| It is therefore obvious that significant investment in the social sector is required. | Поэтому очевиден тот факт, что социальный сектор нуждается в значительных инвестициях. |
| From this perspective the Social Forum is an "early warning" centre for social and political conflicts since, as is generally recognized, many, if not most, of them originate in situations of the kind considered here. | Учитывая это, Социальный форум должен выполнять функции "раннего оповещения" о социальных и политических конфликтах, поскольку, как хорошо известно, многие из них, но не большинство, возникают в результате указанных выше ситуаций. |
| Social capital is the solidarity that a person or group feels for others. | Социальный капитал - это прежде всего чувство солидарности, которое человек или коллектив испытывают по отношению к другим. |
| Social experiment gone wrong. | Социальный эксперимент не удался. |
| (c) Social leave (maternity, study or training leave). | с) социальный отпуск (отпуск по беременности и родам; учебные отпуска). |
| CAMBRIDGE - When the United States Congress approved President Barack Obama's plan to extend health-care coverage to nearly all Americans, it marked the most important social legislation the country had seen since the 1960's. | КЭМБРИДЖ. Когда Конгресс Соединённых Штатов одобрил план Барака Обамы по распространению сферы действия здравоохранения почти на всех американцев, то был принят самый важный общественный закон, какой страна не видела с 60-х годов. |
| However, this freedom allows individuals to invent, and even develop with others, a social order through which everyone may express himself without fear, and also perhaps productively. | Вместе с тем эта свобода позволяет ему изобретать и даже созидать совместно с другими такой общественный порядок, благодаря которому каждый может выражать свое мнение без опасения, но, по возможности, конструктивным образом. |
| In terms of the progress made on health and social concerns, the situation of elderly women has already evolved and will continue to do so. | Общественный статус женщин пожилого возраста уже повысился, а в дальнейшем повысится еще больше по мере достижения прогресса в медико-санитарной и социальной областях. |
| Public monitoring is carried out by human rights organizations (such as the SOVA Centre for Information and Analysis, the Moscow Bureau for Human Rights, and the organization Memorial), religious bodies, ethnic cultural associations and the Social Forum of the Russian Federation. | Общественный контроль осуществляется правозащитными организациями (такими как Информационно-аналитический центр «Сова», Московское бюро по правам человека и организация «Мемориал»), религиозными организациями, национальными культурными объединениями и Социальным форумом Российской Федерации. |
| They also posit a difference from an all too simplistic and optimistic celebration of a certain form of machine, which from Futurism to cyber-fans is in danger of overlooking the social aspect in ever new combinations of "man-machine". | Они ещё и устанавливают отличие от слишком упрощенного и оптимистичного восхваления определенной формы машины, которое, от футуристов до киберфанатов, рискует проглядеть общественный аспект всякий раз новых комбинаций «человек-машина». |
| Recognizing that social inclusion policies also strengthen the democratic process, | признавая, что стратегии вовлечения в жизнь общества также способствуют укреплению демократического процесса, |
| The danger concerns all social groups and circles, regardless of their locality, age, level of education or material status. | Эта опасность касается всех социальных групп и слоев общества, независимо от их местожительства, возраста, уровня образования или материального положения. |
| The National Poverty Reduction Strategy requires a policy framework in which good governance is exercised and consolidated, and where there exists the political and social space for meaningful consultation among the various facets of society. | Национальная стратегия сокращения масштабов нищеты требует некоей директивной основы, в рамках которой осуществляется и укрепляется система надлежащего правления и существует политическое и социальное пространство для проведения конструктивных консультаций между различными группами общества. |
| Through general programme grants whose purpose is to support the women's association movement and the social participation of women, especially with respect to the labour market, education and decision-making; | Путем выделения на конкурсной основе субсидий с целью стимулировать объединение женщин в ассоциации и их активное участие в жизни общества, прежде всего в трудовой деятельности, сфере образования и процессах принятия решений. |
| In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
| Well, I guess social worker beige does go with everything. | Ну, думаю, бейдж соц работника сочетается со всем. |
| He's all over social media. | Он есть во всех соц. сетях. |
| What's the last four of your social again? | Последние четыре цифры твоей соц. страховки? |
| Don't tell other people that Eun Sang is in the Social Care Group. | В чем? что Ын Сан в группе соц. обеспечения. |
| On social media, that is how the clickbait gets clicked. | С помощью соц. сетей, ведь именно там человек кликает на что-нибудь интересное. |
