| And yet somehow, despite this, we had all managed to become friends. | И несмотря на это, каким-то образом, мы стали друзьями. |
| And your body somehow knows that. | И твоё тело каким-то образом это знает. |
| And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. | И каким-то образом эти самые важные работники находятся в числе самых низкооплачиваемых и эксплуатируемых сегодня в мире. |
| Somehow, you're always here when I need you. | Каким-то образом, ты всегда рядом, когда нужен. |
| Somehow, the Portuguese had caught wind of my invasion. | Португальцы каким-то образом поняли, что я их захватываю. |
| Maybe Freddy and Octavio double-crossed the cartel somehow... | Может, Фрэдди и Октавио как-то встали на пути картеля... |
| The issue is, he somehow managed to ward himself against us. | Проблема в том, что как-то ему удалось защитить себя от нас. |
| And somehow we ended up with a joint checking account. | И как-то вышло, что мы в итоге открыли ещё совместный счёт. |
| I'd like to thank you for letting me experience that unique humiliation that I had somehow managed to escape... until now. | Я хочу поблагодарить тебя за то, что дал мне испытать исключительное унижение, которого мне как-то удавалось избегать... до сегодняшнего дня. |
| It sounds like you're suggesting that all of this information should somehow impact my investigation, which can't be true because we've known each other too long for you to cross that line. | Похоже, ты полагаешь, что вся эта информация должна как-то повлиять на расследование, а это невозможно, ведь мы давно знаем друг друга и черту переступать ты не стал бы. |
| And somehow that makes sense, you know? | И почему-то в этом есть смысл, знаешь? |
| In fact, I have actually wanted to be like you at one point, but all you do is put people down, and somehow you think that makes you better than anybody else. | Вообще-то когда-то я даже хотела быть такой, как ты, но ты только и делаешь, что унижаешь людей и почему-то думаешь, что это делает тебя лучше других. |
| Somehow, somebody's always lookin' the other way. | Почему-то, все всегда смотрят в другую сторону. |
| Somehow I thought I'd feel better when we found out for sure. | Почему-то мне кажется, что мне станет лучше, Когда мы узнали, наверняка. |
| Somehow she got the crazy idea that I'm a player. | Она почему-то внушила себе, что я играю с ней. |
| Well it feels, older, somehow. | (Дэниел) Ну, чувствуется что оно старое, так или иначе. |
| Because I still think that we are connected somehow. | Потому что я все еще думаю, что мы связаны так или иначе. |
| They somehow have a video that clearly places you in Washington DC three days ago. | Они так или иначе имеют видео на нем ясно видно Вас в Вашингтоне, округ Колумбия три дня назад. |
| These things find their own way somehow. | Всё образуется само собой, так или иначе. |
| Sarkesian probably insulted him somehow. | Саркесян возможно оскорбил его так или иначе. |
| We all learned a little something and somehow. | Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь. |
| Give us a lift to town, then we'll manage somehow. | Подбросьте нас до города, а там мы как-нибудь уже сами. |
| No, I'll manage somehow. | Нет, я как-нибудь справлюсь. |
| Let's settle it somehow. | Давайте как-нибудь уладим дело. |
| Somehow, could you find my mom? | Сможешь как-нибудь найти мою маму? |
| Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... | Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм... |
| My delegation fails to grasp the notion that a treaty which is not universally accepted can somehow be considered a part of customary international law. | Моя делегация не может принять концепцию, согласно которой договор, не получивший универсального признания, может каким-либо образом считаться частью обычного международного права. |
| If somehow we can cause these cells to differentiate - to become bone tissue, lung tissue, liver tissue, whatever that cancer has been put there to do-it would be a repair process. | Если каким-либо образом, мы заставим эти клетки превратиться в костную ткань, ткань легких или печени, в ту ткань, где рак начал развиваться - мы превратим это в процесс восстановления. |
| And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. | То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата. |
| In order for the subjective intent of the party to be relevant at all, it must somehow have been manifested; this is the rationale behind the statement of one court according to which "the intent that one party secretly had, is irrelevant". | Для того чтобы субъективное намерение стороны имело хоть какое-то значение, оно должно быть выражено каким-либо образом; на этом соображении основано заявление одного из судов, согласно которому "скрытое намерение одной стороны не имеет значения". |
