More than 2 billion people use small-scale biomass energy systems. |
Малыми энергетическими системами, работающими на биомассе, пользуются более 2 миллиарда человек. |
In general, industrial products output 16 per cent accounts for small-scale enterprises. |
В общем объеме произведенной малыми предприятиями продукции на долю промышленных изделий приходится 16 процентов. |
We are working on a variety of large-, medium- and small-scale hydroelectric projects to double our current energy potential. |
Мы работаем над различными крупными, средними и малыми гидроэнергетическими проектами, с тем чтобы удвоить наш нынешний энергетический потенциал. |
He cautioned against requiring IFRS for micro and small-scale enterprises, particularly in the least developed countries (LDCs). |
Он предупредил от предъявления к МСФО требований, связанных с микро- и малыми предприятиями, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
Female-owned enterprises are often micro- and small-scale businesses, and many operate in the informal economy. |
Часто они владеют микро- и малыми предприятиями, многие из которых работают в неформальном секторе экономики. |
It has been widely agreed that access to credit rather than the cost of credit is the bottleneck for small-scale enterprises. |
Налицо широкое согласие в отношении того, что проблема, стоящая перед малыми предприятиями, связана не со стоимостью кредита, а с доступом к нему. |
PPPs with small-scale operators would require good and tailored governance structures, appropriate and efficient institutional support, legal certainty and good practice, but a simplified regulatory framework for procedures and contract forms would be necessary if transaction costs were not to be prohibitive. |
ПЧП с малыми операторами потребуют оптимальных и специально приспособленных структур управления, надлежащей и действенной институциональной поддержки, правовой определенности и наличия оптимальной практики, однако упрощенные нормативно-правовые основы в отношении таких процедур и форм договоров будут необходимыми для того, чтобы транзакционные издержки не носили запретительного характера. |
One emerging trend in the context of resource extraction on indigenous lands and territories is the application for licences and permits by small-scale enterprises that are then sold to large-scale enterprises prior to or during development. |
Одной из новых тенденций в контексте добычи ресурсов на землях и территориях коренных народов является подача заявок на лицензии и разрешения малыми предприятиями, которые затем перепродают их крупным предприятиям до начала освоения или в его процессе. |
A study produced by ECA reviewed microfinancing practices and constraints, assessed policies and strategies, and outlined ways in which Governments, financial institutions, non-governmental organizations, informal sector groups and small-scale enterprises might work together to tackle identified problems. |
В проведенном ЭКА исследовании был дан обзор методов микрофинансирования и проблем в этой области, проведена оценка политики и стратегий и обозначены пути возможного совместного осуществления правительствами, финансовыми учреждениями, неправительственными организациями, группами неформального сектора и малыми предприятиями мер по решению выявленных проблем. |
One example of this possible role of multilateral institutions is provided by the E-Finance Global Initiative recently launched by the International Financial Corporation, which aims at helping financial intermediaries to target small-scale businesses. |
Одним из примеров возможной роли многосторонних учреждений является Глобальная инициатива в сфере электронного финансирования, с которой недавно выступила Международная финансовая корпорация и которая имеет целью помочь финансовым посредникам налаживать контакты с малыми предприятиями. |
This can be somewhat guarded against by ensuring that agreements regarding human rights protections adopted by the small-scale corporations are incorporated into the terms of the sale to, or takeover by, the large-scale corporations. |
От этого можно в определенной степени защититься, обеспечив, чтобы соглашения о защите прав человека, заключенные малыми корпорациями, включались в условия продажи или передачи лицензий и разрешений крупным корпорациям. |
However, many participants suggested that work in that area should not be considered a separate item but included in the area of setting targets, surveillance of water-related diseases and management of small-scale water supply systems. |
В то же время многие участники говорили о том, что работа в данной области не должна считаться отдельным видом деятельности, а должна вестись в рамках области установления целевых показателей, наблюдения за связанными с водой заболеваниями и управления малыми системами водоснабжения. |
