| International justice must become possible and be assured, and social progress within the broadest concept of freedom must be promoted. | Должны быть обеспечены условия и гарантии для торжества международной справедливости; должен поощряться социальный прогресс в условиях широчайшей свободы. |
| But this did not solve the big problem I had with Enron yet, because in Enron, there's also a social element. | Но это всё ещё не решало мою большую проблему с Enron, потому что Enron содержал ещё и социальный элемент. Люди видят друг друга в действии. |
| The right to development and the right to an enabling social and international order through the sharing of obligations at the national and international level had not been sufficiently elaborated. | Право на развитие и право на благоприятствующий социальный и международный порядок за счет совместного выполнения обязательств на национальном и международном уровнях в достаточной степени не проработаны. |
| We are firmly convinced that the economic, social, political and cultural progress of any society depends on the overall physical, moral, mental and educational development of its children. | Мы твердо убеждены в том, что экономический, социальный, политический и культурный прогресс в любом обществе зависит от общего физического, нравственного, умственного развития и образования его детей. |
| The Social Forum welcomes the initiative to establish an international fund against hunger and the steps taken by the Secretary-General in this regard. | Социальный форум приветствует инициативу по созданию международного фонда для борьбы с голодом и шаги, предпринятые в этой связи Генеральным секретарем. |
| The plan covers three vital areas - social capital, infrastructure and economic development. | Новый план охватывает три жизненно важные сферы: общественный капитал, инфраструктуру и экономическое развитие. |
| They function outside the formal legal system and use community pressure and informal social control and mechanisms to punish perpetrators of violence and restore women's rights within the family. | Эти органы функционируют вне рамок формальной правовой системы, и используют давление со стороны общины, а также неформальные механизмы и общественный контроль чтобы призвать к ответственности виновников насилия и восстановить права женщин в семье. |
| In May 1998, during a flag-raising ceremony at a prison in the Tibetan Autonomous Region, a handful of criminals had shouted separatist slogans, assaulted prison guards, smashed prison facilities, and seriously disturbed the social order. | В мае 1998 года в ходе церемонии поднятия флага в одной из тюрем в Тибетском автономном районе кучка преступников начала выкрикивать сепаратистские лозунги, напала на тюремных охранников, разрушила тюремные объекты и серьезно нарушила общественный порядок. |
| In terms of the progress made on health and social concerns, the situation of elderly women has already evolved and will continue to do so. | Общественный статус женщин пожилого возраста уже повысился, а в дальнейшем повысится еще больше по мере достижения прогресса в медико-санитарной и социальной областях. |
| Instead of the traditional collateral that is essential for receiving credit, peer pressure and mutual guarantees for loan users, known as social collateral, are used as a risk management technique for such loans. | При предоставлении такого рода кредитов для регулирования рисков вместо традиционного обеспечения, которое является непременным условием получения кредита, используются такие средства, как общественное мнение и взаимные гарантии пользователей ссуды, известные как общественный залог. |
| They were the principles of social justice and equity, of a humanistic vision of education, of social interest in education, of equal opportunity and access, and of social dialogue, partnership and participation. | К ним относятся принципы социальной справедливости и равенства, гуманистического взгляда на образование, заинтересованности общества в образовании, равных возможностей и равного доступа, а также социального диалога, партнерства и участия. |
| With Copenhagen we affirm that the aim of social integration is to create a society for all, in which every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. | Ссылаясь на Копенгагенскую декларацию, мы подтверждаем, что целью социальной интеграции является создание общества для всех, в котором каждому человеку, имеющему права и обязанности, принадлежит активная роль. |
| narrower. Integration or cohesion or social harmony is the capacity of human beings to live together in mutual respect, from the village community to the entire planet. | Единство и сплоченность общества, или общественное согласие, означают способность людей жить вместе по принципу взаимного уважения, начиная с сельской общины и кончая всей планетой. |
| Recognizing the inherent dignity and the unique contribution of indigenous peoples to the development and plurality of society, the World Conference reaffirmed the commitment of the international community to their economic, social and cultural well-being and their enjoyment of the fruits of sustainable development. | Исходя из признания присущего коренным народам достоинства и их уникального вклада в развитие общества и разнообразие его жизни, Всемирная конференция подтвердила приверженность международного сообщества обеспечению их экономического, социального и культурного благополучия и созданию им условий для пользования плодами устойчивого развития. |
