| The staff shortages would undoubtedly affect its ability to carry out its activities. | Нехватка штатов несомненно отразится на ее способности проводить свои мероприятия. |
| Acute shortages of health-care professionals, further aggravated by brain drains, impede the scaling up of HIV treatment and prevention services in many countries. | Острая нехватка профессиональных кадров в области здравоохранения, которую усугубляет «утечка умов», препятствует расширению масштабов услуг в области лечения и профилактики во многих странах. |
| According to the Government's plans, all recently constructed settlements were to be provided with well-equipped hospitals; however, the Government admitted that shortages of medical supplies, as reported by international observers, might persist in remote villages. | В соответствии с государственными планами все недавно построенные поселения должны иметь хорошо оснащенные больницы, однако правительство признает, что нехватка медицинских принадлежностей, о которой сообщают международные наблюдатели, возможно, сохраняется в отдаленных деревнях. |
| Shortages of food and medicine, coupled with unsanitary conditions in these shelters, create the risk of outbreaks of infectious disease. | Нехватка продовольствия и лекарств, а также антисанитария в этих убежищах создают опасность инфекционных болезней. |
| Nevertheless, problems such as shortages of certain specialized skilled labour and a demanding infrastructural programme which must be consistently maintained (sea and river defense, irrigation and drainage) further exacerbated by climate change will continue to assume a major portion of the country's challenges. | Вместе с тем такие проблемы, как нехватка квалифицированных специалистов в некоторых областях и затратная инфраструктурная программа, нуждающаяся в постоянной поддержке (охрана морей и рек, ирригация и дренаж) и осложняющаяся изменением климата, останутся в числе основных трудностей, стоящих перед страной. |
| Thus, high unemployment rates among the educated occurred in a context of significant skill shortages. | Таким образом, высокие уровни безработицы среди получивших образование людей имели место в контексте значительной нехватки квалифицированных кадров. |
| On the downside, confidence among consumers and investors alike has taken a hit, mainly owing to fears about radiation leakages and power shortages. | С другой стороны уверенности потребителей и инвесторов нанесен удар, главным образом из-за страхов относительно утечек радиации и нехватки энергетических запасов. |
| On behalf of our farmers and agricultural workers whose crops fail to thrive because of shortages of fertilizers and pesticides supplied in the past but denied at present by subsidiaries of United States companies. | Я говорю от имени наших фермеров и сельскохозяйственных рабочих, получающих низкие урожаи по причине нехватки удобрений и пестицидов, которые поставлялись ранее, но в поставке которых им ныне отказывают отделения компаний Соединенных Штатов. |
| The world was faced with the new challenges of climate change, food crisis, water supply shortages, new epidemics and other challenges with gender-differentiated impact. | Мир сталкивается с новыми вызовами, касающимися изменения климата, продовольственного кризиса, нехватки питьевой воды, новых эпидемий и других проблем с различным влиянием на них гендерных аспектов. |
| The creation of food reserves is pertinent in light of the global food price crisis and the failure of market forces to deliver food where it is most needed in times of food stress and shortages. | Задача создания продовольственных резервов приобрела актуальность в свете глобального кризиса, вызванного высокими ценами на продовольствие, и неспособности рыночных сил направлять продовольствие туда, где в периоды напряженной ситуации с продовольствием и его нехватки потребности в нем являются особенно острыми. |
| The Territory suffers from shortages of skilled nursing personnel. | Территория испытывает нехватку квалифицированного среднего медицинского персонала. |
| Humanitarian aid from United Nations and other agencies has disappeared since the bombing and at the time of the Panel's visit, the community was suffering from shortages of food and medicine. | После этой бомбардировки Организация Объединенных Наций и другие учреждения приостановили оказание гуманитарной помощи, и в период посещения деревни Группой экспертов ее население испытывало острую нехватку продовольствия и медикаментов. |
| This lack of capacity, including acute shortages of police personnel, judges and prosecutors, coupled with the lack of material resources and training within the justice sector institutions, put the formal justice sector beyond the reach of a vast number of people. | Эти проблемы, включая острую нехватку полицейского персонала, судей и прокуроров, недостаточную оснащенность учреждений системы отправления правосудия и слабую подготовку ее работников, привели к тому, что государственная система отправления правосудия находится вне пределов досягаемости большого числа людей. |
| These demographic influences will incite severe labor shortages early in the 21st century, just when an aging population places severe pressure on health and welfare facilities. | Эти демографические факторы вызовут суровую нехватку рабочей силы в начале 21 столетия, как раз тогда, когда пожилое население станет создавать серьезную нагрузку на пенсионные и здравоохранительные учреждения. |
