Friends and family, making up a kinship network, who are willing to help the newcomers can be classified as a type of capital commonly referred to as social capital. | Друзья и семья, образовывая родственную сеть, готовы помочь вновь прибывшему - это может быть классифицированы как тип капитала обычно называемый социальный капитал. |
He pointed out that the Joint Committee had integrated the three pillars of sustainable development, economic, environmental and social aspects, in its working programme since its inception. | Он отметил, что еще на заре своей деятельности Объединенный комитет интегрировал в свою программу работы три составляющих элемента устойчивого развития: экономический, экологический и социальный. |
The Social Forum, I think, could play a critical role in reflecting the views of stakeholders. | Я считаю, что крайне важную роль в учете мнений заинтересованных участников мог бы играть Социальный форум. |
That's my social worker. | Это мой социальный работник. |
The Italian Government deems that effective relevant measures reduce risks, such as social dumping and distortion effects over the freedom of competition among companies. | Правительство Италии считает, что принятие эффективных мер такого рода снижает такие риски, как социальный демпинг и нарушение свободы конкуренции компаний. |
His younger brother Muhammad Jahangir is a popular television presenter and a well known social activist in Bangladesh. | Младший брат, Мухаммед Джахангир - известный в Бангладеш телеведущий и общественный деятель. |
For countries facing severe social pressures, such strategic macroeconomic criteria are central to a successful recovery and a reconstruction strategy that will allow renewing the "social contract" between the state, employers and labour. | В странах с острой социальной напряженностью учет этих стратегических макроэкономических соображений должен стать залогом успеха стратегии подъема и восстановления, которая позволит заключить новый "общественный договор" между государством, работодателями и трудящимися. |
The damaging impact and effects of terrorism on social peace and public order may, in the long run, threaten the very existence of the State. | Негативное воздействие терроризма на социальный и общественный правопорядок может в долгосрочном плане создать угрозу для самого существования государства. |
For example, the social working day consists of the sum of the individual hours of work; the individual labour time of the individual producer is the part of the social working day contributed by him, his share in it. | Например, общественный рабочий день представляет собой сумму индивидуальных рабочих часов; индивидуальное рабочее время каждого отдельного производителя - это доставленная им часть общественного рабочего дня, его доля в нем. |
Social Action Forum for Manav Adhikar | Общественный форум «Манав Адхикар» |
We rejected that, of course, thanks to our social cohesion. | Мы, конечно, отказались от этого, благодаря сплоченности общества. |
(a) Increased priority accorded to emerging social issues which will be mainstreamed into policies and programmes of Government and civil society | а) Уделение более приоритетного внимания новым социальным проблемам, которые будут учитываться в политике и программах правительства и гражданского общества |
The key to individual success and social progress lies in comprehensive education, and therefore both primary and secondary school in the Republic of Macedonia are mandatory. | Ключ к успеху отдельной личности и прогрессу общества таится во всестороннем просвещении и образовании, и поэтому в Республике Македония получение начального и среднего образования является обязательным. |
Noting that culture is at the heart of contemporary debates about identity, social cohesion, and the development of a knowledge-based economy, | констатируя, что культура находится в центре нынешней дискуссии по вопросам самобытности, сплоченности общества и развития экономики на базе знаний, |
Moreover, even though that question did not come directly within the Committee's jurisdiction under the Covenant, she was concerned about the way in which abortion was regarded in the Ecuadorian social context. | Таким же образом, хотя этот вопрос прямо не относится к компетенции Комитета в соответствии с Пактом, озабоченность Председателя вызывает то, каким образом аборт рассматривается в контексте эквадорского общества. |
A protest was called through the social networks... | Протест был организован при помощи соц сетей... |
I see you two have really been hitting the social media hard. | Я смотрю, вы двое серьёзно налегаете на соц. сети. |
Emails, social media, all the downloaded apps. | Почта, соц. сети, все скачанные приложения. |
The social worker is coming over! | Соц. работник должен придти! |
Address, phone, social. | Адрес, телефон, карта соц. страхования. |
A new Social Monitor series of publications will focus on overall trends and present pure data on critical child rights areas such as health, education and poverty. | Новая серия публикаций «Social Monitor» будет посвящена общим тенденциям и будет содержать достоверные данные по важнейшим областям, касающимся прав детей, таким, как охрана здоровья, образование и нищета. |
The Aspen Social Club brings the charm and and cuisine of the Rocky Mountains to the heart of New York City. | В ресторане Aspen Social Club, который находится в самом сердце Нью-Йорка, у Вас возникнет чувство, будто Вы побывали в Скалистых горах. |
Social Wallpapering social nature wallpaper website, as a general Social Bookmark social bookmarking in general, but this site will apply it in the tablecloth sharing. | Социальная Оклейка социальный сайт обои природа, как общее Social Bookmark социальных закладок в целом, но этот сайт будет применять его в обмен на скатерть. |
