| There are also a number of other initiatives and references aiming at protecting social spending, services and systems during periods of crisis or transition that, too, help mark a social "floor" which should be integrated into economic management. | В ряде различных инициатив и мероприятий, предназначенных обеспечить защиту ассигнований на социальные нужды, услуги и системы во время кризисов или в переходные периоды, также обозначается тот социальный «минимум», который нельзя не учитывать в управлении экономикой. |
| A legal investigator and a social worker were transferred on 20 October 2002 | 20 октября 2002 года в Департамент были переведены следователь и социальный работник |
| There is also a critical need to build the capacities and skills of United Nations system staff at the country level to help Governments in adopting policy approaches that integrate economic, social and environmental dimensions. | Существует также острая необходимость наращивания потенциала и совершенствования навыков сотрудников системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, с тем чтобы они могли оказывать правительствам помощь в переходе к стратегическим подходам, учитывающим экономический, социальный и экологический компоненты. |
| As his delegation had noted at Rio+20, the key pillars of a sustainable development strategy - economic, social and environmental - must be grounded in the ethical dimension of the human person. | Как его делегация отметила на Конференции «Рио+20», ключевые компоненты стратегии устойчивого развития - экономический, социальный и экологический - должны опираться на этические качества человеческой личности. |
| Social sector investments need to be protected regardless of economic fluctuations. | Необходимо защищать инвестиции в социальный сектор вне зависимости от изменений экономической конъюнктуры. |
| The organization, initially a social one, would develop into a political society. | Организация, изначально имевшая общественный характер, вскоре перешла в политическое общество. |
| Doctorate in social law, 1982, University of Paris 1, Panthéon-Sorbonne, thesis on the subject of public order in international social law. | Доктор социального права, 1982 год, Парижский университет 1, Пантеон-Сорбонна, диссертация: "Общественный порядок в международном социальном праве" |
| It also provided that, if an act of torture damaged the social order, the individual responsible could be prosecuted. | Кроме того, в нем устанавливается, что если применение пыток подрывает общественный порядок, то в отношении виновного может быть возбуждено уголовное преследование. |
| Therefore, currently, as a part of reforms of the penitentiary system and expanding on social monitoring of the situation in prisons, requests of acceding to the OP-CAT will be considered at the later stage. | Поэтому в настоящее время проводятся реформы в пенитенциарной системе и расширяется общественный контроль за положением в тюрьмах, а предложения о присоединении к ФП-КПП будут рассмотрены на более позднем этапе. |
| The main purpose of the study group was to preserve a wide range of ancient sources about history and culture of the Russian State and to use that range in social and scientific circulations. | Главной целью кружка было сохранение и введение в общественный и научный оборот широкого круга древнейших источников по истории и культуре Российского государства. |
| There are other programmes that seek to include the poor and vulnerable groups in the social mainstream by providing subsidies to offset the costs of education, health care and training of children under 19 and women. | Существуют другие программы, которые направлены на привлечение бедных и уязвимых групп к участию в социальной жизни общества посредством предоставления субсидий для оплаты расходы на образование, медицинское обслуживание и профессиональную подготовку детей до 19 лет, а также женщин. |
| If Governments do not actively intervene to facilitate universal access to primary and secondary education, to health, sanitation, housing and appropriate infrastructures, significant imbalances among the different social sectors of society will persist and will perpetuate "perverse circles of inequality". | Если правительствами не будут приняты активные меры для содействия обеспечению всеобщего доступа к начальному и среднему образованию, медицинскому обслуживанию, санитарии, жилью и соответствующим инфраструктурам, значительные диспропорции между различными социальными слоями общества сохранятся и приведут к увековечению «порочного круга неравенства». |
| Papers were commissioned in order to develop a more comprehensive understanding of the types, social bases, scale of operations, alliances, range of activities and rates of success or failure of civil society organizations working for the benefit of the rural poor. | Эти документы было поручено подготовить с целью добиться более комплексного понимания видов, социальной базы, масштабов деятельности, объединений, спектра мероприятий и показателей успешности или неуспешности функционирования организаций гражданского общества, действующих в интересах сельской бедноты. |
| But some of these effects lead to prices which are lower than marginal social costs, and others lead to prices which are higher. | Однако в случае некоторых из этих видов воздействия транспортные цены ниже предельных издержек для общества, в случае же других видов воздействия цены превышают такие издержки. |
| As far as gender equality was concerned, Action 4 of the report seemed to overlook a very important element, namely, family cohesion, which in turn formed the basis of social cohesion. | Что касается гендерного равноправия, то в мероприятии 4 доклада упущен, по-видимому, весьма важный элемент, а именно сплоченность семьи, которая обусловливает сплоченность общества. |
