You let a man die for your ship? | Ты позволил человеку умереть за твой корабль? |
The ship's fully functional, isn't it? | Корабль полностью исправен, так ведь? |
They've hit ship number two! | Мы атакованы, второй корабль сбит! |
Petra... you're not thinking of jumping ship, are you? | Петра... Ты же не собираешься бросить тонущий корабль? |
So Jack put his crew under as soon as they left orbit and piloted the ship by himself for six months. | Итак, Джек уложил свою команду, как только они покинули орбиту, и в одиночку пилотировал корабль в течение 6 месяцев. |
I can catch a cargo ship to Asia... | Я могу сесть на грузовое судно, направляющееся в Азию... |
I just thought it would be nice to let somebody else steer the ship for a change. | Я просто подумал, что это было бы неплохо, чтобы кто-то другой направил судно для разнообразия. |
The ship was added to the National Historic Landmark registry in 1986. | Судно было включено в Национальный регистр Исторических достопримечательностей в 1986 году. |
Between the swords there is a sailing ship (dhow) sailing on blue and white waves beside an island with two palm trees. | Между шамширами располагается парусное судно, проплывающее на синих и белых волнах около острова с двумя пальмами. |
Right. Well, when we are 60 and ten, I need you to take the pilgrims and put them on the ship before the ebb. | Когда будет 60 и 10, отведи всех на судно до начала отлива. |
The Daleks will believe the humans have initiated the ship's self-destruct. | Далеки поверят люди инициировали судовой самоуничтожения. |
(b) Shall be at least 18 years of age and have experience of working in a ship's crew for a period determined by the competent body. | Ь) должен быть не моложе 18 лет и иметь стаж работы в составе судовой команды в течение периода, установленного компетентным органом. |
I'm looking for the ship's log. | Я ищу судовой журнал. |
The main sources of unintentional introduction of invasive alien species into the marine environment are: ballast water of ships, hull fouling and other ship structure sources, and mariculture. | Основные источники непреднамеренного попадания инвазивных чужеродных видов в морскую среду таковы: судовой водяной балласт, обросший корпус и другие структуры судна, марикультура. |
A ship's chronometer at the steersman's helmsman's station; | судовой хронометр на посту управления; |
I would advise against allowing Dominion representatives aboard this ship. | Я бы не советовал позволять представителю Доминиона попасть на борт этого корабля. |
Look, the fact is, as soon as you put me on that ship, I jumped overboard. | Слушайте, дело в том, что когда вы доставили меня на тот корабль, я тут же спрыгнул за борт. |
They will also consider the possibility of adopting a coordinated approach to the conclusion of ship boarding agreements with third States and the coordinated division of labour among member States, including their navies. | Они также рассмотрят вопрос о возможности принятия координированного подхода к вопросу о заключении соглашений с третьими странами о высадке на борт, а также о координированном разделении труда между государствами-членами, включая их военно-морские флоты. |
And the waves are moaning and wailing, And splashing the side of the ship... | А волны и стонут, и плачут, И плещут о борт корабля... |
Loading Army vehicles and embarking troops at Falmouth on 2 June 1944 she got underway on 4 June and proceeded to the task force anchorage where the ship lay until setting out for France on the following morning. | Погрузив армейские автомобили и взяв на борт войска в Фалмуте 2 июня 1944 года, корабль вышел в море 4 июня и направился на якорную стоянку оперативной группы, где простоял до утра, после чего отправился к берегу Франции. |
Carla, the lovely senorita who works there now, asked me to inform to my friend, Warren Boyd, that she was unable to ship his package today. | Карла, милая девушка, которая там работает, попросила меня передать моему другу Уоррену Бойду, что сегодня она не смогла отправить его посылку. |
For instance, when such companies received production orders late in the year, they were not always able to ship the products to their purchasers before the end of the calendar year, which was the cut-off date for data reporting under the Protocol. | Например, если эти компании получают заказы на их производство в конце года, они не всегда смогут отправить покупателям свою продукцию до конца календарного года - конечного срока для направления докладов, установленного Протоколом. |
Ship them all back but first make them built a wall along the border for no pay. | Отправить всех назад, но сначала заставить бесплатно построить стену вдоль границы. |
