| Maybe a sobering thought and something you all know about. | Возможно, это отрезвляющая мысль, и вы все что-то об этом знаете. |
| I think that's a very humbling and sobering thought that should remind us of our place in nature. | На мой взгляд, это очень усмиряющая и отрезвляющая мысль, которая должна нам напоминать о нашем месте в природе. |
| These sobering realities should spur us. | Эта отрезвляющая реальность должна стимулировать наши действия. |
| He presents a sobering picture, emphasizing the disparity between our collective aspiration to protect civilians and the harsh realities. | В нем содержится отрезвляющая картина, подчеркивающая несоответствие между нашими коллективными чаяниями по защите гражданского населения и суровой реальностью. |
| It is a sobering picture - in fact, a deeply frightening outlook. | Такова весьма отрезвляющая картина, а по сути - вызывающая тревогу перспектива. |
| The sobering reality acknowledged in the report is that there is a need for effective prevention strategies. | Отрезвляющая реальность, признанная в докладе, состоит в том, что назрела необходимость в эффективных стратегиях профилактики. |
| We are still faced with the sobering reality that more than 7,000 people, including 1,000 children, are being infected with the virus every day. | Отрезвляющая действительность такова, что этим вирусом ежедневно заражаются более 7000 человек, включая 1000 детей. |
| The commitment to global partnership for development is a timely, yet sobering, theme in light of the long road we have still to travel and the setbacks already encountered. | Приверженность глобальному партнерству в целях развития - это актуальная, но отрезвляющая тема в свете той длинной дороги, которую нам предстоит пройти, и неудач, которые мы уже потерпели. |
| Another sobering peculiarity of the growth of the West Bank local economy in 2009 is that it was driven largely by the aid-dependent public sector, with no signs of private sector recovery in the horizon. | Другая отрезвляющая особенность роста местной экономики Западного берега в 2009 году заключается в том, что его движущей силой выступал в основном зависящий от помощи государственный сектор при отсутствии всяких признаков подъема в частном секторе. |
| Well, this is a sobering reality. | А вот и отрезвляющая реальность. |
| This sobering picture calls for new licensing regulations limiting oil-market participation, limits on permissible trading positions, and high margin requirements where feasible. | Эта отрезвляющая картина призывает к новым нормам лицензирования, ограничивающим участие на нефтяном рынке, установлению пределов на допустимые торговые позиции и требований к высокой прибыли, где это возможно. |
| If we have any doubts about the effects of this separate rule book, this statistic is sobering: From 1970 to 2009, the number of nonprofits that really grew, that crossed the $50 million annual revenue barrier, is 144. | На случай сомнений об эффекте подобной отдельной инструкции существует отрезвляющая статистика: с 1970 по 2009 год число некоммерческих организаций, показавших рост, переступивших порог в 50 миллионов долларов дохода - 144. |
| Such sobering statistics only begin to tell the story of the lost potential resulting from this devastating disease. | Эта весьма отрезвляющая статистика дает лишь поверхностное представление о потенциале, утраченном в результате распространения этой разрушительной болезни. |
| This must be recognized as an important but sobering thought in our assessment of this Decade, despite the significant achievements that the international community has to its credit. | Необходимо, чтобы эта важная и вместе с тем отрезвляющая мысль нашла отражение в нашей оценке текущего Десятилетия наряду с признанием существенных достижений, которые делают честь международному сообществу. |
| That is underscored by many sobering statistics, such as the reality that, in sub-Saharan Africa, approximately 58 per cent of all people living with HIV/AIDS are female. | Отрезвляющая реальность, подтверждаемая многими статистическими данными, такова, что в странах Африки к югу от Сахары приблизительно 58 процентов всех лиц, больных ВИЧ/СПИДом, составляют женщины. |
| Maybe a sobering thought and something you all know about. | Возможно, это отрезвляющая мысль, и вы все что-то об этом знаете. |
| If we have any doubts about the effects of this separate rule book, this statistic is sobering: From 1970 to 2009, the number of nonprofits that really grew, that crossed the $50 million annual revenue barrier, is 144. | На случай сомнений об эффекте подобной отдельной инструкции существует отрезвляющая статистика: с 1970 по 2009 год число некоммерческих организаций, показавших рост, переступивших порог в 50 миллионов долларов дохода - 144. |