| That was Callie's social worker. | Это был соц. работник Кэлли. |
| He has a splendid social worker. (chuckles) | У него великолепный соц. работник. |
| By the next month she started posting a number of images on social media website Instagram, where she hinted at possible songwriters and collaborators with hashtag captions. | К концу следующего месяца она стала постить в соц. сети Instagram фотографии, в которых намекала на возможных авторов и коллабораторов соответствующими хештегами. |
| Some old colleagues in the department helped search every available image of the celebrations here in Chalons du Bois - social networking sites, publications, whatever we could find online. | Коллеги из отдела по старой памяти помогли найти все снимки с праздинка здесь, в Шалоне - из соц. сетей, публикаций, всё, что можно найти в сети. |
| Percentage of national public social expenditure | В % от гос. расходов на соц. сферу |
| The Socialist Party of America changed its name to Social Democrats, USA (SDUSA) in 1972. | Социал-демократы США (англ. Social Democrats USA, SDUSA, 1972). |
| These include our need to be right (informational social influence) and our need to be liked (normative social influence). | Это необходимость сохранения положительного образа себя (informational social influence) и потребность быть социально приемлемым (normative social influence). |
| NewsGator has released the latest version of its enterprise social computing platform, Social Sites 3.0, which offers new capabilities for tracking colleagues' status, streamlining cross-community knowledge sharing and discovering in-house subject matter experts. | Компания NewsGator объявила о выпуске новой версии своего решения Social Sites 3.0 предназначенного для создания корпоративных социальных сетей. |
| Club Deportivo y Social Vida, or simply Vida, is a Honduran football club based in La Ceiba, Atlántida. | Спортивный и социальный клуб «Ви́да» (исп. Club Deportivo y Social Vida) - гондурасский футбольный клуб из города Ла-Сейба (департамент Атлантида). |
| The marquis de La Salle was a member of two Masonic lodges in Paris, that of St-Jean d'Ecosse du Contrat Social, then that of Les Neuf Sœurs (1778-1785), where he succeeded Benjamin Franklin as vénérable in 1781. | Маркиз де ля Саль был членом двух масонских лож в Париже - «Saint Jean d'Écosse du Contrat social» и «Les Neuf Sœurs» (1778-1785), где ему удалось увидеть Бенджамина Франклина досточтимым мастером этой ложи в 1781 году. |
| Equality policy must strive to create the adequate social, economic and political framework to accommodate these changes. | Политика обеспечения гендерного равенства должна быть нацелена на создание адекватных социально-экономических политических рамок с учетом этих изменений. |
| Concerted action to address the barriers that diminish opportunities for the social, political and economic empowerment of women and girls in rural areas is long overdue. | Давно назрела необходимость в принятии согласованных мер для преодоления трудностей, препятствующих женщинам и девочкам в сельских районах добиваться расширения социально-экономических и политических прав и возможностей. |
| The social significance of the problem of juvenile crime is therefore increasing and there is a need to develop a special programme of legal, socio-economic and educative and formative measures to prevent child crime. | В связи с этим возрастает социальная значимость проблемы детской преступности и возникает необходимость разработать специальную программу правовых, социально-экономических, образовательных и воспитательных мер по профилактике детской преступности. |
| That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
| Economic expansion and government-supported social projects contributed to some reductions in socio-economic disparities. | Рост экономики и финансируемые правительством социальные проекты способствовали некоторому сглаживанию социально-экономических различий. |
| From the perspectives of governance, economic development and the reduction of social inequalities, the State's role in modern society, particularly in the Ibero-American region, is essential for improving collective welfare. | С точки зрения управления экономический прогресс и уменьшение социального неравенства, роль государства в современном обществе и, в частности, в иберо-американском регионе имеют основополагающее значение для повышения коллективного благосостояния. |
| There are no easy shortcuts to lasting social change, but remarkable progress is possible when Governments commit themselves to the realization of children's rights. | Легких обходных путей к устойчивым изменениям в обществе не существует, однако если правительства проявят приверженность осуществлению прав ребенка, вполне возможно добиться значимого прогресса. |
| With regard to equality between men and women, she said that the report gave full details of the status of women in Egyptian society, which had for thousands of years been characterized by its strong social fabric. | По вопросу равенства между мужчинами и женщинами она заявляет, что доклад содержит все подробности о положении женщин в египетском обществе, которое в течение тысяч лет характеризовалось сильной социальной структурой. |
| The first was the establishment of a power structure, as demonstrated by the rise of the great experiments: the experiment in democracy built on capitalism and respect for individual rights and the experiment in socialism based on a social contract for a community with a common purpose. | Первое - это создание силовой структуры, как это было продемонстрировано в ходе проведения великих экспериментов: эксперимента в области демократии на основе капитализма и уважения индивидуальных прав и эксперимента в области социализма на основе социального контракта в обществе, ориентированном на достижение общей цели. |
