| It illustrates concretely how far, in what areas and in what ways UNDP helps to build social and organizational capital. | В нем конкретно показано, в какой мере, в каких областях и каким образом ПРООН помогает создавать социальный и организационный капитал. |
| The first use of the phrase "social Darwinism" was in Joseph Fisher's 1877 article on The History of Landholding in Ireland which was published in the Transactions of the Royal Historical Society. | Первое использование фразы «социальный дарвинизм» появилось в статье Джозефа Фишера в 1877 году «История землепользования в Ирландии», которая была издана в трудах Королевского Исторического Общества. |
| The Government Agency for Social Inclusion also promoted integration through the European Social Fund and fostered local partnerships between municipalities and Roma communities. | Государственное Агентство по социальной интеграции также содействует процессу интеграции через Европейский социальный фонд и укрепляет местные партнерские связи между муниципалитетами и общинами рома. |
| The Convention and the Social Pact for Multiculturalism presented by President Bachelet in 2008 laid the groundwork for a new political, economic and cultural dialogue between the Chilean State and indigenous peoples. | Конвенция, а также Социальный пакт в интересах многокультурности, представленный в 2008 году президентом Чили г-жой Башеле, закладывают основы для нового политического, экономического и культурного диалога между органами власти Чили и коренными народами. |
| We will strengthen the social front. | Мы будем укреплять социальный фронт. |
| The social structure has changed beyond recognition. | Общественный строй был изменён до неузнаваемости. |
| By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. | Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса. |
| From March to May 2000, she repeatedly took part in activities directed against government institutions, seriously disrupting social order and the regular work of government departments. | С марта по май 2000 года она неоднократно занималась деятельностью, направленной против правительственных институтов, серьезно нарушая общественный порядок и нормальную работу правительственных учреждений. |
| Mr. Moura (Brazil): Less than five years ago heads of State and Government and high-level authorities of 186 countries met in Copenhagen and adopted a Declaration and Programme of Action that are considered a new social contract of worldwide scope. | Г-н Мура (Бразилия) (говорит по-английски): Менее пяти лет назад главы государств и правительств и другие руководители высокого уровня 186 стран мира собрались в Копенгагене и приняли Декларацию и Программу действий, которые сегодня рассматриваются как новый общественный договор всемирного масштаба. |
| A strong "social contract" is needed to secure the spaces within which individuals, households and communities can pursue their day-to-day activities with a reasonable degree of predictability and stability, and with due regard for the aims and interests of others. | Для того чтобы создать условия, при которых отдельные лица, домохозяйства и общины могли бы заниматься повседневной деятельностью с разумной степенью предсказуемости и стабильности при должном учете целей и интересов других, необходим неукоснительно выполняющийся «общественный договор». |
| Mozambique stated further that the country's fundamental objective is the eradication of poverty, which necessarily implies ensuring a balanced development of society, thereby reducing social and regional inequalities. | Мозамбик далее заявил, что основной задачей страны является искоренение нищеты, которое обязательно предполагает обеспечение сбалансированного развития общества с целью уменьшения социального и регионального неравенства. |
| Under subprogramme 3 (countering corruption), it would be desirable to reflect the contributions and participation of civil society and the private sector, given that the presence and contributions of those social sectors strengthen the activities proposed under the strategic framework. | В рамках подпрограммы 3 (Борьба с коррупцией) было бы желательно отразить вклад и участие гражданского общества и частного сектора, учитывая, что присутствие и вклад этих общественных секторов содействуют укреплению деятельности, предлагаемой в контексте этих стратегических рамок. |
| In the view of Dr. Ezekwesili, corruption is in fact the greatest impediment to any nation's development; it as a challenge to the national integrity that corrodes the economic, social, political and entire value spectrum of the country. | По мнению д-ра Эзеквесили, коррупция - это фактически самое серьезное препятствие на пути развития любой нации; это угроза для целостности нации, подрывающая экономические, социальные, политические права и разъедающая все ценности общества. |
| Spain described legal provisions regulating the status of migrant workers, including a law of 2000, on the rights and liberties of migrants in Spain and their social integration. | Испания представила информацию о правовых положениях, регулирующих статус трудящихся-мигрантов, в том числе о законе от 2000 года о правах и свободах мигрантов в Испании и их интеграции в жизнь общества. |
| The Committee also notes with concern that, as a result of the economic recession, budget cuts have been made in the social welfare sector and have had a particular impact on the most vulnerable groups in society. | Комитет с беспокойством отмечает также, что в результате экономического спада были урезаны бюджетные ассигнования в сфере социального обеспечения, что в особенности затрагивает наиболее уязвимые группы общества. |
| The band also released a 30-second instrumental sound clip via social media, from their upcoming album. | Группа так же выпустила 30-секундный инструментальный музыкальный клип в соц. сетях из их предстоящего альбома. |
