Английский - русский
Перевод слова Shortages

Перевод shortages с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нехватка (примеров 502)
Widespread vandalism and extreme shortages of textbooks and supplies had a devastating effect on school operations, prompting Italy and other countries to provide material assistance. Широкое распространение вандализма и экстремальная нехватка учебников и школьных принадлежностей оказывали разрушительное воздействие на образование, что побудило Италию и другие страны оказать материальную помощь.
Climate change further exacerbates the situation and the current trend of natural resources depletion continues, especially in the area of water use, with more shortages occurring. Изменение климата еще более усугубляет положение, и существующая тенденция к истощению природных ресурсов сохраняется, в частности в области водопользования, в которой наблюдается все большая нехватка водных ресурсов.
Shortages of essential drugs and poor primary health-care services continue to be common problems. Нехватка основных медикаментов и низкое качество первичных медико-санитарных услуг по-прежнему представляют собой широко распространенную проблему.
Pakistan was in favour of giving the Office adequate, assured resources, for its chronic budget shortages aggravated the suffering of refugees and host countries, leaving basic needs and services unmet. Пакистан выступает за предоставление Управлению надлежащих и гарантированных ресурсов, поскольку испытываемая им хроническая нехватка бюджетных средств усугубляет страдания беженцев и принимающих стран и не позволяет им удовлетворить свои насущные потребности и получить столь необходимые услуги.
These assessments are disseminated to the international community through regular reports "Foodcrops and Shortages", "Food Supply Situation and Crop Prospects in Sub-Saharan Africa" and "Food Outlook". Оценки доводятся до сведения международного сообщества в регулярных докладах "Продовольственные культуры и нехватка продовольствия", "Обеспеченность продовольствием и виды на урожай в африканских странах к югу от Сахары" и "Продовольственный прогноз".
Больше примеров...
Нехватки (примеров 503)
Other donors fund MFIs or projects with very limited potential for sustainability, while more promising candidates face funding shortages. Средства других доноров направляются на финансирование УМФ или проектов, имеющих крайне ограниченные перспективы успешной деятельности, в то время как более перспективные кандидаты страдают от нехватки финансовых ресурсов.
We hope this will speed up the recruitment process and help to alleviate staffing shortages within UNMIK. Мы надеемся, что это ускорит процесс комплектации кадров и позволит облегчить проблему нехватки персонала в МООНВАК.
In Nepal, GDP growth was 5.3 per cent in 2008; it fell slightly to 4.7 per cent in 2009 due mostly to adverse weather conditions and severe electricity shortages constraining non-agricultural production. В Непале рост ВВП в 2008 году составил 5,3 процента; он несколько снизился до 4,7 процента в 2009 году в основном по причине неблагоприятных погодных условий и острой нехватки электричества, обусловившей сокращение несельскохозяйственного производства.
Current Status- The Teacher Service Commission has put in place a demand driven recruitment policy to address the uneven distribution of teachers and teacher's shortages. Комиссия по делам преподавателей начала осуществление обусловленной спросом политики набора учителей в целях решения проблемы их неравномерного распределения и нехватки.
As the labour market has become increasingly global, labour migration has become a key means of accomplishing essential business objectives, such as addressing labour market shortages. По мере того как развивается процесс глобализации рынка труда, трудовая миграция становится одним из ключевых инструментов по достижению основных целей в сфере бизнеса, в частности, решения проблемы нехватки трудовых ресурсов.
Больше примеров...
Нехватку (примеров 237)
Resource sector growth in recent years has resulted in significant labour and skills shortages, leading to recent efforts by the state government to encourage interstate and overseas immigration. Рост добывающего сектора в последние годы вызвал существенную нехватку рабочей силы и квалифицированных кадров, что вынудило правительство штата предпринять усилия по поощрению внутристрановой и международной миграции.
Even though financial assistance, on a modest scale, was provided by the Eritrean authorities, the families still face critical shortages of food, water and grazing land for their livestock. Даже несмотря на умеренную финансовую помощь, оказанную эритрейскими властями, их семьи по-прежнему испытывают серьезную нехватку продовольствия, воды и пастбищных земель для выпаса их скота.
In continuing this process, the Department of Field Support will take the broad range of peacekeeping needs into account, in order to best meet emerging requirements or shortages in other missions. Продолжая этот процесс, Департамент полевой поддержки будет учитывать широкий круг потребностей миротворческих операций, с тем чтобы наилучшим образом удовлетворять возникающие потребности или восполнять нехватку в других миссиях.
