Their boat advances well quickly in the storm in spite of its small size. | Несмотря на малый размер, Судно обладает отменной маневренностью. |
Though Rouhani has made little headway combating rampant inflation, small business and the entrepreneurial middle class seem to be thriving. | Хотя Рухани мало продвинулся в борьбе с безудержной инфляцией, малый бизнес и средний класс предпринимателей, кажется, процветает. |
The Comorian people has also learned from modern history that each people, small or large, rich or poor, is born free and sovereign. | Коморский народ также знает по опыту современной истории, что каждый народ, большой или малый, богатый или бедный, рожден свободным и суверенным. |
Small traffic, small interests. | Мелкая торговля, малый доход... |
The 1958 Act officially allowed the U.S. Small Business Administration (SBA) to license private "Small Business Investment Companies" (SBICs) to help the financing and management of the small entrepreneurial businesses in the United States. | Этот закон позволял Агентству по делам малого бизнеса США лицензировать частные компании, инвестирующие в малый бизнес (КИМБы), с целью упростить процесс финансирования и руководства малыми предприятиями США. |
He bought a small house in Kyoto. | Он купил небольшой дом в Киото. |
In theory, the small size of the nanotubes allows for very high density memories. | В теории небольшой размер нанотрубок позволит достичь весьма высокой плотности размещения памяти. |
I accordingly decided to send to El Salvador a small police mission to assess the current state of implementation and make recommendations on how the United Nations can further support this vital part of the Peace Accords. | Ввиду этого мною было принято решение о направлении в Сальвадор небольшой полицейской миссии для оценки хода осуществления этого процесса и выработки рекомендаций в отношении путей обеспечения дальнейшей поддержки этого существенно важного элемента Мирных соглашений со стороны Организации Объединенных Наций. |
In keeping with the proposed budget submission, the Mechanism will be a "small and lean" entity, as mandated by resolution 1966 (2010), while remaining equipped with the necessary resources to successfully perform its mandate. | В соответствии с указанным бюджетным предложением Механизм будет «небольшой и эффективной» структурой, как это предусмотрено резолюцией 1966 (2010), однако будет обладать всеми необходимыми ресурсами для успешного осуществления его мандата. |
Some customary international laws rise to the level of jus cogens through acceptance by the international community as non-derogable rights, while other customary international law may simply be followed by a small group of states. | Некоторые нормы обычного международного законодательства находятся на уровне jus cogens (императивной формы), поскольку они были признаны международным сообществом в качестве неотъемлемых прав, в то время как другие нормы обычного международного права могут быть применимы только для небольшой группы государств. |
There is a small person right down there on the ground. | На земле виден только маленький человечек. |
Vanessa was born in La Tuna, which is a small town in Sinaloa. | Ванесса родилась в Ла Туне, это маленький город в Синалоа. |
I know I promised to trust you, but I had a small lapse. | Я знаю, что я обещал тебе доверять, но у меня есть маленький недостаток. |
Not even two years have passed since the barbarians, superior in force - attacked our small and peace-loving nation. | Не прошло и двух лет с тех пор, как вооружённые варвары... напали на наш маленький миролюбивый народ. |
She'd been writing movie reviews for a small, city-wide entertainment guide. | Она писала кинорецензии в маленький городской путеводитель по развлечениям. |
I always thought that was just a slogan to attract small businesses. | Я всегда думала, что это был всего лишь слоган, чтобы привлечь мелкий бизнес. |
To respond to this added difficulty, manual deminers have to set their metal detectors on the most sensitive scale; therefore, detectors indicate every small pieces of metal. | Чтобы отреагировать на эту дополнительную трудность, саперам, проводящим ручные работы, приходится настраивать свои металлоискатели на самый чувствительный диапазон, и поэтому металлоискатели реагируют на каждый мелкий металлический осколок. |
You're not the only one around here with a small cog. | Не у тебя одного тут мелкий винтик. |
I'm not too small. | Я не слишком мелкий. |
On the northern outskirts of the settlement there are two large forest areas - Forest on the Vorskla (section Belogorie Reserve, adjacent to the streets Kovalevka, Rudy, Sovkhoznaya) and Small Forest (adjacent to the streets October and Forestry). | На северной окраине поселка расположены два крупных лесных массива - Лес на Ворскле (участок заповедника Белогорье, примыкает к улицам Ковалевка, Рудого, Совхозная) и Мелкий Лес (примыкает к улицам Октябрьская и Лесная). |
Only a very small percentage comes from the water we drink. | Лишь незначительный процент поступает от потребляемой воды. |