| We will call a social worker, see if we can find a shelter bed. | Позвоним соц. работнику, попробуем найти ему ночлег. |
| I will have our social worker take her, all right? | Наш соц. работник позаботится об этом, хорошо? |
| If you out me, I will out you to that social worker who's coming to talk to us. | Если ты сдашь меня, я все расскажу о тебе соц. работнику, который придет поговорить с нами. |
| They could tell the Social. | Они могли рассказать соц. службе. |
| To integrate the Social Bookmark Button by in the Magento product pages, one has only the following file open and there at the end but still within the ul> insert tags, their addthis code. | Для интеграции Social Bookmark Button по на страницах Magento продукт, нужно лишь следующее открытие файла и там в конце, но еще в UL> вставка тегов, их AddThis код. |
| He is the founder of The Social Contract Press, which publishes the quarterly journal The Social Contract. | Основатель Social Contract Press, публикующей ежеквартальный журнал The Social Contract. |
| exclusively sold the Persona 4 "Social Link Expansion Pack", which included an additional soundtrack disc, a t-shirt, a 2009 calendar, and a plush doll of the character Teddie. | Эксклюзивно онлайн-магазин продавал вариант Persona 4 «Social Link Expansion Pack», в который входили дополнительный диск с саундтреком, футболкой, календарём на 2009 год и плюшевую игрушку Тэдди. |
| Since 1998, the Society for Social Studies of Science has awarded an annual Rachel Carson Book Prize for "a book length work of social or political relevance in the area of science and technology studies." | Общество социальных исследований науки (англ. Society for Social Studies of Science) c 1998 года присуждает ежегодную Книжную премию Рейчел Карсон (англ. Rachel Carson Book Prize) за научную работу книжного объёма в области науки и технологий, имеющую общественную или политическую значимость. |
| In 2007, Wigdortz was named the UK Ernst & Young Social Entrepreneur of the Year and the 2011 CASE (Council for the Advancement and Support of Education) European Leadership Award for his entrepreneurial success and outstanding efforts in promoting and supporting education. | В 2007 году Бретт был удостоен награды «UK Ernst & Young Social Entrepreneur of the Year» и «CASE European Leadership Award» за свою предпринимательскую деятельность и за усилия в продвижении и поддержке образования. |
| We are witnessing yet another dangerous spiral of violence and retaliation, taking place in a difficult economic, social and humanitarian environment. | Мы являемся свидетелями новой опасной волны насилия и возмездия в сложных социально-экономических и гуманитарных условиях. |
| Several measures are in place to promote inclusive education, equality of opportunities and social integration of children and youth from fragile socio-economic backgrounds, in particular descendants of immigrants and the Roma communities. | Был принят ряд мер по содействию всеохватывающему образованию, равенству возможностей и социальной интеграции детей и подростков из уязвимых социально-экономических слоев, в частности выходцев из среды иммигрантов и общин рома. |
| (b) Workers may resort to strike action only on behalf of claims of an economic or social nature, after the direct channel has been exhausted and after complying with the requirements laid down by law. | Ь) трудящиеся могут прибегнуть к забастовке только для защиты социально-экономических прав, если исчерпаны все возможности процедуры непосредственных переговоров и выполнены установленные законом требования; |
| Carola Pessino Professor, Universidad Torcuato di Tella, and Executive Director of the Centre for Social Economics Evaluation and Research for Poverty Alleviation | Карола Пессино, профессор Университета Торкуато ди Телья и директор-исполнитель центра социально-экономических исследований и по проблеме смягчения нищеты |
| Social, economic and political processes under way in the country over the last 10 years have led to a significant decline in the country's basic economic indicators. | Вследствие имевших место за истекшее десятилетие социально-экономических и политический процессов в значительной мере ухудшились основные показатели в экономике. |
| The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. | Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
| Internal political differences and the geographical split had resulted in social fragmentation and growing polarization within the society. | Внутренние политические разногласия и территориальный раздел привели к социальному дроблению и усиливающейся поляризации в обществе. |
| In addition, community development councils function as local administrations in each of the five main districts of Singapore, planning and supporting programmes that promote community bonding and social cohesion. | Кроме того, в качестве органов местного управления в каждом из пяти основных районов Сингапура выступают советы общинного развития, осуществляющие планирование и поддержку программ, которые способствуют укреплению внутриобщинных связей и обеспечению единства в обществе. |
| It argues that serious human rights violations leave in their wake conditions that hamper development, including a weak sense of entitlement and deep social mistrust, in addition to undermining basic capacities constitutive of human development. | В докладе утверждается, что серьезные нарушения прав человека приводят к возникновению условий, препятствующих развитию, включая слабое представление людей об имеющихся у них правах и глубокое недоверие в обществе, а также ограничивают базовые возможности, необходимые для развития потенциала. |
