So, the social layer is all about these connections. | Итак, социальный уровень посвящён отношениям. |
Well, this is actually an interesting social experiment. | Что ж, это интригующий социальный эксперимент. |
Chile has earmarked $700 million, in addition to its current annual social sector budget of $6 billion, for financing its NPA during the period 1993-2000. | Для финансирования НПД в период 1993-2000 годов в Чили выделено 700 млн. долл. США сверх нынешних ежегодных бюджетных ассигнований на социальный сектор, составляющих 6 млрд. долл. США. |
Supportive Social Consensus: At the global level, UNICEF will continue working with issue-based partnerships and networks with UN agencies, international NGOs, foundations, international financial institutions and CSOs. | Благоприятный социальный консенсус: на глобальном уровне ЮНИСЕФ будет и далее участвовать в тематических партнерствах и сетях с учреждениями Организации Объединенных Наций, международными неправительственными организациями, фондами, международными финансовыми учреждениями и организациями гражданского общества. |
When members of different clans meet, they establish social rank nonviolently through any of a variety of interactions. | При встрече члены разных групп акул определяют социальный ранг, не прибегая к насилию. |
We're responsible for social order round here. | Мы отвечаем здесь за общественный порядок. |
So, a new social phenomenon is emerging. | Таким образом, появляется новый общественный феномен. |
Boris Gamaleya (born December 18, 1930, St. Louis) - Réunion poet, literary critic, linguist, folklorist, and social activist. | Борис Гамалия (род. 18 декабря 1930, Сен-Луи) - реюньонский поэт, литературовед, лингвист, фольклорист, общественный деятель. |
Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
In the context of events to commemorate the International Year of Older Persons, a geriatric service has been organized in Belarus and a laboratory established for the medical and social problems of the elderly. | В рамках выполнения мероприятий по проведению Международного года пожилых людей в республике организована гериатрическая служба, создана лаборатория медико-социальных проблем пожилых людей, организован Республиканский геронтологический центр, функционирует общественный университет "Здоровье пожилых". |
Countries should build capacity for designing these strategies and for evaluating their impact, promote transparency and accountability of institutions and ensure that policy-making processes are based on social dialogue and social inclusion. | Странам следует наращивать потенциал для разработки этих стратегий и для оценки отдачи от них, повышать институциональную транспарентность и подотчетность и обеспечивать, чтобы процессы разработки политики основывались на социальном диалоге с охватом всех групп общества. |
The Government of Morocco had increased its efforts to limit the flow of illicit drugs and had implemented programmes to raise social awareness about the negative consequences of becoming involved with illicit drugs. | Правительство Марокко активизировало свои усилия по ограничению оборота запрещенных наркотиков и осуществляет программы повышения уровня осведомленности общества об отрицательных последствиях причастности к запрещенным наркотикам. |
Basic social programmes and expenditures, in particular those benefiting poor and vulnerable groups of society, must be protected from budgetary reduction resulting from structural adjustment programmes and/or the need to repay debts. | Основные социальные программы и инвестиции, в частности в интересах бедных слоев населения и уязвимых групп общества, должны быть защищены от бюджетных сокращений, вызванных необходимостью осуществления программ структурной перестройки и/или необходимостью погашения и обслуживания задолженности. |
The delegation of Mongolia expressed appreciation for the new programme, saying that the country was grappling with fundamental changes in its economy and social system and that that was leaving some of the most vulnerable parts of society, including women and children, unprotected and requiring assistance. | Делегация Монголии выразила признательность за новую программу, отметив, что страна переживает период радикальных преобразований в экономике и социальной системе и что вследствие этого некоторые из наиболее уязвимых слоев общества, включая женщин и детей, оказались в бедственном положении и нуждаются в помощи. |
It also benefits the whole of society by enhancing the capacity to use appropriate technology, enriching public life and culture and, in particular, reducing social, economic and gender inequalities. | Они также оказывают благотворное влияние на жизнь общества в целом, улучшая возможности в деле использования новых технологий, обогащая политическую жизнь и культуру и улучшая социально-экономическое и классовое неравенство. |
We will call a social worker, see if we can find a shelter bed. | Позвоним соц. работнику, попробуем найти ему ночлег. |
So the social committee is planning a game night, and I'm taking a poll on board games. | Соц. комитет планирует ночь игр и я делаю опрос о настольных играх. |
She's not even in the Social Care Group. | Она даже не в группе соц. поддержки. |
Recommend a social worker, ship her out. | Порекомендуйте соц работника и выписывайте. |
CPIC hasn't been tracking him for ten months because he shut down all of his social media. | Его не вели онлайн месяцев, потому что он закрыл все свои аккаунты во всех соц. сетях. |
In Origins of the English Language: A Social & Linguistic History he traces the history of the English language from the evolution of man through to Modern English. | В книге «Происхождение английского языка: социальная и лингвистическая история» (Origins of the English Language: A Social & Linguistic History) он прослеживает историю английского языка от происхождения человека до сегодняшних дней. |
NewsGator has released the latest version of its enterprise social computing platform, Social Sites 3.0, which offers new capabilities for tracking colleagues' status, streamlining cross-community knowledge sharing and discovering in-house subject matter experts. | Компания NewsGator объявила о выпуске новой версии своего решения Social Sites 3.0 предназначенного для создания корпоративных социальных сетей. |
Social Hub: An integrated messaging application which aims to center the user's social life, unifying the inboxes and timelines of multiple services like Gmail, Facebook, Twitter, and many others, splitting them into "Feeds" (updates) and "Messages". | Social Hub: Интегрированное приложение для общения, которое направлено на социальную жизнь пользователя, объединяющее почтовые ящики и несколько услуг, таких как Gmail, Facebook, Twitter и многие другие, расщепляя их на рассылку (обновления) и сообщения. |
Since 1998, the Society for Social Studies of Science has awarded an annual Rachel Carson Book Prize for "a book length work of social or political relevance in the area of science and technology studies." | Общество социальных исследований науки (англ. Society for Social Studies of Science) c 1998 года присуждает ежегодную Книжную премию Рейчел Карсон (англ. Rachel Carson Book Prize) за научную работу книжного объёма в области науки и технологий, имеющую общественную или политическую значимость. |
Social and Political Tensions in North Bengal since 1947, ISBN 81-86860-23-1 Hindle 1996, pp. 63-70 Biswas, Soutik (16 April 2006). | Social and Political Tensions In North Bengal since 1947, ISBN 81-86860-23-1 Население и площадь по данным переписи 2001 года (неопр.) (недоступная ссылка). |
No restrictions of any labour, social, economic, political or personal rights and freedoms guaranteed by the law follow from membership of trade unions. | Принадлежность или непринадлежность к профессиональным союзам не влечет за собой каких-либо ограничений трудовых, социально-экономических, политических, личных прав и свобод граждан, гарантируемых законодательством. |
Underdeveloped social partnership in solving current socio-economic problems; | отсутствие налаженного социального партнерства в решении текущих социально-экономических проблем; |
Included in the social studies curriculum of government secondary schools, are civic courses that are designed to educate and familiarize Bahamian youths with their civic responsibilities and to create an awareness of local and international socio-economic conditions. | В учебные программы по социальным предметам государственных средних школ включены такие гражданские курсы, которые предназначены для просвещения и ознакомления багамской молодежи с их гражданскими обязанностями и получения информации о местных и международных социально-экономических условиях. |
By so doing, it also aims to suggest policies that will enable the integration of a gender perspective at different levels of political and social participation and policy-making in different socio-economic, political and cultural conditions. | В рамках этой деятельности Институт также намерен внести предложения в отношении политики, которая позволит обеспечить учет гендерных факторов на различных уровнях политической и общественной деятельности и в принятии решений в различных социально-экономических, политических и культурных условиях. |
We also take note of the importance of social, economic and environmental considerations in sustainable human development and the role of space technology in addressing challenges to sustainable development. | Мы отмечаем также значение социально-экономических аспектов и аспектов, связанных с охраной окружающей среды, для устойчивого развития человеческого общества, а также роль космической техники в решении проблем устойчивого развития. |
Women's participation in the work of international organizations remains low, however, compared with that of men, which is attributable to the social stereotyping of women, as a result of which their movement and travel is generally restricted. | Тем не менее, участие женщин в работе международных организаций остается незначительным по сравнению с мужчинами, что объясняется распространенным в обществе стереотипным отношением к женщине, в силу чего возможности передвижения и поездок для них, как правило, ограничены. |
On the one hand, this rule gives rise to social controversy, as it favours families which are in a relatively better material situation. | С одной стороны, это правило порождает напряженность в обществе, поскольку ставит в более выгодное положение семьи, имеющие относительно более высокий материальный достаток. |
Improving the social status of women in society and increasing women's participation in decision-making at all levels ("Belarusian Union of Women", "Women's Independent Democratic Movement", "Business Women's Club of Brest" and "Women's Alliance"); | повышение социального статуса женщин в обществе, расширение участия женщин в принятии решений на всех уровнях (общественные объединения «Белорусский союз женщин», «Женское независимое демократическое движение», «Клуб деловых женщин города Бреста», «Женский альянс»); |
Quite a social success, aren't you? | Пользуешься успехом в обществе? |
Consultant in social sciences: for the past five years, counselling, and a principal officer of Action Sociale; holding of conferences and teaching of modules on the subject of violence and societies. | Консультант в области социальных наук: в течение пяти лет руководит учебными курсами по проблеме насилия в обществе для административных работников организации "Социальные действия: организация конференций и рабочих семинаров". |
There are about 50 women NGOs in Azerbaijan, most of which work in direction to involve women in social, economic, political and cultural life of the Republic. | В Азербайджане насчитывается около 50 женских неправительственных организаций, большинство из которых работают в направлении вовлечения женщин в социально-экономическую, политическую и культурную жизнь Республики. |
Its intervention is not limited to the child or young person, encompassing also his/her family, by promoting easier access to the public authorities and social organizations that may assist in improving their socio-economic situation. | Сфера ее деятельности не ограничена детьми и молодежью, а охватывает также их семьи путем обеспечения лучшего доступа к органам государственной власти и социальным организациям, которые способны помочь улучшить их социально-экономическую ситуацию. |
Persons with disabilities entitled to retirement may benefit from extended residence in social housing to facilitate their socio-economic reconversion and social reintegration. | Кроме этого, лицам, получившим право на выход на пенсию по инвалидности, может быть продлен срок проживания в единицах социального жилого фонда, с тем чтобы облегчить им социально-экономическую конверсию и дать возможность занять свое новое место в обществе. |
Desertification contributes to food insecurity, famine and poverty, and can give rise to social, economic and political tensions that can cause conflicts. | Опустынивание способствует уменьшению степени продовольственной безопасности, голоду и нищете и может вызвать социально-экономическую и политическую напряженность, чреватую конфликтами. |
The Committee recommends that the State party review its legal framework to prevent the placement of children in institutions and, to this aim, provide families with social and economical assistance for parenting and legal aid, if necessary. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои нормативно-законодательные положения для предупреждения помещения детей в специальные детские учреждения и с этой целью, при необходимости, предоставить семьям социально-экономическую поддержку для получения ими правовой помощи и помощи в вопросах воспитания детей. |
The fourth phase aims at family and social reintegration. | Целью четвертой стадии является реинтеграция ребенка в лоно семьи и в общество. |
Founded in 1924, International Social Service is an international non-governmental organization dedicated to helping individuals and families with personal or social problems resulting from migration and international movement. | Созданное в 1924 году Международное общество социальной помощи является международной неправительственной организацией, оказывающей помощь отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с личными или социальными проблемами, обусловленными миграцией и носящими международный характер перемещениями людей. |
In the specific case of the Pygmies, their difficulties have to do with integration into modern society: (a) Remoteness from principal social centres; (b) Low school enrolment rate. | Что касается проблемы пигмеев, то здесь трудности связаны с их интеграцией в современное общество: а) удаленность базовых социальных центров; Ь) низкий уровень охвата школьным обучением. |
That's a naive way of creating a social change. | Наивно пытаться так изменить общество. |
They argue that the State is failing to respond to social concerns with a disproportionate focus on institutional strengthening and a non-participatory approach to development. | Они утверждают, что государство не принимает во внимание то, что беспокоит общество, уделяет несоразмерно большое внимание укреплению государственных учреждений и руководствуется пассивным подходом к развитию. |
It noted restoration of social facilities as shelters for victims of trafficking and gender-based violence and a social awareness campaign on these issues. | Она отметил восстановление социальных объектов, таких как приюты для жертв торговли людьми и гендерного насилия, и проведение кампании повышения осведомленности общественности об этих вопросах. |
It requires political will, courage and commitment, and that Governments be highly sensitive to social, political and economic factors, and public perceptions. | Для этого требуется политическая воля, решимость и приверженность, а также тщательный учет правительствами социальных, политических и экономических факторов и настроений общественности. |
In a speculative bubble, the contagion is amplified by people's reaction to price movements, but social epidemics do not need markets or prices to get public attention and spread quickly. | В спекулятивном пузыре заражение усиливается реакцией людей на движение цен, но социальные эпидемии не нуждаются в рынках или ценах, чтобы привлечь внимание общественности и быстро распространиться. |
The change towards a more regressive tax system, a result of the increased reliance on income and payroll taxes, appear to have led to some erosion in public support for social spending. | Переход к более регрессивной налоговой системе, обусловленный повышением роли подоходных налогов и налогов на заработную плату, как представляется, привел в определенной степени к утрате поддержки со стороны общественности расходов на социальные нужды. |
Programme communication and social mobilization | Коммуникация в рамках программ и мобилизация общественности |
Honduras would hold general elections in November 2013, but had enacted a strategy to ensure continuity in social policy in coordination with civil society. | В ноябре 2013 в Гондурасе должны состояться общие выборы, однако в координации с гражданским обществом он применил стратегию для обеспечения преемственности социальной политики. |
The role of institutions is also crucial in implementing some redistribution of the fruits of economic growth which all societies undertake in order to achieve better social cohesion and equity. | Эти институты играют важнейшую роль и в определенном перераспределении благ экономического роста, которое предпринимается любым обществом в интересах повышения социальной сплоченности и равенства. |
The Club also contributed to the improvement of the accountability and transparency of local Government, allowing citizens to voice their concerns with officials, and the promotion of social partnership between the State and civil society. | Кроме того, Клуб способствовал улучшению подотчетности и повышению степени транспарентности местных органов управления, что позволило гражданам доводить их озабоченность до сведения должностных лиц, и укреплению социального партнерства между государством и гражданским обществом. |
But this also reflects the degree of societies' understanding, that youth problems, if not addressed today, may result in much higher social costs of tomorrow. | Но это также отражает степень понимания обществом того, что если не решать проблемы молодежи сегодня, то завтра они могут обернуться намного более высокими социальными издержками. |
I welcome the important steps taken by President Vieira to launch a constructive dialogue with the organs of the State, political parties, business, trade unions, civil society and other social partners, which raise hopes that institutional stability can be achieved. | Я приветствую предпринятые президентом Виейра важные шаги по налаживанию конструктивного диалога с государственными органами, политическими партиями, деловыми кругами, профсоюзами, гражданским обществом и другими социальными партнерами, которые повышают надежды на возможность достижения институциональной стабильности в стране. |
Belarus noted the success achieved by Singapore, especially in protecting social, economic and cultural rights. | Беларусь отметила успехи, достигнутые Сингапуром, особенно в деле защиты социальных, экономических и культурных прав. |
Many people in the Pavlodar, East Kazakhstan and Karaganda regions continued to suffer the negative environmental, economic, social and humanitarian consequences of the fallout from the explosions. | Многие жители Павлодарской, Восточно-Казахстанской и Карагандинской областей продолжают страдать от негативных экологических, экономических, социальных и гуманитарных последствий выпадения радиоактивных осадков в результате взрывов. |
93.7. Speed up the process of incorporation of fundamental social rights to the Constitution (Azerbaijan); | 93.7 ускорить процесс внесения в Конституцию положений об экономических, социальных и культурных правах (Азербайджан); |
How can we spread the implementation of human rights across the globe so that the practice of rights - economic, social and cultural, and civil and political - can foster cultures of respect and tolerance, in the framework of fundamental human rights? | Как нам распространить осуществление прав человека на всю планету, с тем чтобы практика осуществления прав - экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических - позволяла воспитывать культуру уважения и терпимости в рамках соблюдения основных прав человека? |
The new Act is linked to the promotion of social, economic and cultural rights through its long title: "to provide better protection of human rights in New Zealand in general accordance with United Nations Covenants or Conventions on Human Rights." | Новый Закон связан с поощрением социальных, экономических и культурных прав, и это отражено в его полном названии: "Закон, направленный на улучшение защиты прав человека в Новой Зеландии при общем соответствии с пактами и конвенциями о правах человека Организации Объединенных Наций". |