Desertification and water shortages are a serious environmental problem affecting the most fragile areas. | В наиболее уязвимых районах серьезную экологическую проблему представляют собой опустынивание и нехватка воды. |
Acute shortages of health-care professionals impede the scale-up of HIV treatment and prevention services in many countries heavily affected by the epidemic. | Острая нехватка специалистов в области здравоохранения затрудняет расширение масштабов лечения ВИЧ и профилактических услуг во многих странах, где эта эпидемия представляет серьезную проблему. |
For meetings of calendar bodies only, in the first 30 weeks of 2002 and of 2003 there were shortages of 13 and 18 weeks, respectively, in respect of medium-sized and/or small rooms. | Только в течение первых 30 недель 2002 и 2003 годов для проведения плановых заседаний органов отмечалась нехватка залов средней и/или малой площади в 13 и 18 недель, соответственно. |
In developing countries, however, the current flows of private investment are highly concentrated among a few countries with export potential while serious shortages of funds are experienced in countries where forestry is oriented towards domestic markets. | В развивающихся странах, однако, потоки частных инвестиций в настоящее время в значительной степени сосредоточены на немногих перспективных с точки зрения развития экспорта странах, тогда как в других странах, в которых лесное хозяйство ориентировано на удовлетворение потребностей внутреннего рынка, имеет место сильная нехватка средств. |
Shortages of funds at the beginning of 2003 and epidemiological factors led to a tactical shift by the partners in the Global Polio Eradication Initiative. | Нехватка финансовых ресурсов в начале 2003 года и эпидемиологические факторы привели к изменению тактических подходов партнеров по всемирной инициативе по искоренению полиомиелита. |
Structural adjustment programmes are merely techniques or ways of managing shortages with the declared purpose of bringing debt under control. | Программы структурной перестройки представляют собой ничто иное, как перечень способов или методов управления в условиях нехватки ресурсов, провозглашенной целью которых является решение проблем задолженности. |
When shortages become acute, it is usually (though not always) farmers who lose, since their economic and political lobbying power tends to be less than that of urban and industrial constituents. | В случаях острой нехватки водных ресурсов потери обычно (но не всегда) несут фермерские хозяйства, поскольку их возможности экономического и политического лоббирования уже аналогичных возможностей городских и промышленных секторов. |
Such agreements often provide for technology transfer and staff training (given acute skills shortages and the need to apply advanced technologies). | Такие соглашения нередко предусматривают передачу технологии и профессиональную подготовку (с учетом острой нехватки квалифицированных кадров и необходимости применять передовые технологии). |
Quick-impact projects programme put on hold owing to limitations placed on the recruitment of selected nationalities and resulting staff shortages | Реализация программы осуществления проектов с быстрой отдачей приостановлена из-за введенных ограничений на набор граждан определенных стран и обусловленной этим нехватки кадров |
The indigenous representative of the First Nations at Saddle Lake also spoke about the effects of housing shortages and overcrowding which had led to insecurity in home life and to violence. | Представитель коренных народов, проживающих в районе озера Сэддл, также обратил внимание на проблемы нехватки жилья и перенаселенности жилищ, которые приводят к семейным раздорам и насилию. |
Parties expect an adverse effect on their water resources, including an increase in evaporation levels, water shortages and droughts. | Стороны прогнозируют отрицательные последствия изменения климата для своих водных ресурсов, в том числе увеличение уровней испарения, нехватку воды и засуху. |
It leads many highly qualified doctors and other health personnel to leave the country, causing shortages in many specialties. | Это приводит к тому, что многие высококвалифицированные врачи и другие медицинские работники уезжают из страны, создавая нехватку медицинских кадров по многим специальностям. |
Furthermore, food aid will be sent in April to help the country to face its crop shortages. | Кроме того, в апреле будет направлена продовольственная помощь для того, чтобы помочь стране преодолеть нехватку зерна в результате сокращения урожая. |
Primary and secondary schools were affected by teachers' strikes in the West Bank from the opening of the school year, and inadequate financing resulted in shortages of essential school supplies. | На работе начальных и средних школ сказались забастовки, которые проводились учителями на Западном берегу с начала учебного года, и недостаточное финансирование, обусловившее нехватку основных школьных принадлежностей. |
