Mr. Verdonik said that the Panel was continuing to work with ICAO, under the provisions of existing decisions, but was pushing the aviation industry to find suitable alternatives for halons given the concern that there might soon be shortages if solutions were not found. | Г-н Вердоник заявил, что в соответствии с положениями принятых решений Группа продолжает сотрудничать с ИКАО, подталкивая при этом авиационную промышленность к поиску подходящих альтернатив галонам с учетом озабоченности по поводу того, что если решения не будут найдены, вскоре может возникнуть их нехватка. |
The shortages of high-quality police officers, notwithstanding recent improvements, and of judges and prosecutors, as well as the overall shortfall in staffing, continue to hamper UNMIK's work in key areas. | Нехватка высококвалифицированных полицейских, несмотря на недавно принятые меры по улучшению положения, судей и обвинителей, а также общую недоукомплектованность персоналом, по-прежнему мешают работе МООНВАК в ключевых областях. |
The need to exploit and integrate all sources of energy consequently remains high, especially as oil prices are expected to follow a rising long-term trend and energy shortages are having a negative impact on industrial performance and economic growth. | По этой причине сохраняется острая необходимость освоения и комплексного использования всех источников энергии, в частности потому, что цены на нефть, как ожидается, в долгосрочном плане имеют тенденцию к росту, а нехватка электроэнергии оказывает отрицательное воздействие на эффективность промышленности и экономический рост. |
Shortages of health professionals exacerbate pressures on staff. | Нехватка специалистов системы здравоохранения усиливает давление на персонал. |
South Africa's high economic growth led to power shortages (2008), forcing Eskom to cut power to large industrial customers. | В условиях высоких темпов экономического роста в Южной Африке возникла нехватка электроэнергии (2008 год), в результате чего компания "Эском" была вынуждена отключать крупных промышленных потребителей. |
The initiative focuses on alleviating capacity shortages due to AIDS across the public and private sectors and civil society. | Главное внимание в рамках этой инициативы уделяется смягчению остроты обусловленной СПИДом проблемы нехватки кадров в государственном и частном секторах и гражданском обществе. |
The report of the Secretary-General (A/60/432) analyses the funding shortages faced by the majority of flash appeals, especially in the initial phases of emergency operations. | В докладе Генерального секретаря (А/60/432) анализируется проблема нехватки средств, с которой сталкивается большинство срочных призывов, в особенности на начальных этапах чрезвычайных операций. |
Great potential to increase poultry production exists provided that major constraints - electric power shortages, high mortality owing to disease and the irregular and uncoordinated supply of inputs - are addressed. | В стране имеется огромный потенциал для увеличения продукции птицеводства при условии устранения основных сдерживающих факторов - нехватки электроэнергии, высокого падежа птицы из-за болезней и нерегулярных и несогласованных поставок потребляемых факторов. |
This situation is of great concern to African Governments, especially in the context of the severe shortages in housing and infrastructure, increasing environmental and employment problems and the growing ineffectiveness of administrative systems. | Эта ситуация вызывает серьезную озабоченность правительств африканских стран, особенно с учетом острой нехватки жилья и инфраструктуры, обострением проблем, связанных с состоянием окружающей среды и безработицы и усилением неэффективности административных систем. |
The agricultural sector was also struggling with the inadequacy of the farming infrastructure and shortages of essential agricultural inputs such as quality seeds, fertilizer and insecticides/pesticides. | Сельскохозяйственное производство несет потери и от неудовлетворительной инфраструктуры и нехватки таких крайне важных ресурсов, как качественные семенные материалы, удобрения и инсектициды/пестициды. |
In addition, hospitals experienced significant shortages of medical supplies and needed assistance from the Agency. | Помимо этого, больницы испытывали острую нехватку товаров медицинского назначения и нуждались в помощи Агентства. |
At the micro level, effects were similar in both exporting and importing countries and included falls in household income, fuel shortages and cost increases that hampered the operations of businesses and undermined export competitiveness. | На микроуровне последствия были схожими для стран-экспортеров и импортеров и включали снижение доходов домашних хозяйств, нехватку и удорожание топлива, что негативно отразилось на деятельности предприятий и конкурентоспособности экспорта. |