| In Aleppo city, damage caused to the main water pumping station, Suleiman al-Halabi, by armed opposition groups on 2 June continues to result in water shortages for more than 700,000 people. | В городе Алеппо вследствие ущерба, который был нанесен главной насосной станции Сулейман-эль-Халаби во время нападения вооруженных оппозиционных групп, совершенного 2 июня, более 700000 человек до сих пор испытывают нехватку воды. |
| Lower output attributable to staff shortages. | Невыполнение поставленной задачи объясняется нехваткой сотрудников. |
| It was widely recognized that the public sector in small countries faced diseconomies of scale compounded by acute shortages of qualified and trained personnel. | Широко признается, что государственному сектору в малых странах присуща проблема, связанная с невозможностью добиться эффекта масштаба, которая еще более усугубляется острой нехваткой квалифицированных и надлежащим образом подготовленных кадров. |
| Reported shortages of food and ammunition among the rebels have increased the risk that they could attack ECOMOG convoys and isolated settlements in order to resupply themselves. | Тот факт, что мятежники, по поступающим сообщениям, сталкиваются с нехваткой продовольствия и боеприпасов, усиливает угрозу того, что они могут совершать нападения на автоколонны ЭКОМОГ и отдельные населенные пункты в целях пополнения своих запасов. |
| The secretariat deeply regrets these delays which were due to shortages of resources as well as to changes in personnel and the installation of a new database system, which required significant time to develop and implement. | Секретариат глубоко сожалеет по поводу этих задержек, которые были обусловлены нехваткой ресурсов, а также изменениями в штате и установкой новой системы базы данных, для освоения и внедрения которой потребовалось значительное время. |
| Ms. Cavanagh (New Zealand) said that Tokelau continued to face a number of challenges posed by its geographic isolation, skill shortages, small population and limited resources. | Г-жа Кавана (Новая Зеландия) говорит, что Токелау продолжает сталкиваться с рядом проблем, обусловленных ее географической изоляцией, нехваткой профессиональных навыков, небольшой численностью населения и ограниченными ресурсами. |
| Suffering, hunger, thirst and shortages of all sorts can be seen. | Можно видеть страдания, голод, жажду и дефицит всего. |
| Resource rich countries rely on exports for a substantial portion of fiscal revenues and have pressing investment and technological expertise shortages. | Страны, обладающие богатыми ресурсами, полагаются на экспорт, позволяющий им получать значительную долю налоговых поступлений и выполнять растущий дефицит инвестиций и экспертных технологических знаний. |
| However, clean water has become scarce, and the poor in particular continue to suffer from water pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation. | Вместе с тем стал наблюдаться дефицит чистой воды и, прежде всего, бедное население продолжает страдать от загрязнения воды, ее недостатка и отсутствия адекватных услуг в области санитарии. |
| The embargo, which is contrary to the principle of justice and to human rights, is a collective punishment. It leads to shortages and suffering for the people, hampers and delays development and seriously harms the economy of Cuba. | Эта блокада противоречит принципу справедливости и нарушает права человека, является мерой коллективного наказания, которая порождает различного рода дефицит, причиняет страдания населению, ограничивает и сдерживает процесс развития, а также наносит серьезный ущерб кубинской экономике. |
| In the Ganges, the loss of glacier melt-water would reduce July-September flows by two thirds, causing water shortages for 500 million people and 37 per cent of India's irrigated land. | В результате сокращения объема талых вод ледников расход воды в реке Ганг понизится на две трети, что обусловит дефицит воды для 500 млн. человек и 37 процентов орошаемых площадей в Индии. |
| The threat of staff shortages means that the position of teachers must be kept under review. | Угроза кадрового дефицита требует постоянного контроля за положением преподавателей. |
| Four people out of every 10 in the developing world are affected by water shortages. | Четыре человека из 10 в развивающемся мире страдают в результате дефицита питьевой воды. |
| Assessments found that some 1.15 million people were at risk of drinking water shortages, malnutrition and displacement, while the 2008 Afghanistan Joint Emergency Appeal remained significantly underfunded at only 49 per cent coverage. | По имеющимся оценкам, приблизительно над 1,5 млн. человек нависла угроза дефицита питьевой воды, недоедания и перемещения, в то время как призыв к совместным действиям по оказанию экстренной помощи Афганистану оставался во многом недофинансированным, поскольку в его рамках было покрыто всего 49 процентов потребностей. |
| The global food crisis of 2008 manifested itself by a combination of high and dramatically increasing prices of food - especially staples - coupled with shortages and diminished food stocks. | Глобальный продовольственный кризис 2008 года проявился в сочетании высоких и быстро растущих цен на продовольственные товары, особенно на основные, в условиях углубляющегося дефицита продовольствия. |
| Regarding a transition of PCP-treated wood to alternatives, in the short term, end-users such as utility companies could experience fluctuating product prices and production shortages. | Что касается перехода от сохранения древесины с помощью ПХФ к другим заменителям, то такие конечные потребители, как коммунальные предприятия, могут столкнуться с проблемой колебания цен на продукцию и ее дефицита. |
| Serious shortages of food were reported for several months and young children were particularly at risk from malnutrition. | Сообщалось о большой нехватке продовольствия на протяжении нескольких месяцев, и маленькие дети особо страдали от недоедания. |
| Financial support for measures to combat violence against women appeared to be increasing, although developing countries continued to report shortages of facilities, services and personnel to deal with criminal justice issues. | Финансовая поддержка мер по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, увеличивалась, хотя развивающиеся страны продолжают сообщать о нехватке средств, услуг и персонала для решения вопросов, связанных с уголовным правосудием. |
| After the Pakistani authorities imposed a ban on exports of wheat flour to Afghanistan, shortages were reported in the eastern, southern and central regions of the country. | После того как власти Пакистана наложили запрет на экспорт пшеничной муки в Афганистан, поступили сообщения о ее нехватке в восточных, южных и центральных районах страны. |
| The desire, interest and need for further development of cooperation exist onboth sides, with the obstacles laying mainly in shortages of human, financial and time resources. | Обе стороны проявляют желание и заинтересованность и ощущают необходимость обеспечивать дальнейшее развитие сотрудничества, при этом основные препятствия заключаются в нехватке людских и финансовых ресурсов и дефиците времени. |
| There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. | Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных. |
| We currently face critical skill shortages in key areas of industry. | В настоящее время мы столкнулись с серьезным дефицитом квалифицированных трудовых ресурсов в ключевых отраслях промышленности. |
| From late 1943 the battleship was unable to put to sea for crew training due to the threat of Allied attack and fuel shortages. | С конца 1943 года линкор не мог выйти в море для тренировки экипажа в связи с угрозой атаки британского флота и дефицитом топлива. |
| The ongoing financial and economic crisis coupled with high food and energy prices and chronic shortages, as well as climate change, have all had a very negative impact on economic growth, agricultural development, poverty eradication and overall human development. | Продолжающийся финансово-экономический кризис, усугубляемый высокими ценами на продовольствие и энергоносители и их хроническим дефицитом, а также изменением климата, влечет за собой крайне негативные последствия для экономического роста, развития сельского хозяйства, искоренения нищеты и для развития человека в целом. |
| When both the price and the quantity are fixed the market will not clear (except by coincidence) the most likely outcome being excess demand characterised by shortages, queues or rationing. | Административное установление цены и физического объема ведет к нарушению функционирования рынка (за исключением совпадений), и наиболее возможным результатом этого является избыточный спрос, характеризуемый дефицитом, очередями или распределением по карточкам. |
| The Committee also remains concerned about the low public expenditure in education and structural lack of resources, largely responsible for the shortage of qualified teachers, poor physical infrastructure, overcrowding in schools and material shortages in school. | Комитет также по-прежнему озабочен низким уровнем государственных расходов на образование и структурным дефицитом ресурсов, которые являются основной причиной нехватки квалифицированных учителей, неразвитости физической инфраструктуры, переполненности школ и недостатка у них материальных средств. |
| Climate change, water shortages, a population approaching eight billion... | Изменение климата, недостаток воды, популяция под 8 миллиардов... |
| Business leaders, such as Microsoft's Bill Gates, have also complained about shortages of skilled workers, and have called for large increases in "H1-B" visas, which allow professionals to work in the US for short periods of time. | Крупные бизнесмены, такие как Билл Гейтс из Microsoft, тоже жалуются на недостаток квалифицированных работниках и призывают к большому увеличению виз "H1-B", которые позволяют профессионалам работать в США на протяжении коротких промежутков времени. |
| By August 31, the division was suffering manpower shortages, and a limited number of KATUSAs were brought in to replenish its ranks. | По состоянию на 31 августа дивизия испытывала недостаток личного состава, чтобы его пополнить к ней присоединились части вспомогательных сил KATUSA. |
| Energy shortages because of a reliance on hydropower, and antiquated and inadequate infrastructure contribute to Albania's poor business environment and lack of success in attracting new foreign investment. | Недостаток энергоресурсов и изношенный инфраструктурный комплекс способствует сохранению в Албании в целом довольно неблагоприятной обстановки для бизнеса и отсутствие значительных успехов в деле привлечения иностранного капитала. |