| Stakeholder groups design benchmarking tools, professional organizations carry out social audits, Governments legislate for mandatory social reports, rating agencies rank enterprises, and enterprises themselves publish an increasing number of reports on their social performance. | Возрастают запросы потребителей, наемных работников, инвесторов, деловых партнеров и местных общин, касающиеся роли предпринимательства в обществе. |
| The projects cover four areas: legal, social, economic, productive and cultural. | Осуществляемая деятельность охватывает четыре сферы: юридическую, социально-экономическую, производственную и культурную. |
| Climate change, climate variability and sea-level rise are therefore not just environmental concerns, but also economic, social and political issues for Pacific island countries. | Таким образом, климатические изменения, изменчивость погоды и повышение уровня моря являются не только экологическими проблемами, но и затрагивают социально-экономическую и политическую жизнь стран, расположенных в Тихоокеанском регионе. |
| As a result of both formal and informal discrimination and other forms of structural exclusion, members of particular social groups find it harder to secure upward socio-economic and/or political mobility in their society. | В результате как официальной, так и неофициальной дискриминации и других форм структурного исключения членам конкретных социальных групп сложнее обеспечить себе социально-экономическую и/или политическую мобильность в своем обществе. |
| Its intervention is not limited to the child or young person, encompassing also his/her family, by promoting easier access to the public authorities and social organizations that may assist in improving their socio-economic situation. | Сфера ее деятельности не ограничена детьми и молодежью, а охватывает также их семьи путем обеспечения лучшего доступа к органам государственной власти и социальным организациям, которые способны помочь улучшить их социально-экономическую ситуацию. |
| During the first phase, emphasis was placed chiefly on overcoming stereotyped approaches to gender problems, familiarizing society with the essence of these problems, and ensuring more active involvement of women in the social, economic and political life of the country. | На первом этапе проекта основное внимание было уделено вопросам преодоления стереотипных подходов к гендерной проблематике, ознакомлению общества с самой сутью этих проблем, обеспечению более активного вовлечения женщин в социально-экономическую и политическую жизнь страны. |
| Heritage and culture energize society and are forces for social cohesion. | Наследие и культура заряжают общество энергией и способствуют социальной сплоченности. |
| Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. | Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе. |
| Through criticism and grass-roots proposals, civil society stimulates the various international organizations, Governments and global corporations to take action on such issues as better social standards, labour conditions, a healthier natural environment and human rights for all. | Своими критическими выступлениями и инициативами снизу гражданское общество подталкивает различные международные организации, правительства и глобальные корпорации к принятию мер для решения таких задач, как повышение уровня жизни, улучшение условий труда, оздоровление окружающей среды и обеспечение прав человека для всех. |
| Through this process, begun in the past decade but markedly apparent since Habitat II, civil society has become important in recasting national and local politics as a third-sector actor, distinct from state and market, shaping policies, norms and social structures. | Благодаря этим тенденциям, наметившимся еще в прошлом десятилетии, но с наибольшей силой проявившимся после Хабитат II, важную роль в формировании политики на национальном и местном уровнях стало играть в качестве третьей силы гражданское общество. |
| In 1909, Nerman moved to the northern city of Sundsvall where he started working as a writer for a Social Democratic newspaper called Nya Samhället, (New Society). | В 1909 году Нерман переехал в город Сундсвалль на севере Швеции, где начал работать в качестве корреспондента социал-демократической газеты «Новое общество» (швед. |
| Some African States have adopted comprehensive national strategies that include working with community and religious leaders to implement strengthened laws and to undertake social mobilization, public education and attitudinal change programmes. | Некоторые африканские государства приняли всеобъемлющие национальные стратегии, которые предусматривают работу с общинными и религиозными лидерами в целях принятия более строгих законов и осуществления социальной мобилизации, просвещения общественности и проведения программ изменения моделей поведения. |
| Refugees are often made scapegoats by public opinion for the economic, social and security problems faced by the country. | В глазах общественности беженцы нередко превращаются в виновников экономических, социальных проблем и проблем в области безопасности, с которыми сталкивается страна. |
| The Ministry of Women and Social Action had established a plan to raise awareness about HIV/AIDS within the Ministry and throughout society. | Министерство по делам женщин и по координации социальных программ разработало план повышения информированности сотрудников Министерства и общественности в вопросах ВИЧ/СПИДа. |