In order to meet such shortages, she gave a further update on the three complementary deployment schemes for resettlement and refugee status determination, which involved both capacity building and training, as well as the "surge project". | Для того, чтобы преодолеть такую нехватку, она представила дополнительную обновленную информацию о трех взаимодополняющих схемах развертывания применительно к переселению и определению статуса беженца, которые связаны как с формированием потенциала, так и с обучением, а также по "проекту скачка". |
Unsustainable trends in water abstraction occur in Southern Europe and the eastern NIS, where much more efficient water use, especially in agriculture, is needed to prevent water shortages and other adverse effects of water overexploitation. | В Южной Европе и восточных ННГ наблюдаются неустойчивые тенденции в области забора водных ресурсов: там нужно повышать эффективность водопользования, особенно в сельском хозяйстве, с тем чтобы предотвратить нехватку водных ресурсов и другие вредные последствия их чрезмерной эксплуатации. |
With the manpower mobilization of World War I and immigration from Europe cut off, the industrial cities of the Northeast and Midwest experienced severe labor shortages. | С мобилизацией трудовых ресурсов и военными действиями США в первой мировой войне, а также прекращением притока иммигрантов из Европы, индустриальные города Севера и Среднего Запада начали испытывать серьёзную нехватку трудовых ресурсов. |
The volatility in the exchange rate induced currency speculation, which, together with commodity shortages along the border with the Sudan, contributed to increased inflation. | Волатильность валютного курса породила спекуляцию валютой, которая наряду с нехваткой товаров в районах вдоль границы с Суданом стала одной из причин роста инфляции. |
Another training initiative - the Programme for an Advanced Compendium of Trainees - launched in May 2008, is addressing the critical shortages in qualified human resources officers in field missions. | Еще одна инициатива в области профессиональной подготовки - программа создания резерва кандидатов на заполнение вакансий, принятая в мае 2008 года, - направлена на решение проблем, вызванных острой нехваткой высококвалифицированного персонала в полевых миссиях. |
(e) Adopt prevention and protection measures to promote sustainable water use and to address water shortages. | е) принятия профилактических и защитных мер в целях поощрения устойчивого использования воды и борьбы с нехваткой воды. |
The UNDP-funded humanitarian unit operated together with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to play a key role in recent events, for instance in coordinating responses to shortages of essential goods. | Финансируемая ПРООН гуманитарная группа осуществляла совместную деятельность с Канцелярией координатора по гуманитарной помощи и восстановлению и играла ключевую роль в последних мероприятиях, в частности, в координации ответных мер в связи с нехваткой товаров первой необходимости. |
The Lebanese administration is seriously hampered by enormous shortages in its operational resources, with negative implications for the operational functions of the police and security apparatus, including the drug-control machinery. | Ливанское правительство испытывает серьезные трудности, связанные с огромной нехваткой средств на осуществление проводимых им операций, что отрицательно сказывается на работе полиции и службы безопасности, в том числе и механизма по борьбе с наркотиками. |
Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. | Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов. |
Creating awareness on reproductive health supplies shortages and allocating sufficient financial resources to overcome these shortages... | обеспечить информированность общественности о нехватке товаров, предназначенных для целей охраны репродуктивного здоровья, и в достаточном объеме выделять финансовые ресурсы с целью преодолеть сложившийся дефицит; |
The most urgent situations are in low-income developing countries which are dependent on imports for their commercial energy supplies and where shortages of fuelwood are becoming acute. | Наиболее острое положение сложилось в развивающихся странах с низким уровнем поступлений, где коммерческое энергоснабжение осуществляется по импорту и где обостряется дефицит топливной древесины. |
She noted that business faced challenges of various kinds, such as continued debt problems and sluggish demand in developed countries, climate change, energy shortages and an ageing society. | Она отметила, что бизнес сталкивается с различными проблемами, такими, как сохраняющаяся проблема задолженности и вялый спрос в развитых странах, изменение климата, дефицит энергоресурсов и старение общества. |