| I wish to express our concern that the regional centres for peace and disarmament, which can play an important role in promoting the goals of disarmament and peace at the regional level, continue to be beset by resource shortages. | Я хотел бы заявить о нашей обеспокоенности в связи с тем, что региональные центры по вопросам мира и разоружения, которые могут играть важную роль в содействии целям разоружения и мира на региональном уровне, постоянно преследует недостаток финансовых средств. |
| That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. | Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
| Africa's weak capacity to cope with climate change continued to have a debilitating effect on agricultural production and food security, resulted in water shortages and biodiversity loss and triggered migration. | Слабые возможности Африки противостоять изменениям климата по-прежнему негативно влияют на сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность, привели к дефициту водных ресурсов и утрате биоразнообразия и спровоцировали миграцию. |
| As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. | Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
| It can create shortages, which are detrimental for economic growth, in particular in sectors which depend on secure supply of water of adequate quality (agriculture, selected industries and services such as tourism). | Оно может вести к дефициту, наносящему ущерб экономическому росту, в частности в тех секторах, которые зависят от надежного снабжения водой адекватного качества (сельское хозяйство, ряд отраслей промышленности и услуг, как, например, туризм). |
| The latter are facing shortages in five or six essential drugs, because of changes in the treatment course for patients from one type of drug to another with fewer side effects, resulting in overstocking of one type of drug and shortages of others. | Эти аптеки испытывают нехватку пяти-шести основных лекарственных препаратов, обусловленную изменениями в курсе лечения пациентов, предусматривающими переход от одного типа лекарственных препаратов к другому типу, обладающему не столь сильным побочным действием; все это привело к переизбытку одного типа лекарственных препаратов и дефициту других видов. |
| You know, part of the whole prepper practice is you can't wash as much because of the water shortages. | Знаете, часть тренировки выживальщиков в том, что ты не можешь мыться из-за недостатка воды. |
| However, in 2005 some 2 million people were already affected by cereal cuts and shortages in food donations from the outside. | Однако в 2005 году около 2 миллионов человек уже ощутили на себе последствия сокращения импорта зерновых и недостатка продовольственной помощи из-за рубежа. |
| The supercharger broke down in April 1942, and could not be repaired because of equipment shortages and restricted dockyard access caused by World War II. | Компрессор вышел из строя в апреле 1942 и был демонтирован ввиду недостатка оборудования и ограниченного доступа к докам, вызванного второй мировой войной. |
| The MASH units were routinely overwhelmed with patients due to shortages of transport, often receiving between 150 and 200 per day, although sometimes the number was high as 400. | Обычно мобильные госпитали были переполнены ранеными ввиду недостатка транспорта, в то время как ежедневно часто поступало по 150-200 пациентов, иногда их число достигало 400. |
| Open-source reporting and commentary by the media were not doing much to fill the gaps, because resource shortages, particularly in the quality print media, have long been dumbing down international coverage of sensitive and difficult situations. | Представление отчетов в открытых источниках информации и комментарии в средствах массовой информации не позволяли заполнить пробелы в информации из-за недостатка источников, в частности качественных печатных средств информации, что на протяжении длительного времени ограничивало международное освещение ситуаций, имеющих отношение к национальной безопасности, и затруднительных ситуаций. |
| Major challenges to the living conditions of prisoners remain, however, such as lack of food and frequent water shortages. | Однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане улучшения условий содержания в тюрьмах, в частности нехватки продовольствия, и частые перебои с водоснабжением. |
| These shortages will exacerbate complications resulting from the influx of refugees and will render authorities in Azerbaijan even more helpless to deal with the crisis. | Эти перебои обострят трудности, возникшие в результате притока беженцев, и могут поставить власти в Азербайджане в еще более беспомощное положение перед лицом кризиса. |
| Chronic electricity shortages and floods have compounded the problems presented by a slowing economy, deteriorating security, especially in the Terai, slow progress regarding the integration and rehabilitation of Maoist army combatants and the development of the constitution. | Хронические перебои с электроснабжением и наводнения усугубляют проблемы, связанные с замедлением развития экономики, ухудшающейся ситуацией в области безопасности, особенно в Тераи, медленным ходом процесса интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и процесса разработки Конституции. |