| There are also competitions based on marathons for this area of the Social Club. | Есть также конкурсы, основанные на марафонах для этой области Social Club. |
| To date, Social Distortion has released seven full-length studio albums, two compilations, one live album, and two DVDs. | На данный момент, Social Distortion выпустили семь полноценных студийных альбомов, две компиляции, один концертный альбом и два DVD. |
| In 2011, his research led him to receive the $100,000 Ford Foundation Social Change Visionaries Award. | В 2011 году за его исследования он получил премию Фонда Форда Social Change Visionaries Award в размере $ 100.000. |
| He is best known for advocating the Strong Programme in the Sociology of Scientific Knowledge, most notably in his book Knowledge and Social Imagery. | Более всего известен благодаря популяризации «Сильной программы» в социологии научного знания, прежде всего в своей книге Knowledge and Social Imagery. |
| Evidence from the General Social Survey indicates that higher fertility and earlier childbearing among women from conservative denominations explains 76% of the observed trend: conservative denominations have grown their own. | Свидетельства проекта Широкого общественного опроса (General Social Survey) показывают, что высокий уровень рождаемости и раннее деторождение среди женщин консервативных деноминаций между 1903 и 1973 годами объясняет 76 % наблюдаемой тенденции увеличения консервативных деноминаций к 1998 году. |
| Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. | Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем. |
| Members of these social associations are members of the Majlis of Turkmenistan and of the local organs of self-government, which allows them to take direct part in developing the social, economic, and cultural programs of development of Turkmenistan and of individual territories. | Члены этих общественных объединений входят в состав Меджлиса Туркменистана и в органы местного самоуправления, что позволяет им принимать непосредственное участие в выработке социально-экономических и культурных программ развития Туркменистана и отдельных территорий. |
| Despite the severity and urgency of the wide range of economic, social and political issues facing the country, environmental issues and concerns were never given a back seat on Armenia's development agenda. | Несмотря на широкий спектр острых и неотложных социально-экономических и политических проблем, стоящих перед нашей страной, экологические интересы и проблемы никогда не отодвигались на второй план в программе развития Армении. |
| The CARICOM countries were committed to ensuring that they were not overrun by drug trafficking and its related social ills and would continue to combat it through a holistic, multifaceted approach to the socio-economic challenges creating both drug demand and drug supply. | Страны - члены КАРИКОМ твердо намерены не допустить широкомасштабного распространения оборота наркотиков и связанных с ним социальных проблем и будут продолжать бороться с ним, применяя последовательный, многоплановый подход к решению социально-экономических проблем, порождающих как спрос на наркотики, так и их предложение. |
| The indivisibility, universality and close interdependence of all human rights, as well as the equal status of social, economic and cultural rights with civil and political rights in the eyes of the law is guaranteed in legislation and judicial practice. | Неделимость, универсальность и тесная взаимозависимость всех прав человека, а также равенство социально-экономических и культурных прав с политическими и гражданскими правами гарантируется законодательством и судебной практикой. |
| Only a few years ago, Central America was a region overwhelmed by social upheaval, war, authoritarianism and the dominance of military might over civil society. | Всего несколько лет тому назад Центральная Америка была регионом, охваченным социальными волнениями, войной, авторитаризмом и господством военной мощи в гражданском обществе. |
| From the perspectives of governance, economic development and the reduction of social inequalities, the State's role in modern society, particularly in the Ibero-American region, is essential for improving collective welfare. | С точки зрения управления экономический прогресс и уменьшение социального неравенства, роль государства в современном обществе и, в частности, в иберо-американском регионе имеют основополагающее значение для повышения коллективного благосостояния. |
| (b) The many children with disabilities who are hidden or placed in institutions because of social stigma or the economic cost of raising them; | Ь) положением тех многих детей-инвалидов, которых прячут или отдают в специализированные учреждения, потому что в обществе они подвергаются травле или же у семьи нет средств растить их; |
| Turkmenistan has been active in implementing instruments such as the conventions, resolutions, agreements and treaties that are the core texts for building an international security system and for consolidating social peace and stability and recognizes the importance of universally accepted norms of international law. | Туркменистан принимает активное участие в выполнении таких документов, как конвенции, резолюции, соглашения и договоры, являющиеся основополагающими актами обеспечения создания системы международной безопасности, а также в деле укрепления мира и стабильности в обществе и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