It had generally been assumed that the design of microfinance products - entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees - would serve as a "self-selection" bias towards the poor. | В целом признается, что особенности средств микрофинансирования - незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий - будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора». |
The results of the meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri in Kabul and the fourth round of inter-Tajik negotiations at Almaty are a small but positive step towards national reconciliation and the restoration of peace in the country. | Результаты встречи между президентом Рахмоновым и г-ном Нури в Кабуле, а также четвертого раунда межтаджикских переговоров в Алматы представляют собой незначительный, однако позитивный шаг на пути к примирению и восстановлению мира в стране. |
Small but important advances have been achieved over the last seven years of work on Security Council reform. | На протяжении последних семи лет в деле реформы Совета Безопасности достигнут незначительный, но важный прогресс. |
Those with small iridodialyses may be asymptomatic and require no treatment, but those with larger dialyses may have corectopia or polycoria and experience monocular diplopia, glare, or photophobia. | Те, у которых незначительный иридодиализ, у тех он может быть бессимптомным и не требовать никакого лечения, но те, у которых большой иридодиализ, может быть корэктопия или поликория и диплопия, блики, или светобоязнь. |
ISAF is a relatively small multinational force (6,500 troops) based in Kabul, created to support domestic security. | МССБ имеет относительно малочисленный многонациональный контингент (6500 человек), базирующийся в Кабуле, который был создан для поддержки национальных сил безопасности. |
An area of concern remains the small donor base of UN-HABITAT, with only seven main donors providing 85 per cent of the general purpose contributions in 2002. | По-прежнему вызывает озабоченность малочисленный круг доноров ООН-Хабитат: в 2002 году 85 процентов взносов общего назначения обеспечивалось только семью основными донорами. |
Furthermore, there is no single United Nations union, but rather a network of individual staff representative bodies and associations, many of which are quite small. | Кроме того, в системе Организации Объединенных Наций нет какого-либо одного профсоюза, но имеется сеть отдельных органов и ассоциаций, представляющих персонал, причем многие из них имеют весьма малочисленный состав. |
The Sailor Moon fandom was described in 1997 as being "small and dispersed." | В 1997 году фандом «Сейлор Мун» описывали как «малочисленный и разрозненный». |
Furthermore, the Office is quite small, which encourages an awareness in all staff of current demands and allows a certain nimbleness in its ability to respond. | Кроме того, довольно малочисленный состав Отделения позволяет всем сотрудникам быть в курсе текущих дел и адаптироваться к существующим обстоятельствам. |
The launch has been much delayed owing to the unavailability of affordable launch opportunities for small satellites globally. | Запуск перенесен на значительно более отдаленный срок из-за отсутствия в глобальных масштабах доступных возможностей для запуска малоразмерных спутников. |
To review the existing and proposed applications of small satellites, examine their operational aspects and assess the benefits for developing countries | Обзор существующих и предлагаемых видов применения малоразмерных спутников, анализ операционных аспектов и оценка выгод для развивающихся стран |
The presentations made at the Workshop showed that practical results had demonstrated how effective small satellites could be in addressing national and regional problems. | В выступлениях на практикуме было рассказано о практических результатах, которые свидетельствуют об эффективности использования малоразмерных спутников в решении национальных и региональных проблем. |
The purpose of the study was to give an overview of the rapidly evolving field of small satellites, which should be easily accessible even to countries with limited or newly conceived space programmes. | Цель исследования состоит в том, чтобы дать обзор быстро развивающихся событий в области малоразмерных спутников, которые должны быть легко доступными даже для стран, космические программы которых носят ограниченный характер или были лишь недавно разработаны. |
The paper expressed the view that small and micro satellites provided one of the most appropriate instruments for meeting that objective; in fact, several countries had already launched or were developing small satellites, which provided a basis for further developments. | В докладе было выражено мнение о том, что малые и микроспутники служат одним из наиболее эффективных инструментов для достижения этой цели; на практике ряд стран уже осуществили запуски или занимаются разработкой малоразмерных спутников, которые служат основой для дальнейших разработок. |
With seven staff members always in the field and small delegations, the organization has managed to attend only a few United Nations events. | Состоящий из семи постоянно действующих на местах членов и представительств делегаций ограниченного состава, Институт имел возможность участвовать лишь в нескольких мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