| Social integration, access to education and training, as well as job security, are what enable young people to find their place in society. | Социальная интеграция, доступ к образованию и подготовке кадров, а также гарантия сохранения занятости - вот что дает возможность молодежи найти свое место в обществе. |
| They also played a key role in protecting coastlines and had, in particular, significant social and cultural value for island communities. | Они играют также ключевую роль в защите береговых линий и представляют особенно существенную социально-экономическую ценность для островных общин. |
| It should be pointed out that in order to achieve this goal, the State and the Government have had, first of all, to lay the political, social, economic and cultural basis for it. | Надо отметить, что государство и правительство для достижения этой цели должны были прежде всего создать ее политическую, социально-экономическую и культурную основу. |
| In an effort to ensure the effective participation of women in social, economic and political activities and thereby contribute to equitable and sustainable development, SECF prepared a National Strategy for the Advancement of Women for the period 1995-2000. | В целях содействия устойчивому и справедливому развитию на основе эффективного вовлечения женщин в социально-экономическую и политическую жизнь страны ГСДЖ разработал национальную стратегию в области улучшения положения женщин на 1995-2000 годы. |
| The core purpose of this study therefore was to document and analyse in depth and in a holistic way the economic, social, human, environmental and related vulnerabilities in Mongolia. | Поэтому основная цель данного исследования заключалась в том, чтобы документально обосновать, а также глубоко и всесторонне проанализировать социально-экономическую и экологическую уязвимость, уязвимость человека и другие аспекты этой проблемы в Монголии. |
| The Committee recommends that the State party review its legal framework to prevent the placement of children in institutions and, to this aim, provide families with social and economical assistance for parenting and legal aid, if necessary. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои нормативно-законодательные положения для предупреждения помещения детей в специальные детские учреждения и с этой целью, при необходимости, предоставить семьям социально-экономическую поддержку для получения ими правовой помощи и помощи в вопросах воспитания детей. |
| (b) Improved social integration and inclusion, through strengthened capacity to integrate specific social groups in society through improved mechanisms of inclusion | Ь) Укрепление социальной интеграции и охвата путем укрепления потенциала по интеграции конкретных групп населения в общество посредством совершенствования механизмов интеграции |
| Furthermore, there has been a fear in some circles that Chinese society has become too materialistic placing material wealth above all other social needs. | Кроме того, в некоторых кругах был страх, что китайское общество стало слишком материалистичным, поставив материальное богатство выше всех других социальных потребностей. |
| As outlined in Armenia's "Gender policy concept paper (2010)", training social service professionals about gender equality can have a positive long-term effect on all of society. | Как указывается в концептуальном документе по гендерной политике Армении (2010 год), подготовка сотрудников социальных служб по вопросам гендерного равенства может оказать позитивное долгосрочное воздействие на все общество. |
| At the same time Albanian society has inherited from the communist regime social problems of different dimensions connected to rights of women, children, national minorities etc, which are even today reflected in our reality. | В то же время албанское общество унаследовало от коммунистического режима различные социальные проблемы в области прав женщин, детей, национальных меньшинств и т.д., которые и по сей день сказываются в повседневной жизни. |
| Innovative measures stipulated by the law on social cooperatives and the law on social employment are geared to long-term unemployed people and those who have trouble to be integrated socially. | В Законе о социальных кооперативах и Законе о социальной занятости предусмотрены новые методы оказания помощи застойно безработным и тем, кто испытывает трудности с интеграцией в общество. |
| NGOs that work specifically on women's issues as well those concerning general social issues led by women are well respected in Timor-Leste both by the public and Government itself. | Руководимые женщинами НПО, конкретно занимающиеся проблемами женщин и общими социальными вопросами, пользуются в Тиморе-Лешти большим уважением со стороны общественности и самого правительства. |
| Wide dissemination of information was realized through the website promoting the exchange of information, with six thematic networks established and the integration of the Latin American and Caribbean Social Institutions Network as a platform for knowledge-based social management. | Было обеспечено широкое информирование общественности благодаря использованию веб-сайта, призванного способствовать обмену информацией, учреждению шести тематических сетей и созданию единой «Сети социальных институтов в Латинской Америке и Карибском бассейне» в качестве платформы для социального управления на основе знаний. |
| The Programme, which includes several components, aims at promoting the process of social integration and at raising public awareness by teaching the State language to all citizens of Georgia. | Эта программа, состоящая из нескольких компонентов, направлена на оказание содействия процессу социальной интеграции и привлечение внимания общественности путем обучения грузинскому языку всех граждан Грузии. |
| 80.49. Take concrete measures aimed at effectively fighting against gender-based violence, including social awareness-raising campaigns and training programmes targeting law enforcement officials (Canada); | 80.49 принимать конкретные меры для эффективной борьбы с гендерным насилием, включая кампании повышения осведомленности общественности и учебные программы для сотрудников правоохранительных органов (Канада); |
| The objectives of the Year include highlighting the concerns and needs of people living in poverty, raising public awareness about these issues and renewing the political commitment of the member States of the European Union to combat poverty and social exclusion. | В число целей Года входит привлечение внимания к интересам и потребностям неимущих, повышение осведомленности общественности об этих вопросах и подтверждение политической приверженности государств - членов Европейского союза делу борьбы с бедностью и социальной изоляцией. |
| Responses to violence required a gender perspective in the areas of protection, prevention, social reintegration and efforts to combat impunity, with the State, the family and society all working closely together. | Для пресечения насилия необходимо учитывать гендерную проблематику мер по защите, профилактике, социальной реинтеграции и борьбе с безнаказанностью и обеспечивать тесное сотрудничество между государством, семьями и обществом в целом. |
| Social facts tend to come before the norms, and these latter emerge from legal principles, in order to regulate new forms of interindividual and social relations. | Социальные явления, как правило, появляются до норм, а последние появляются из правовых принципов, с тем чтобы регулировать новые формы отношений между индивидуумами и обществом. |
| The Community Development Division of the Ministry of Social Transformation partners with Community Based Organizations, NGOs and Civil Society to provide leadership training, project management, seminars and organization of community based activities. H. The elderly | Отдел общинного развития Министерства социальных преобразований поддерживает партнерские отношения с общинными организациями, НПО и гражданским обществом для целей развития руководящих навыков, навыков управления проектами, организации семинаров и мероприятий на базе общины. |
| Other important issues included Corporate Social Responsibility and a development-oriented coherence between national development strategies and decisions emanating from international financial institutions. | Кроме того, в министерстве охраны окружающей среды был создан Совет неправительственных организаций для развития партнерства между государственным сектором и гражданским обществом. |
| Mr. Mercieca (Malta) said that disability must be mainstreamed into society through social dialogue involving all stakeholders. | Г-н Мерсиека (Мальта) говорит, что проблематика инвалидности должна надлежащим образом рассматриваться обществом в рамках социального диалога, включающего всех заинтересованных участников. |
| Local integration is the end product of a process with interrelated legal, economic, social and cultural dimensions and has a proper place in comprehensive durable solutions strategies. | Интеграция на местном уровне является конечным этапом процесса взаимодействия правовых, экономических, социальных и культурных измерений и занимает свое надлежащее место во всеобъемлющих стратегиях поиска долгосрочных решений. |
| He sought further information on the social, economic and cultural factors impeding the access of women to education and special measures taken in that regard, including intended beneficiaries, obstacles encountered and impact to date. | Оратору хотелось бы иметь дополнительную информацию о социальных, экономических и культурных факторах, препятствующих доступу женщин к образованию, и о принимаемых в связи с этим специальных мерах, в том числе о предполагаемых бенефициарах, выявленных препятствиях и достигнутых результатах. |
| Consequently, approaches to sustainable forest management must reconcile national priorities and international considerations, at the transboundary, regional and global levels and be applied in the context of the economic, social, environmental and political realities and priorities of individual countries or regions. | В этой связи в рамках подходов к устойчивому лесопользованию должны согласовываться национальные приоритеты и международные соображения на трансграничном, региональном и локальном уровнях, и эти подходы должны применяться с учетом экономических, социальных, экологических и политических реальностей и приоритетов отдельных стран или регионов. |
| The right to the protection of the moral and material interests of authors contains the following essential and interrelated elements, the precise application of which will depend on the economic, social and cultural conditions prevailing in a particular State party: | Право на защиту моральных и материальных интересов авторов содержит следующие насущно важные и взаимосвязанные элементы, конкретное применение которых будет зависеть от экономических, социальных и культурных условий в конкретном государстве-участнике: |
| (b) Better integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development in all activities of sustainable development through strengthened collaboration among international organizations and financial institutions, particularly in the United Nations system, through improved inter-agency cooperation and coordination | Ь) Более полный учет экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития во всей деятельности по обеспечению устойчивого развития на основе укрепления сотрудничества между международными организациями и финансовыми учреждениями, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, посредством укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации |