The two people need not be of equal social status. | При этом оба человека не обязательно должны иметь одинаковый социальный статус. |
a social and human aspect: The aim is to encourage interaction with all actors of civil societies. | социальный и человеческий аспект: цель состоит в поощрении взаимодействия всех участников гражданского общества. |
Niger's Constitutions have always guaranteed the freedoms of expression, religion and association which are exercised with due regard to public order, social peace and national unity. | Все действовавшие в Нигере конституции содержали гарантии свободы слова, религии и ассоциации, т.е. тех прав, пользование которыми не должно подрывать государственное устройство, социальный мир и национальное единство. |
In order to avert a clash and out of concern for social order, the legitimate organs of State made sincere efforts to arrive at political solutions that would preserve the country's unity, security, stability and democratic system. | В стремлении избежать конфронтации и сохранить социальный мир законные институты государства предприняли искренние усилия по достижению политического урегулирования, которое позволило бы сохранить единство, безопасность, стабильность и демократические структуры страны. |
The post-Enlargement context is also taken into account in the CSE' Committee's analysiis of the integration into energy policy making of: energy restructuring;, legal, regulatory and energy pricing reforms;, and s well as of the social dimension into energy policy making. | Анализируя то, как при выработке энергетической политики учитываются такие вопросы, как структурная перестройка энергетики, реформы нормативно-правовой системы и системы ценообразования на энергию, а также социальный аспект, Комитет принимает во внимание и условия, сложившиеся после расширения ЕС. |
The high social standing of Turkmen women is clearly related to the democratic principles on which Turkmen society was historically founded. | Высокий общественный статус туркменской женщины, безусловно, связан с теми демократическими основами, которые исторически сложились в туркменском обществе. |
So the non-material facts of criminal case protect the public order, the public and social peace in itself, in an abstract way. | Таким образом, такие несущественные факты по уголовному делу абстрактным образом защищают общественный порядок, общественное и социальное спокойствие. |
A social pact should be established between the State and all interested parties to guarantee a minimum package of services to cover the health care of those vulnerable groups; | Следует заключить общественный договор между государством и всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы гарантировать минимальный комплекс услуг с целью охраны здоровья этих уязвимых групп; |
Consequently, urgent and long-term plans by governments at central and local levels are required to provide for the social and cultural infrastructural needs, such as housing and urban renewal, efficient public transport, energy, water, medical and health care, and employment opportunities. | Соответственно необходимы неотложные и долгосрочные планы правительств на центральном и местном уровнях для удовлетворения потребностей в социальной и культурной инфраструктуре, к которой, например, относятся жилье и обновление городов, эффективный общественный транспорт, энергоснабжение, водоснабжение, медицинское и санитарное обслуживание и возможности в области занятости. |
It is structured around four priorities (more and better education; balance between studies, work and family life; worthy and active insertion in the labour world; and social dialogue on young people, work and education). | Программа структурно построена исходя из четырех приоритетов (расширение и повышение качества образования; сбалансированность учебы, работы и семейной жизни; приносящее отдачу и активное вступление на рынок труда; и общественный диалог по вопросам положения молодежи, труда и образования). |
Achieving the goal of social integration and inclusion requires the broad-based participation and engagement of diverse groups. | Достижение цели обеспечения социальной интеграции и вовлеченности в жизнь общества требует широкого участия и подключения различных групп. |
During the same period, 184 civil society organizations established a new group, which is proposing a solution to the current crisis through a new social contract. | В это же время 184 организации гражданского общества создали новое объединение, которое выступает с инициативой урегулирования нынешнего кризиса на основе нового социального договора. |
In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
To promote social integration by fostering societies that are stable, safe and just, and that are based on the enhancement and protection of all human rights. | Содействовать социальной интеграции путем формирования такого общества, которое было бы стабильным, безопасным и справедливым и которое основывалось бы на принципах поощрения и защиты всех прав человека. |
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. | Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |
They want to schedule a time for us to meet with the social worker. | Они хотят назначить время, чтобы мы могли встретиться с соц. работником. |
Not to mention the genius use of social media. | Плюс еще факт гениального использования соц. сетей. |
They'll see an articulate, compassionate, white social worker accused with circumstantial evidence. | Они увидят вежливую, сострадательную, белую соц. работницу, обвинённую с косвенными уликами. |
You know, studies have shown that couples who post a lot on social media are often insecure about their attachment. | Знаете, исследования выявили, что пары, размещающие много постов в соц. сетях, чаще всего не уверены в своих привязанностях. |
She has a second social network profile. | У нее есть еще один аккаунт в соц. сети. |
Quaker Books for Quaker Peace & Social Witness Testimonies Committee. | Нынешнее название Квакерский комитет мира и социального служения (англ. Quaker Peace & Social Witness, сокр. |
He is best known for advocating the Strong Programme in the Sociology of Scientific Knowledge, most notably in his book Knowledge and Social Imagery. | Более всего известен благодаря популяризации «Сильной программы» в социологии научного знания, прежде всего в своей книге Knowledge and Social Imagery. |
Yunus Social Business acts as the international implementation arm for Prof. Yunus's Social Business concept and operates under the same principles as the Social Businesses it finances, in particular, the social business model. | Yunus Social Business является международным механизмом реализации концепции социального бизнеса профессора Юнуса и действует по тем же принципам, что и социальные предприятия, которые это финансируют, в частности социальную бизнес-модель. |
The Innocenti Social Monitor 2004 indicated that, in spite of some decline in absolute child poverty since the late 1990s, economic growth in the CEE/CIS and Baltic States has not benefited all children, whose numbers among the poor remain high. | В публикации "Innocenti Social Monitor, 2004"указывалось, что, несмотря на некоторое сокращение масштабов абсолютной нищеты среди детей с конца 90-х годов, от экономического роста в ЦВЕ/СНГ и государствах Балтии выиграли не все дети; число таких детей среди малоимущих остается высоким. |
Social constructionism: A sociological theory of knowledge developed by Peter L. Berger and Thomas Luckmann with their 1966 book, The Social Construction of Reality. | Социальный конструкционизм - социологическая теория познания, развитая Питером Бергером и Томасом Лукманом в их книге «Социальное конструирование реальности» (The Social Construction of Reality, 1966). |
Like all social constructions, concepts of gender change over time, and according to socio-economic and geographical contexts. | Подобно другим социальным конструктам, гендерные концепции также меняются с течением времени и в зависимости от социально-экономических и географических контекстов. |
At this stage of history, neither the developed nor the developing countries can neglect the so-called social question, a product of the socio-economic inequities that dominate the world. | На нынешнем историческом этапе ни развитые, ни развивающиеся страны не могут пренебрегать так называемым социальным вопросом - продуктом социально-экономических несправедливостей, господствующих в мире. |
In response to political, economic or social events, European populations migrate from one country to another while maintaining links with their home country. | В зависимости от тех или иных политических или социально-экономических событий группы населения европейских стран переезжают из одной страны в другую, сохраняя связь со своими странами. |
(b) social economic empowerment; | Ь) расширению социально-экономических возможностей; |
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. | Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация. |
Public health work entails initiatives to ensure a more even social distribution of the factors that affect health. | Работа в области здравоохранения предполагает выдвижение инициатив по более равномерному распределению в обществе факторов, влияющих на здоровье. |
Consideration of indices such as these calls attention to cultural factors and highlights what is the social capital in communities. | Изучение таких индексов привлекает внимание к культурным факторам и выделяет то, что называется социальным капиталом в обществе. |
The year 1994 was marked by an unusual escalation in social violence accompanying each and every political initiative in the peace process. | 1994 год характеризовался необычной эскалацией насилия в обществе, сопровождавшего практически все политические мероприятия в рамках процесса мирного урегулирования. |
The Flemish equal opportunities policy devotes attention to the differences between social groups as well as to the individual development of people within these groups, with no one being excluded and everyone feeling responsible for the mutual coherence. | Во фламандской политике обеспечения равных возможностей обращается внимание как на различия между социальными группами, так и на индивидуальное развитие людей внутри этих групп, с тем чтобы никто не остался изолированным от общества и чтобы каждый ощущал ответственность за сплоченность в обществе. |
According to Jordanian NGOs, however, the Government was not doing anything to change the social values taught to children or the stereotypical roles of women and girls. | По сведениям одной иорданской НПО, правительство не предпринимает никаких шагов для изменения укоренившихся в обществе ценностей, преподаваемых детям, или представлений о традиционных ролях женщин и девочек. |
There are about 50 women NGOs in Azerbaijan, most of which work in direction to involve women in social, economic, political and cultural life of the Republic. | В Азербайджане насчитывается около 50 женских неправительственных организаций, большинство из которых работают в направлении вовлечения женщин в социально-экономическую, политическую и культурную жизнь Республики. |
In an effort to ensure the effective participation of women in social, economic and political activities and thereby contribute to equitable and sustainable development, SECF prepared a National Strategy for the Advancement of Women for the period 1995-2000. | В целях содействия устойчивому и справедливому развитию на основе эффективного вовлечения женщин в социально-экономическую и политическую жизнь страны ГСДЖ разработал национальную стратегию в области улучшения положения женщин на 1995-2000 годы. |
Therefore, for us to have a just, democratic and egalitarian society that realizes and enforces the rights of women, we must remake the material conditions of life and usher in a new social order that promotes socio-economic justice. | Поэтому, чтобы мы могли создать справедливое, демократическое и равноправное общество, в котором соблюдаются и реализуются права женщин, нам необходимо радикально изменить материальные условия жизни и добиться установления нового общественного порядка, обеспечивающего социально-экономическую справедливость. |
The new health sector strategy and health development policy are based on recommendations of the World Health Organization which proclaimed that the main social objective was achieving a level of health of all the citizens which will enable them to live social and economically productive life. | Эта новая стратегия в области здравоохранения и политика развития системы здравоохранения основаны на рекомендациях Всемирной организации здравоохранения, которая провозгласила, что главная социальная цель заключается в достижении такого состояния здоровья всех граждан, которое позволит им вести плодотворную социально-экономическую жизнь. |
Desertification contributes to food insecurity, famine and poverty, and can give rise to social, economic and political tensions that can cause conflicts. | Опустынивание способствует уменьшению степени продовольственной безопасности, голоду и нищете и может вызвать социально-экономическую и политическую напряженность, чреватую конфликтами. |
But there are still former Salvadorian refugees residing in Nicaragua, whose full social integration is jeopardized by their irregular status. | Тем не менее, в Никарагуа остались бывшие сальвадорские беженцы, чья полная интеграция в общество осложняется их незаконным статусом. |
In the context of globalization, countries must create effective development strategies where civil society and social actors played a fundamental role in design and implementation. | В контексте глобализации страны должны разрабатывать эффективные стратегии развития, основную роль в формулировании и осуществлении которых должны играть гражданское общество и социальные участники. |
It represents the first time that the international community has recognized that poverty need not exist as a social institution and that it has made each society responsible for deciding when and how it can be eradicated, with international cooperation. | Оно впервые представляет тот факт, что международное сообщество признало, что нищета не является социальным институтом и что каждое общество ответственно за решение, когда и как она будет искоренена при помощи международного сотрудничества. |
Participatory rural development Society believes that Economic growth and social justice call for increased attention to the integration of women into the development process and it is for this reason Efforts are being made to integrate the women potentials by involving them in the development processes. | Общество по коллективному развитию сельских районов считает, что экономический рост и социальная справедливость требуют повышенного внимания к интеграции женщин в процесс развития, и именно по этой причине прилагаются усилия к тому, чтобы интегрировать потенциал женщин путем вовлечения их в процессы развития. |
The Society is, among other things, the social outreach arm of the Church, with established societies around the world representing approximately 800,000 women. | Среди прочего, Общество является социальным продолжением церкви, учредившим в разных районах мира отделения, представляющие приблизительно 800000 женщин. |
In several communities, the fund has built and equipped multi-purpose centres to train women as artisans and promote social awareness. | В нескольких местных сообществах фонд построил и оборудовал многоцелевые центры обучения женщин ремеслам и повышения информированности общественности. |
The study also analysed the psychological and social situation of female detainees in rehabilitation centres and recommended ways of assisting them and of combating the phenomenon of "honour" crimes by organizing awareness-raising lectures and programmes to help young people integrate in society. | В исследовании также анализировалось психологическое и социальное положение заключенных в исправительных центрах и были сформулированы рекомендации в отношении оказания помощи и средств борьбы с явлением преступлений "во имя чести" на конференциях по информированию общественности и в рамках программ интеграции молодежи в жизнь общества. |
Regulations, laws and other similar legally binding instruments have a huge impact on the environment and provide an excellent opportunity for governments to take advantage of the public's technical, economic, social and other expertise. | Нормативные акты, законы и прочие аналогичные юридически обязательные инструменты оказывают колоссальное воздействие на окружающую среду и обеспечивают прекрасную возможность для правительств задействовать опыт и специальные знания общественности в технической, экономической, социальной и других областях. |
The sensitization of law enforcement officials, health providers, social workers, community leaders and the general public to the unacceptability of violence; | обеспечить повышение уровня информированности сотрудников правоохранительных органов, медицинских учреждений, социальных работников, лидеров общин и общественности в целом о нетерпимости любых форм насилия в отношении женщин; |
The information should also support the broad range of non-government interests (industry, public) including research, and coherent linkages with other areas such as social, demographic, business, economic and environmental studies. | Информация должна также удовлетворять потребностям широкого круга неправительственных пользователей (деловых кругов, общественности), включая исследования и взаимосвязь с другими областями, такими, как социальные, демографические, хозяйственные, экономические и экологические исследования. |
Mr. Doek described the problem of social acceptance of violence used against children as a form of discipline. | Г-н Дук охарактеризовал проблему, связанную с принятием обществом насилия, используемого в отношении детей в качестве одной из форм дисциплинарного воздействия. |
Honduras would hold general elections in November 2013, but had enacted a strategy to ensure continuity in social policy in coordination with civil society. | В ноябре 2013 в Гондурасе должны состояться общие выборы, однако в координации с гражданским обществом он применил стратегию для обеспечения преемственности социальной политики. |
The human rights challenges facing Liberian society on all fronts - civil, political, economic, social and cultural - are enormous. | Огромные проблемы в области прав человека стоят перед либерийским обществом на всех фронтах - гражданском, политическом, экономическом, социальном и культурном. |
[A close association between public sector and civil society is essential to the improvement of economic, social and political governance. | [Существенное значение для повышения эффективности управления в экономической, социальной и политической сферах имеет тесное сотрудничество между государственным сектором и гражданским обществом. |
Approaches and methods were developed for personal data mining, social networks analysis, secret protection, monitoring, evaluation, on-line management of the society and its security in e-government. | Разработан ряд подходов и методов для исследования и анализа социальных сетей, защиты тайн, мониторинга и оценки процессов управления обществом в онлайн-среде, обеспечения безопасности, интеллектуального анализа персональных данных в среде «электронного государства». |
It was recognized that successful poverty reduction requires mutually supportive policies across a wide range of economic, social and environmental issues. | Было признано, что для успешной борьбы за сокращение масштабов нищеты необходимо осуществлять дополняющие друг друга стратегии по широкому кругу экономических, социальных и экологических проблем. |
Successful implementation of the Convention depends largely on the integration and coordination of a range of social, economic and environmental activities which influence the causes of desertification. | Успешное осуществление Конвенции в значительной степени зависит от интеграции и координации широкого круга социальных, экономических и природоохранных мероприятий, которые оказывают влияние на процессы, являющиеся причиной опустынивания. |
That form of discussion was important to the major groups because their members looked at the multiple functions of forests in a multidimensional way, including the social, cultural and economic aspects. | Такое обсуждение имеет большое значение для основных групп, поскольку члены этих групп рассматривают многочисленные функции лесов с учетом множества аспектов, в том числе социальных, культурных и экономических. |
In view of the need to enhance opportunities in all fields for people with disabilities and to remove all social, physical and economic barriers to their full participation in society, his Government provided education, training and rehabilitation programmes to disabled persons. | Учитывая необходимость расширения возможностей во всех областях для инвалидов и ликвидации всех социальных, физических и экономических барьеров, с тем чтобы они в полной мере участвовали в жизни общества, его правительство разрабатывает программы образования, профессиональной подготовки и реабилитации для инвалидов. |
Reaffirming the interdependence and indivisibility of civil, cultural, economic, political and social rights and that the promotion and protection of any of these rights should never exempt or excuse States from the promotion and protection of other rights, | вновь подтверждая взаимозависимость и неделимость гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и тот факт, что поощрение и защита любого из этих прав никогда не могут служить основанием или предлогом для освобождения государств от обязательства поощрять и защищать другие права, |