The first step thereto has meanwhile been taken and before long a small committee will address the drafting of an adapted cultural policy framework for the Netherlands Antilles in close consultation with the various island territories. | Первый шаг в этом направлении уже был сделан, и в скором времени Комитет, состоящий из ограниченного числа членов, рассмотрит вопрос о разработке основ новой политики в области культуры для Нидерландских Антильских островов в тесном сотрудничестве с различными островами. |
The difficult operating environment in Somalia, coupled with a very limited pool of contractors, results in contracting arrangements with a small group of influential contractors. | В результате сложной оперативной обстановки в Сомали, а также весьма ограниченного списка подрядчиков контракты заключаются с небольшой группой влиятельных подрядчиков. |
In most developing countries, the small and medium enterprise sector is affected by poor market access, scarcity of intermediate suppliers and fierce domestic competition. | В большинстве развивающихся стран малые и средние предприятия сталкиваются с проблемой ограниченного доступа к рынкам, недостатка промежуточных поставщиков и жесткой внутренней конкуренции. |
It was unclear why a referendum would be demanded when the United Nations itself now considered it unworkable, and when the call for a census of a small group of persons contained in a restricted area was consistently ignored. | Непонятно, почему нужно требовать референдума, когда сама Организация Объединенных Наций считает теперь его проведение невыполнимым, а призыв к проведению переписи небольшой группы лиц, содержащихся в зоне ограниченного доступа, последовательно игнорируется. |
See how small the world is? | ну, ты чувствуешь как тесен мир? |
Isn't that a small world? | Как тесен мир, правда? |
Talk about a small world. | Ну и тесен же мир. |
It's just's a small world and there's whispering, stuff like that. | Люди общаются... в общем, мир тесен. |
The world is a small place, isn't it? | Мир тесен, не так пи? |
To discuss this tool, visit the Small Tools part of our forum. | Чтобы обсудить ее, посетите раздел Small Tools на нашем форуме. |
It appeared on Jools Holland's album Small World, Big Band. | Песня вышла на альбоме Small World, Big Band. |
Besides the heavier songs, the album features two acoustic ballads in "Daughter" and "Elderly Woman Behind the Counter in a Small Town". | Помимо более тяжёлых песен, в альбом вошли две акустических баллады «Daughter» и «Elderly Woman Behind the Counter in a Small Town». |
The TDP of the standard version remains at 62 W (watts), while the new "Energy Efficient Small Form Factor" version has a reduced 35 W TDP. | TDP стандартной версии остается на уровне 62 Вт, тогда как в новой «Energy Efficient Small Form Factor» версии он уменьшен до 35 Вт TDP. |
With growing public interest, the band finished work on The North Stands for Nothing which was released on 26 July 2010, through Small Town Records. | Интерес публики к группе начал расти, также в 2010 году группа закончила работу над альбомом The North Stands for Nothing, который был выпущен 26 июля 2010 года через лейбл Small Town Records. |
But give me this small mercy. | Но смилуйся надо мной хоть немного. |
His planet, it was so small, all he had to do was move his chair a few steps to see another one. | Его планета была такой маленькой, что ему всего-то пришлось немного подвинуть стул, чтобы увидеть следующий. |
The number of volunteers in the Croatian forces was extremely small and, although insignificant from a military point of view, they had provided important moral support. | Добровольцев в вооруженных силах Хорватии было немного, и с военной точки зрения их участие было незначительным, хотя они оказывали важную моральную поддержку. |
Although small in numbers, there is a cadre of highly competent and well qualified women, with the number increasing as more women are able to continue personal development, educational goals and career development through family and other commitments. | 7.19 Хотя женщин-специалистов немного, они образуют очень компетентные и высококвалифицированные кадры, причем их число растет, поскольку все больше женщин в состоянии продолжать свое самосовершенствование, образование и карьерный рост за счет семейных и иных средств. |
Look, the cloud cover will depreciate a small percentage of UV rays, but ninety-five percent of deadly is still deadly. | Смотрите, слой облаков немного сократит количество ультрафиолета, но 95% смертельной дозы все еще смертельно. |
The world is too small, and it just keeps getting smaller. | Мир слишком мал, и становится только меньше. |
The impact on the poorest and weakest, especially LDCs and small and vulnerable economies, would be accentuated, given that they had the least endogenous resources to cope with the crises. | Их воздействие на беднейшие и слабейшие слои общества, особенно НРС и страны с малой и уязвимой экономикой, будет выражено более рельефно, поскольку они имеют меньше всего собственных ресурсов для преодоления кризисов. |