YOU KNOW, THAT FELLOW WROTE TO ME AND TOLD ME TO SHIP IT TO HIM, | Знаете, этот тип написал мне и посоветовал отправить её ему. |
I got to ship all this stuff to Seattle. | Надо отправить всё в Сиэттл. |
I also visited a hospital ship. | Он наведывался и в корабельный лазарет. |
Ship's surgeon McCoy and myself... are now beaming down to the planet's surface. | Корабельный врач и я... транспортируемся на поверхность планеты. |
The ship's psychologist has to state the fact that the sailors are affected by barely restrained unmotivated aggression. | Корабельный психолог вынужден констатировать тот факт, что моряки переполнены едва сдерживаемой немотивированной агрессией. |
(SHIP HORN BLOWING IN DISTANCE) | (ВДАЛЕКЕ ЗВУЧИТ КОРАБЕЛЬНЫЙ ГУДОК) |
The one-ton ship's bell was saved and transported to the University of Florida in Gainesville, where it was first installed in a clock atop a classroom building. | Корабельный колокол был спасен и передан в «Университет Флориды», где он был установлен на вновь построенном стадионе. |
In compliance with article 5, Australia had established jurisdiction over offences committed on an Australian ship or aircraft. | Во исполнение статьи 5 Австралия установила юрисдикцию в отношении преступлений, совершаемых на борту австралийского морского или воздушного судна. |
Progress has been made in respect of sea transport but still questions are asked about the adequacy and quality of the one and only ship owned by Tokelau. | Определенный прогресс достигнут в области морского транспорта, однако по-прежнему остаются вопросы в отношении адекватности и качества услуг, предоставляемых единственным судном, которым владеет Токелау. |
The piracy from first paragraph of this Article shall also be considered if an act is committed by a member of a crew of military or public ship or aircraft, which unlawfully undertakes a mutiny and takes over command of the ship or aircraft. | Пиратством по смыслу пункта 1 настоящей статьи считается также деяние, совершенное членом экипажа военного или государственного морского или воздушного судна, который незаконно совершает акт мятежа и принимает на себя командование таким судном. |
2.1.4 by any citizen or any permanent resident on the high seas on board any ship or on any aircraft whether or not such ship or aircraft is registered in Malaysia; | 2.1.4 любым гражданином или постоянным жителем в открытом море на борту любого морского судна или на борту воздушного судна, независимо от того, зарегистрировано оно в Малайзии или нет; |
In general, Article 22 stated that merchant vessels which did not demonstrate "persistent refusal to stop" or "active resistance" could not be sunk without the ship's crew and passengers being first delivered to a "place of safety." | В частности, статья 22 Лондонского морского договора гласила, что торговые суда (кроме тех, что демонстрировали «выраженное нежелание останавливаться» или оказывали «активное сопротивление досмотру») могли быть затоплены подлодкой только после эвакуации в «безопасное место» членов экипажа и пассажиров. |
The report also surveys changes to the ability of the Democratic People's Republic of Korea to ship cargo, notably using its air and maritime fleets as well as containerized freight, and reviews the techniques and strategies employed to circumvent sanctions. | З. В докладе также анализируются изменения в плане возможностей Корейской Народно-Демократической Республики отправлять грузы, в частности за счет использования ее воздушного и морского флотов и контейнерных перевозок, и дается обзор методов и стратегий, применяемых для того, чтобы обойти санкции. |
For example, consignors should be able to ship goods under the former regulations, without hindering the application by carriers of the new provisions, and vice-versa, as long as that was not detrimental to safety, and as long as such provisions were not interdependent. | Например, грузоотправитель должен быть в состоянии отправлять грузы в соответствии с положениями прежних правил, не препятствуя при этом применению перевозчиком новых положений, которые его касаются, и наоборот, при условии, что это не снижает уровня безопасности и что эти положения не являются взаимозависимыми. |
What matters is that we ship on time, Kala. | Важно лишь отправлять всё вовремя. |
Maybe you should repackage them when you get them, and then you can ship them. | Может, тебе стоит переупаковывать их, а потом уже отправлять. |
It's much too valuable to ship. | Это слишком ценно, чтобы отправлять по почте. |
As of September 2016, the ship remained in Philadelphia. | В 2016 году лайнер продолжал стоять в Филадельфии. |