| However, such growth - because it is linked to both creative and destructive processes - can be a source of growing social divisions and distributional conflicts which can become entrenched and difficult to reverse. | Однако такой рост, поскольку он связан как с созидательными, так и с разрушительными процессами, может стать источником углубления раскола в обществе и конфликтов в распределительной сфере, которые могут укорениться и стать труднопреодолимыми. |
| Members of the Committee were extensively briefed about the political, economic, social and cultural situation in western and central Africa as it affects the implementation of the rights of the child. | Членам Комитета подробно обрисовали политическую, социально-экономическую и культурную ситуацию в западной и центральной части Африки с точки зрения ее влияния на положение дел с осуществлением прав ребенка. |
| UNHCR is continuing to fund national women's NGOs which are providing social, economic and community support to refugee returnee women, particularly those identified as being most in need. | УВКБ продолжает финансировать национальные женские НПО, которые предоставляют социально-экономическую помощь и поддержку на уровне общин возвращающимся беженкам, особенно беженкам, относящимся к категории наиболее нуждающихся. |
| Therefore, for us to have a just, democratic and egalitarian society that realizes and enforces the rights of women, we must remake the material conditions of life and usher in a new social order that promotes socio-economic justice. | Поэтому, чтобы мы могли создать справедливое, демократическое и равноправное общество, в котором соблюдаются и реализуются права женщин, нам необходимо радикально изменить материальные условия жизни и добиться установления нового общественного порядка, обеспечивающего социально-экономическую справедливость. |
| Indonesia, which was undergoing a profound transformation towards democracy, had opted to develop a socio-political system that responded to the interests of the people, to accelerate economic recovery and to preserve social harmony. | Индонезия, приступившая к глубоким демократическим преобразованиям, намерена создать отвечающую интересам народа социально-экономическую систему, которая способствовала бы быстрому экономическому росту и общественному согласию. |
| The new health sector strategy and health development policy are based on recommendations of the World Health Organization which proclaimed that the main social objective was achieving a level of health of all the citizens which will enable them to live social and economically productive life. | Эта новая стратегия в области здравоохранения и политика развития системы здравоохранения основаны на рекомендациях Всемирной организации здравоохранения, которая провозгласила, что главная социальная цель заключается в достижении такого состояния здоровья всех граждан, которое позволит им вести плодотворную социально-экономическую жизнь. |
| The Special Rapporteur believes that the social movements that make up civil society can fulfil that same social function. | По мнению Специального докладчика, общественные движения, составляющие гражданское общество, могут взять на себя выполнение этой же общественной функции. |
| However, foreigners were occasionally advised to take on a more Japanese name in order to facilitate social integration. | Будучи так, иностранцам иногда рекомендуется взять фамилию, близкую к японской, для облегчения их интеграции в общество. |
| However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . | Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи . |
| In the context of globalization, countries must create effective development strategies where civil society and social actors played a fundamental role in design and implementation. | В контексте глобализации страны должны разрабатывать эффективные стратегии развития, основную роль в формулировании и осуществлении которых должны играть гражданское общество и социальные участники. |
| The spatial and historical circumstances from which Cape Verdean society emerged and was formed produced a homogenous population, in which there are no minorities based on considerations of race or religion, economic or social origin. | Территориальные особенности и историческая обстановка, в которых зародилось и сформировалось кабо-вердийское общество, способствовали однородности населения, в составе которого отсутствуют какие-либо меньшинства, формирующиеся по признакам расы или религии, экономического или социального происхождения. |
| Increasing public concern is anticipated to arise in areas related to biotechnology impacts on the environment and on social ethics. | Ожидается, что предметом растущего беспокойства для общественности будут области, связанные с воздействием биотехнологии на окружающую среду и на социально-этические отношения. |
| In a speculative bubble, the contagion is amplified by people's reaction to price movements, but social epidemics do not need markets or prices to get public attention and spread quickly. | В спекулятивном пузыре заражение усиливается реакцией людей на движение цен, но социальные эпидемии не нуждаются в рынках или ценах, чтобы привлечь внимание общественности и быстро распространиться. |