Beyond the physical and environmental effects brought on by global warming, climate change will have critical implications for international peace and security, migration and shortages of resources, together with the inevitable ensuing humanitarian crises. Помимо физического и экологического воздействия глобального потепления, изменение климата будет иметь крайне негативные последствия для международного мира и безопасности, вызывая миграцию и нехватку ресурсов и создавая неизбежные гуманитарные кризисы.
Sixty-eight per cent of households use drinking water from unsafe sources, more than one half of households suffer from water shortages and safe sanitation facilities were absent in over 85 per cent of households. Доля домашних хозяйств, в которых в качестве питьевой воды используется вода, полученная из небезопасных источников, составляет 68 процентов, более половины домашних хозяйств испытывают нехватку воды и свыше 85 процентов домашних хозяйств не имеют условий для безопасного соблюдения требований санитарии.
Больше примеров...
Нехваткой (примеров 214)
Consequently, irrigated agriculture and livestock production may still face water supply shortages and frequent power outages. Поэтому в сфере орошаемого земледелия и животноводства могут вновь возникнуть проблемы, связанные с нехваткой воды и частыми перебоями в электроснабжении.
Some environments are better equipped to cope with disruptions, while in others it is believed that the proven ability to deal with frequent shortages will also facilitate the year 2000 transition. В некоторых подразделениях существуют более широкие возможности по борьбе со сбоями, другие же убеждены в том, что имеющийся у них солидный опыт борьбы с частой нехваткой предметов снабжения также облегчит переход к 2000 году.
Measures to address the needs of young families, many of which were severely affected by housing shortages and unemployment, were being carried out by governmental bodies and a number of national non-governmental organizations. Правительственные ведомства, а также ряд национальных неправительственных организаций реализуют меры, направленные на удовлетворение потребностей молодежных семей, многие из которых испытывают серьезные негативные последствия, связанные с нехваткой жилья и безработицей.
The International Atomic Energy Agency played a fundamental role in the promotion of nuclear energy for peaceful purposes, but it continued to face shortages in resources as well as restrictions imposed by some States. Международное агентство по атомной энергии играет основную роль в содействии развитию ядерной энергетики для использования в мирных целях, но оно по-прежнему сталкивается с нехваткой ресурсов, а также с ограничениями, налагаемыми некоторыми государствами.
In particular, the Committee is concerned about the consequent delays of and interference with medical personnel, the shortages of basic medical supplies and malnutrition in children owing to the disruption of markets and the prohibitively high prices of basic foodstuffs. В частности, Комитет обеспокоен явившимися следствием этого простоями медицинского персонала и чинимыми в их работе препятствиями, нехваткой основных медикаментов и плохим питанием детей ввиду нарушения рыночных связей и недопустимо высоких цен на основные продукты питания.
Больше примеров...
Дефицит (примеров 210)
This is a marked increase from the 2006 estimated workforce shortfall of roughly 4.3 million workers across 57 countries facing critical shortages. Этот показатель существенно превышает показатель 2006 года, когда, по оценкам, в 57 странах, испытывавших острую нехватку медицинского персонала, дефицит рабочей силы составлял примерно 4,3 млн. работников[347].
For the most part, the supply of essential drugs has been secured, but shortages of some consumables and more expensive drugs continue. В целом же основные лекарства поставлялись регулярно, но сохранялся дефицит некоторых пользующихся широким спросом и более дорогостоящих лекарств.
Apart from a large increase in world demand, an important factor behind this rapid growth is some domestic supply shortages, especially in Russian Federation, which is now the main import market taking over 800,000 tons of parts per year. Помимо ощутимого расширения спроса на мировом рынке, важным фактором, предопределившим столь быстрый рост, является дефицит внутренних поставок, особенно в Российской Федерации, которая в настоящее время превратилась в крупнейший рынок, импортирующий свыше 800000 т в год.
The private sector is aware that if urban areas are left to deteriorate, housing shortages would limit labour force mobility, and the business climate and the economy itself would suffer. с) деловые круги понимают, что при продолжающемся ухудшении состояния городских районов дефицит жилья ограничивает мобильность рабочей силы и приводит к ухудшению делового климата и падению экономики страны.
The départements of Mono and Atacora are those most affected by malnutrition because of seasonal shortages of the staple food in these rather poor regions. Случаи плохого питания наиболее часты в департаментах Моно и Атакора, ибо здесь в самых бедных районах сезонно возникает дефицит основных продуктов питания.
Больше примеров...