Formicoxenus nitidulus video Social Insects Specialist Group 1996. | Луговой муравей Formica pratensis (недоступная ссылка) Social Insects Specialist Group 1996. |
A fourth and final book, The New Economy: A Peaceable Solution of the Social Problem, was published in 1898 and emphasized the evolutionary and anti-class war orientation which Gronlund developed in his later years. | Четвертая и последняя книга Гронлунда «Новая экономика: мирное решение социальной проблемы» (The New Economy: A Peaceable Solution of the Social Problem), опубликованная в 1898 году, подчеркивала приобретённую Гронлундом в последние годы жизни ориентацию на эволюционный социализм. |
Many complex, cross-sectoral social, economic and environmental issues intersect with forests. | Проблема охраны лесов находится на стыке множества сложных межсекторальных социально-экономических и экологических проблем. |
To understand transport policy in the Netherlands some background information is neccessary on social (demographic) and economic development and on the organization of government. | Для того чтобы понять транспортную политику в Нидерландах, необходимо ознакомиться с некоторой общей информацией о социально-экономических (демографических) изменениях и организации работы правительства. |
The above risk group would require timely rehabilitation and social integration, however at present due to its socio-economic conditions Latvia is not in a position to provide these services on a full scale. | Вышеупомянутая группа риска потребует своевременной реабилитации и интеграции в жизнь общества, хотя в настоящее время, в силу своих социально-экономических условий, Латвия не в состоянии предоставить эти услуги в полном масштабе. |
Given the enormous financing needs associated with sustainable development, how can the large pool of existing assets be mobilized more effectively for social, economic and environmental purposes? | С учетом огромных финансовых потребностей, связанных с устойчивым развитием, каким образом можно добиться более эффективной мобилизации значительного объема имеющихся ресурсов для достижения социально-экономических и природоохранных целей? |
A project on "Mega-Cities and Urban Development" initiated in 1990 is examining the growth of large metropolitan agglomerations, especially in the developing world, in regard to the patterns and projections of their growth and their social, economic, and environmental consequences. | В ходе начатого в 1990 году проекта "Мегалополисы и городское развитие" изучается динамика роста крупных городских образований, особенно в развивающемся мире, с точки зрения структуры и перспектив их развития и его социально-экономических и экологических последствий. |
However, the establishment of the cooperatives had a great positive effect on the social recognition of women and led to important changes in local social structures to their benefit. | Между тем создание таких кооперативов оказывает значительное позитивное воздействие с точки зрения признания роли женщины в обществе и способствует достижению существенных изменений в интересах женщин в местных социальных структурах. |
However, research in greater depth is needed before it will be feasible to assess the changing situation and build in systematic fashion on a stock of reliable data in order to expedite the process of changing social stereotypes. | Тем не менее, необходимо провести более детальные исследования, прежде чем можно будет в полной мере оценить, насколько ситуация изменилась в лучшую сторону, и принимать, опираясь на достоверные данные, последовательные меры для ускорения процесса изменения сложившихся в обществе стереотипов. |
The Mission is therefore willing to cooperate in any initiative aimed at implementing, on a participatory, consensual basis, a strategy for reducing levels of social exclusion and creating conditions for the sustainability of the peace processes. | В этом смысле Миссия заявляет о своей готовности поддержать всевозможные инициативы, которые предполагают повсеместное и согласованное осуществление стратегии, имеющей своей целью преодоление маргинализации в обществе и создание условий для обеспечения устойчивого характера мирных процессов. |
Projected environmental change, a skyrocketing demand for resources and increasingly scarce ecosystem services underpin socio-economic uncertainty, signalling the deepening of social divides and vulnerability in the future in the most affected countries. | В основе социально-экономической неустойчивости лежат предполагаемые изменения окружающей среды, резкое увеличение спроса на ресурсы и все больший дефицит услуг экосистем, что свидетельствует об углублении существующих в обществе разрывов и уязвимости в будущем наиболее подверженных стран. |
On the other, drones make it not only physically easier to dispatch long-distance and targeted armed force, but the proliferation of drones may lower social barriers in society against the deployment of lethal force and result in attempts to weaken the relevant legal standards. | С другой стороны, беспилотные летательные аппараты не только физически облегчают задачу перемещения на большие расстояния целенаправленной вооруженной силы, но их распространение может также снизить существующие в обществе сдерживающие установки против применения смертоносной силы, в результате чего могут начаться попытки ослабить соответствующие правовые стандарты. |
Transnational organized crime, with its potential to undermine not only legitimate sectors of society but entire social, economic and political systems, demanded a strong unequivocal response. | Транс-национальной организованной преступности, способной подорвать не только законные отрасли экономики, но и всю социально-экономическую и политическую систему, следует противопоставить реши-тельность и твердость действий. |
