Capacity shortages remain a key constraint in all areas. | По-прежнему основным затруднением во всех областях является нехватка потенциала. |
Despite these innovations, gaps and shortages of trade-finance persist in the vast majority of developing countries. | Несмотря на использование этих новых методов финансирования, в преобладающем большинстве развивающихся стран по-прежнему ощущается нехватка ресурсов для финансирования торговли. |
However, the shortages in cash-flow and restrictions imposed have put severe constraints on the programmed development of training material for the use of training institutions in transition countries. | Однако нехватка денежных средств и существующие ограничения серьезно препятствуют запланированной разработке учебных материалов с целью их использования в учебных институтах стран, находящихся на переходном этапе. |
Severe housing shortages adversely affect youth and children through related intrafamily abuse and violence. | Страшная нехватка жилья пагубно сказывается на молодежи и детях вследствие связанного с этим злостного поведения и насилия. |
In developing countries, especially low-income ones, shortages of qualified health workers are already noticeable and will worsen as the double disease burden becomes more pressing; these countries will also require more professional health workers for chronic diseases. | В развивающихся странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, нехватка квалифицированных медицинских работников уже заметна и будет усугубляться по мере утяжеления вышеупомянутого двойного бремени расходов на здравоохранение. |
Mention was also made of the shortages in stocks of oral polio vaccine which constrained polio eradication efforts. | Было упомянуто также о случаях нехватки пероральной полиомиелитной вакцины, сдерживающей усилия по искоренению полиомиелита. |
Many African countries face recurring, deepening energy shortages, partly owing to the lack of rigorous assessments of energy potential on the continent. | Многие африканские страны регулярно сталкиваются с проблемой усиливающейся нехватки энергии, в частности из-за отсутствия точных данных об энергетическом потенциале континента. |
To date, Zimbabwe continues to suffer from acute water shortages and burst sewer pipes with little being done to rehabilitate the water infrastructure. | На сегодняшний день Зимбабве по-прежнему страдает от острой нехватки воды и неисправности канализационной системы, при этом мало что делается для реабилитации инфраструктуры водоснабжения. |
The plan aims to address staff shortages, limited availability and utilization of maternal health services, weak referral systems and inadequate community participation within a broader health systems approach. | Этот план предусматривает решение проблем нехватки кадров, ограниченной доступности и использования услуг по охране материнского здоровья, ликвидацию проблем в системах направления к врачам-специалистам, а также в сфере недостаточно активного участия общин в рамках более широких подходов к системам здравоохранения. |
Would energy shortages stifle industrial production and growth, or were they not a strong incentive to develop renewable energy sources? | Возникают вопросы: прекратится ли из-за нехватки энергоресурсов промышленный рост и произ-водство и является ли она достаточным стимулом для развития возобновляемых источников энергии? |
Elected officials inherited weak institutions that suffer from shortages of qualified personnel, inadequate infrastructure and limited budgetary and material resources. | Избранным должностным лицам приходится работать в плохо обеспеченных учреждениях, которые испытывают нехватку квалифицированного персонала, имеют неадекватную инфраструктуру и располагают ограниченными бюджетными и материальными ресурсами. |
However, schools faced many shortages and parents had to provide desks, chairs and uniforms and often purchase books. | В то же время школы испытывают нехватку многих необходимых товаров, и родителям учеников приходится самостоятельно обеспечивать их партами, стульями, школьной формой, а зачастую и учебниками. |
Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. | В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности. |
This is a significant increase compared to the level of a decade ago, despite the setbacks of the 2002 - 03 financial crisis and continuing electricity shortages. | В сравнении с уровнем, имевшим место десять лет назад, это значительный рост, несмотря на проблемы финансового кризиса 2002/03 года и по-прежнему ощущающуюся нехватку электроэнергии. |
Beyond the physical and environmental effects brought on by global warming, climate change will have critical implications for international peace and security, migration and shortages of resources, together with the inevitable ensuing humanitarian crises. | Помимо физического и экологического воздействия глобального потепления, изменение климата будет иметь крайне негативные последствия для международного мира и безопасности, вызывая миграцию и нехватку ресурсов и создавая неизбежные гуманитарные кризисы. |
The deployment of AMIS personnel recommenced on 19 September, after a three-week pause brought about by local shortages of jet fuel for the Mission. | 19 сентября после трехнедельного перерыва, вызванного местной нехваткой топлива для авиации Миссии, возобновилось развертывание персонала МАСС. |