The ship was operating at full capacity! | Лайнер был заполнен пассажирами до отказа! |
In April 2015, Celebrity's oldest ship, the Celebrity Century departed the fleet. | В апреле 2015 года старейший лайнер Celebrity Cruises, Celebrity Century, был выведен из флота. |
I'm a rocket ship. | Я - реактивный лайнер! |
She signalized a forthcoming of a new type of a ship - "fast liner", specialized passenger vessel. | Для того времени это был новейший тип - "быстроходный лайнер", ознаменовавший своим появлением переход к специализированному пассажирскому судну. |
You take your little ship and sail until you fall off the edge of the world. | Забирай свой кораблик и плыви, пока не свалишься за край мира. |
I often look at that ship and then I think of him. | Я часто смотрю на этот кораблик и вспоминаю его. |
Ship stops, it's trying to impersonate an apartment building. | Кораблик встал - решил домиком притвориться? |
Quite a ship you have. | Неплохой кораблик у вас. |
She's an unmoored ship drifting off to sea. | Она - кораблик, унесенный океаном. |
I'm afraid that ship already sailed. | Боюсь, эта лодка уже уплыла. |
Without the right person at the helm, this ship will go down. | Без правильного человека за штурвалом, это лодка пойдет ко дну. |
Repeat, ship has been cleared for dive. | Повторяю, лодка готова к погружению. |
A third ship, USS F-3 (SS-22), was originally laid down as USS Pickerel, but renamed prior to her 1912 launch. | Подводная лодка USS F-3 (SS-22) должна была называться USS Pickerel, однако незадолго перед спуском была переименована. |
The boat starts to sink, they race back to the ship and get to go home and tell the stories of how they got attacked. | Лодка начинает тонуть, они скорее плывут обратно к кораблю, и потом всем рассказывают о том, как они подверглись нападению. |
Why would someone ship a box of soil? | Зачем кому-то перевозить ящик с землёй? |
International Affairs alleges that, as it was forced to ship more of its crude oil on a CIF basis, it lost additional volumes of crude oil in the course of loading and discharging. | Управление утверждает, что, поскольку ему приходилось перевозить больший объем сырой нефти на условиях сиф, в ходе погрузочно-разгрузочных операций оно потеряло дополнительные объемы сырой нефти. |
There was general agreement in the Working Group that the carrier should only be allowed to carry on deck road cargo vehicles and railroad cars that were fit for such carriage and that the ship's deck should be specially fitted to carry them. | В рамках Рабочей группы было выражено общее согласие с тем, что перевозчику должно разрешаться перевозить грузовые автотранспортные средства и железнодорожные вагоны на палубе только в том случае, когда они пригодны для такой перевозки, и что судовая палуба должна быть специально приспособлена для перевозки таких транспортных средств. |
China, in particular, will have a significant impact owing to its active strategy to secure its energy supply and its aim to ensure that, by 2015, 50 per cent of its crude imports are shipped on national ship tonnage. | В частности, благодаря активной стратегии самообеспечения энергией большое влияние на рынок будет оказывать Китай, поставивший цель к 2015 году перевозить половину своего импорта сырой нефти на судах под национальным флагом. |
The Stationary Hospital had been allocated to a troop ship by the British authorities, despite the empty British hospital ship Grantully Castle having sailed on the same route on the same day from Egypt to the northern Greek port of Thessaloniki. | Их обвиняли в том, что перевозить госпиталь на военном транспорте не следовало - особенно учитывая, что пустое госпитальное судно Grantilly Castle отплыло из Египта в Салоники в тот же день. |
Your ship sets sail for Buenos Aires on Thursday. | Ваш пароход отходит в Буэнос-Айрес в четверг. |
After having received permission from London to cross the blockade zone, the ship left Karaköy Pier on 6 October 1941 for the first time. | После того как было получено разрешение из Лондона, позволявшее пересечь зону блокады, пароход оставил причал Каракёй 6 октября 1941 года. |
The remaining Frenchmen were transferred to a British steamer, Newburn, which had been stopped by the German ship, but not attacked, so as to enable them to be transported to Sabang, Sumatra, in the neutral Dutch East Indies. | Оставшиеся французы были переданы на британский пароход «Ньюбёрн», который, будучи остановлен, но не атакован германским кораблём, и отвёз их в Сабанг на Суматре в нейтральной Голландской Ост-Индии. |
With the introduction of steam power at the end of the 1840s, the conversion of the pure sail-driven ship into a steamer was considered. | С введением паровых машин в конце 1840-х годов было рассмотрено преобразование парусного судна в пароход. |
Armstrong had two makeshift dams built to create a temporary lock 40 metres (130 ft) long, and then the forward dam was blown up so the ship could ride the surge of water ahead into Columbia Lake. | В результате пришлось сооружать 2 временные плотины для увеличения длины шлюза до необходимых 40 м. Тем не менее, пароход был успешно переправлен в озеро Колумбия. |
The Human Development report has characterized the arms business as one of the most reprehensible sectors of international trade, with arms traders making profits out of poverty and continuing to ship weapons to potential trouble spots. | В докладе о развитии людских ресурсов бизнес в области вооружений характеризуется как один из наиболее предосудительных секторов международной торговли, так как торговцы оружием извлекают выгоду из нищеты и продолжают поставлять вооружения в потенциально взрывоопасные районы. |
and I will ship 'em to you fresh anywhere in the country. | и буду поставлять их вам свежими во все уголки страны. |
The Organization could pre-store mission materials in its warehouses in Brindisi, Italy, and ship them through prearranged contracts. | Организация может заранее поместить материальные средства миссии на хранение в своих складских помещениях в Бриндизи, Италия, и поставлять их в соответствии с заранее заключенными договорами. |
We cannot ship the firmware itself or an appropriate copy of the Windows driver along with Mandriva Linux 2009 for legal reasons. | Мы не можем поставлять эту прошивку простым копирование Windows-драйвера из-за лицензионных соображений. |
Atari has stated that the unit will ship with "tons of classic Atari retro games pre-loaded, and current titles from a range of studios". | Atari заявила, что подразделение будет поставлять «тонны классических ретро-игр Atari, предварительно загруженных, и другие игры других компаний». |
As part of the agreement reached with the contractor in 1998 on that remaining issue, the contractor was to ship some minor equipment related to the uninterrupted power supply system. | В рамках соглашения с подрядчиком, заключенного в 1998 году в связи с этим нерешенным вопросом, подрядчик обязался отгрузить определенные виды вспомогательного оборудования, относящиеся к системе бесперебойного электропитания. |
the inability of a foreign company to ship the commodity owing to cancellation of export licenses, or confiscation, expropriation or nationalization of the commodities. | неспособность иностранной компании отгрузить товар из-за отмены экспортных лицензий или его конфискации, экспроприации или национализации. |
With regard to the claim for loss of profit and associated costs arising from a delay in the delivery of machinery, described at paragraph, the Panel finds the cause of the losses to be the seller's refusal to ship the goods in accordance with the contract. | Что касается рассмотренной в пункте 125 выше претензии в связи с упущенной выгодой и сопутствующими расходами, возникшими в результате задержек в поставке оборудования, то Группа считает причиной потерь отказ продавца отгрузить товары в соответствии с условиями контракта. |
Up to the end of December it is expected to ship all blocks-modules to the Kazakhstan customers, and already in following year the station of refuelling of sea courts should be put into operation. | До конца декабря предстоит отгрузить все блоки-модули казахстанским заказчикам, и уже в следующем году станция заправки морских судов должна быть введена в эксплуатацию. |
Under the subcontract, Minimax was to ship goods described in Purchase Order TK 9022 to Kuwait on 3 August 1990. | По условиям договора субподряда "Минимакс" должна была З августа 1990 года отгрузить в Кувейт товары, указанные в заказе на поставку ТК 9022. Однако из-за вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта товары отгрузить не удалось. |
Before the machine was delivered, however, the manufacturer terminated its distribution agreement with the seller and refused to ship the seller any more machines. | Однако еще до поставки станка изготовитель прекратил свое дистрибьюторское соглашение с продавцом и отказался отгружать станки продавцу. |
Application of the homogenization technology can quickly respond to changes in quality indicators in the slaughter to ensure the same characteristics of coal, and, ultimately, to ship consumer the products that have consistent quality. | Применение технологии по усреднению угля позволяет оперативно реагировать на изменение качественных показателей в забое, обеспечить одинаковую характеристику угля и в конечном итоге отгружать потребителю продукцию, имеющую стабильное качество. |
Ship products or provide services according to the agreed terms of delivery; | с) отгружать товары или оказывать услуги в соответствии с согласованными условиями поставки; |
They were about to ship. | Бочки уже собирались отгружать. |
Tahir directed the Malaysia facility to produce these parts based on Pakistani designs, and then ordered the facility to ship the components to Dubai. Tahir also arranged for parts acquired by other European procurement agents to transit through Dubai for shipment to other customers. | Тахир предписывал малайзийскому предприятию производить эти детали по пакистанским чертежам, а затем приказывал предприятию отгружать компоненты в Дубай. Устраивал Тахир и транзитную переброску через Дубай деталей, приобретаемых другими европейскими заготовителями, с целью отгрузки другим клиентам. |
I hope we find a proper place for y'all to get married Before we have to get on that ship. | Надеюсь, мы найдем подходящее место для вашей свадьбы до того, как мы сядем на теплоход. |
And he got on the ship. | И идет на теплоход. |
Another ship, MV Blest Future, is currently under surveillance by ECOMIL off Buchanan. | Еще одно судно, теплоход «Блест фьючер», находится в настоящее время под наблюдением ЭКОМИЛ в акватории порта Бьюкенен. |
M.V. Mavi Marmara - a passenger ship registered in the Comoros and owned by IHH; | теплоход "Мави Мармара" - пассажирское судно, зарегистрированное на Коморских Островах и принадлежащее Фонду по правам и свободам человека и гуманитарной помощи; |
The Democratic People's Republic of Korea must know that its own vessels are watched, which may explain why the MV Light was a Belize-flagged ship (see paras. 51 and 59). | Корейская Народно-Демократическая Республика, вероятно, знает, что за ее собственными судами ведется наблюдение, что может объяснить, почему теплоход «Лайт» ходил под флагом Белиза (см. пункты 51 и 59). |
Until 2004, New Jersey permitted in-state wineries to directly ship products to in-state customers. | До 2004 года винодельням Нью-Джерси было разрешено прямо доставлять свою продукцию потребителям штата. |
The selected contractors are required to procure food items from sources that meet the specified international standards and ship them to each mission. | Отобранные поставщики обязаны закупать продовольствие у источников, удовлетворяющих оговоренным международным стандартам, и доставлять его в каждую миссию. |
A duty of a master of a ship to arrest, detain, deliver and notify the appropriate authority in Tonga shall include any other country that is party to the Rome Convention. | Ь) обязанности капитана судна арестовывать, задерживать, доставлять и уведомлять соответствующие власти в Тонга распространяются на любую другую страну, являющуюся участником Римской конвенции». |
Additionally, no Cuban-registered ship could transport those goods from United States ports to Cuba. | Кроме того, зарегистрированные на Кубе суда не могут доставлять эти товары из портов Соединенных Штатов на Кубу. |
The state did not allow out-of-state producers to ship to New Jersey residents or permit New Jersey wineries to ship to out-of-state customers. | Штат не разрешал производителям из других штатов доставлять свою продукцию жителям Нью-Джерси, а винодельням Нью-Джерси - доставлять покупателям из других штатов. |
"LCS Littoral Combat Ship". | LCS: Боевой корабль прибрежной зоны (Littoral combat ship). |
Adventure Inc. (2003), Episode 10 of Season 1 was titled "Plague Ship of Val Verde". | 10-й эпизод 1-го сезона телесериала «Корпорация "Приключение"» (Adventure Inc.) (2003) назывался «Зачумлённый корабль из Вальверде» (Plague Ship of Val, Verde). |
The Global Combat Ship started development under the original Future Surface Combatant (FSC) programme intended to replace the Royal Navy's Type 22 and Type 23 frigates. | Программа Global Combat Ship началась под названием Future Surface Combatant (FSC) и имела целью замену фрегатов типа 22 и 23. |
In May 1982, Zappa released Ship Arriving Too Late to Save a Drowning Witch, which featured his biggest selling single ever, the Grammy Award-nominated song "Valley Girl" (topping out at No. 32 on the Billboard charts). | В мае 1982 года Заппа выпустил альбом Ship Arriving Too Late to Save a Drowning Witch, песня которого «Valley Girl» оказалась самым продаваемым синглом когда-либо, номинировалась на премию Грэмми и достигла 32 позиции в чарте Billboard. |
On 17 January 1943, I-21 torpedoed and sank the Union Steam Ship Company's SS Kalingo about 110 mi (180 km) east of Sydney. | 17 января 1943 года I-21 торпедировала транспорт SS Kalingo компании Union Steam Ship Company (англ.)русск. в 180 км к востоку от Сиднея. |