| I got thrown off, and somehow I... | Меня откинуло, и каким то образом я... |
| I guess when I began to out you, word somehow spread... and you became a liability to your partner and he had to kill you. | Видимо когда я начал отслеживать тебя, информация каким то образом просочилась... и раз ты мог стать угрозой для своего подельника, ему пришлось убрать тебя. |
| Somehow, the word had gotten out about my small get-together. | Каким то образом почти все знали о моей вечеринке. |
| Anyhow, when Cousin Terry came out of the house... he sat down on the swing next to me... and somehow he made my not knowing how... not feel like such a shameful thing. | Во всяком случае, когда кузен Терри вышел из дома, он сел на качели рядом со мной... и каким то образом, то, что я не умею качаться, перестало казаться чем-то стыдным. |
| Trump, for one, also promotes greed, openly boasting of his wealth, and has somehow refined outlandish hubris and contradictory posturing into a bizarre form of charisma. | Трамп, к примеру, поддерживает жадность, открыто хвастаясь его богатством, и каким то образом утончил диковинное высокомерие и противоречивое позерство в причудливую форму харизмы. |
| I knew my love life was like that movie somehow. | Я знал что моя жизнь чем-то похожа на этот фильм. |
| It somehow reminds me of water in a pot coming to a boil. | Это чем-то напоминает мне закипающую воду в котелке. |
| If I can somehow provide us with something, their strategy, a weakness I see no other choice. | Если я смогу как-то обеспечить нас чем-то... их стратегией, слабостями... Я не вижу другого выхода. |
| You think I'm tainted somehow... | Думаешь, я в чем-то замешана... |
| No, all I can guess is, I let her down somehow, and-and she doesn't want to hurt me even more by telling me what I did. | Нет, все, что я могу придумать, это то, что я чем-то ее расстроил, и-и она не хочет делать мне еще больнее, сказав, что именно я сделал. |
| How somehow far away, our own sun looks just like one of these. | И откуда-то оттуда, издалека, наше солнце выглядит точно такой же точкой. |
| But still somehow a large, brightly-colored promo for The Cleveland Show. | Но все равно откуда-то большая, ярко раскрашенная реклама "Шоу Кливленда". |
| They must have known him somehow. | Видимо, они откуда-то его знают. |
| "The plan went wrong - the guards got wise, somehow." | План не сработал охранники откуда-то всё узнали. |
| The Witness knows somehow. | Очевидец откуда-то знает о нём. |
| Perhaps this point of contact could be linked somehow to the UN Secretariat. | Возможно, этот контактный пункт мог бы быть тем или иным образом связан с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| If, then, it opted for a more general wording in paragraph 21, it ought, perhaps, to find a way of somehow indicating to the reader why it had decided not to give any examples. | Таким образом, если Комитет сохранит общую формулировку в пункте 21, то ему, вероятно, потребуется тем или иным образом указать причину, по которой он не привел примеров. |
| Under this strain, medical research scientists are susceptible to the dream that their instruments and procedures have somehow freed them from the limitations of their minds and bodies. | Тем не менее, под этим напряжением медицинские ученые-исследователи могут поддаться мечте о том, что их инструменты и процедуры, тем или иным образом освободили их от границ их разума и тела. |
| Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
| Somehow or other, these things can be combined in all sorts of ways to make people as complicated and bizarre as you or me. | Тем или иным образом все эти вещи могут соединяться, делая людей настолько сложными и странными, насколько мы с вами. |
| But he had to get in somehow. | Но всё равно он должен был как то зайти в номер. |
| Prospero has somehow managed to find a way to rebel against his narrative and reclaim his power. | Просперо как то удалось найти способ пойти против его истории и попытаться вернуть себе силу. |
| He must be in on the deal somehow. | Он должен быть как то замешан в сделке. |
| If we can... use the sounds to communicate with them... somehow, then maybe we can control them. | Если мы можем... использовать звуки для общения с ними... как то, мы должны научиться контролировать их. |
| He added that if examining sovereignty issues somehow eased the pressure on the States concerned, the Committee should continue to do so, but not under the guise of self-determination. | Он добавил, что, если рассмотрение вопросов суверенитета позволяет заинтересованным государствам как то ослабить оказываемое на них давление, Комитету следует продолжать заниматься этим и впредь, но не в рамках вопроса о самоопределении. |