| In that sense the organisation took the World Human Rights Day in 2003 as an occasion to strengthen the public awareness of the UN - "International Covenant of the Economic, Social, and Cultural Rights". | В этом смысле организация использовала Всемирный день прав человека в 2003 году в качестве повода для укрепления осведомленности общественности о Международном пакте Организации Объединенных Наций об экономических, социальных и культурных правах. |
| Increasing public awareness of social problems; | информирование общественности о социальных проблемах; |
| The study will include information on different age and social groups, as well as recommendations to address these issues through partnerships with the Government and civil society. | Это исследование будет содержать данные по различным возрастным и социальным группам, а также рекомендации по решению этих вопросов путем установления партнерских отношений с правительством и гражданским обществом. |
| Activities aimed at increasing bonding to family, school and community, counteracting social exclusion and strengthening protective factors for children and adolescents, should be part of national drug policies. | Неотъемлемой частью национальных стратегий борьбы с наркотиками должны быть мероприятия, направленные на укрепление связей с семьей, школой и обществом, противодействие социальной изоляции и создание условий для защиты детей и подростков. |
| Dow Chemical is committed to the principles of corporate social responsibility and demonstrated how a global company can mobilize its human, technical, scientific and organizational capacities to contribute to solving the world's most pressing issues, particularly those related to water sustainability and sanitation. | Компания «Доу кемикал» привержена принципам корпоративной ответственности перед обществом и уже продемонстрировала, как транснациональная компания может мобилизовывать свой человеческий, научно-технический и организационный потенциал в интересах решения наиболее актуальных проблем мира, в том числе в сфере устойчивого водоснабжения и улучшения санитарной обстановки. |
| A number of reasons were given why the implementation of Agenda 21 is lagging behind, such as: insufficient integration of social and environmental considerations into sectoral policies; inadequate dialogue between policy makers and civil society; weak administrative structures; and lack of resources. | Указывался ряд причин отставания в области осуществления Повестки дня на XXI век, к числу которых относятся недостаточный учет социальных и экологических соображений в отраслевой политике, недостаточный диалог между директивными органами и гражданским обществом, слабость административных структур и нехватка ресурсов. |
| On 4 February, the Party for Social Renewal (PRS), the second-largest party in the parliament, shared with international partners in Bissau a note on its consultations with political parties, civil society, religious organizations and traditional leaders early in December 2012. | 4 февраля Партия за социальное обновление (ПСО), вторая крупнейшая партия в парламенте страны, довела до сведения работающих в Бисау международных партнеров информацию записки об итогах проведенных ею в декабре 2012 года консультаций с другими политическими партиями, гражданским обществом, религиозными организациями и традиционными лидерами. |
| Education and training are prerequisites for their full and equal participation in economic, social, cultural and political decision-making and for becoming leaders. | Образование и профессиональная подготовка являются непременными условиями полного и равноправного участия женщин в принятии экономических, социальных, культурных и политических решений и занятия ими ведущих постов. |
| The Commission has broad discretionary powers to take into account economic, social, legal, administrative or other factors, but may not act arbitrarily. | Комиссия обладает широкими дискреционными полномочиями с целью обеспечить учет экономических, социальных, юридических, административных и иных факторов, однако она не может действовать произвольно. |
| The full enjoyment of both these freedoms is itself indicative of the human rights situation in any country, being the pathway along which many other civil, cultural, economic, political and social rights are exercised. | Полное осуществление обеих этих свобод само по себе является показателем положения в области прав человека в любой стране, поскольку именно оно прокладывает путь к реализации многих других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Additionally, the implementation of policies, which ensure that economic regeneration programmes are successful in the long term, has been found to be an essential tool to mitigate the adverse economic, social and environmental consequences of restructuring. | Кроме того, было установлено, что осуществление мер политики, обеспечивающих успех программ экономического возрождения в долгосрочной перспективе, является важным инструментом смягчения негативных экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации. |
| Dominica firmly supports a rejuvenated United Nations and universal application of its ideals, in particular the maintenance of international peace and security, the protection of human rights and fundamental freedoms and the promotion of international cooperation in solving economic, social, cultural and humanitarian problems. | Доминика решительно выступает за обновленную Организацию Объединенных Наций и универсальное применение ее идеалов, в частности поддержание международного мира и безопасности, защиту прав человека и основополагающих свобод и содействие международному сотрудничеству в урегулировании экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |