By the way, years later, my social worker said that I should never have been put in there. | Кстати, год спустя мой социальный работник сказал, что меня ни в коем случае не должны были посадить туда. |
At the prefectural level, social dialogue is contacted in the Prefectural Committees for Health and Safety at Work. | На уровне префектур социальный диалог проводится в рамках комитетов префектур по вопросам охраны здоровья и безопасности на рабочих местах. |
These initiatives generally include training processes which, combined with practical experience, enable us to harness conceptual resources and methodological instruments for assessing and strengthening the communities' capacity for managing, through the organizational processes, their own social construction undertakings. | В большинстве случаев эти инициативы предусматривают просветительскую деятельность, которая в сочетании с практическим опытом позволяет придать социальный характер концептуальным элементам и методологическим инструментам, повышающим эффективность организационных процессов, которые в свою очередь способствуют улучшению положения в социальной сфере. |
For human rights purposes, age is not a merely a numerical designation, but rather, age is a social construct based on custom, practice and the perception of the role a person plays in his or her community. | С точки зрения прав человека возраст - не просто величина, обозначаемая цифрой; возраст есть социальный конструкт, в основе которого лежат обычаи, сложившаяся практика и восприятие роли того или иного лица в жизни общины. |
Social Darwinism is further linked with nationalism and imperialism. | Как упомянуто выше, социальный дарвинизм часто был связан с национализмом и империализмом. |
Expressions of racism, regionalism or xenophobia can seriously disrupt social order, peace and national unity. | Очевидно, что демонстрации в духе расизма, регионализма или ксенофобии могут серьезно нарушать общественный порядок, наносить ущерб делу примирения и сплочения нации. |
The conclusions of the Dialogue Conference will be drafted by constitutional lawyers and presented in the form of a draft new national constitution representing the social contract agreed upon by all. | Выводы Конференции по национальному диалогу будут сформулированы специалистами по конституционному праву и представлены в виде проекта новой национальной конституции, представляющей собой общественный договор, согласованный со всеми субъектами общества. |
The programmes are expected to facilitate urban management, in particular by providing for such essential needs as water management, collection and disposal of waste, public transportation and social housing. | Эти программы призваны содействовать управлению городами, в частности путем удовлетворения таких важнейших потребностей, как водоснабжение, сбор и удаление отходов, общественный транспорт и социальное жилье. |
The draft resolution implied that the death penalty was handed down in certain States for political ends rather than to maintain social order and stability. | Проект резолюции предполагает, что в некоторых государствах смертная казнь применяется в политических целях, а не для того чтобы поддерживать общественный порядок и стабильность. |
The decision created: a social fund to support non-governmental, non-profit organizations and other civil society institutions, and a Parliamentary commission, including non-governmental, non-profit organizations and representatives of the Parliament. | Данным Постановлением созданы: Общественный фонд по поддержке ННО и других институтов гражданского общества и Парламентская комиссия, включающая ННО, представителей Парламента. |
Sri Lanka is of the view that any development agenda of the future must contain a social dimension and assure protection to the most vulnerable elements of our society. | Шри-Ланка считает, что в будущем любая программа действий по вопросам развития должна учитывать социальное измерение и предусматривать защиту наиболее уязвимых слоев нашего общества. |
Investing in young people's health, education and employment as well as promoting their social and political inclusion and reducing the risks to which they are exposed will yield large returns for generations to come. | Инвестирование в здоровье, образование и занятость молодежи, а также поощрение ее вовлечения в социальную и политическую жизнь общества и уменьшение рисков, которым она подвергается, обернется колоссальными благами для будущих поколений. |
Recognizing the inherent dignity and the unique contribution of indigenous peoples to the development and plurality of society, the World Conference reaffirmed the commitment of the international community to their economic, social and cultural well-being and their enjoyment of the fruits of sustainable development. | Исходя из признания присущего коренным народам достоинства и их уникального вклада в развитие общества и разнообразие его жизни, Всемирная конференция подтвердила приверженность международного сообщества обеспечению их экономического, социального и культурного благополучия и созданию им условий для пользования плодами устойчивого развития. |
While this benefited the poor in the short run, the gains were often outweighed by the effects of reduced government spending on social programmes, with the greatest impact on the poorest sectors of society. | Хотя в краткосрочной перспективе это пошло на пользу малоимущим слоям населения, эти достижения зачастую сводились на нет в результате сокращения расходов правительств на социальные программы, что оказало наибольшее воздействие на самые малоимущие слои общества. |
In addition to the above-mentioned trend analysis, a closer look was taken at the responses of all the 115 States that replied in the reporting period 2000-2002 to the questions on the negative health and social consequences of drug abuse. | В дополнение к вышеупомянутому анализу тенденций были более тщательно рассмотрены ответы всех 115 государств, представивших в отчетный период 2000-2002 годов ответы на вопросы, связанные с отрицательными последствиями злоупотребления наркотиками для здоровья людей и для общества. |
Salary and social package: depending on the interview results. | Заработная плата и соц. пакет: по результатам собеседования. |
I see you two have really been hitting the social media hard. | Я смотрю, вы двое серьёзно налегаете на соц. сети. |
She learned to use email and she's got a Twitter account and she's on some social network and you know what she's telling everyone? | Она научилась пользоваться эмейлом и у нее есть аккаунт на твиттере и она есть на нескольких соц. сетях и ты знаешь, что она говорит всем? |
I will call your social worker. | Я позвоню соц. работнику. |
Nice place for a social worker. | Не плохое местечко для сотрудника соц. службы. |
The song appears on the 2011 Social Distortion album Hard Times and Nursery Rhymes. | 8 января 2011 года свет увидел новый альбом Social Distortion Hard Times and Nursery Rhymes. |
In 1980 he was instrumental in starting Computer Professionals for Social Responsibility (CPSR). | В 1980 году по его инициативе было создано движение Computer Professionals for Social Responsibility (CPSR). |
L.A. Noire game stats at the Social Club will include properly visualized data with official police department charts and graphs analyzing your personal efficiency, accuracy, speed and many other key detective abilities. | Статистика игры L.A. Noire в Social Club будет включать в себя должным образом визуализированные данные с официальными диаграммами департамента полиции и графиками, анализирующими вашу личную эффективность, точность, скорость и многие другие ключевые детективные способности. |
Docsity is an online social learning network for worldwide students and professionals. | Docsity - образовательная социальная сеть, основанная на принципе Social learning, для учащихся со всего мира. |
Jill K. Gill reviewed the book in Humanities and Social Sciences Online and also commented on its readability, stating that it was succinctly written and engaging. | Джилл Гилл в Humanities and Social Sciences Online назвал книгу полезной для курсов по истории религии в Америке и похвалил её за доступность языка, краткость и увлекательность изложения. |
Like all social constructions, concepts of gender change over time, and according to socio-economic and geographical contexts. | Подобно другим социальным конструктам, гендерные концепции также меняются с течением времени и в зависимости от социально-экономических и географических контекстов. |
Insufficient attention to the economic, social and environmental implications of hosting large numbers of refugees undoubtedly plays a significant role in weakening the willingness of States to continue to extend asylum in a generous manner. | Недостаточный учет социально-экономических и экологических последствий размещения большого числа беженцев, несомненно, является важным фактором, который снижает готовность государств и впредь щедро предоставлять убежище. |
The main aims of the Committee are to regulate social and labour relations and to reconcile the socio-economic interests of the parties concerned (art. 3, para. 1). | Основными целями Комиссии являются регулирование социально-трудовых отношений и согласование социально-экономических интересов сторон (статья З, пункт 1). |
1.1.1 Transport infrastructure investment affects many parties - local and national Government and the EU, infrastructure providers, transport operators and users, people whose economic, social or environmental quality of life is changed. | 1.1.1 Инвестиции в транспортную инфраструктуру затрагивают многие стороны: местные органы самоуправления и национальные правительства, ЕС, организации, предоставляющие инфраструктуру в пользование, транспортных операторов и пользователей, а также группы населения, у которых в результате этого изменяется качество жизни в отношении социально-экономических или экологических условий. |
Bhutan also has a comprehensive range of social, economic, political and legal frameworks that seek to further enhance the relatively equal status of women in Bhutan, and eliminate any discrimination and violence that might exist against women and girls. | Кроме того, Бутан располагает целым комплексом социально-экономических, политических и правовых механизмов, нацеленных на дальнейшее улучшение относительно равноправного положения женщин в Бутане и искоренения любых потенциальных форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
In addition, cultural practices and barriers, and other social stereotypes, prevent women from taking an active part in the social and political life of the country. | Кроме того, обычаи и культурные барьеры, а также бытующие в обществе стереотипы не позволяют женщинам принимать активное участие в социальной и политической жизни страны. |
It is this violence against women in all its social aspects that demonstrates the cultural limitations of Colombian society and that shows the need for a differential approach to community, political, social, cultural and economic dynamics in the country. | Именно подобные проявления насилия в отношении женщин во всех сферах социальной жизни отражают культурные ограничения, существующие в колумбийском обществе, и в связи с этим столь важен дифференцированный подход к решению проблем общин, а также политических, социальных, культурных и экономических проблем, стоящих перед страной. |
Such efforts at dialogue and networking have resulted in joint public education efforts in the community and increased rapport between police officers and social workers. | Такие усилия, связанные с организацией бесед и взаимодействия, способствовали проведению массовых информационных мероприятий в обществе и усилению контактов между сотрудниками полиции и социальными работниками. |