| JS9 stated that the Government managed to discourage meaningful citizen participation in political and decision-making processes and put a lid on genuine public debate on issues of wider public interest such as elections, social problems or the issue of transparency of oil and gas revenue expenditures. | В СП9 говорится, что правительству удалось помешать серьезному участию граждан в политических процессах и процессах принятия решений и пресечь подлинные общественные прения по таким представляющим для широкой общественности интерес проблемам, как выборы, социальные проблемы, и гласность в отношении расходования поступлений от продажи нефти и газа. |
| The discussion on dating violence was intended for counsellors at primary and secondary schools, staff at social work centres, health-care professionals, police, prosecutors, NGOs and other interested public. | Обсуждения темы насилия во время свиданий были нацелены на аудиторию консультантов в начальных и средних школах, сотрудников центров социальной помощи, медицинских работников, полицейских, прокуроров, сотрудников неправительственных организаций и других представителей заинтересованной общественности. |
| UNICEF continued to provide 48 rural medical points within social community centres with basic equipment, essential drugs and training and carried out public health promotion and communication activities. | ЮНИСЕФ продолжал обеспечивать 48 пунктов медицинского обслуживания в сельских районах основным оборудованием и лекарственными препаратами первой необходимости и проводить обучение для медицинских работников и осуществлял мероприятия по содействию охране здоровья населения и информированию общественности о проблемах здравоохранения. |
| Open and direct dialogue with social partners involved with national and international agencies and with civil society. | Ведется прямой и открытый диалог с заинтересованными социальными сторонами, национальными и международными органами и гражданским обществом. |
| Greater corporate social and environmental responsibility) and greater transparency in the management of financial flows still require urgent attention. | Необходимо также в срочном порядке решать проблему повышения ответственности корпораций перед обществом и за охрану окружающей среды Йоханнесбургского плана), а также проблему обеспечения прозрачности в вопросах управления финансовыми потоками. |
| A social partnership with the public based on trust, with transparency, public openness and regular accountability to civil society; | установление доверительных отношений социального партнерства с общественностью, прозрачности, публичности и периодической отчетности перед гражданским обществом; |
| It promotes cooperation within the United Nations system and with the civil society, as the focal point for youth, ageing, disability, family and developmental social welfare. | Он содействует развитию сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и с гражданским обществом, выступая в качестве координационного центра по вопросам молодежи, старения, инвалидности, семьи и социального вспомоществования в целях развития. |
| Social justice relates to the principles, values and institutions that must be in place in any given society so that all of its members fulfil their responsibilities towards that society and share in the benefits produced by it. | Социальная справедливость означает наличие в обществе определенных принципов, ценностей и институтов, необходимых для того, чтобы все его члены выполняли свои обязанности перед обществом и получали причитающуюся им долю создаваемых обществом благ. |
| Dependency in this context can derive from a multiplicity of physical, economic, social, cultural, psychological and legal factors. | Зависимость в этом контексте может обусловливаться множеством физических, экономических, социальных, культурных, психологических и правовых факторов. |
| The report focused on the joint strategy to promote observance of economic, social, cultural, civil and political rights throughout Colombian society. | Доклад был построен на общей стратегии содействия прогрессу в деле уважения экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав всего колумбийского общества. |
| (a) aimed at eliminating social or economic disadvantages by which members of disadvantaged groups are affected to a disproportionate degree, | а) направленные на ликвидацию неблагоприятных социальных и экономических условий, которые оказывают чрезмерное влияние на представителей социально незащищенных групп населения; |
| The rapid and complete collapse of the previous system in the last years of the 1980s was characterized by a demoralizing and debilitating paralysis of the political, economic, financial, administrative and social structures of the country. | Стремительное и полное крушение прежней системы в конце 80-х годов характеризовалось деморализующим и разрушительным бездействием политических, экономических, финансовых, административных и социальных структур страны. |
| Drugs are a global menace that endanger not only the lives, health and moral integrity of our citizens, but also the cohesion and stability of our social structures, public order and the legitimacy of our economic and political institutions. | Наркотики являются глобальной угрозой, представляющей опасность не только для жизни, здоровья и морального благополучия наших граждан, но также единства и стабильности наших социальных структур, общественного порядка и правовых основ деятельности наших экономических и политических институтов. |