Дефицита (примеров 178)
In the face of growing shortages, UNICEF focused on the provision of essential drugs and supplies to about 500 health facilities throughout the country. Перед лицом растущего дефицита ЮНИСЕФ сосредоточил усилия на обеспечении основными лекарственными препаратами и предметами снабжения приблизительно 500 медицинских учреждений на всей территории страны.
A long-standing electricity deficit and shortages in fuel result in power outages of up to 12 hours per day. В результате постоянного дефицита электроэнергии и нехватки топлива электричество отключается на срок до 12 часов в день.
Please provide information on measures taken to reduce high HIV infection rates and to address the limited coverage of adequate testing, periodic shortages of antiretroviral (ARV) drugs, lack of laboratory monitoring and low antiretroviral therapy (ART) coverage. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях снижения высоких показателей ВИЧ-инфицирования и решения проблем ограниченного охвата населения надлежащей диагностикой, периодической нехватки антиретровирусных препаратов, дефицита лабораторного мониторинга и низкого уровня охвата антиретровирусной терапией.
WIR was founded in 1934 by businessmen Werner Zimmermann and Paul Enz as a result of currency shortages and global financial instability. WIR-банк был основан в 1934 году бизнесменами Вернером Циммерманом и Паулем Энцем в результате дефицита валюты и глобальной финансовой нестабильности. Банковская лицензия была выдана в 1936 году.
This programme acknowledges the natural environmental heritage of each locality, assigning value to its development in harmony with its environment, earmarking land for public use and highlighting the creation of common areas in a context of urban land shortages. Эта концепция предусматривает признание природно-экологического достояния каждой общины и осуществление такой программы, в рамках которой уделяется большое внимание развитию общин без ущерба для окружающей их среды, выделению участков для общественного пользования и созданию общественных объектов в условиях дефицита земельных участков в городских районах.
Больше примеров...
Нехватке (примеров 98)
Severe shortages of staple goods such as wheat, sugar, oil and dairy products were reported. Сообщалось об острой нехватке основных предметов снабжения, таких, как пшеница, сахар, масло и молочные продукты.
Overall health-care budgets are grossly inadequate in many developing countries, which translates into insufficient and inadequate health-care infrastructure, limited availability of essential medicines and severe staff shortages. В целом бюджеты на цели здравоохранения во многих развивающихся странах являются далеко не достаточными, что находит отражение в недостаточной и неадекватной инфраструктуре здравоохранения, ограниченном наличии основных медицинских препаратов, а также в острой нехватке персонала.
The economic crisis faced by the country is manifest in the rampant shortages of food and other basic necessities referred to below, particularly since the mid1990s. Экономический кризис, с которым сталкивается страна, проявляется в острой нехватке продовольствия и других предметов первой необходимости, на что указывается ниже, особенно с середины 1990х годов.
The crisis is about the shortages of food, jobs, clean water, land and housing and also about growing inequality and insecurity, xenophobia and racism, violence and repression. Кризис проявляется в нехватке еды, работы, чистой воды, земли и жилья, в усилении неравенства и незащищённости, росте ксенофобии и расизма, насилия и репрессий.
The shortages which do exist are judged to arise from patients who visit physicians without legitimate complaints or from physicians who over-prescribe. По общему мнению, сообщения о нехватке поступают от пациентов, необоснованно обращающихся к врачам, или от врачей, выписывающих лекарства в чрезмерном количестве.
Больше примеров...
Дефицитом (примеров 49)
This burgeoning demand for energy creates shortages, particularly of electricity, that disrupt industrial growth and lower the quality of life. Столь быстрый рост спроса на энергию чреват дефицитом, в первую очередь электроэнергии, и это сдерживает промышленный рост и снижает качество жизни.
Macroeconomic policy had trumped social policy, resulting in high levels of growth with job shortages. Макроэкономическая политика превалировала над социальной политикой, результатом чего стали высокие темпы роста с дефицитом рабочих мест.
These loans resulted from significant cash shortages in MINURSO, UNMIK, UNOMIG and the Rwanda Tribunal owing to significant non-payment of assessments, which threatened the viability of those operations. Необходимость предоставления этих займов объяснялась значительным дефицитом наличности, который испытывали МООНРЗС, МООНК, МООННГ и Трибунал по Руанде в связи со значительной задержкой с выплатой начисленных взносов, что угрожало дееспособности этих операций.
In South Africa gold output declined from 523 tons in 1995 to 505 tons in 1996, because of problems related to increased costs, declining productivity and shortages of working capital. В Южной Африке добыча золота уменьшилась с 523 тонн в 1995 году до 505 тонн в 1996 году в связи с проблемами, обусловленными ростом издержек, снижением производительности и дефицитом оборотных средств.
