| Consequently, a widespread severe emerging market crisis triggered by a sudden reversal of capital inflows seems unlikely at present. | Вследствие этого серьезный широкомасштабный кризис на формирующихся рынках, вызванный резким оттоком капитала, в настоящее время представляется маловероятным. |
| At the time of the Prime Minister's entry into office, Haiti was hit by a series of hurricanes and tropical storms, causing a significant number of deaths as well as severe and, in some locations, unprecedented damage to the country's infrastructure. | Когда премьер-министр вступил в свою должность, по территории Гаити прошел ряд ураганов и тропических штормов, в результате чего погибло значительное количество людей и инфраструктуре страны был причинен серьезный и в ряде случаев беспрецедентный по своим масштабам ущерб. |
| There's a severe fracture to the cannon bone. | Серьезный перелом берцовой кости. |
| She has merely broken a rigid and time-honored... code of our society - ... a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst... as unfit to live with. | Она просто нарушила освященный временем... кодекс нашего общества - кодекс настолько серьезный, что любой нарушивший его изгоняется... как неспособный жить с нами. |
| The intensification of the war since last February has dealt a severe blow to the peace process, in particular to the implementation of the peace agreement, which has become difficult simply because of the fact of the war. | Эскалация военных действий начиная с февраля этого года нанесла серьезный удар по мирному процессу, в особенности по процессу осуществления мирного соглашения, который осложнился сугубо в результате этой войны. |
| As a result, Korea was struck by a severe economic crisis in 1997. | В результате Корею поразил суровый экономический кризис 1997 года. |
| Haiti has gone through severe political instability and its economy has been ravaged by civil strife. | Страна переживает суровый период политической нестабильности, а экономика Гаити подверглась разрушительному воздействию гражданских беспорядков. |
| The trial began in the fall of 1990 and was accompanied by popular unrest: people demanded that the criminal be sentenced to the most severe sentence. | Суд начался осенью 1990 года и сопровождался народным волнением: люди потребовали вынести преступнику самый суровый приговор. |
| It further follows from the aforementioned provision of Chapter 34 a, section 5(4) of the Penal Code that a person shall not be punished for the financing of terrorism if a more severe sentence may be imposed in application of other provisions of law. | Из вышеуказанного положения раздела 5(4) главы 34(а) Уголовного кодекса следует, далее, что лицо не наказывается за финансирование терроризма, если при применении других положений закона может быть вынесен более суровый приговор. |
| Aggressors learned severe lesson... | Агрессоры получили суровый урок. |
| Janet's been through a severe trauma, Resulting in some serious delusions. | Джанет пережила сильный шок, который привел к нескольким серьезным расстройствам. |
| The Amsterdam stock market crash of 1773 dealt a severe blow to the plantation economy, which was further exacerbated by the British abolition of slave trade in 1807. | Крах Амстердамской фондовой биржи 1773 года нанёс сильный удар по экономике плантаций; ситуация усугубилась после британской отмены работорговли в 1807 году. |
| Gastrointestinal upset can cause severe discomfort; it is most common when metformin is first administered, or when the dose is increased. | Желудочно-кишечное расстройство может вызвать сильный дискомфорт для пациента; оно возникает чаще при первом назначении метформина или при увеличении дозы. |
| I have a 13-year-old female three days post-appendectomy with a persistent sore throat and as of this morning, severe swelling on the left side of her neck. | У меня здесь тринадцатилетняя девочка три дня после аппендэктомии с непроходящим воспалением горла, и этим утром у нее сильный отек на шее с левой стороны |
| Although the food insecurity situation in the country at present is relatively stable, the potential of a severe blow to our economy from rising food and energy prices is real and alarmingly high. | Хотя ситуация с продовольственной безопасностью в стране сейчас относительно стабильная, вероятность того, что рост цен на продовольствие и энергоносители может нанести сильный удар по нашей экономике, реальна и тревожно высока. |
| Military justice institutions continue to face challenges similar to those on the civilian side, including a severe shortage of military judges and prosecutors. | Институты военной юстиции по-прежнему сталкиваются с проблемами, аналогичными тем, которые стоят перед гражданскими учреждениями, включая острый дефицит военных судей и обвинителей. |
| Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. | Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви. |
| Today there was a strong focus on preventing terrorism, as well as renewed concern about naturally occurring diseases such as severe acute respiratory syndrome and avian flu. | Сегодня делается большой акцент на предотвращение терроризма, равно как и возродились озабоченности по поводу заболеваний естественного происхождения, таких, как тяжелый острый респираторный синдром и птичий грипп. |
| But the recent financial crises in Asia and the Russian Federation have also shown that international capital movements are inherently instable and can trigger severe financial crises, with attendant severe economic and social costs. | Однако недавние финансовые кризисы в Азии и России также показали, что международные перемещения капитала являются по своей сути нестабильными и могут спровоцировать острый финансовый кризис, сопровождающийся значительными экономическими и социальными издержками. |