Therefore, for us to have a just, democratic and egalitarian society that realizes and enforces the rights of women, we must remake the material conditions of life and usher in a new social order that promotes socio-economic justice. | Поэтому, чтобы мы могли создать справедливое, демократическое и равноправное общество, в котором соблюдаются и реализуются права женщин, нам необходимо радикально изменить материальные условия жизни и добиться установления нового общественного порядка, обеспечивающего социально-экономическую справедливость. |
Together with the individual benefits of education, the investment in human capital also translates into socio-economic benefits for those countries that have sought to invest in this social policy. | Наряду с личной пользой образования для человека следует отметить, что вложение средств в развитие человеческого капитала приносит также социально-экономическую выгоду для стран, которые направляют инвестиции на проведение соответствующей социальной политики. |
During the first phase, emphasis was placed chiefly on overcoming stereotyped approaches to gender problems, familiarizing society with the essence of these problems, and ensuring more active involvement of women in the social, economic and political life of the country. | На первом этапе проекта основное внимание было уделено вопросам преодоления стереотипных подходов к гендерной проблематике, ознакомлению общества с самой сутью этих проблем, обеспечению более активного вовлечения женщин в социально-экономическую и политическую жизнь страны. |
Political systems tend to support planning which shows a social or economic return on political investment within 5 to 10 years at the most - 1 to 2 is often preferred. | В рамках политических систем обычно поддерживаются такие формы планирования, при которых политические инвестиции дают социально-экономическую отдачу по большей части в течение пяти-десяти лет, однако предпочтение нередко отдается планированию на 1-2-годичный срок. |
Furthermore, the Ministry for Social Planning was created in order to develop society on the basis of a global concept. | Было также создано министерство социального планирования, с тем чтобы развивать общество на основе глобальной концепции. |
That is how the matter is understood by the Mapuche people which has on many occasions expressed its relationship to nature in the following terms: Mapuche society is a global social system merging all the components of community life into a single whole. | Именно так природу воспринимает народ мапуче, который неоднократно следующим образом описывал свои взаимоотношения с окружающим миром: Общество мапуче является глобальной социальной системой, которая интегрирует все компоненты жизни общины в единое целое. |
A century later, an historian asserted that Jane had testified against them because of her "inveterate hatred" of Queen Anne, which sprang from jealousy at Anne's superior social skills and George's preference for his sister's company to that of his wife. | Век спустя другой английский историк утверждал, что свидетельства Джейн против родственников основывались на её «закоренелой ненависти» к королеве Анне, возникшей на почве зависти к неотразимости и светским талантам последней, а также от того, что её муж предпочитал общество сестры, нежели супруги. |
In the 1960s, President Johnson feared the risk of a new 1930s-style Great Depression, and responded with an increase in domestic social spending ("the Great Society") at the same time as the escalation of the war in Vietnam boosted military expenditure. | В 1960-х президент Джонсон опасался повторения Великой Депрессии 30-х годов, на что отреагировал увеличением расходов на социальные программы, объединенные под названием "великое общество", одновременно с увеличением военных расходов в связи с эскалацией войны во Вьетнаме. |
A number of preconditions must be in place in order for civil society to make the fullest possible contribution to improving livelihoods and reversing deforestation and forest degradation through sustainable forest-based economic development that has solid social and environmental foundations. These include: | Чтобы гражданское общество могло вносить полноценный вклад в повышение уровня жизни людей и предотвращение обезлесения и вырождения лесов путем содействия переходу на устойчивое экономическое развитие, которое предусматривало бы задействование потенциала лесов и учет всех соответствующих социально-экологических аспектов, необходимо обеспечить выполнение ряда предварительных условий, в частности: |
Tackling the problem requires integrated action and collaboration between education, health, social welfare, labour and training agencies and, equally, cooperation between schools, parents and the wider community. | Решение данной проблемы требует согласованных действий и сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами образования, здравоохранения, социального обеспечения, труда и профессиональной подготовки, а также, в равной степени, сотрудничества между школами, родителями и широкими слоями общественности. |
Considering that the digital divide may impede citizens' access to information provided through social media, hence the importance of guaranteeing all citizens access to information technologies as well as using traditional media to keep the public informed, | учитывая тот факт, что электронно-цифровой разрыв может препятствовать доступу граждан к информации, размещаемой в социальных сетях, и вытекающую из этого важность обеспечения всем гражданам доступа к информационным технологиям, а также использования традиционных средств массовой информации для информирования общественности, |