On the one hand, and despite staff shortages, it was critical for the integrated Office to continue to provide the broad spectrum of informal dispute resolution services within its purview and to respond to its constituencies' needs, both at Headquarters and in the field. | С одной стороны, несмотря на нехватку кадров, было чрезвычайно важно обеспечить, чтобы объединенная Канцелярия продолжала оказывать широкий спектр услуг, связанных с неформальным урегулированием споров, в рамках своего круга полномочий и откликаться на нужды заинтересованных сторон как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The low delivery rate is due to critical shortages of staff, materials and funding for the installation of equipment and the lack of complementary inputs. | Низкие темпы доставки обусловлены резкой нехваткой персонала, материалов и средств для установки оборудования, а также отсутствием комплектующих. |
However, the decline in agricultural output, caused by water shortages, negated some of the growth achieved in other sectors. | Вместе с тем снижение объема сельскохозяйственного производства, обусловленное нехваткой воды, привело к уменьшению общих темпов роста, достигнутых за счет роста в других секторах. |
That miscalculation continues to result in profligate use within some sectors - notably agriculture - and chronic shortages to meet basic human needs. | Эти упущения в расчетах по-прежнему порождают бесхозяйственность в некоторых секторах, особенно в сельском хозяйстве, и оборачиваются хронической нехваткой ресурсов для удовлетворения элементарных потребностей людей. |
Asked about variations in immunization coverage levels in the five countries, the area representative said that many of the countries in the region had experienced shortages of vaccines for the past four years, but the situation was expected to improve in 1995. | В ответ на вопрос о различиях в уровнях охвата иммунизацией в указанных пяти странах региональный представитель заявил о том, что многие страны региона в течение прошедших четырех лет сталкивались с нехваткой вакцин, однако в 1995 году положение, как представляется, должно улучшиться. |
In particular, the Committee is concerned about the consequent delays of and interference with medical personnel, the shortages of basic medical supplies and malnutrition in children owing to the disruption of markets and the prohibitively high prices of basic foodstuffs. | В частности, Комитет обеспокоен явившимися следствием этого простоями медицинского персонала и чинимыми в их работе препятствиями, нехваткой основных медикаментов и плохим питанием детей ввиду нарушения рыночных связей и недопустимо высоких цен на основные продукты питания. |
However, it was concerned that the cash shortages in several peacekeeping missions might affect the ability to reimburse troop-contributing countries. | Вместе с тем, она выражает озабоченность по поводу того, что дефицит наличных средств на счетах ряда миссий по поддержанию мира может отразиться на возмещении расходов стран, предоставляющих войска и имущество. |
Water supply shortages and the salination of limited fresh water reserves will endanger the very existence of life on the atolls and its people. | Дефицит водоснабжения и засоление ограниченных запасов пресной воды поставят под угрозу само существование жизни на атоллах и их населения. |
Periodic shortages of regular budget cash had required borrowing from peacekeeping cash at various times throughout the year. | Периодически возникавший дефицит наличных средств на счетах регулярного бюджета неоднократно требовал на протяжении года заимствования наличных средств со счетов операций по поддержанию мира. |
It is only the high professional and scientific standard of this sector and its spirit of human solidarity that partially offset the material shortages from which it suffers. | Только их высокий профессионализм и уровень научной подготовки, а также дух солидарности между людьми частично компенсируют материальный дефицит, характерный для этого сектора. |
Apart from a large increase in world demand, an important factor behind this rapid growth is some domestic supply shortages, especially in Russian Federation, which is now the main import market taking over 800,000 tons of parts per year. | Помимо ощутимого расширения спроса на мировом рынке, важным фактором, предопределившим столь быстрый рост, является дефицит внутренних поставок, особенно в Российской Федерации, которая в настоящее время превратилась в крупнейший рынок, импортирующий свыше 800000 т в год. |
These issues will be more specifically addressed in later assessments, as will the adverse impact of water shortages and poor water quality on human health. | Эти проблемы, а также вопрос о неблагоприятном воздействии дефицита воды и плохого качества воды на здоровье человека будут более конкретно рассмотрены в последующих оценках. |