| You see, somehow, I have to learn to live with myself. | Видишь ли, некоторым образом я вынужден учиться жить с самим собой. |
| Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
| So the housing and livestock privatization somehow increased the inequality in the property distribution. | Таким образом, приватизация жилого фонда и скота некоторым образом увеличила неравенство в имущественном распределении. |
| It considers that such a decision is demeaning to the present incumbents and somehow implies that they are unworthy of monetary reward. | Трибунал считает, что такое решение унижает нынешних его членов и некоторым образом подразумевает, что они недостойны денежного вознаграждения. |
| It somehow is. why would you choose to do it in a place where instead of seeing a coral reef all you can see is manky old gnomes? | Некоторым образом, да Представьте, что если вы способны на это и вас не волнует такой вид риска, зачем делать это в месте, где вместо кораллового рифа или фантастических глубинных чудес, вы можете увидеть только никчемных старых гномов? |
| He suggested that an object of planetary mass, which he called a comet was somehow produced in the Jupiter system. | Он предположил, что в системе Юпитера был неким образом сформирован объект планетарной массы, который он назвал кометой. |
| Linked to that question was the misperception that holding general elections in a Territory somehow meant the expression of a preference for a particular political status. | С этим же связано неправильное представление о том, что проведение всеобщих выборов в какой-либо территории неким образом позволяет выразить предпочтение в отношении определенного политического статуса. |
| Somehow, when Sam was resurrected, it was without his soul. | Неким образом Сэма воскресили, но душа его исчезла. |
| And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. | Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
| And to me this was a key component that somehow, throughthis medium of photography, which allows us to contemplate theselandscapes, that I thought photography was perfectly suited todoing this type of work. | Для меня это был ключ, который неким образом, посредствомфотографии, позволяет нам созерцать такой пейзаж. Я посчитал, чтофотографирование прекрасно подходит для такого родаработы. |
| It is both strange and somehow special that, as I attend my first plenary in this new appointment, it also happens to be Kader's last plenary in his present appointment. | Несколько странно и несколько необычно выглядит то обстоятельство, что в то самое время, когда я прибыл на первое пленарное заседание в своем новом качестве, так уж случилось, что для Кадера речь идет о последнем пленарном заседании в его нынешнем качестве. |
| It seems that an article 41 obligation is considered to be somehow of a higher value than the other obligations. | Представляется, что обязательство по смыслу статьи 41 трактуется как несколько более значительное обязательство по сравнению с другими обязательствами. |
| Honestly, my sister's getting married to a stand-up rich guy, and I'm knocked up by my ex-husband, who's somehow gone from crashing on my couch for a few nights to being my plus-one at her wedding. | Честное слово, моя сестра выходит замуж за настоящего богача, а меня обрюхатил бывший муж, который почему-то сначала вломился на мой диван на несколько ночей, а теперь будет моим спутником на свадьбе. |
| A first step towards the future should involve reinstating the sense of sharing that has governed human existence from the dawn of history, but that in the past few centuries has somehow been diluted in the race for economic growth. | Первым шагом на пути к будущему должно быть подтверждение необходимости «делиться друг с другом», той общности, которая управляла человеческим существованием с самого рождения человеческой цивилизации, но за последние несколько веков была «размыта» в процессе гонки за экономическим ростом. |
| A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
| Cynthia Davis somehow got my cell number, and her show's been calling me for three days straight. | Синтия Дэвис где-то достала мой номер мобильного, и мне уже три дня подряд звонят с её шоу. |
| I tried to get him to do the right thing, but I failed him somehow. | Я старался научить его поступать правильно, но где-то я ошибся. |
| One fine morning, somehow, somewhere, he discovered that you were to marry Bruce Belborough. | Однажды прекрасным утром, где-то, как-то, он узнал, что ты собираешься выйти замуж за Брюса Белбро. |
| Just to know somehow you are near | просто знать, что ты где-то рядом. |
| And yet despite how mind-blowingly simple your job is, you always manage to mess it up somehow. | И несмотря на то, что с этой работой справится полудурок, ты всегда умудряешься где-то налажать. |