| Severe recession struck most of the industrialized countries, coinciding with an output decline in the former centrally planned economies. | Экономику большинства промышленно развитых стран поразил острый кризис, который также совпал с падением производства в бывших странах с централизованным плановым хозяйством. |
| I also express concern regarding the situation in Somalia, where severe famine has taken the lives of tens of thousands and continues to be a threat to thousands more. | Я хотел бы также выразить тревогу в связи с положением в Сомали, где жестокий голод уже унес жизни десятков тысяч человек и продолжает угрожать жизням тысяч других. |
| Although such efforts have already produced some positive and encouraging results, they are being hampered by the severe economic and financial crisis facing the continent, by political and military instability and by natural disasters such as drought and the constant influx of refugees and displaced persons. | Хотя такие усилия уже и принесли некоторые положительные и обнадеживающие результаты, их осуществлению препятствуют жестокий экономический и финансовый кризис, поразивший страны континента, наличие политической и военной нестабильности и такие стихийные бедствия, как засуха, а также постоянно возникающие потоки беженцев и перемещенных лиц. |
| Several of the countries suffering severe damage and devastation - such as Antigua and Barbuda, Cuba, Saint Kitts and Nevis and the Virgin Islands - are AOSIS members, and we have them especially in our thoughts at this time. | Несколько стран, претерпевших жестокий урон и опустошение - такие, как Антигуа и Барбуда, Куба, Сент-Китс и Невис и Виргинские острова, - являются членами АМОГ, и в своих помыслах в этот момент мы имеем в виду особенно их. |
| (a) Severe isolation by hindering contact with family in the home country and other support systems; | а) жестокий остракизм, не позволяющий женщине поддерживать контакты с семьей в родной стране и с другими системами поддержки; |
| The severe drought that threatened millions of lives in the Horn of Africa in 2011 has been followed by yet another severe food crisis in the Sahel region of West Africa. | За жестокой засухой, которая в 2011 году поставила под угрозу жизни миллионов людей на Африканском Роге, последовал еще один жестокий продовольственный кризис, который охватил район Сахеля в Западной Африке. |
| Supervising agent Minelli gave him a severe reprimand. | Инспектор Минелли вынес ему строгий выговор. |
| Captain Ryan, you will receive a severe reprimand and a loss of seniority. | Капитан Райан, вы получите строгий выговор и лишитесь звания. |
| The regime there is less severe. | Режим там менее строгий. |
| Issue a reprimand or a severe reprimand; | объявить выговор или строгий выговор; |
| Severe restrictions on freedom of movement coupled with tight control on independent media have made it very difficult for the international community to understand fully the needs of the people and respond in an appropriate manner. | Жесткие ограничения в отношении свободы передвижения, а также строгий контроль за независимостью средств массовой информации не дают международному сообществу полностью оценить потребности населения и отреагировать на них надлежащим образом. |
| Possibly suffer a fit of severe paranoia. | И, возможно, у него будет приступ паранойи в тяжелой форме. |
| The management of severe malnutrition among children under 5, from screening to treatment, is one of the programme's main lines of action. | Первым направлением усилий, предпринимаемых в рамках Национальной программы, является выявление и лечение недоедания в тяжелой форме у детей младше 5 лет. |
| With regard to financial access, treatment for certain conditions is provided free of charge (severe malaria among children under 5 years of age and pregnant women, HIV/AIDS), and insecticide-treated mosquito nets are distributed. | В материальном плане необходимо отметить бесплатное оказание некоторых медицинских услуг (при тяжелой степени заболевания малярией у детей младше пяти лет и беременных женщин, ВИЧ/СПИДе) и раздачу противомоскитных сеток, обработанных инсектицидами. |
| Among cases referred to hospitals with severe malaria, case fatality rates of 10 to 30 per cent have been noted, and the rates are even higher in rural and remote areas with little access to adequate treatment. | Среди больных, поступающих в больницы с малярией в тяжелой форме, отмечается смертность на уровне 10-30 процентов, причем в сельских и удаленных районах, где имеются ограниченные возможности для надлежащего лечения, смертность еще выше. |
| Article 14 of the Rule Book stipulates that measures of compulsion, except for physical force, shall not be applied against convicts who are obviously old, sick, severe invalids, under 14 years of age, or visibly pregnant. | В статье 14 Сборника предусматривается, что осужденным преклонного возраста, больным, с тяжелой инвалидностью, не достигшим 14-летнего возраста или с видимой беременностью меры принуждения, за исключением физической силы, не применяются. |
| In large parts of the developing world, these chronic conditions are detected late, when patients need extensive and expensive hospital care for severe complications or acute events. | В значительной части развивающегося мира такие хронические недомогания диагностируются поздно, когда пациенты нуждаются в обширном и дорогом стационарном лечении тяжелых осложнений или обострений. |