Only in a society which is just and free from violence can women make a full and distinct contribution to the social, economic, political and cultural development of their countries. | Только в обществе, которое является справедливым и свободным от насилия, женщины могут внести полновесный и по-своему уникальный вклад в социальное, экономическое, политическое и культурное развитие своей страны. |
Although the State could not shirk its obligations or tolerate human rights violations committed by its own agents, and it also had a duty to minimize social divisions and respond to the public desire for peace. | Хотя государство не вправе уклоняться от своих обязательств и закрывать глаза на нарушения прав человека со стороны его собственных представителей, оно также обязано принимать меры для ликвидации раскола в обществе и для реализации стремления населения к миру. |
There are about 50 women NGOs in Azerbaijan, most of which work in direction to involve women in social, economic, political and cultural life of the Republic. | В Азербайджане насчитывается около 50 женских неправительственных организаций, большинство из которых работают в направлении вовлечения женщин в социально-экономическую, политическую и культурную жизнь Республики. |
It should be pointed out that in order to achieve this goal, the State and the Government have had, first of all, to lay the political, social, economic and cultural basis for it. | Надо отметить, что государство и правительство для достижения этой цели должны были прежде всего создать ее политическую, социально-экономическую и культурную основу. |
Members of the Committee were extensively briefed about the political, economic, social and cultural situation in western and central Africa as it affects the implementation of the rights of the child. | Членам Комитета подробно обрисовали политическую, социально-экономическую и культурную ситуацию в западной и центральной части Африки с точки зрения ее влияния на положение дел с осуществлением прав ребенка. |
It must be treated broadly as a crucial economic, social and development issue. | И решать ее необходимо на основе широкого подхода, рассматривая ее важную социально-экономическую проблему и проблему в области развития. |
The Committee recommends that the State party review its legal framework to prevent the placement of children in institutions and, to this aim, provide families with social and economical assistance for parenting and legal aid, if necessary. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои нормативно-законодательные положения для предупреждения помещения детей в специальные детские учреждения и с этой целью, при необходимости, предоставить семьям социально-экономическую поддержку для получения ими правовой помощи и помощи в вопросах воспитания детей. |
Global challenges call for collective responsibility to be assumed by all stakeholders, including civil society, social partners, the private sector and multilateral organizations. | Для эффективного реагирования на глобальные вызовы необходимо, чтобы коллективную ответственность взяли на себя все заинтересованные субъекты, в том числе гражданское общество, социальные партнеры, частный сектор и многосторонние организации. |
Then before you know it, somehow you are left to choose from a small group of extremely wealthy people who suspiciously have the same broad social view. | А затем, перед тем как вы очнётесь, вам каким-то образом придётся выбирать из малой группы очень богатых людей, которые имеют подозрительно широкий взгяд на общество. |
Through criticism and grass-roots proposals, civil society stimulates the various international organizations, Governments and global corporations to take action on such issues as better social standards, labour conditions, a healthier natural environment and human rights for all. | Своими критическими выступлениями и инициативами снизу гражданское общество подталкивает различные международные организации, правительства и глобальные корпорации к принятию мер для решения таких задач, как повышение уровня жизни, улучшение условий труда, оздоровление окружающей среды и обеспечение прав человека для всех. |
Recognizing the importance of violence prevention, she called for steady investment in early childhood education to ensure the development of children's talents and abilities to their full potential, to break the cycle of poverty and disadvantage for young people and to promote their social inclusion. | Признавая важность предотвращения насилия, она призвала к постоянному инвестированию в образование в раннем детстве, с тем чтобы обеспечить максимальное развитие талантов и способностей детей, разорвать цикл нищеты и неблагополучия молодых людей и содействовать их включению в общество. |
From the outset, however, it had been necessary to tackle a number of social taboos; a society in thrall to old traditions could not develop a development process worthy of the name. | Однако с самого начала страна была вынуждена вести борьбу с рядом социальных запретов; общество, пребывающее в плену у старых традиций, не может выработать надлежащую стратегию развития. |
Raising social awareness through formal and informal education in order to eliminate discrimination against women is among the objectives of 10th Development Plan. | Одной из задач, предусмотренных десятым Планом развития, является повышение осведомленности общественности при помощи формального и неформального образования в целях искоренения дискриминации в отношении женщин. |