Subregional cooperation can address capability and financing shortages as well as scarcity of scientific laboratory equipment. | В рамках субрегионального сотрудничества возможно решение проблем недостаточных возможностей и финансовых средств, а также дефицита оборудования научных лабораторий. |
However, several peacekeeping operations continue to be affected by cash shortages, which have an impact on the timing of payments to troop-contributing countries. | Вместе с тем несколько операций по поддержанию мира по-прежнему испытывают проблему дефицита наличных средств, что отражается на сроках произведения выплат странам, предоставляющим войска. |
Due to shortages of candidates for skilled technology jobs in the United States, a number of private entities have also initiated diversity outreach efforts. | В условиях дефицита высококвалифицированной рабочей силы в Соединенных Штатах ряд частных структур стали делать больший упор на работу с различными меньшинствами. |
The dual-exchange-rate system ends up distorting production incentives and causing the effective supply of imported goods to decline, leading to a combination of inflation and shortages. | В конечном счете, система двойного обменного курса исказит производственные стимулы и породит снижение эффективной поставки импортных товаров, что приведет к сочетанию инфляции и дефицита. |
Irrational decisions about water distribution may lead to acute shortages of drinking water and, through poorly managed irrigation, serious problems of soil erosion and salinization. | Непродуманные решения по вопросам распределения водных ресурсов могут приводить к острой нехватке питьевой воды, а в условиях применения нерациональных методов орошения - к серьезным проблемам, связанным с эрозией и засолением почв. |
The information also suggests that the blockade has resulted in shortages of food, potable water, medicine, shelter, sanitation and medical services. | Из информации также следует, что блокада привела к нехватке продовольствия, питьевой воды, медикаментов, жилья, санитарных средств и медперсонала. |
Cuba provided illustrative examples of effects for the period 2012-2013, including impacts of $39 million on the public health sector, which had led to shortages of medicines and equipment. | Куба привела примеры последствий этой блокады за период 2012 - 2013 годов, в том числе последствий в размере 39 млн. долл. США в секторе государственного здравоохранения, которые привели к нехватке медикаментов и оборудования. |
Refugees also reported shortages and denial of access to food as a reason compelling them to leave. | Кроме того, в качестве одной из причин, вызывающих их перемещение, беженцы сообщали о нехватке продовольствия и отказе в доступе к нему. |
These disruptions in local production result in shortages and ultimately increased importation. | Такие нарушения местного производства привели к нехватке продукции и, в конечном счете, к росту импорта; |
UNCT also noted that there was no nationwide health insurance system and that the health system was often faced with shortages of essential medicines, water, electricity, heating, equipment and hygienic materials. | СГООН также отметила отсутствие общенациональной системы медицинского страхования, а также тот факт, что система здравоохранения зачастую сталкивается с дефицитом основных лекарственных средств, воды, электроэнергии, отопления, оборудования и средств гигиены. |
In South Africa gold output declined from 523 tons in 1995 to 505 tons in 1996, because of problems related to increased costs, declining productivity and shortages of working capital. | В Южной Африке добыча золота уменьшилась с 523 тонн в 1995 году до 505 тонн в 1996 году в связи с проблемами, обусловленными ростом издержек, снижением производительности и дефицитом оборотных средств. |
In this context, obstacles to the delivery of urgently needed food aid during the recent hostilities caused by fuel shortages and the closure of the borders resulted in violations of the right to food on a large scale. | В этой связи препятствия на пути поставок срочно необходимой продовольственной помощи во время недавних военных действий, созданные дефицитом топлива и закрытием границ, привели к широкомасштабным нарушениям права на питание. |
Some of the major challenges are infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure, inadequate job creation in the formal sector and rising inequality. | Некоторые из основных проблем связаны с неразвитостью инфраструктуры, крупным бюджетным дефицитом, нарастанием инфляционного давления, созданием недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и ростом неравенства. |
The Government moreover distributes treated water for irrigation purposes in order to alleviate the water shortages faced by farmers. | Кроме того, правительство распределяет очищенную воду для орошения, с тем чтобы смягчить проблемы, связанные с дефицитом воды, которые испытывают фермеры. |
