| Her head comes up sharply, catching him under the chin. | Она резко поднимает голову, бьёт его под подбородок. |
| The participants at the meeting are seriously concerned about the situation with regard to security in the conflict zone, which has recently sharply deteriorated. | Участники встречи серьезно обеспокоены ситуацией в области безопасности в зоне конфликта, которая в последнее время резко обострилась. |
| The size of this downturn is so large that unemployment will rise sharply in all major regions of the world economy, perhaps reaching 9-10% in the US. | Масштабы этого спада настолько велики, что безработица резко возрастёт во всех основных регионах мировой экономики, и достигнет около 9-10% в США. |
| The situation on all the fronts in Bosnia and Herzegovina would become sharply aggravated, and that would in all probability result in the curtailment of humanitarian aid and imperil the whole United Nations operation. | Обстановка на всех фронтах Боснии и Герцеговины резко обострится, что скорее всего приведет к прекращению гуманитарной помощи и поставит под угрозу всю операцию ООН. |
| Fifteen million children have been orphaned by AIDS and the number is expected to increase sharply in coming years. | СПИД унес жизни родителей 15 миллионов детей, и ожидается, что в ближайшие годы число детей-сирот резко увеличится. |
| In 1938, the number of faithful from Fukuoka rose sharply, and then there was the need to expand the temple premises. | В 1938 году численность верующих прихода в Фукуоке значительно возросла, и возникла необходимость в расширении помещения храма. |
| As a share of income, it declines sharply from 70% at the 10th percentile to -16% at the top (in other words, the top bracket pays more in taxes than it receives in government benefits). | Как часть дохода, она значительно снижается от 70% для 10 перцентиля до -16% для самой верхушки (другими словами, верхний класс платит больше налогов, чем получает правительственных льгот). |
| Applying the current administrative and financial procedures at FAO and UNEP to manage all transactions in dollars, it can be seen that the real currency exposure increases sharply compared to the natural currency exposure of the initial project. | Если применять текущие административные и финансовые процедуры ФАО и ЮНЕП, согласно которым все сделки производятся в долларах, видно, что реальная подверженность валютному риску значительно превышает естественную подверженность риску первоначального проекта. |
| But, whereas Europeans, with crime rates well below American rates for the past half-century, could long afford to be relatively "soft" on most crimes, they have seen their crime rates increase sharply during the past twenty years. | Но, тогда как европейские страны, уровень преступности в которых в последние полвека был значительно ниже уровня преступности в Америке, могли на протяжении долгого времени позволить себе сравнительно «мягкое» отношение к большинству преступлений, уровень преступности в этих странах резко возрос за последние двадцать лет. |
| The presence of undetectable mines also sharply restricts the individual manoeuvrability of each target on the battlefield, raising significantly the effectiveness for each round fired at this target by the defending side. | Кроме того, наличие необнаруживаемых мин резко ограничивает и индивидуальную маневренность каждой цели на поле боя, что значительно повышает эффективность поражения этой цели одним выстрелом огневого средства обороняющихся. |
| Moreover, the Office has seen a sharply increased demand for its partnership advisory services from the private sector, foundations, non-governmental organizations and philanthropists, receiving almost 700 requests for advisory services in 2007. | Кроме того, Бюро отмечает резкое повышение спроса на его консультативные услуги по вопросам налаживания партнерских отношений со стороны частного сектора, фондов, неправительственных организаций и благотворительных обществ; в 2007 году было получено почти 700 заявок о предоставлении консультативных услуг. |
| The difference thus diminished sharply in the intervening period. | Таким образом, за рассматриваемый период произошло резкое сокращение этого разрыва. |
| Consumers' purchasing power is continuing to fall sharply. | Продолжается резкое снижение покупательной способности населения. |
| It is therefore reasonable to conclude that the current spatial development of cities in most ECE countries conflicts sharply with the requirements of sustainable development. | Поэтому вполне обоснован вывод о том, что осуществляемое в настоящее время пространственное развитие городов в большинстве стран ЕЭК вступает в резкое противоречие с требованиями устойчивого развития. |