The State did everything in its power to provide medical services even in the most remote provinces and rural areas, despite the difficulties caused by staffing shortages. | Государство делает все возможное для обеспечения медицинских услуг даже в самых удаленных провинциях и сельских районах, несмотря на трудности, вызванные нехваткой персонала. |
The Investigations Teams continue to face manpower shortages, which in 1998 were partially filled by the provision of gratis personnel from donor Governments. | Следственные группы по-прежнему сталкиваются с нехваткой сотрудников, что в 1998 году частично компенсировалось персоналом, безвозмездно предоставляемым правительствами стран-доноров. |
Belarus, which shared the concerns of the Secretary-General regarding the shortages of military and other personnel, was currently considering the possibility of participation by its military contingents in those operations. | В настоящее время Беларусь, разделяя обеспокоенность Генерального секретаря нехваткой военного и иного персонала, рассматривает вопрос об участии в этих операциях своих воинских контингентов. |
Damage to medical facilities combined with shortages of fuel, power, water and supplies have had a major impact on service delivery throughout the districts affected by the conflict. | Ущерб, причиненный медицинским объектам, в сочетании с нехваткой топлива, электроэнергии, воды и продовольствия серьезно отразился на возможностях по оказанию услуг во всех затронутых конфликтом районах121. |
The conflict continued to disrupt health-care services, including dire shortages of essential medicines, supplies and health-care workers, especially those trained in emergency care. | Конфликт продолжал негативно сказываться на обеспечении медицинского обслуживания, в том числе обусловил острую нехватку наиболее важных лекарств, предметов медицинского назначения и дефицит медицинских работников, особенно специализирующихся на оказании неотложной помощи. |
The Outcome underlined that many developing countries faced foreign exchange shortages and acknowledged the calls by many States for further study of the feasibility and advisability of a more efficient reserve system. | В Итоговом документе было подчеркнуто, что во многих развивающихся странах наблюдается дефицит иностранной валюты, и были поддержаны призывы многих государств к дальнейшему изучению возможностей и целесообразности создания более эффективной резервной системы. |
We still have five years to go: five years to make a difference for all those people for whom poverty, hunger and shortages are still everyday realities. | У нас еще остаются пять лет: пять лет, чтобы обеспечить изменения к лучшему для тех людей, для которых нищета, голод и дефицит все еще являются повседневными реальностями. |
Shortages which otherwise would have brought field investigations to a standstill were partly mitigated by government donations of automobiles and laptop computers. | Дефицит, который при других обстоятельствах повлек бы за собой полное прекращение расследований на местах, был частично компенсирован правительством, которое безвозмездно предоставило автомобили и портативные компьютеры. |
There are, however, shortages of pre-anaesthetics and reagents because of dual-use concerns by members of the Committee. | Сохраняется дефицит преданестизирующих средств и реагентов ввиду имеющихся у членов Комитета опасений в плане двойного использования. |
The exemptions granted by the Committee for medicines have not prevented serious shortages in the health sector. | Исключения, установленные Комитетом в отношении лекарств, не позволили предотвратить возникновение серьезного дефицита в секторе здравоохранения. |
A 20 per cent buffer to account for shortages or seasonal increases in disease is then added. | Затем добавляется 20-процентный чрезвычайный запас на случай образования дефицита или сезонных вспышек заболеваний. |
As the importance of the sector in meeting housing shortages has diminished, differences in the approaches across the subregion have emerged. | По мере снижения важности данного сектора в решении проблемы дефицита жилья в данном субрегионе проявляются различия в подходах. |
However, despite these promising trends, problems related to poverty, lack of productive capacity, economic vulnerability, and underutilization of economic capacity due to skill and capital shortages persist in many developing countries, in particular the least developed among them. | Однако, несмотря на эти обнадеживающие тенденции, проблемы, связанные с нищетой, нехваткой производственных мощностей, экономической уязвимостью и недоиспользованием экономического потенциала из-за дефицита квалифицированной рабочей силы и капитала, по-прежнему сохраняются во многих развивающихся странах и особенно в наименее развитых из них. |
So as to create a hospitable environment for self-motivated individuals, macroeconomic reforms, including liberalization, are expected to improve welfare by eliminating shortages, increasing the responsiveness of domestic producers and creating an environment suitable for longer-term economic prosperity. | Для создания благоприятных условий для деятельности целеустремленных частных лиц макроэкономические реформы, включая леберализацию, преследуют цель повышения благосостояния за счет ликвидации дефицита, повышения активности внутренних производителей и создания обстановки, благоприятной для долгосрочного экономического процветания. |