Over and above the practices of the occupation forces, its inhabitants are enduring shortages of foodstuffs, medical supplies and the necessities of everyday life. | Жители города страдают не только от произвола, чинимого оккупационными силами, но и испытывают дефицит продовольствия, медико-санитарных принадлежностей и предметов первой необходимости. |
In 2011, it convened a meeting on the strategic implications of global shortages in critical materials (4 October). | В 2011 году он созвал совещание по вопросу о стратегических последствиях глобального дефицита особо важных материалов (4 октября). |
The exemptions granted by the Committee for medicines have not prevented serious shortages in the health sector. | Исключения, установленные Комитетом в отношении лекарств, не позволили предотвратить возникновение серьезного дефицита в секторе здравоохранения. |
Increasing housing shortages and poor housing conditions. | увеличение дефицита жилья и плохие жилищные условия. |
Please provide information on measures taken to improve conditions of detention, including reducing overcrowding and shortages of food and medicine. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий содержания под стражей, в том числе по уменьшению степени переполненности камер и сокращению дефицита продовольствия и медикаментов в тюрьмах. |
The studies recognize that energy shortages, inefficiencies and import dependencies could be mitigated through the use of domestic renewable energy sources, in particular solar, wind and small hydropower. | В исследованиях признается, что проблемы дефицита энергоресурсов, их неэффективного использования и зависимости от импорта можно уменьшить посредством использования отечественных возобновляемых источников энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра и небольших источников гидроэнергии. |
The creature was also blamed for prolonged periods of abnormally low rainfall, leading to water shortages and poor harvests. | Существо также считалось причиной длительных периодов аномально малого количества осадков, что приводило к нехватке воды и неурожаям. |
No major outbreaks of disease or serious water shortages have been reported. | Сообщений о каких-либо крупных вспышках болезней или серьезной нехватке водных ресурсов не поступало. |
Irrational decisions about water distribution may lead to acute shortages of drinking water and, through poorly managed irrigation, serious problems of soil erosion and salinization. | Непродуманные решения по вопросам распределения водных ресурсов могут приводить к острой нехватке питьевой воды, а в условиях применения нерациональных методов орошения - к серьезным проблемам, связанным с эрозией и засолением почв. |
The siege in its initial form lasted at least two weeks, causing acute shortages of food and water and denying the residents access to medical treatment. | Осада в ее первоначальной форме длилась не менее двух недель, что приводило к острой нехватке продовольствия и воды и лишало жителей доступа к медицинской помощи. |
BEIJING - Reports about labor shortages, wage disputes, and wage increases for migrant workers in China have abounded of late. | ПЕКИН. В последнее время появилось много сообщений о нехватке рабочей силы, дискуссий об уровне заработной плате и о повышении заработной платы для рабочих-мигрантов в Китае. |
Central banks in many emerging and some developed countries used part of their reserves to ease domestic tensions created by dollar liquidity shortages in the recent financial crisis. | Центральные банки многих государств с формирующейся рыночной экономикой и некоторых развитых стран использовали часть своих резервов для снижения напряженности на внутреннем рынке, создавшейся в связи с дефицитом долларовой ликвидности в условиях недавнего финансового кризиса. |
Due to resource shortages in the public health care sector, rationing, overt or covert, has become necessary in all spheres of health-care activity. | В связи с дефицитом ресурсов в государственном секторе здравоохранения необходимостью стало введение открытого или скрытого нормирования во всех областях деятельности по охране здоровья. |
In Central Asia there is an obvious connection between unsound water use, water shortages and reduced soil productivity on the one hand, and rising levels of morbidity, poverty and conflict, on the other. | В ЦА весьма наглядно проявляется зависимость между нерациональным водопользованием и дефицитом воды, сокращением продуктивности земель, ростом заболеваемости, бедности и конфликтов. |
Without such assistance, which includes sustenance, medical support, fuel for transportation, communications equipment and occasional airlifts, FARDC units would lack sufficient operational mobility and face shortages in rations and other combat supplies. | Без такой помощи, которая включает продовольственное снабжение, медицинскую поддержку, обеспечение топлива для автотранспортных средств и, в отдельных случаях, воздушных перевозок, подразделения ВСДРК не будут иметь достаточной оперативной мобильности и столкнутся с дефицитом пайков и других предметов снабжения в боевых условиях. |