| Those attacks have been in decline, however, while those in neighbouring Benin increased sharply in 2011. | Сейчас их количество пошло на убыль, однако в 2011 году в соседнем Бенине было отмечено резкое увеличение их числа. |
| The global financial crisis began to unfold immediately after food and fuel prices had risen sharply. | Мировой финансовый кризис начался сразу после резкого повышения цен на продовольствие и топливо. |
| Encouraging customers to choose natural gas when the price of hydrocarbons is low may be questionable if the oil price increases sharply. | Целесообразность побуждения клиентов к выбору природного газа в условиях низких цен на углеводороды может быть сомнительной в случае резкого повышения цен на нефть. |
| Between 2004 and 2010, 11 Development Assistance Committee donors reduced priority partners, whereas only 5 expanded them (generally because they were sharply increasing aid flows). | В период 2004 - 2010 годов 11 стран-доноров, членов Комитета содействия развитию, сократили число стран, рассматриваемых в качестве приоритетных партнеров, и лишь пять стран - членов КСР увеличили число таких стран (как правило, ввиду резкого увеличения объема предоставляемой помощи). |
| With the aim of sharply reducing race-based or ethnically motivated inequalities and addressing the problem of discrimination, the National Commission for the Development of Indigenous Peoples is carrying out a series of projects designed to support the economic development of Mexico's indigenous communities and peoples. | С целью резкого сокращения масштабов неравенства, вызванного расовыми и этническими причинами, и решения проблемы дискриминации Национальная комиссия по развитию коренных народов осуществляет ряд проектов, направленных на оказание поддержки экономическому развитию коренных народов и их общин. |
| With unemployment rising sharply and financial de-leveraging continuing, the risk of the economy falling into a protracted deflation is still increasing. | В условиях резкого роста безработицы и продолжающегося снижения доли заемных средств в капитале компаний риск затяжной дефляции продолжает расти. |
| The performance of the region's external sector improved drastically in 1999 compared with 1998, owing mainly to sharply higher oil prices. | В 1999 году по сравнению с 1998 годом резко улучшились показатели внешней торговли стран региона благодаря главным образом резкому повышению цен на нефть. |
| In addition, as the Tribunal moves towards the completion of its mandate, its judicial activity centres increasingly on appeals, sharply increasing the workload of the Appeals Chamber. | Кроме того, по мере того как Трибунал приближается к дате завершения своего мандата, его судебная деятельность во все большей степени концентрируется на рассмотрении апелляций, что ведет к резкому увеличению рабочей нагрузки Апелляционной камеры. |
| For example, in Uganda, where an early commitment to a robust response to HIV led to widespread behaviour change and sharply lower rates of new HIV infections, recent surveys have revealed increases in risk behaviours and a decline in knowledge about HIV among young people. | Например, в Уганде, где приверженность к действенной борьбе с ВИЧ привела к повсеместному изменению моделей поведения и резкому снижению показателя новых случаев инфицирования ВИЧ, недавние обследования показали рост числа случаев поведения, сопряженного с риском, и снижение уровня информированности о ВИЧ среди молодежи. |
| For example, the liberalization of the cocoa sector in West Africa has resulted in sharply increased concentration in the export sector, with a tendency for European grinders and trading houses to integrate backwards into the origins, either directly or through agent relationships. | Например, либерализация сектора какао в Западной Африке привела к резкому повышению концентрации в экспортных отраслях, и возникла тенденция к тому, что европейские компании, занимающиеся помолом какао, и торговые фирмы, действуя либо самостоятельно, либо через своих агентов, начали налаживать нисходящие интеграционные связи. |
| Opium: farm-gate prices in Afghanistan, 1999-2001 19. In Pakistan, opium farm-gate prices were following the sharply increasing trend in Afghanistan during 2001, with the average price at US$ 427 per kilogram. | В Пакистане цены непосредственных производителей опия в течение 2001 года изменялись так же, как в Афганистане, где наблюдалась тенденция к резкому их повышению, при средней цене 427 долл. США за килограмм. |