Vanna's 2suit is just one small step... towards humankind colonizing the universe. | Расстояние между ними не бывает меньше 55 млн. км. |
However, AAV can only bring up to 5kb which is considerably small compared to AAV's original capacity. | Тем не менее, AAV может принести только до 5 КБ, что значительно меньше по сравнению с первоначальной емкостью AAV. |
The generic name Dahalokely means "small thief" in Malagasy, deriving from its estimated length of 3.5 m (11.5 ft) smaller than those of known abelisaurids. | Родовое наименование переводится с малагасийского языка как «маленький вор», с отсылкой на небольшой размер динозавра (расчётная длина 3,5 метра, меньше, чем у прочих абелизавров). |
This was crowned by the nurturing of more than 50 cooperatives founded by poorly educated and, sometimes, illiterate women after receiving small loans to equip cooperative workshops. | В результате было образовано более 50 организаций, в создании которых принимали участие женщины с достаточно низким уровнем образования, а иногда и неграмотные, которые, получив кредиты в рамках содействия малому бизнесу, открыли свои кооперативные мастерские. |
Consumption is not solely a function of income: large, poor families may consume more energy than small, rich families. | Объем потребления зависит не только от уровня доходов: крупные семьи с низким доходом могут потреблять больше энергии, чем небольшие хорошо обеспеченные семьи. |
The Division explained that the rate of utilization of conference rooms in respect of large and very large rooms was relatively low since the number of conferences and meetings with more than 800 to 1,000 participants was fairly small. | Отдел пояснил, что показатель использования залов заседаний применительно к большим и очень большим залам был относительно низким, поскольку число конференций и совещаний с более чем 800 - 1000 участников достаточно мало. |
Since the Fund invests in small capitalization equities in the United States, Europe and Japan, in-house management would require a significant number of portfolio managers and analysts dedicated to research. | С учетом того, что Пенсионный фонд производит инвестиции в акции с низким уровнем капитализации в Соединенных Штатах, Европе и Японии, управление собственными силами потребовало бы значительного числа менеджеров по управлению портфелями инвестиций и аналитиков, занимающихся изучением конъюнктуры рынков. |
The homes that have been produced have often been not only poorly located, but also very small or of very poor quality and with restricted chances of upgrading. | Возведенное жилье зачастую характеризовалось не только неудачным местоположением, но и очень малой площадью или чрезвычайно низким качеством постройки, практически не оставлявшим шансов для каких-либо усовершенствований. |
The Committee is also concerned at the small proportion of cases of abuse and neglect of children which are reported and investigated and at the very limited number of prosecutions of such offences. | Комитет также обеспокоен низкой долей случаев злоупотреблений в отношении детей и отсутствия заботы о них, о которых сообщалось бы в соответствующих заявлениях и по которым проводились бы расследования, а также весьма ограниченным количеством уголовных дел, возбужденных в связи с такими правонарушениями. |
Given that Luxembourg's overall population is small, the mortality rates in the age groups under 45 and their variations over the years may be all the more erratic in that the number of deaths in these categories is low. | Ввиду того, что общая численность населения Люксембурга незначительна, коэффициент смертности в группах населения в возрасте до 45 лет и его изменение на протяжении ряда лет могут иметь нестабильный характер, тем более что смертность в этих группах населения является низкой. |
Opera was designed to run well even on low-end and small computers, and with a commitment to computer accessibility for users who may have visual or mobility impairments. | Орёга была разработана для работы на компьютерах с низкой производительностью, и для компьютеров, чьи пользователи имеют проблемы в передвижении, зрении и опорно-двигательном аппарате. |
In fact, due to their small aqueous solubility, site remediation by pump-and-treat is often inefficient and can be increased by co-solvent flooding, e.g., alcohols. | Из-за их низкой растворимости в воде восстановление почв по методу закачки и обработки зачастую является неэффективным и может быть улучшено за счет применения сорастворителей, например спиртов. |
Small dimensions of products are essential in reducing difficulties of the organization of the centralized places of their storage and preparation for massive use (in hotels, supermarkets, concert halls, sport institutions, educational establishments, metro carriages, urban vehicles, etc. | Очевидным является факт, что эффективность противопыльных тканевых масок и повязок является крайне низкой. В лучшем случае они могут обеспечивать частичную очистку вдыхаемого воздуха от крупных частиц, полностью пропуская мелкие фракции аэрозолей, пары и газы. |