The restoration of the fuel supply allowed a gradual return to normalcy and the termination of a period of widespread shortages. | Восстановление снабжения топливом положило начало постепенному возвращению к нормальной жизни, покончив с глобальным дефицитом. |
Economic growth in some economies is hindered by inadequate investment in basic education and skill shortages. | В некоторых странах экономическому росту препятствует нехватка инвестиций в базовое образование и недостаток квалифицированной рабочей силы. |
In the case of a considerable cash shortage, WMO does not have much flexibility to postpone expenditure, so it cannot afford to have cash shortages above the level of WCF several months in a financial period. | В случае значительной нехватки денежных средств, ВМО не имеет достаточной гибкости, чтобы отложить расходы, поэтому Организация не может допустить недостаток денежных средств выше уровня ФОС в течение нескольких месяцев финансового периода. |
To overcome the water shortages suffered in the summer, one finds very deep wells have been dug everywhere. | Чтобы как-нибудь преодолеть недостаток воды, от которого страдают летом, вырыты повсюду очень глубокие колодцы. |
By August 31, the division was suffering manpower shortages, and a limited number of KATUSAs were brought in to replenish its ranks. | По состоянию на 31 августа дивизия испытывала недостаток личного состава, чтобы его пополнить к ней присоединились части вспомогательных сил KATUSA. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). | За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
Africa's weak capacity to cope with climate change continued to have a debilitating effect on agricultural production and food security, resulted in water shortages and biodiversity loss and triggered migration. | Слабые возможности Африки противостоять изменениям климата по-прежнему негативно влияют на сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность, привели к дефициту водных ресурсов и утрате биоразнообразия и спровоцировали миграцию. |
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. | Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
The measures resulted in shortages of food, medicines and other essential items, which could be brought into Jaffna only by means of government cargo ships, which started arriving on 24 August. | Эти меры привели к дефициту продовольствия, медикаментов и других жизненно необходимых товаров, ввоз которых в Джафну стал возможным лишь на правительственных грузовых судах начиная с 24 августа. |
In recent decades, however, the most central element of that agricultural system - the ability to shift around on the land within the confines of the community - has been undermined by population pressure, creating land shortages and conflicts. | В последние десятилетия самый главный элемент этой системы сельскохозяйственного производства - возможность перехода земли из одних рук в другие в рамках общины - оказался подорванным в результате экономического перенаселения, которое привело к дефициту земли и конфликтам. |
When external events or internal mismanagement led to shortages, it was the poorest who felt them first and keenest. | В условиях, когда внешние обстоятельства или внутренние проблемы управления приводили к различного рода дефициту, именно беднейшие слои населения сталкивались с ним первыми и переживали в наиболее острой форме. |
In many cases people are suffering from shortages of food and water, a housing deficit, unemployment and a lack of adequate medical services. | Во многих случаях население страдает от недостатка воды и продовольствия, необеспеченности жильем, безработицы, отсутствия адекватного медицинского обслуживания. |
Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. | Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока. |
In some years there is a high concentration of inflows towards the end of the year, which may indicate a risk of cash shortages within the year. | В некоторые годы наблюдалась высокая концентрация поступлений к концу года, что может указывать на риск недостатка денежных средств в течение года. |
For example, in order to prevent shortages, VillageReach, the organization for which I work, helped to correct the population figures used to forecast the number of vaccines needed in each health center. | Например, для предотвращения недостатка в вакцинах VillageReach - организация, в которой я работаю, - помогает корректировать данные о населении, используемые для прогнозирования количества вакцин, необходимых в каждом медицинском центре. |