| Power outages are due largely to a lack of regional interconnectivity between electricity grids and shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
| With considerable donor investment in the infrastructure of the water sector and improved management of public utility service providers, water shortages were reduced in the second half of 2001. | Благодаря вложению донорами значительных средств в инфраструктуру сектора водоснабжения и совершенствованию управления работой служб коммунального хозяйства перебои с поставками воды во второй половине 2001 года удалось сократить. |
| Five wells were being exploited simultaneously to avoid shortages in water supply. | В целях недопущения перебоев с водоснабжением пять скважин эксплуатируются одновременно. |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that there were food production shortages owing to recurrent drought and the country's exclusive dependence on unpredictable rainfall. | Специальный докладчик по Эритрее отметила наличие перебоев в снабжении продовольствием из-за частых засух, исключительной зависимости страны от непредсказуемых атмосферных осадков. |
| Despite such initiatives, Haiti continues to suffer from high petrol prices and electricity shortages. | Несмотря на подобные инициативы, Гаити по-прежнему испытывает на себе негативные последствия высоких цен на нефтепродукты и перебоев в энергоснабжении. |
| Energy shortages remain a problem and there were demonstrations against the power company last month. | Сохраняется проблема перебоев с подачей электроэнергии; в прошлом месяце состоялись демонстрации, направленные против энергетической компании. |
| December 1997 and March 1998 supply ships were delayed, owing primarily to those power shortages. | В декабре 1997 года и марте 1998 года имели место случаи срыва сроков выполнения разгрузочно-погрузочных работ главным образом из-за упомянутых перебоев с подачей электроэнергии. |
| However, the health-care system still faces shortages of essential drugs, immunization, basic laboratory tests and life-saving equipment. | Тем не менее в медицинских учреждениях по-прежнему не хватает основных лекарств, средств для проведения иммунизации и основных лабораторных анализов, а также жизнеобеспечивающего оборудования. |
| Thus, medical personnel would have to increase by more than 340 per cent if Burundi's health system were to be reasonably provided with qualified human resources, bearing in mind that the most serious shortages are in the specialties. | Поэтому следует увеличить численность медицинского персонала разных категорий более чем на 340%, чтобы в разумной мере обеспечить систему здравоохранения Бурунди квалифицированными кадрами, понимая при этом, что специалистов не хватает особенно остро. |
| No shortages for them, I'll bet! | У них всего хватает, я уверен! |
| It can also assist in monitoring progress towards the implementation of targets within countries, and can provide information to assist decision makers in taking specific actions to address situations of water stress and shortages. | Она может также содействовать контролю за ходом выполнения поставленных задач в странах и давать информацию, помогающую директивным органам принимать конкретные меры в тех ситуациях, когда водных ресурсов не хватает. |
| There are shortages all around. | Продуктов везде не хватает. |
| While budget shortages explain this major shortcoming to some extent, it is also clear that many Governments accord low priority to investment in science and national scientific capacity-building. | Хотя эта крупная проблема в определенной мере объясняется бюджетными трудностями, также очевидно и то, что многие правительства уделяют недостаточное внимание капиталовложениям в науку и наращивание национального научного потенциала. |
| The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. On 2 November, President Kabbah nominated Justice Sydney Warne as the new Chairman of the Political Parties Registration Commission. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. 2 ноября президент Кабба назначил судью Сидни Уорна новым председателем Комиссии по регистрации политических партий. |
| The state already ranks second nationwide, yet still aims to increase funding for housing threefold in order to repair the flood damage of recent years, reduce shortages and cater for fresh demand from low-income population groups, in particular. | В настоящее время этот штат занимает второе место в стране и рассчитывает в три раза увеличить объем ресурсов, выделяемых на строительство жилья, несмотря на непредвиденные расходы последних лет, вызванные наводнениями, экономическими трудностями и новыми требованиями со стороны главным образом населения с низким уровнем доходов. |
| Logistics remain a significant challenge, however, owing to inadequate infrastructure, poor communication and electricity shortages. | Вместе с тем материально-техническое обеспечение по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за слаборазвитой инфраструктуры, плохого сообщения и перебоев с подачей электричества. |
| The Secretary-General expressed concern over frequent shortages of basic food commodities for the Saharan refugees, owing to financial constraints. | Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу часто возникающей нехватки основных продовольственных товаров для сахарских беженцев, обусловленной финансовыми трудностями. |