The Government's universal health-care policy and its preventive campaign to raise social awareness on drug use reflected that view. | Правительственная программа всеобщего доступа к здравоохранению и проводимая в ее рамках профилактическая кампания по информированию общественности о вреде потребления наркотиков являются отражением этой точки зрения. |
In November 2011, the Government pledged to strengthen public oversight of the PNDH-3's execution by enhancing social participation in the Committee. | В ноябре 2011 года правительство обязалось укреплять общественный надзор за реализацией НППЧ-3 за счет более широкого участия общественности в работе Комитета. |
The next stage, "A Good Life in Harmony with Mother Earth", is being prepared and will focus on the role of autonomous and municipal authorities and on social oversight and participation. | В настоящее время готовится НПДПЧ на следующий период; особая роль в нем отводится автономным и муниципальным органам власти, а также контролю и участию общественности в осуществлении плана "Благополучная жизнь в гармонии с землей-кормилицей". |
The fact that these problems are ignored by the public and by decision-makers is a key factor in the lack of funding and of political and social interest, and therefore in the weak, piecemeal or non-existent policies for addressing the problem. | То, что эти проблемы остаются вне поля зрения общественности и лиц, ответственных за принятие решений, является определяющим фактором, объясняющим отсутствие средств, интереса со стороны политиков и общества и, соответственно, слабость, непоследовательность или полное отсутствие политики, направленной на решение проблемы. |
But, first and foremost, the challenge is to restore social capital and co-create, with civil society, a framework for social integration and sustainable peace. | Однако первостепенной задачей является восстановление общественного капитала и воссоздание, совместно с гражданским обществом, основ для социальной интеграции и устойчивого мира. |
Progress had been made through consensus with political sectors, civil society and citizens and results were already being seen in terms of public policies, social achievements, institutional and legal reforms, and macroeconomic indicators. | Значительного прогресса удалось добиться благодаря консенсусу между политическими секторами, гражданским обществом и населением, и результаты уже нашли отражение в государственной политике, социальных достижениях, институциональной и правовой реформах и макроэкономических показателях. |
to promote modern instruments for the promotion of gender issues, such as the social dialogue, the role of enterprises and the dialogue with the civil society. | поддержку современных инструментов разъяснения гендерной проблематики, включая социальный диалог, роль предприятий и диалог с гражданским обществом. |
Under article 28, everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Declaration can be fully realized; and according to article 29, everyone has duties to the community. | Статья 28 предусматривает, что каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в Декларации, могут быть полностью осуществлены, а в соответствии со статьей 29 каждый человек имеет обязанности перед обществом. |
This is the purpose of the work being done, in conjunction with FMC and other mass, social and professional organizations, to secure increased awareness not only among women but also in the family and in society at large. | Именно на это - и на осознание этой задачи женщиной, семьей и обществом в целом - и направлена деятельность государства в сотрудничестве с ФКЖ и другими массовыми, общественными и профессиональными организациями. |
Effective air quality management systems are developed in the context of diverse social, economic and political considerations. | Эффективные системы контроля качества воздуха разрабатываются с учетом разнообразных социальных, экономических и политических соображений. |
In paragraph 10 of that statement, the Committee emphasized that the normative framework relevant to poverty eradication encompasses the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, and the right to development. | В пункте 10 этого заявления Комитет подчеркивал, что нормативная база в области искоренения нищеты охватывает весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие. |
In this report, he examines State actions at the multilateral level and their impact, recognizing that such actions have repercussions on civil society's ability to engage and participate in social, economic, political and other pursuits. | В настоящем докладе он рассматривает действия государств на многостороннем уровне и их последствия, отмечая, что такие действия оказывают влияние на возможности гражданского общества в плане определения социальных, экономических, политических и других целей и его участия в достижении этих целей. |
The concept of social risk management gained special prominence, both as a means to protect the basic livelihood of the most vulnerable, or those living in chronic poverty, and to promote better managed risk-taking in response to economic and other shocks. | Концепция регулирования социальных рисков приобрела особое значение и как способ защиты основных средств к существованию наиболее уязвимых групп населения, или тех, кто живет в хронической нищете, и как способ содействия повышению эффективности управления рисками в случаях экономических и иных потрясений. |
By successfully integrating the concept of sustainability, UNIDO had placed industrial development in the context of the complex economic, environmental, social and security challenges that characterized the present era of globalization. | Успешное применение концепции устойчивости позволяет ЮНИДО решать вопросы промышленного развития с учетом характерных для нынешней эпохи глобализации сложных экономических, экологических и социальных проблем и проблем, связанных с безопасностью. |