The MTSP aims for UNICEF to give wider support to countries for assessing the availability of essential commodities for children and to assist them to address shortages. В соответствии с ССП ЮНИСЕФ должен оказывать более широкую поддержку странам в проведении оценки степени наличия предметов первой необходимости для детей и помогать им справляться с дефицитом соответствующих товаров.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 41)
Economic growth in some economies is hindered by inadequate investment in basic education and skill shortages. В некоторых странах экономическому росту препятствует нехватка инвестиций в базовое образование и недостаток квалифицированной рабочей силы.
AI reported that shortages of judges and lawyers translated into heavy backlogs in the courts and lengthy pre-trial detentions. МА сообщила, что недостаток судей и адвокатов приводит к значительной загруженности судов делами и длительным срокам содержания под стражей до суда.
However, when developed countries face staffing shortages in certain professions or occupations, they are able to adopt an expedited and facilitated process and recognize qualifications obtained in developing countries. Тем не менее в тех случаях, когда промышленно развитые страны испытывают недостаток в специалистах определенных категорий или профиля специализации, они способны вводить упрощенный и ускоренный процесс и признавать уровень квалификации, полученный в развивающихся странах.
Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье.
Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to supply shortages in this sector. Затем, недостаток капиталовложений в разведку полезных ископаемых и в освоение новых технологий в 1990-е годы привел к дефициту предложения в этом секторе.
Больше примеров...
Дефициту (примеров 20)
Damage to the chemical industry has left the domestic pharmaceutical producers without basic raw materials, resulting in shortages of essential drugs. Ущерб, нанесенный химической промышленности, оставил отечественных производителей фармацевтической продукции без основных сырьевых материалов, что привело к дефициту необходимейших лекарств.
Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to supply shortages in this sector. Затем, недостаток капиталовложений в разведку полезных ископаемых и в освоение новых технологий в 1990-е годы привел к дефициту предложения в этом секторе.
In recent decades, however, the most central element of that agricultural system - the ability to shift around on the land within the confines of the community - has been undermined by population pressure, creating land shortages and conflicts. В последние десятилетия самый главный элемент этой системы сельскохозяйственного производства - возможность перехода земли из одних рук в другие в рамках общины - оказался подорванным в результате экономического перенаселения, которое привело к дефициту земли и конфликтам.
Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем.
When external events or internal mismanagement led to shortages, it was the poorest who felt them first and keenest. В условиях, когда внешние обстоятельства или внутренние проблемы управления приводили к различного рода дефициту, именно беднейшие слои населения сталкивались с ним первыми и переживали в наиболее острой форме.
Больше примеров...
Недостатка (примеров 28)
This could restrict the flexibility for countries to prevent or relieve critical shortages of foodstuffs. Это может ограничить имеющуюся у стран свободу действий по предупреждению или восполнению острого недостатка продуктов питания.
In many cases people are suffering from shortages of food and water, a housing deficit, unemployment and a lack of adequate medical services. Во многих случаях население страдает от недостатка воды и продовольствия, необеспеченности жильем, безработицы, отсутствия адекватного медицинского обслуживания.
"And food... in..." ...have caused food and energy shortages. "И пропитание... в..." ...недостатка продовольствия и топлива.
Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока.
Open-source reporting and commentary by the media were not doing much to fill the gaps, because resource shortages, particularly in the quality print media, have long been dumbing down international coverage of sensitive and difficult situations. Представление отчетов в открытых источниках информации и комментарии в средствах массовой информации не позволяли заполнить пробелы в информации из-за недостатка источников, в частности качественных печатных средств информации, что на протяжении длительного времени ограничивало международное освещение ситуаций, имеющих отношение к национальной безопасности, и затруднительных ситуаций.
Больше примеров...
Перебои (примеров 35)
Power shortages also contributed to the insufficient supply of water to the population. Недостаточное энергоснабжение также усугубило перебои с водоснабжением населения.
According to press reports, during 2003 the Territory experienced several water shortages, notices to boil water and sewage overflows. Согласно сообщениям печати, в течение 2003 года на территории имели место перебои с водоснабжением, население предупреждалось о необходимости кипячения воды и были случаи прорыва канализации.
Such outages are due largely to the lack of regional interconnectivity of electricity grids and electricity shortages in affected countries. Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах.
While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении.
This has increased the strain on the provision of electricity and caused increasing shortages, power outages and rationing, exacerbated by drought in countries with high reliance on hydropower. В результате выросла нагрузка на системы электроснабжения, обострилась нехватка электроэнергии, участились перебои в электроснабжении, введена нормированная подача электроэнергии, что усугублялось засухами в странах, сильно зависящих от гидроэнергетики.
Больше примеров...
Перебоев (примеров 20)
The Special Rapporteur on Eritrea stated that there were food production shortages owing to recurrent drought and the country's exclusive dependence on unpredictable rainfall. Специальный докладчик по Эритрее отметила наличие перебоев в снабжении продовольствием из-за частых засух, исключительной зависимости страны от непредсказуемых атмосферных осадков.
This mechanism allows the Provincial Directorate for the Prison Health Service to monitor medicine stock levels, thereby avoiding any shortages that might occur, and to check that the correct medicines are prescribed for persons deprived of their liberty. Такой механизм позволяет Провинциальному директорату по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях отслеживать уровень запасов лекарственных средств с целью недопущения любых возможных перебоев со снабжением и контролировать правильность назначения тех или иных лекарств лицам, лишенным свободы.
This figure does not take into consideration the revenue losses incurred as a result of significant under-utilization of remaining capacity due to electricity shortages, immobility of workers, and the lack of raw materials and export possibilities caused by the sea and air blockade. В этот показатель не включены потери доходов, обусловленные недозагрузкой оставшихся мощностей из-за перебоев в энергоснабжении, ограниченной мобильности работников261, а также отсутствия сырья и экспортных возможностей, вызванного морской и воздушной блокадой.
Despite such initiatives, Haiti continues to suffer from high petrol prices and electricity shortages. Несмотря на подобные инициативы, Гаити по-прежнему испытывает на себе негативные последствия высоких цен на нефтепродукты и перебоев в энергоснабжении.
December 1997 and March 1998 supply ships were delayed, owing primarily to those power shortages. В декабре 1997 года и марте 1998 года имели место случаи срыва сроков выполнения разгрузочно-погрузочных работ главным образом из-за упомянутых перебоев с подачей электроэнергии.
Больше примеров...
Хватает (примеров 32)
Serious shortages of essential medicines and basic medical equipment persisted. По-прежнему очень не хватает жизненно важных медицинских препаратов и элементарного медицинского оборудования.
Although Baghdad retains many of the more qualified staff, the water authorities generally suffer from shortages of the required range of technical expertise, special tools needed to install equipment, and sufficient cash allocations for the water and sewerage directorates in the governorates. И хотя значительная часть наиболее квалифицированных специалистов работают в Багдаде, в системе водоснабжения повсеместно не хватает специалистов ряда специальностей, недостает специальных инструментов, необходимых для установки оборудования, и имеет место нехватка наличных средств для управлений водоснабжения и канализации в мухафазах.
The programme also seeks to identify areas of skills shortages; develop human-resource potential; establish a culture of strategic planning, target-setting and performance measurement; and improve the responsiveness of the civil service to the needs of the private sector. Цель этой программы заключается также в определении тех областей, в которых не хватает квалифицированных служащих; в развитии потенциала людских ресурсов; в развитии культуры стратегического планирования, установления целей и оценки исполнительности; и в повышении реагирования гражданской службы на потребности частного сектора.
At the same time, countries facing shortages will gain greatly from being able to reduce their own resource needs. В то же время страны, которым не хватает ресурсов, смогут много выиграть от уменьшения собственных потребностей в них.
Indeed, the UN estimates that just six countries prescribe 78% of the total legal production of opiates, implying shortages of opium-based painkillers in many of the UN's 185 other member states. Между прочим, по оценкам ООН 78% от общего объёма легально производимых опиатов потребляется только шестью странами. Это означает, что в остальных 185 странах, входящих в состав ООН, не хватает болеутоляющих лекарств на основе опиума.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 16)
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства.
Programmes of disarmament, demobilization and reintegration into society, as well as security-sector reform, are facing funding shortages. Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество, а также реформа сектора безопасности сталкиваются с трудностями финансирования.
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. On 2 November, President Kabbah nominated Justice Sydney Warne as the new Chairman of the Political Parties Registration Commission. Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. 2 ноября президент Кабба назначил судью Сидни Уорна новым председателем Комиссии по регистрации политических партий.
Logistics remain a significant challenge, however, owing to inadequate infrastructure, poor communication and electricity shortages. Вместе с тем материально-техническое обеспечение по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за слаборазвитой инфраструктуры, плохого сообщения и перебоев с подачей электричества.
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения.
Больше примеров...