The exchange of technical resources between hospitals and public health units were likewise stopped, resulting to shortages of technical manpower for health operations. | Прекратился и обмен техническими ресурсами между больницами и государственными медицинскими центрами, что привело к нехватке технических специалистов, обеспечивающих проведение операций. |
The high price distortion in these countries adversely affected competition and efficiency, discouraged investment, decapitalized enterprises and led to shortages and poor quality of goods. | Высокая степень перекоса цен в этих странах негативно сказывалась на конкуренции и эффективности, сдерживала инвестиции, декапитализировала предприятия и приводила к нехватке и низкому качеству товаров. |
The Association was also preparing a shipment of milk powder to the Hebron area following a report of severe shortages of milk. | Ассоциация также занималась организацией поставки порошкового молока в район Хеврона после того, как поступили сообщения о серьезной нехватке молока. |
For example, the mining boom has led to housing shortages and increased rent, placing added stress on already difficult and strained housing stock for indigenous peoples. | К примеру, бурное развитие добывающей промышленности привело к нехватке жилья и повышению стоимости аренды, что сделало и без того сложную ситуацию на жилищном рынке еще более напряженной. |
UNSMIS witnessed shortages of medical supplies at hospitals and difficult conditions at internally displaced persons camps, including a lack of food and basic services. | Сотрудники МООННС свидетельствуют о нехватке предметов медицинского снабжения в больницах и тяжелых условиях жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, включая отсутствие продовольствия и элементарных услуг. |
Measures needed to be taken to protect civilians, particularly women and children, from the effects of sanctions, including the steep rise in the incidence of disease resulting from shortages of medicines and medical equipment. | Необходимо принять меры для защиты гражданских лиц, особенно женщин и детей, от последствий санкций, включая резко возросшую заболеваемость, обусловленную дефицитом лекарств и медицинского имущества. |
Without such assistance, which includes sustenance, medical support, fuel for transportation, communications equipment and occasional airlifts, FARDC units would lack sufficient operational mobility and face shortages in rations and other combat supplies. | Без такой помощи, которая включает продовольственное снабжение, медицинскую поддержку, обеспечение топлива для автотранспортных средств и, в отдельных случаях, воздушных перевозок, подразделения ВСДРК не будут иметь достаточной оперативной мобильности и столкнутся с дефицитом пайков и других предметов снабжения в боевых условиях. |
UNCT also noted that there was no nationwide health insurance system and that the health system was often faced with shortages of essential medicines, water, electricity, heating, equipment and hygienic materials. | СГООН также отметила отсутствие общенациональной системы медицинского страхования, а также тот факт, что система здравоохранения зачастую сталкивается с дефицитом основных лекарственных средств, воды, электроэнергии, отопления, оборудования и средств гигиены. |
The MTSP aims for UNICEF to give wider support to countries for assessing the availability of essential commodities for children and to assist them to address shortages. | В соответствии с ССП ЮНИСЕФ должен оказывать более широкую поддержку странам в проведении оценки степени наличия предметов первой необходимости для детей и помогать им справляться с дефицитом соответствующих товаров. |
Second, the reform strategies focused squarely on the essential: the liberalization of prices to reflect scarcity and facilitate the allocation of resources; stabilization of finances to end shortages and inflation; and privatization of state-owned companies and assets in order to improve corporate governance and performance. | Во-вторых, реформы сосредоточились на главном - либерализация цен, чтобы показать ограниченность ресурсов и облегчить их распределение; финансовая стабилизация, чтобы покончить с инфляцией и дефицитом товаров и услуг; приватизация государственных компаний и активов, чтобы улучшить корпоративное управления и бизнес-показатели. |
Climate change, water shortages, a population approaching eight billion... | Изменение климата, недостаток воды, популяция под 8 миллиардов... |
Participants expressed concern about the international recruitment of skilled professionals, such as doctors, nurses and teachers, from developing countries facing serious shortages of those skills. | Участники выразили обеспокоенность международным наймом квалифицированных специалистов, таких как врачи, медсестры и преподаватели, из развивающихся стран, которые испытывают серьезный недостаток таких специалистов. |
The manufacturing sector suffers from both structural problems (e.g. chronic power shortages) and political problems (e.g. economic sanctions). | Промышленность страдает от структурных (например, хронический недостаток мощностей) и политических (экономические санкции) проблем. |