There can be important synergies between modern, large-scale enterprises (often producing for export) and local, small-scale enterprises, but these will not always occur automatically and may need to be directly addressed through industrial policy. |
Связи между современными, крупными предприятиями (часто производящими продукцию на экспорт) и местными, малыми предприятиями могут обеспечивать важный эффект синергизма, но он не всегда возникает автоматически, и для этого могут потребоваться непосредственные меры промышленной политики. |
Concerning supporting the process of greening the economy, work was ongoing on promoting equitable access to water and sanitation under the leadership of France, and on the integrated management of small-scale water supply and sanitation systems under the leadership of Germany. |
Что касается поддержки процесса формирования "зеленой" экономики, продолжалась работа по содействию обеспечению равного доступа к воде и санитарным услугам под руководством Франции, а также по комплексному управлению малыми системами водоснабжения и санитарии под руководством Германии. |
(EA2) Improved capacity of national and local authorities as well as water operators in economies in transition in the ECE region to address the challenges of small-scale water supplies and sanitation in national and local development policies |
(ОД2) Повышение способности национальных и местных органов власти, а также предприятий водоснабжения, в странах с переходной экономикой региона ЕЭК решать проблемы, связанные с малыми системами водоснабжения, в рамках стратегий национального и местного развития |
US$ 1 billion of guava paste, which is produced by smallholders and processed by small-scale enterprises, is exported annually from Colombia. |
Ежегодно Колумбия экспортирует пасту гуайявы, производимую мелкими хозяйствами и перерабатываемую малыми предприятиями, на сумму свыше 1 млрд. долл. США. |
Challenges facing the European small-scale forestry - findings from the recent EU funded SMALLFORE project, presented by Auvo Kaivola |
"Задачи, стоящие перед малыми лесохозяйственными предприятиями в Европе - результаты недавнего проекта СМОЛЛФОРЕ, финансировавшегося ЕС"; представлен Ауво Кайволой |
He particularly highlighted the high risk of water-related disease in areas served by small-scale water supplies. |
Он обратил особое внимание на высокий риск возникновения связанных с водой заболеваний в районах, обслуживаемых малыми системами водоснабжения. |
The workshop also highlighted the importance of developing advocacy materials to highlight the health risks of small-scale water supplies. |
Рабочее совещание также подчеркнуло важность разработки пропагандистских материалов, посвященных рискам для здоровья, связанным с малыми источниками водоснабжения. |
Although major operations have been completed, the insurgents have continued to conduct small-scale attacks against FARDC and some humanitarian actors. |
Несмотря на то, что крупные операции были завершены, повстанцы продолжали малыми силами совершать нападения на ВСДРК и некоторые гуманитарные организации. |
small-scale food producers and enterprises to provide support systems and access to technology and resources. |
Мелкими производителями продуктов питания и малыми предприятиями - чтобы предоставлять вспомогательные системы и обеспечивать доступ к технологиям и ресурсам. |
In some cases we need to think small-scale. |
В некоторых случаях нам необходимо мыслить малыми масштабами. |
Aimed at women's empowerment, it is exclusively targeted at women in small-scale enterprises in selected economic activities. |
Имея целью обеспечение экономических прав женщин, этот Фонд предназначен исключительно для женщин, владеющих малыми предприятиями в отдельных отраслях экономики. |
Activities include labour-intensive, small-scale public works projects; incentive-driven targeted schemes to support employment of marginalized groups; and wage subsidy schemes for encouraging small and medium enterprises to hire job-seeking youth. |
К числу таких мероприятий относятся: трудоемкие, мелкомасштабные проекты общественных работ; целенаправленные основанные на стимулировании программы содействия трудоустройству представителей маргинализированных групп; а также системы субсидирования фондов заработной платы для поощрения найма молодых людей, ищущих работу, малыми и средними предприятиями. |
The manufacturing sector is still in its infancy and continues to be medium- and small-scale and confined to a narrow range of activities, such as the production of salt, the construction of wooden boats and other traditional operations. |
Обрабатывающая промышленность по-прежнему находится на начальном этапе развития и представлена средними и малыми предприятиями и ограничивается узким кругом производств, включая производство соли, строительство деревянных лодок и другие традиционные занятия. |