Social mobilization efforts, often initiated at the grass-roots level, have had success in changing mindsets and behaviour and creating a greater sense of responsibility among citizens. | Усилия по мобилизации общественности, зачастую инициированные на уровне рядовых граждан, неоднократно приводили к изменению взглядов и способствовали формированию чувства ответственности у граждан. |
Moreover, the General Guidelines for the Health and Social Plan envisage a greater community participation in health issues, by maximising the role played by volunteers and associations. | Кроме того, Общие руководящие принципы Плана действий в области здравоохранения и социального обеспечения предусматривают более широкое участие общественности в решении вопросов здравоохранения посредством максимального повышения роли добровольцев и ассоциаций. |
The UNIOSIL Gender Task Force worked closely with the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs to sensitize the public about, and develop a national workplan for, the recently enacted Gender Act. | Целевая группа ОПООНСЛ по вопросам гендерного равенства осуществляла тесное взаимодействие с министерством социального обеспечения по гендерным вопросам и по делам детей в целях разъяснения среди общественности важности недавно принятого закона о гендерном равенстве и необходимости разработки национального плана работы в этой области. |
Working closely with civil society in this regard was viewed as essential to ensuring social ownership of the gender equality agenda. | Тесное сотрудничество с гражданским обществом в этой связи рассматривается как необходимый фактор для обеспечения ответственности общества в отношении вопросов гендерного равенства. |
On the other hand, one knows that as carriers of disabilities, women find other barriers imposed by society, which result in stigmatization, and social exclusion. | С другой стороны, известно, что как инвалиды женщины сталкиваются с другими препятствиями, создаваемыми обществом, которые приводят к остракизму и социальной изоляции. |
Central among the many actions taken in the social sphere in Brazil is the recent creation of the Solidarity Community Programme, which seeks to coordinate efforts in the governmental area for the eradication of absolute poverty in collaboration with civil society. | Центральное место в деятельности Бразилии в социальной сфере занимает недавно разработанная Программа общинной солидарности, целью которой является координация усилий на правительственном уровне по искоренению абсолютной нищеты в сотрудничестве с гражданским обществом. |
The outcome document of the Sixth Global Forum, known as the Seoul Declaration, provided specific recommendations for reinventing Government, sustaining social integration, improving corporate governance, enhancing local governance and increasing engagement with civil society. | Итоговый документ шестого Глобального форума, известный как Сеульская декларация, содержит конкретные рекомендации для формирования правительств нового типа, устойчивой социальной интеграции, улучшения корпоративного управления, укрепления органов местного управления и более активных связей с гражданским обществом. |
Thus, voluntary standards, codes and benchmarks are proliferating, often as part of Corporate Social Responsibility or risk management initiatives. | Так, например, расширяется практика использования добровольных стандартов, кодексов и контрольных показателей, зачастую в рамках инициатив, связанных с ответственностью предприятий перед обществом или управлением рисками. |
Most of the rights to be attained are in the rubric of economic, cultural and social rights and thereby requiring availability of adequate resources. | Большинство из прав, которые предстоит реализовать, относятся к сфере экономических, культурных и социальных прав и поэтому требуют наличия достаточных ресурсов. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights was given the mandate by the General Assembly to promote and protect the effective enjoyment by all of all civil, cultural, economic, political and social rights. | Генеральная Ассамблея вверила Верховному комиссару Организации Объединенных Наций мандат, согласно которому он призван поощрять и защищать эффективное осуществление всеми людьми всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
There was, however, an inclusion of social, economic and cultural rights in the Draft Constitution that was voted down in the national referendum of 21 November 2005. | Однако вопрос о социальных, экономических и культурных правах был включен в проект Конституции, не получивший поддержки на национальном референдуме 21 ноября 2005 года. |
The oceans and the seas are different and special when it comes to the need for international coordination and cooperation, and they require a comprehensive global approach to the consideration of their legal, economic, social and environmental aspects. | Океаны и моря занимают особое место, с точки зрения необходимости международной координации и сотрудничества, и требуют всеобъемлющего подхода к рассмотрению правовых, экономических, социальных и экологических аспектов. |
Over the last ten years, Algeria has implemented a cross-cutting women's policy designed to create a favourable social, cultural, legal, economic and political environment and to enable women to participate fully in the country's development. | Алжир в течение последних десяти лет проводил политику комплексного подхода в отношении женщин путем создания благоприятных социальных, культурных, правовых, экономических и политических условий, которые в состоянии удовлетворить требованиям полноправного участия женщин в процессе развития страны. |