| In some countries, levels of poverty tend to be more sharply defined. | В некоторых странах черта бедности определена, как правило, более четко. |
| Our understanding of the position of delegations on particular points has been enhanced and the issues for which we need to find broadly acceptable solutions have been more sharply clarified. | Нам стала более понятной позиция делегаций по конкретным вопросам, и были более четко прояснены проблемы, которые требуют от нас нахождения широко приемлемых решений. |
| In that connection, a view was expressed that the Commission was revisiting a dilemma that had existed at the time of the introduction of NPOs and that their more widespread use had merely brought more sharply into focus. | В этой связи было выражено мнение о том, что Комиссия вновь возвращается к дилемме, которая существовала на момент создания категории НСС и которая благодаря более широкому распространению практики использования этой категории стала лишь еще более четко выраженной. |
| While racial differences perceived in terms of sharply divided categories mostly apply to a few States, the other, related variables of ethnicity, religion and culture have served as equally deadly social constructs for the numerous acts of violence and xenophobia. | Если расовые различия, трактуемые с точки зрения четко разграниченных категорий, характерны лишь для нескольких государств, то другие связанные с этим переменные этноса, религии и культуры представляют собой столь же взрывоопасные социальные условия для многочисленных актов насилия и ксенофобии. |
| Mr. Cano explained that Brazil is a society sharply structured by socio-economic differences and the debate on inequality and discrimination has often centred on whether these differences originate in class or in race. | Г-н Кану пояснил, что бразильское общество имеет четко очерченную структуру, обусловленную социально-экономическими различиями, и во главу угла в дискуссиях по проблемам неравенства и дискриминации нередко выходит вопрос о том, какое происхождение имеют эти различия - классовое или расовое. |
| We are not saying anything innovative when we affirm that the international landscape has changed sharply over the past 20 years, and with it the nature of contemporary conflict. | Мы вряд ли высказываем что-то новое, когда отмечаем, что международная обстановка существенно изменилась за последние 20 лет, а вместе с ней и характер современных конфликтов. |
| Equities showed a negative return of 23.1 per cent in 2003, but sharply rebounded by 42.5 per cent in 2004. | Показатели по акциям в размере минус 23,1 процента в 2003 году были существенно компенсированы позитивными показателями в размере 42,5 процента в 2004 году. |
| As of 1 August 2001, all minimum wages were converted into minimum hourly wages, while at the same time the minimum hourly wage of workers in category IV was sharply increased, especially for full-timers. | По состоянию на 1 августа 2001 года все минимальные заработные платы были конвертированы в минимальную почасовую оплату, и одновременно была существенно увеличена минимальная почасовая оплата труда работников категории IV, прежде всего в случае лиц, занятых в течение полного рабочего дня. |
| Housing investments dropped substantially after tighter regulation in building permission was implemented and demand weakened amid sharply rising property prices. | Объем инвестиций в жилье существенно сократился после введения в действие более жестких правил получения разрешений на строительство и вследствие снижения спроса в результате резкого повышения цен на недвижимость. |
| As a result, the export/import cover rate worsened sharply, falling from 71 per cent in 1991 to 62.7 per cent in 1993. | В этой связи показатели уровня покрытия импорта экспортом существенно ухудшились, сократившись с 71% в 1991 году до 62,7% в 1993 году. |
| Local resources increased much more sharply than the projected $750 million (by 52 per cent). | Увеличение объема местных ресурсов (на 52 процента) оказалось гораздо более резким по сравнению с прогнозируемым уровнем в 750 млн. долл. США. |
| With the outlook deteriorating sharply in developed countries, which continued to experience low growth and persistent unemployment, developing countries would likely remain the principal engine for growth in the short and medium term. | В связи с резким ухудшением прогноза на будущее для развитых стран, которые продолжают демонстрировать низкие темпы роста и стойкую безработицу, развивающиеся страны, скорее всего, останутся основными движущими силами экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue. | В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы. |
| From a geological point of view, the Lappwald, which reaches a height of 211 m on the Heidberg, is a hollow, that only appears like a raised horst due to the sharply downfaulted terrain it is surrounded by. | С геологической точки зрения, Лаппвальд, достигающий высоты 211 м, представляет собой низину, которая лишь выглядит как горст в связи с резким опущением местности, которой он окружён. |
| From there, it recovered slowly until the mid-1980s, then increased sharply in the second half of the 1980s and the first half of the 1990s. | В дальнейшем он начал постепенно увеличиваться до середины 1980-х годов с последующим резким ускорением роста во второй половине 1980-х годов и в первой половине 1990-х годов. |
| This situation is mostly sharply felt in developing countries and is brought home by the following text. | Такое положение наиболее остро проявляется в развивающихся странах и поясняется в нижеследующем абзаце. |
| In pursuit of this objective, a lively, responsive media capacity is being developed, centred around a strengthened news disseminating capacity sharply tuned to media needs and to building closer media contacts. | В этих целях в настоящее время ведется работа по созданию живой и оперативной информационной службы, которая будет обладать более значительными возможностями, чем прежде, в плане распространения информации, остро воспринимать потребности средств массовой информации и налаживать более тесные контакты с ними. |
| Here, the compromises were sharply felt. | Здесь компромиссы были остро ощутимы. |
| Under current conditions of recession the unevenness has been manifested in the Greek economy more sharply than in previous phases. Long-lasting problems, such as the public debt, trade deficit and the long-term stagnation of manufacturing industry, are intensifying. | В нынешних условиях депрессии эти неравномерности выразились более остро чем в предыдущую фазу греческой экономики, обострились и продолжают обостряться её постоянные (диахронические) проблемы, такие как государственный долг, дефицит торгового баланса, долгосрочная стагнация перерабатывающего производства. |
| Men sharply react toward words: Very few men think about the reason of their usage, that's why you should be very careful in choosing words when speaking with a man. | Мужчины вообще остро реагируют на слова: мало кто из них задумывается над тем, чем они были вызваны. Поэтому с мужчиной следует соблюдать осторожность в выборе выражений. |
| Proposals to increase sharply his Government's assessment in disregard of its actual capacity to pay were unrealistic. | Предложение о резком увеличении взноса правительства Китая без учета его фактической платежеспособности носит нереалистичный характер. |
| The 2008 GEM Report shows that women's entrepreneurial activity decreased sharply to 4.0%, however, Ireland is just above the EU average of 3.9% for this period. | Доклад ГМП за 2008 год свидетельствует о резком сокращении предпринимательской активности женщин до 4,0%, однако показатель Ирландии несколько превышает средний показатель ЕС за этот период, составляющий 3,9%. |
| Against the backdrop of funding for the United Nations development cooperation activities from the early 1990s, the continued decline of core resources of the United Nations funds and programmes is also noted, while the reliance on non-core resources has sharply increased since 1996. | В общей картине финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по линии сотрудничества в целях развития в начале 90-х годов можно выделить продолжающееся сокращение объема основных ресурсов фондов и программ Организации Объединенных Наций при резком увеличении с 1996 года использования неосновных ресурсов. |
| Positive annual growth rates which slowed sharply in 1993 to 1.7% from 7.7% and in 1997 to 1% from 4.8 | Положительные годовые темпы роста при резком снижении в 1993 году с 7,7 процента до 1,7 процента и в 1997 году с 4,8 процента до 1 процента |
| This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. | Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
| The number of working-age Japanese will thus fall sharply, bringing the ratio of workers to retirees to about one. | Таким образом, число работающих японцев стремительно упадет, а соотношение работающих и пенсионеров составит один к одному. |
| The triennial comprehensive policy review of operational activities came at a time when resources were declining sharply and the efficiency of United Nations development agencies was being called into question. | Трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности проводится в тот момент, когда объем ресурсов стремительно сокращается и когда ставится под сомнение эффективность работы органов Организации Объединенных Наций в интересах развития. |
| In particular, the concentrations of the anthropogenic greenhouse gases (mainly carbon dioxide, methane, nitrous oxide and the halocarbons) all rose sharply over the past 100-200 years, and more rapidly so in recent decades. | В частности, концентрация парниковых газов антропогенного характера (главным образом, двуокиси углерода, метана, окиси азота и фреонов) значительно возрастала в течение прошедших 100 - 200 лет и еще более стремительно - в последние десятилетия. |
| Opium seizures in Afghanistan rose sharply starting in 2002, from 5.6 tons to 91 tons in 2005, representing one quarter of global seizures. | С 2002 года объем изъятий опия в Афганистане начал стремительно расти - с 5,6 тонны до 91 тонны в 2005 году, что составило одну четверть общемирового объема изъятий. |
| I would suggest that, in the rapid-paced world of late twentieth-century communications, United Nations information must fix its focus more sharply on the priority issues set by the membership and directed by the Secretary-General. | Думаю, что в конце двадцатого века в мире стремительно передаваемой информации соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций должны еще больше сконцентрировать свое внимание на приоритетных вопросах, выдвигаемых членами Организации Объединенных Наций и разрешаемых под руководством Генерального секретаря. |
| Subsequently, sniping and shelling against Sarajevo escalated sharply. | Позднее произошла резкая активизация обстрела Сараево снайперами и артиллерией. |
| The United Nations could not risk being sharply criticized for holding suspects in custody for long periods simply because it lacked funds or courtroom space. | Организация Объединенных Наций не может пойти на риск, чреватый тем, что в ее адрес будет обращена резкая критика в связи с длительным содержанием под стражей подозреваемых лиц только по той причине, что у нее отсутствовали средства или помещения для судебных разбирательств. |
| Furthermore, it has been observed that acts of provocation by Greek Cypriot National Guard soldiers along the borders have increased sharply over recent months. | Кроме того, в последние месяцы была отмечена резкая активизация провокационных действий со стороны военнослужащих кипрско-греческой Национальной гвардии в приграничных районах. |
| Progress was also seen in Bangladesh, where citizen tax payments have risen sharply in areas where local governments have demonstrated effectiveness in service delivery. | Прогресс был заметен также в Бангладеш, где наблюдалась резкая активизация уплаты налогов гражданами в районах, где местные органы государственного управления продемонстрировали эффективность в организации обслуживания населения. |
| Early in the year Argentina devalued its currency sharply and increased interest rates, measures that are bound to dampen economic activity in the short term. | В начале года в Аргентине произошла резкая девальвация валюты и были увеличены процентные ставки, что в краткосрочной перспективе должно привести к замедлению экономической активности. |
| None the less, it is a source of grave concern that the number of United Nations casualties in Somalia is sharply increasing. | Тем не менее, серьезную тревогу у нас вызывает резкий рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| The breakdown of the family unit was of major concern, with applications for legal aid assistance in family law matters, including divorce, maintenance and custody, having sharply increased. | Не может не вызывать тревогу и непрочность института семьи, о которой свидетельствует резкий рост числа обращений за правовой помощью в урегулировании семейных взаимоотношений, в том числе за разводом, получением алиментов и опекой. |
| The combination of sharply rising wages in the Netherlands and pay restraint abroad has put pressure on Dutch competitiveness, with the result that the current economic downturn has been felt more keenly in the Netherlands than elsewhere in the European Union. | Резкий рост заработной платы в Нидерландах в сочетании с ее сохранением на прежнем уровне за рубежом вызвал трудности в обеспечении конкурентоспособности голландской экономики, в результате чего нынешний экономический спад ощущается в Нидерландах более остро, чем в других странах Европейского союза. |
| In that context, raising the interest rate sharply makes sense, and officials may be hoping that the hike will stem capital outflows - despite the risk that the decision, if interpreted as being aimed at defending the currency, could have the opposite effect. | В таком контексте резкий рост учетной ставки имеет смысл. Чиновники могли надеяться, что ее повышение остановит бегство капитала, несмотря на риск, что оно может быть воспринято как способ защиты валюты и, следовательно, иметь обратный эффект. |
| Latin America's stock markets are up sharply since the crisis, as are property prices in those few countries that keep track of house values. | На фондовых биржах Латинской Америки отмечается резкий подъём с начала кризиса; также, в тех немногих странах, которые следят за стоимостью недвижимости, наблюдается рост цен на неё. |
| The plan was sharply criticized by NGOs as well as by responsible government bodies. | Этот план подвергся резкой критике со стороны НПО, а также со стороны компетентных правительственных органов. |
| Mr. Zischg (Austria), referring to the gap between relief operations and development activities, said that on various occasions, the Office's work in the field of refugee reintegration and reconstruction had been sharply criticized. | Г-н ЗИШГ (Австрия), касаясь вопроса о разрыве между операциями по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в целях развития, напоминает, что деятельность Управления Верховного комиссара в области социальной реинтеграции беженцев и восстановления неоднократно подвергалась резкой критике. |
| He was sharply criticized by journalist and former Marine Robert Heinl in several articles of the Detroit News where Heinl said Shoup was "going sour." | Журналист и бывший морпех Роберт Хейнль обрушился на Шупа с резкой критикой в нескольких статьях газеты Detroit News где утверждал что Шуп «прогнил». |
| On 14 April, McCartney sent a sharply worded letter to Klein demanding that the new instrumentation be reduced, the harp part removed, and added: "Don't ever do it again." | 14 апреля Маккартни направил Клейну письмо, в резкой форме требуя, чтобы новая аранжировка была сокращена, а партия арф удалена вовсе - добавив: «Никогда больше так не делай». |
| In 1878, Venyukov published an article in the Stock Exchange Gazette (1878, No. 92), in which he sharply criticized Vesin's work "On the Road to India" (Golos, 1878, No. 81). | В 1878 году Венюков опубликовал в статью в «Биржевых ведомостях» (1878 год, Nº 92) статью, в которой обрушился с резкой критикой на труд Весина «О путях в Индию» («Голос», 1878 год, Nº 81). |
| The police and the Public Prosecution Service will be focusing sharply on the investigation and prosecution of cases of domestic violence. | Полиция и Государственная прокуратура будут уделять более пристальное внимание расследованию и уголовному преследованию по делам, связанным с насилием в семье. |
| Nevertheless, based on previous experience, it can already be anticipated that socio-economic development, as the principle underpinning for long-term peace, will come sharply into focus as soon as there is a political breakthrough in any of the bilateral tracks. | Тем не менее, с учетом накопленного ранее опыта, уже можно предполагать, что социально-экономическому развитию как принципу, лежащему в основе прочного мира, будет уделяться пристальное внимание, как только будет обеспечен "политический прорыв" на любом из направлений двусторонних отношений. |
| The attention paid to post-crisis transitions following natural disasters has increased sharply in the past few years, in recognition of the profound damage natural disasters do to human development. | В последние несколько лет все более пристальное внимание уделяется деятельности на переходных посткризисных этапах после стихийных бедствий, что свидетельствует о признании того факта, что стихийные бедствия причиняют весьма серьезный ущерб развитию человека. |
| The people of Somalia still need more support, and we urge the world to focus its attention more sharply on Somalia and its neighbours in the Horn of Africa. | Народ Сомали по-прежнему нуждается в большей поддержке, и мы настоятельно призываем весь мир уделить более пристальное внимание положению в Сомали и в соседних странах в регионе Африканского Рога. |
| The First Rutte Government focused more sharply than its predecessors on safety and paid work for everyone. | Первый кабинет Рютте в большей степени, чем его предшественники уделял самое пристальное внимание вопросам обеспечения безопасности и оплачиваемой работы для всех. |