have caused food and energy shortages. | вызвали недостаток пищи и электроэнергии. |
He complained of money shortages, but continued to buy pictures. | Он жалуется на недостаток средств, но количество картин на стенах квартиры все же увеличивается. |
Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to supply shortages in this sector. | Затем, недостаток капиталовложений в разведку полезных ископаемых и в освоение новых технологий в 1990-е годы привел к дефициту предложения в этом секторе. |
Africa's weak capacity to cope with climate change continued to have a debilitating effect on agricultural production and food security, resulted in water shortages and biodiversity loss and triggered migration. | Слабые возможности Африки противостоять изменениям климата по-прежнему негативно влияют на сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность, привели к дефициту водных ресурсов и утрате биоразнообразия и спровоцировали миграцию. |
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. | Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
When external events or internal mismanagement led to shortages, it was the poorest who felt them first and keenest. | В условиях, когда внешние обстоятельства или внутренние проблемы управления приводили к различного рода дефициту, именно беднейшие слои населения сталкивались с ним первыми и переживали в наиболее острой форме. |
A rapid increase in demand, together with inadequate attention to supply chain management, led to global shortages of key commodities, most notably single-source ACTs or limited-source long-lasting insecticide-treated nets. | Быстро растущий спрос в сочетании с недостаточным вниманием к управлению системой снабжения привел к глобальному дефициту ключевых товаров, в первую очередь, поставляемых из одного источника препаратов для КТМ, или из ограниченного числа источников - сеток, обработанных инсектицидами. |
In May 2016, The Coca-Cola Company temporarily halted production of its signature drink in Venezuela due to sugar shortages. | 24 мая 2016 года компания Coca-Cola приостановила производство безалкогольных напитков в Венесуэле из-за недостатка сахара. |
Those refugees suffered from shortages of food and medicines and were vulnerable to attack in certain countries. | Эти беженцы страдают от недостатка продовольствия и лекарств и подвергаются нападениям в некоторых странах. |
In some years there is a high concentration of inflows towards the end of the year, which may indicate a risk of cash shortages within the year. | В некоторые годы наблюдалась высокая концентрация поступлений к концу года, что может указывать на риск недостатка денежных средств в течение года. |
The supercharger broke down in April 1942, and could not be repaired because of equipment shortages and restricted dockyard access caused by World War II. | Компрессор вышел из строя в апреле 1942 и был демонтирован ввиду недостатка оборудования и ограниченного доступа к докам, вызванного второй мировой войной. |
The Committee also remains concerned about the low public expenditure in education and structural lack of resources, largely responsible for the shortage of qualified teachers, poor physical infrastructure, overcrowding in schools and material shortages in school. | Комитет также по-прежнему озабочен низким уровнем государственных расходов на образование и структурным дефицитом ресурсов, которые являются основной причиной нехватки квалифицированных учителей, неразвитости физической инфраструктуры, переполненности школ и недостатка у них материальных средств. |
Communal detention centres also suffered from water shortages. | В коммунальных центрах содержания под стражей также отмечались перебои в водоснабжении. |
The Central African Republic's fuel shortages in 1999 contributed to the breakdown of our economy, much of which had been stricken by the destruction of industrial infrastructure since 1996. | Перебои с горючим в Центральноафриканской Республике привели к развалу нашей экономики, значительная часть которой пострадала от разрушения промышленной инфраструктуры после 1996 года. |
Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
With considerable donor investment in the infrastructure of the water sector and improved management of public utility service providers, water shortages were reduced in the second half of 2001. | Благодаря вложению донорами значительных средств в инфраструктуру сектора водоснабжения и совершенствованию управления работой служб коммунального хозяйства перебои с поставками воды во второй половине 2001 года удалось сократить. |
This has increased the strain on the provision of electricity and caused increasing shortages, power outages and rationing, exacerbated by drought in countries with high reliance on hydropower. | В результате выросла нагрузка на системы электроснабжения, обострилась нехватка электроэнергии, участились перебои в электроснабжении, введена нормированная подача электроэнергии, что усугублялось засухами в странах, сильно зависящих от гидроэнергетики. |
The dry season exacerbated the problem of water shortages. | Сухой сезон усугубил проблему перебоев в водоснабжении. |