| Through general programme grants whose purpose is to support the women's association movement and the social participation of women, especially with respect to the labour market, education and decision-making; | Путем выделения на конкурсной основе субсидий с целью стимулировать объединение женщин в ассоциации и их активное участие в жизни общества, прежде всего в трудовой деятельности, сфере образования и процессах принятия решений. |
| Phone records, bank statements, social media. | Записи телефонных разговоров, банковские выписки, соц. сети. |
| Seems both kids had the same social worker. | У обоих детей был один соц. работник. |
| I'm going to be a social worker. | "Я стану соц. работником." |
| His social media posts are just like - he's beige. | Его посты в соц сетях такие же "бежевые". |
| But, seriously, I cannot do social media anymore, now that my nana's on it. | Серьезно, я не могу быть более активной в соц. сетях, чем моя бабушка. |
| The Socialist Party of America changed its name to Social Democrats, USA (SDUSA) in 1972. | Социал-демократы США (англ. Social Democrats USA, SDUSA, 1972). |
| These various discussions of public sociology have been included in forums devoted to the subject in academic journals such as Social Problems, Social Forces, Critical Sociology, and the British Journal of Sociology. | Весь спектр этих дискуссий был включен в форумы, посвященные этому предмету, в таких академических журналах, как Social Problems, Social Forces, Critical Sociology, и British Journal of Sociology. |
| Fresno, CA: In April 2013 Social Finance US and Collective Health launched an asthma management demonstration project in Fresno, California. | В апреле 2013 года на средства гранта от фонда The California Endowment Social Finance US и организация Collective Health начали демонстрационный проект лечения астмы в калифорнийском городе Фресно. |
| This ranking takes into account criteria such as the number of articles in index-linked publications by the Science Citation Index-Expanded and Social Science Citation Index in the year prior to evaluation. | Среди таких критериев - число высокоцитируемых ученых среди сотрудников университета, число статей, опубликованных журналами Nature или Science за последние пять лет, число статей, вошедших в индексы научной цитируемости Science Citation Index Expanded и Social Science Citation Index за предыдущий год. |
| It has also been accepted in Thomson Reuters Social Sciences Citation Index and its current impact factor is 2.053, according to 2016 Journal Citation Reports (Thomson Reuters, 2017). | Включён в междисциплинарный индекс цитирования Social Sciences Citation Index компании Thomson Reuters, его импакт-фактор составляет 0,554, согласно 2014 Journal Citation Reports (Thomson Reuters, 2015). |
| Given their large numbers, the refugees places a great deal of pressure on the fragile economies and social infrastructure of the host areas. | Ввиду их огромного числа беженцы становятся тяжелым бременем для слабых социально-экономических инфраструктур, принимающих стран. |
| Those causes should be addressed in a coherent, well-planned, coordinated and comprehensive manner with political, social, economic and developmental instruments. | При искоренении таких причин нужно предпринимать последовательные, хорошо спланированные, согласованные и исчерпывающие действия, путем применения политических, социально-экономических механизмов и стимулов для развития. |
| A comparative assessment of PFOS and possible alternatives with regard to technical, social, economic, environmental, health and safety considerations is a very complex task requiring a large amount of data and other information - more than is normally available. | Сравнительная оценка ПФОС и возможных альтернатив с учетом технических, социально-экономических, экологических соображений, а также факторов здравоохранения и безопасности является весьма сложной задачей, требующей значительно большего объема данных и информации, отличающейся от общедоступной. |
| Despite the severity and urgency of the wide range of economic, social and political issues facing the country, environmental issues and concerns were never given a back seat on Armenia's development agenda. | Несмотря на широкий спектр острых и неотложных социально-экономических и политических проблем, стоящих перед нашей страной, экологические интересы и проблемы никогда не отодвигались на второй план в программе развития Армении. |
| Recovery also supports the rebuilding of governance and socio-economic institutions to promote political and social inclusion, the rule of law and effective and fair administration of justice to prevent relapse into conflict. | Усилия по восстановлению также направлены на возрождение институтов управления и социально-экономических институтов в целях поощрения включения в политическую и социальную сферу, поощрения верховенства закона и эффективной и справедливой судебной системы в целях предотвращения рецидива конфликта. |
| Social stability is difficult to achieve because of poverty, unemployment, social inequality and regional disparity. | Стабильность в обществе сложно обеспечить в условиях нищеты, безработицы, социального неравенства и региональных различий. |
| Criminal law fails to guarantee to women the enjoyment of their rights and freedoms or any protection against violence and discrimination based on gender or social status. | Уголовное законодательство не гарантирует женщинам ни реализацию их прав и свобод, ни защиту от насилия и дискриминации по признаку пола и положения в обществе. |
| Social tensions arose in reaction to the negative impact of the measure on the prices of basic commodities, including food prices. | В результате негативного воздействия этой меры на цены на базовые товары, включая цены на продовольствие, напряженность в обществе усилилась. |
| She walks around Stockholm and interviews people about social classes in society, conscientious objection, gender equality, and the morality of vacationing in Franco's Spain. | Она ходит по Стокгольму и берёт интервью у людей, задавая им вопросы о социальных классах в обществе, совести, равенства мужчин и женщин, а также нравственности поездки на отдых в Испанию периода правления Франко. |
| This is a key challenge for all SPECA member countries as gender issues are still seen within a social perspective by policy makers and societies where traditional views on women's role prevail. | Это является основной проблемой для всех стран-участниц СПЕКА, так как в гендерных вопросах до сих пор преобладают традиционные взгляды на роль женщин в обществе. |
| It should be pointed out that in order to achieve this goal, the State and the Government have had, first of all, to lay the political, social, economic and cultural basis for it. | Надо отметить, что государство и правительство для достижения этой цели должны были прежде всего создать ее политическую, социально-экономическую и культурную основу. |
| UNHCR is continuing to fund national women's NGOs which are providing social, economic and community support to refugee returnee women, particularly those identified as being most in need. | УВКБ продолжает финансировать национальные женские НПО, которые предоставляют социально-экономическую помощь и поддержку на уровне общин возвращающимся беженкам, особенно беженкам, относящимся к категории наиболее нуждающихся. |
| The new health sector strategy and health development policy are based on recommendations of the World Health Organization which proclaimed that the main social objective was achieving a level of health of all the citizens which will enable them to live social and economically productive life. | Эта новая стратегия в области здравоохранения и политика развития системы здравоохранения основаны на рекомендациях Всемирной организации здравоохранения, которая провозгласила, что главная социальная цель заключается в достижении такого состояния здоровья всех граждан, которое позволит им вести плодотворную социально-экономическую жизнь. |
| In Nepal, OHCHR conducted a mission on poverty reduction and social exclusion to analyse national poverty reduction strategies, including social, economic, and governance policies, from a human rights perspective. | В Непале УВКПЧ организовало миссию по проблематике сокращения масштабов нищеты и социального отчуждения в целях анализа национальных стратегий в области сокращения масштабов нищеты, включая социально-экономическую политику и политику в области государственного управления, через призму прав человека. |
| Desertification contributes to food insecurity, famine and poverty, and can give rise to social, economic and political tensions that can cause conflicts. | Опустынивание способствует уменьшению степени продовольственной безопасности, голоду и нищете и может вызвать социально-экономическую и политическую напряженность, чреватую конфликтами. |
| Assist in the social adaptation and integration of immigrant groups into Ukrainian society. | Оказывать содействие социальной адаптации и интеграции в украинское общество иммиграционных групп. |
| As a result of these discussions, the UNRISD research programme was regrouped under five main themes or areas: social policy and development; democracy, governance and human rights; identities, conflict and cohesion; civil society and social movements; and technology and society. | В результате этих дискуссий исследовательская программа ЮНРИСД была реорганизована по пяти основным темам или областям: социальная политика и развитие; демократия, управление и права человека; самобытность, конфликт и сплоченность; гражданское общество и общественные движения; технология и общество. |
| Consultations with other organizations - including international financial institutions - have showed that in their experience, social media are a powerful and resource-friendly way to reach out to civil society, particularly in the South. | Консультации с другими организациями, в том числе с международными финансовыми учреждениями, показали, что, по их мнению, социальные каналы представляют собой мощный и недорогостоящий механизм выхода на гражданское общество, особенно в странах Юга. |
| In Yemeni society, for example, the social values that dictate the age of marriage for men and women respectively usually result in husbands' being older than their wives. | Поскольку преклонный возраст - это понятие социальное, общество в зависимости от гендерных, социальных и культурных ценностей и критериев, а также ролей, присваиваемых отдельным гражданам и всему йеменскому обществу, по-разному выстраивает свои прогнозы относительно возраста граждан. |
| Disabled People's International, European's Women's Lobby, Foundation for the Rights of the Family (PRODEFA), Inclusion International, International Federation of Settlements and Neighbourhood Centres, International Federation of Social Workers, Rehabilitation International, World Leisure and Recreation Association | Международная организация инвалидов, Лобби европейских женщин, Фонд по изучению проблемы прав семьи (ПРОДЕФА), организация "Инклужн интернэшнл", Международная федерация социальных и микрорайонных центров, Международная федерация работников учреждений социального обслуживания, Международное общество по реабилитации, Всемирная ассоциация по организации отдыха и досуга |
| In Colombia, an $11.9 million programme funded by UNDP and the Government supports the national social plan based on a participatory model for public management. | В Колумбии по программе стоимостью 11,9 млн. долл. США, финансируемой ПРООН и правительством, оказывается поддержка в реализации национального плана по социальным вопросам, основанного на модели участия общественности под руководством государственных органов. |
| In the area of policy development and social mobilization, the main achievements included the development of an NPA as a follow up to the Special Session on Children. | Что касается разработки политики и мобилизации общественности, то к числу основных достижений относились разработка национальной программы действий в рамках последующей деятельности по итогам специальной сессии по положению детей. |
| JS9 stated that the Government managed to discourage meaningful citizen participation in political and decision-making processes and put a lid on genuine public debate on issues of wider public interest such as elections, social problems or the issue of transparency of oil and gas revenue expenditures. | В СП9 говорится, что правительству удалось помешать серьезному участию граждан в политических процессах и процессах принятия решений и пресечь подлинные общественные прения по таким представляющим для широкой общественности интерес проблемам, как выборы, социальные проблемы, и гласность в отношении расходования поступлений от продажи нефти и газа. |
| An alliance of a number of non-governmental organizations, known as the United Kingdom Coalition for the International Year for the Eradication of Poverty, actively campaigned to raise awareness about poverty and the problems caused by social exclusion in the United Kingdom. | Альянс ряда неправительственных организаций, известный под названием Коалиция Соединенного Королевства в поддержку Международного года борьбы за ликвидацию нищеты, активно выступал за улучшение информированности общественности по вопросам нищеты и проблемам, обусловливаемым социальной изолированностью в Соединенном Королевстве. |
| Increasing public awareness of social problems; | информирование общественности о социальных проблемах; |
| Lesotho is a patriarchal society, grounded on customs, culture and social patterns. | Лесото является страной с патриархальным обществом, основанном на обычаях, культурных традициях и социальных стереотипах. |
| Governments are encouraged to establish national institutions in partnership with civil society and the private sector for implementing, monitoring and evaluating social inclusion policies at the national and local levels. | Правительствам рекомендуется создавать национальные учреждения в партнерстве с гражданским обществом и частным сектором для реализации, отслеживания хода осуществления и оценки политики социальной интеграции на национальном и местном уровнях. |
| Tourism had special links with the environment and society due to its dependency on quality environments, cultural distinctiveness and social interaction as well as security. | Между туризмом и окружающей средой и обществом существуют особые связи в силу его зависимости от качества окружающей среды, культурной самобытности, социального взаимодействия и безопасности. |
| Those are the parameters that enable us to assess a society's respect for common rights, freedom of choice of others, legality and social justice - rights guaranteed to everyone under international law. | Именно эти параметры позволяют нам оценить степень уважения тем или иным обществом общих прав, свободы выбора другими, законности и социальной справедливости - прав, гарантированных каждому в соответствии с международным правом. |
| Turning to the issue of economic integration as a requirement for acquiring Belgian citizenship, she said that exemptions were granted to certain groups of people, including foreigners belonging to underprivileged social groups and those with important ties, family or otherwise, to Belgian society. | Касаясь вопроса экономической интеграции как условия получения бельгийского гражданства, оратор говорит, что определенные группы людей, включая иностранцев, относящихся к неимущим социальным группам, а также лиц, имеющих существенные - семейные или иные - связи с бельгийским обществом, освобождаются от этого условия. |
| The study aimed at linking the general dimensions of sustainability - economic, social and environmental - with transport sector goals and policies. | Задача этого исследования заключалась в увязке общих аспектов устойчивого развития - экономических, социальных и экологических - с целями и стратегиями в транспортном секторе. |
| It encouraged further reforms to strengthen economic, social, cultural and women's and children's rights. | Он рекомендовал провести дополнительные реформы в целях укрепления экономических, социальных и культурных прав, а также прав женщин и детей. |
| She proposed the "complete equality of women with regard to legal, social, economic, and educational rights", and organized China's first rally for International Women's Day on 8 March 1924. | Она выдвигала идеи «полного равенства для женщин в юридических, социальных, экономических и образовательных правах», а также организовала первый китайский митинг по случаю международного женского дня 8 марта 1924 года. |
| In pursuing this policy, my Government pays particular attention to the social dimensions of economic reforms, namely poverty alleviation, unemployment reduction and protection for the vulnerable strata of the country's population. | Проводя такую политику, мое правительство уделяет особое внимание социальным аспектам экономических реформ, а именно - снижению уровня бедности и безработицы и защите уязвимых слоев населения страны. |
| Social, economic and environmental aspects of development need to be further integrated at all levels. | Необходима дальнейшая интеграция социальных, экономических и экологических аспектов развития на всех уровнях. |