However, we are concerned that UNIPSIL is not yet at full strength owing to staffing shortages, which underscores the importance of a smooth transition when United Nations missions hand over authority, so that we do not risk losing critical momentum. | Тем не менее мы обеспокоены тем, что ОПООНМСЛ до сих пор не функционирует в полную силу в результате недостатка кадров, что подчеркивает важность обеспечения плавного перехода, когда миссии Организации Объединенных Наций передают полномочия, с тем чтобы мы не потеряли набранные темпы. |
Power shortages also contributed to the insufficient supply of water to the population. | Недостаточное энергоснабжение также усугубило перебои с водоснабжением населения. |
Power outages are due largely to a lack of regional interconnectivity between electricity grids and shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
With considerable donor investment in the infrastructure of the water sector and improved management of public utility service providers, water shortages were reduced in the second half of 2001. | Благодаря вложению донорами значительных средств в инфраструктуру сектора водоснабжения и совершенствованию управления работой служб коммунального хозяйства перебои с поставками воды во второй половине 2001 года удалось сократить. |
While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. | Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении. |
The dry season exacerbated the problem of water shortages. | Сухой сезон усугубил проблему перебоев в водоснабжении. |
Electricity installations did not sustain significant war damage, but sabotage, fuel shortages and shortage of funds for maintenance and spare parts have kept generation capacity at around 40 per cent of the country's needs. | Установки электроснабжения не подверглись существенному разрушению во время войны, однако в результате актов саботажа, перебоев с топливом и нехватки средств на техническое обслуживание и запасные части объем производства электроэнергии в настоящее время позволяет удовлетворить лишь приблизительно 40 процентов потребностей страны. |
Energy shortages remain a problem and there were demonstrations against the power company last month. | Сохраняется проблема перебоев с подачей электроэнергии; в прошлом месяце состоялись демонстрации, направленные против энергетической компании. |
The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. | Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. | Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |
While the overall availability of these vaccines is adequate, there are actually shortages of the specific presentations most preferred by developing countries. | Хотя в целом эти вакцины имеются в надлежащем количестве, их конкретных модификаций, в наибольшей степени предпочитаемых развивающимися странами, фактически не хватает. |
No shortages for them, I'll bet! | У них всего хватает, я уверен! |
The Netherlands has a manure trading system that obliges farmers with surplus manure to settle in advance contracts with other farmers who have manure shortages and/or with manure processors. | В Нидерландах действует система закупки навоза, которая обязует фермеров, обладающих излишками навоза, заранее заключать контракты с другими фермерами, которым не хватает навоза и/или которые имеют установки для его переработки. |
He stated that there were no swimming pools in Efrat, not because of water shortages, but because residents had still not resolved the question of mixed swimming. (Ha'aretz, 6 June) | Он заявил, что в Эфрате нет плавательных бассейнов не потому, что не хватает воды, а потому, что жители еще не решили вопрос о совместном использовании их мужчинами и женщинами. ("Гаарец", 6 июня) |
There are shortages of food, water and shelter. | Не хватает еды, питьевой воды и крова. |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. On 2 November, President Kabbah nominated Justice Sydney Warne as the new Chairman of the Political Parties Registration Commission. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. 2 ноября президент Кабба назначил судью Сидни Уорна новым председателем Комиссии по регистрации политических партий. |
The state already ranks second nationwide, yet still aims to increase funding for housing threefold in order to repair the flood damage of recent years, reduce shortages and cater for fresh demand from low-income population groups, in particular. | В настоящее время этот штат занимает второе место в стране и рассчитывает в три раза увеличить объем ресурсов, выделяемых на строительство жилья, несмотря на непредвиденные расходы последних лет, вызванные наводнениями, экономическими трудностями и новыми требованиями со стороны главным образом населения с низким уровнем доходов. |
However, several programmes continue to face constraints owing to shortages of resources for the reintegration of demobilized soldiers. | Однако ряд программ по-прежнему сталкивается с трудностями, вызванными нехваткой ресурсов для реинтеграции демобилизованных солдат. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. | Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |