвенция сможет тем или иным образом способствовать созданию такой базы. |
The GEF representative mentioned that there exists an option for demonstrating stand-alone projects under the LDCF, but further cautioned that any project would still somehow be tied to some baseline project activities. | Представитель ГЭФ отметил, что в рамках ФНРС имеется возможность для демонстрации отдельных проектов, однако предупредил, что любой проект должен быть все же тем или иным образом связан с какой-либо исходной деятельностью по проекту. |
If, then, it opted for a more general wording in paragraph 21, it ought, perhaps, to find a way of somehow indicating to the reader why it had decided not to give any examples. | Таким образом, если Комитет сохранит общую формулировку в пункте 21, то ему, вероятно, потребуется тем или иным образом указать причину, по которой он не привел примеров. |
To say that the protections of international human rights law did not cease in cases of armed conflict was not the same as asserting that international human rights law somehow altered or displaced international humanitarian law where it directly applied. | Сказать, что защита международными стандартами в области прав человека не прекращается в случаях вооруженного конфликта, это не то же самое, что утверждать, что международные стандарты в области прав человека тем или иным образом изменяют или заменяют международное гуманитарное право, где оно непосредственно применяется. |
And from that stick figure, I somehow have to get to afolded shape that has a part for every bit of the subject, a flapfor every leg. | И уже из неё я тем или иным образом должен получитьсложенную фигуру которая имеет часть каждого элемента объекта.Соединение для каждой ноги. |
I somehow never expected to bring 30 people along on my honeymoon... | Но я как то не ожидала увидеть с собой в свадебном путешествии 30 человек... |
But he had to get in somehow. | Но всё равно он должен был как то зайти в номер. |
You know, somehow, that don't - that don't sound very convincing to me. | Ты знаешь, это звучит как то... как то не убедительно для меня. |
Somehow I still made it to the park. | Но я как то добралась до парка. |
We've got to apologize to Henry, make it right somehow. | Мы должны извиниться перед Генри, как то надо это сделать. |
You guys are it, even him somehow. | Вы - моя семья, даже он некоторым образом. |
And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. | И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
You know, I used to think that if I gave up on the club or Charming, I'd somehow be betraying you, and I didn't want to do that. | Знаешь, я раньше думала, что если я оставлю клуб или Чарминг, я некоторым образом предам тебя, а я не хотела этого делать. |
It somehow is. why would you choose to do it in a place where instead of seeing a coral reef all you can see is manky old gnomes? | Некоторым образом, да Представьте, что если вы способны на это и вас не волнует такой вид риска, зачем делать это в месте, где вместо кораллового рифа или фантастических глубинных чудес, вы можете увидеть только никчемных старых гномов? |
Well, maybe the source of dark energy then was actually the same as the one now and the Universe is cyclic somehow. | Тогда что если источник темной энергии на самом деле был тот же, что и сейчас, и Вселенная некоторым образом циклична? |
We know this being can somehow access our minds and make us see and do things beyond our control. | Мы знаем, что это существо может неким образом проникнуть в разум и заставить нас видеть и делать любые вещи бессознательно. |
He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
Linked to that question was the misperception that holding general elections in a Territory somehow meant the expression of a preference for a particular political status. | С этим же связано неправильное представление о том, что проведение всеобщих выборов в какой-либо территории неким образом позволяет выразить предпочтение в отношении определенного политического статуса. |
Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
Although her color palette was somehow limited, her fellow impressionists regarded her as a "virtuoso colorist". | Хотя её цветовая палитра несколько ограничена, её собратья импрессионисты называли её "виртуозом цвета". |
And then a handful of patients escaped in October, And they somehow talked andrew into running with them. | А затем в октябре несколько пациентов сбежали, и они как-то уговорили Эндрю бежать с ними. |
And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons. | Но через несколько лет самый информированный человек, которого я знаю, сказал мне, что та девочка без богатств, земель и армии каким-то образом за очень короткий промежуток времени заполучила всё это, и трёх драконов впридачу. |
We don't see him for years, and somehow we don't really connect any more, - then... then he takes the bullet for us. | Мы его не видели несколько лет, как-то потеряли связь а потом он принимает за нас весь удар на себя. |
And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
Therefore, despite its major flaws, the post-war bipolar system generally responded to the demands of the times and somehow ensured security and stability on our planet. | Поэтому, несмотря на свои крупные недостатки, биполярная система послевоенного периода отвечала в целом требованиям времени и где-то обеспечивала безопасность и стабильность на нашей планете. |
If there's an answer here on Earth, it's back there... somehow, in that room. | Если здесь, на Земле, где-то и есть ответ, то он там, где-то в моей комнате. |
It seems to have got lost in the system somehow. | Похоже, оно затерялось где-то в недрах системы. |
So, last week when you told me that your wife left you last year and is now somewhere at large in Paris, that was somehow... | О. Так на прошлой недели, когда вы сказали мне, что ваша жена оставила вас в прошлом году и в настоящее время где-то в большом Париже, это было как-то... по-другому? |
Somehow you look familiar. | Где-то я тебя уже видел. |