Recently, shortages have been exacerbated by decreased rainfall and power outages that reduced production. | В последнее время нехватка воды стала ощущаться острее из-за уменьшения количества осадков и перебоев с передачей электроэнергии, в результате которых объем производства сократился. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. | Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |
December 1997 and March 1998 supply ships were delayed, owing primarily to those power shortages. | В декабре 1997 года и марте 1998 года имели место случаи срыва сроков выполнения разгрузочно-погрузочных работ главным образом из-за упомянутых перебоев с подачей электроэнергии. |
The non-hydraulic energy contributed by the project to the national grid is critical for Colombia, as it enhances the reliability of the grid in the wake of the power shortages, severe drought and forced rationing of the 1990s. | Для Колумбии подключение этого проекта к национальной энергосети, питаемой в основном за счет гидросооружений, имеет решающее значение, поскольку в результате повышается надежность сети в случае перебоев в энергоснабжении, сильной засухи и веерного отключения потребителей, как это случилось в 90-х годах прошлого столетия. |
It is also concerned about inadequacies in the educational infrastructure, with schools often lacking water and sanitation, and shortages of text books and the limited number of qualified teachers (arts. 13). | Он также обеспокоен отсутствием надлежащей учебной инфраструктуры и тем, что в школах часто нет воды и отсутствует санитарная инфраструктура, не хватает учебников и имеется ограниченное число высококвалифицированных преподавателей (статья 13). |
Another planned initiative is to widen the pool of candidates in the occupational groups with skills shortages by targeting professional societies and universities and advertising in journals and magazines linked to those institutions. | Другой планируемой инициативой является расширение отбора кандидатов для тех профессиональных групп, где не хватает специалистов, путем установления контактов с обществами профессиональных работников и университетами и помещения объявлений в журналах и газетах, связанных с этими учреждениями. |
Although Baghdad retains many of the more qualified staff, the water authorities generally suffer from shortages of the required range of technical expertise, special tools needed to install equipment, and sufficient cash allocations for the water and sewerage directorates in the governorates. | И хотя значительная часть наиболее квалифицированных специалистов работают в Багдаде, в системе водоснабжения повсеместно не хватает специалистов ряда специальностей, недостает специальных инструментов, необходимых для установки оборудования, и имеет место нехватка наличных средств для управлений водоснабжения и канализации в мухафазах. |
There are shortages of food, water and shelter. | Не хватает еды, питьевой воды и крова. |
Indeed, the UN estimates that just six countries prescribe 78% of the total legal production of opiates, implying shortages of opium-based painkillers in many of the UN's 185 other member states. | Между прочим, по оценкам ООН 78% от общего объёма легально производимых опиатов потребляется только шестью странами. Это означает, что в остальных 185 странах, входящих в состав ООН, не хватает болеутоляющих лекарств на основе опиума. |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. On 2 November, President Kabbah nominated Justice Sydney Warne as the new Chairman of the Political Parties Registration Commission. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. 2 ноября президент Кабба назначил судью Сидни Уорна новым председателем Комиссии по регистрации политических партий. |
The state already ranks second nationwide, yet still aims to increase funding for housing threefold in order to repair the flood damage of recent years, reduce shortages and cater for fresh demand from low-income population groups, in particular. | В настоящее время этот штат занимает второе место в стране и рассчитывает в три раза увеличить объем ресурсов, выделяемых на строительство жилья, несмотря на непредвиденные расходы последних лет, вызванные наводнениями, экономическими трудностями и новыми требованиями со стороны главным образом населения с низким уровнем доходов. |
Owing to financial constraints, the frequent shortages in basic food commodities for Saharan refugees continued to be a major concern for UNHCR. | В связи с финансовыми трудностями основную тревогу УВКБ вызывала часто возникающая нехватка основных продовольственных товаров. |
Unfortunately, in December 2007, UNAMID was still facing difficulties, including shortages in troops and assets. | К сожалению, в декабре 2007 года ЮНАМИД все еще сталкивалась с трудностями, включая нехватку сил и средств. |
As a result of the food aid shortages, the already stressed coping mechanisms used by struggling women and men are at risk of complete breakdown and destitution threatens to spread in communities that are already desperately poor. | В результате нехватки продовольственной помощи и без того перегруженные механизмы, с помощью которых женщины и мужчины борются с трудностями, находятся под угрозой полного краха, и обнищание создает опасность дальнейшего ухудшения положения и без того крайне бедных общин. |