AI reported that shortages of judges and lawyers translated into heavy backlogs in the courts and lengthy pre-trial detentions. | МА сообщила, что недостаток судей и адвокатов приводит к значительной загруженности судов делами и длительным срокам содержания под стражей до суда. |
There are areas of shortages of health professionals in specific fields such as midwifery and oncology, and also in rural areas. | Отмечается недостаток числа профессионалов в области здравоохранения в таких конкретных секторах, как акушерство и онкология, а также в сельских районах. |
And with that growth comes a whole list of growing challenges, challenges such as dealing with global warming, solving starvation and water shortages and curing diseases, to name just a few. | Но это развитие также увеличивает количество вызовов, встающих перед нами, таких как глобальное потепление, голод и недостаток воды, а также лечение болезней - и это лишь некоторые из проблем. |
Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to supply shortages in this sector. | Затем, недостаток капиталовложений в разведку полезных ископаемых и в освоение новых технологий в 1990-е годы привел к дефициту предложения в этом секторе. |
Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to supply shortages in this sector. | Затем, недостаток капиталовложений в разведку полезных ископаемых и в освоение новых технологий в 1990-е годы привел к дефициту предложения в этом секторе. |
Africa's weak capacity to cope with climate change continued to have a debilitating effect on agricultural production and food security, resulted in water shortages and biodiversity loss and triggered migration. | Слабые возможности Африки противостоять изменениям климата по-прежнему негативно влияют на сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность, привели к дефициту водных ресурсов и утрате биоразнообразия и спровоцировали миграцию. |
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. | Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
It can create shortages, which are detrimental for economic growth, in particular in sectors which depend on secure supply of water of adequate quality (agriculture, selected industries and services such as tourism). | Оно может вести к дефициту, наносящему ущерб экономическому росту, в частности в тех секторах, которые зависят от надежного снабжения водой адекватного качества (сельское хозяйство, ряд отраслей промышленности и услуг, как, например, туризм). |
When external events or internal mismanagement led to shortages, it was the poorest who felt them first and keenest. | В условиях, когда внешние обстоятельства или внутренние проблемы управления приводили к различного рода дефициту, именно беднейшие слои населения сталкивались с ним первыми и переживали в наиболее острой форме. |
It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
However, clean water has become scarce, and the poor in particular continue to suffer from water pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation. | Вместе с тем стал наблюдаться дефицит чистой воды и, прежде всего, бедное население продолжает страдать от загрязнения воды, ее недостатка и отсутствия адекватных услуг в области санитарии. |
Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. | Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока. |
In Tbilisi alone, there are more than 500 camps for internally displaced people, many of them women and children living with shortages of food and medical supplies. | Только в Тбилиси расположены более 500 лагерей людей, которые были вынуждены изменить свое положение внутри страны, многие из которых женщины и дети, живущие в условиях недостатка продуктов питания и лекарств. |
Due to its high price, short battery life, production shortages, a dearth of compelling games, and Nintendo's aggressive marketing campaign, and despite a redesign in 1991, the Lynx became a commercial failure. | Из-за высокой цены, малого времени работы от батарей, недостаточных объёмов производства, недостатка хороших игр и агрессивной маркетинговой кампании Nintendo, несмотря на редизайн консоли в 1991 году, Lynx оказался коммерческим провалом. |
Regular shortages in the water and electricity supply adversely affect the conduct of activities in general, hampering opportunities for wealth and job creation. | Регулярные перебои в водо- и особенно электроснабжении негативно сказываются на хозяйственной деятельности в целом, сужая при этом возможности создания богатства и рабочих мест. |
The Central African Republic's fuel shortages in 1999 contributed to the breakdown of our economy, much of which had been stricken by the destruction of industrial infrastructure since 1996. | Перебои с горючим в Центральноафриканской Республике привели к развалу нашей экономики, значительная часть которой пострадала от разрушения промышленной инфраструктуры после 1996 года. |
Such outages are due largely to the lack of regional interconnectivity of electricity grids and electricity shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
The temporary shortages, downs, limitations or interruptions of services may occur due to emergencies and disasters or because of the Force Majeure circumstances (including strikes, floods and fires). | Временные нарушения, ограничения или перебои услуг могут возникать вследствие аварийных ситуаций и катастроф или по причине форс-мажорных обстоятельств (включая забастовки и увольнения). |
Shortages of some non-cereal commodities will start at that time, and major pipeline breaks will begin in May, two months before the start of the hunger season. | После этого будет ощущаться нехватка некоторых незерновых продуктов питания, а в мае, то есть за два месяца до начала голодного сезона, начнутся крупные перебои с доставкой продовольствия. |
The dry season exacerbated the problem of water shortages. | Сухой сезон усугубил проблему перебоев в водоснабжении. |
Public and private schools, as well as the University of Guam and Guam Community College, had to cancel classes because of water shortages. | Из-за перебоев в водоснабжении были вынуждены отменить занятия государственные и частные школы, а также Гуамский университет и Гуамский общинный колледж. |
This figure does not take into consideration the revenue losses incurred as a result of significant under-utilization of remaining capacity due to electricity shortages, immobility of workers, and the lack of raw materials and export possibilities caused by the sea and air blockade. | В этот показатель не включены потери доходов, обусловленные недозагрузкой оставшихся мощностей из-за перебоев в энергоснабжении, ограниченной мобильности работников261, а также отсутствия сырья и экспортных возможностей, вызванного морской и воздушной блокадой. |
Recently, shortages have been exacerbated by decreased rainfall and power outages that reduced production. | В последнее время нехватка воды стала ощущаться острее из-за уменьшения количества осадков и перебоев с передачей электроэнергии, в результате которых объем производства сократился. |
The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. | Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением. |
No shortages for them, I'll bet! | У них всего хватает, я уверен! |
Owing to the lack of infrastructure and to overcrowded classrooms, one third of schools are forced to deliver lessons in two or even three shifts, with acute shortages of essential teaching/learning materials. | Отсутствие инфраструктуры и переполненность классных комнат привели к тому, что в каждой третьей школе уроки ведутся в две или даже три смены, при этом остро не хватает самых основных методических/учебных материалов. |
Another planned initiative is to widen the pool of candidates in the occupational groups with skills shortages by targeting professional societies and universities and advertising in journals and magazines linked to those institutions. | Другой планируемой инициативой является расширение отбора кандидатов для тех профессиональных групп, где не хватает специалистов, путем установления контактов с обществами профессиональных работников и университетами и помещения объявлений в журналах и газетах, связанных с этими учреждениями. |
However, when MINURCA assessed the state of preparations for the elections on 10 September, it appeared that there were significant shortages of ballot papers, which could not be corrected in time for the election on 12 September. | Тем не менее, когда 10 сентября МООНЦАР провела оценку хода подготовки к выборам, оказалось, что не хватает значительного количества бюллетеней и что исправить положение к 12 сентября не представляется возможным. |
There are shortages all around. | Продуктов везде не хватает. |
The counselling centres of NGOs are confronted with shortages in human and material resources. | Консультационные центры НПО сталкиваются с трудностями в плане людских и материальных ресурсов. |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. |
Owing to financial constraints, the frequent shortages in basic food commodities for Saharan refugees continued to be a major concern for UNHCR. | В связи с финансовыми трудностями основную тревогу УВКБ вызывала часто возникающая нехватка основных продовольственных товаров. |
However, several programmes continue to face constraints owing to shortages of resources for the reintegration of demobilized soldiers. | Однако ряд программ по-прежнему сталкивается с трудностями, вызванными нехваткой ресурсов для реинтеграции демобилизованных солдат. |
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. | Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения. |