| Using the household as the basic unit of analysis, studies show that the incidence of poverty is higher and more severe in female-headed households than male-headed households. | Исследования, базовой единицей анализа в которых является домашнее хозяйство, показывают, что семьи, возглавляемые женщинами, чаще живут в условиях бедности, причем значительно более тяжелых, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
| Some 5 million children under the age of five are at risk of acute malnutrition, of whom some 1.5 million are at risk of severe acute malnutrition. | Около 5 миллионов детей в возрасте до пяти лет подвержены риску острой недостаточности питания, из них порядка 1,5 миллиона сталкиваются с риском тяжелых форм острой недостаточности питания. |
| In clinical terms, the various types of meningitis run through a series of symptoms that can vary from oligosymptomatic situations through to severe cases that may at times lead to death. | В клиническом смысле различные виды менингита имеют ряд самых различных симптомов - от олигосимптоматических ситуаций до тяжелых случаев, могущих привести к летальному исходу. |
| These figures hide significant regional disparities; for example, children under five years of age in Nakchivan Autonomous Republic and West and Southwest have levels of severe stunting that are twice the national average. | За этими цифрами скрывается значительный диспаритет между регионами; например, среди детей в возрасте до пяти лет в Нахичеванской автономной республике и на западе и юго-западе страны число тяжелых случаев отставания в развитии в два раза превышает общенациональный средний уровень. |
| If pre-natal examination or other medical factors indicate high likelihood of severe and irreversible impairment of the foetus or incurable disease posing a threat to its life, abortion is admissible until the foetus achieves its ability to live independently of the body of the pregnant woman. | Если пренатальное обследование или иные медицинские факторы указывают на высокую вероятность серьезного и необратимого повреждения эмбриона или неизлечимого заболевания, угрожающего его жизни, аборт может быть произведен до того времени, когда эмбрион сможет жить вне организма беременной женщины. |
| In Nimba, an international non-governmental organization has reported that the severe malnutrition rate increased from 4.3 to 6.7 per cent between February and May 1994. | В Нимбе, согласно сообщению одной международной неправительственной организации, в период с февраля по май 1994 года число случаев серьезного недоедания увеличилось на 4,3-6,7 процента. |
| The Commission had also decided to postpone to its next session a final decision on illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment. | Кроме того, КМП постановила отложить до своей следующей сессии принятие окончательного решения в отношении незаконного оборота наркотических средств и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
| However, in light of the relatively severe nature of crashes involving rollover, ESC's contribution toward mitigating the problem associated with this subset of crashes should be noted. | Поэтому с учетом относительно серьезного характера ДТП с опрокидыванием этот вклад ЭКУ в снятие остроты проблемы, связанной с этой подкатегорией ДТП, забывать не следует. |
| The draft articles on colonial domination and other forms of alien domination and wilful and severe damage to the environment were equally unpopular with Governments that expressed an opinion on them. | Что касается колониального господства и других форм иностранного господства и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде, то и они не получили одобрения правительств, представивших свои замечания. |
| A 2005 UNDP report noted that Saudi Arabia had severe restrictions on women's right to work. | В докладе ПРООН за 2005 год отмечалось, что в Саудовской Аравии установлены жесткие ограничения в отношении права женщин на труд100. |
| When the veracity of such allegations is proven, severe disciplinary sanctions are taken against the responsible police agents. | Если обоснованность таких жалоб доказана, то в отношении виновных сотрудников полиции принимаются жесткие дисциплинарные санкции. |
| At its forty-fifth session, CPC had completed its full agenda creditably despite the severe constraints under which it had been put. | На своей сорок пятой сессии КПК достойно выполнил всю свою повестку дня, несмотря на жесткие ограничения, в рамки которых он был поставлен. |
| The Policy defined fraud, committed a zero tolerance approach, identified potential risk areas, spelled out control mechanism, demarcated responsibilities for prevention of fraud, and announced severe disciplinary action against the individuals found guilty of fraud. | Эта политика дает определение мошенничеству, провозглашает приверженность принципу нетерпимости к фактам мошенничества, обозначает сферы возможного риска, предусматривает механизм контроля, разграничивает ответственность за предупреждение мошенничества и вводит жесткие дисциплинарные меры в отношении лиц, признанных виновными в мошенничестве. |
| The severe fiscal austerity programmes implemented in many European countries, combined with mildly contractionary policies in others, such as Germany and France, carry the risk of creating a vicious downward spiral, with enormous economic and social costs. | Жесткие программы строгой экономии, введенные во многих европейских странах, в сочетании с проведением в других странах, например в Германии и Франции, политики с легким уклоном в ограничение темпов экономического роста, сопряжены с риском возникновения порочной понижательной спирали, сопровождающейся огромными экономическими и социальными издержками. |
| I am the luckiest o.C.D. Agoraphobe With severe and chronic anxiety in the world. | Я счастливейший агорафоб с синдромом и тяжелыми и хроническими неврозами на планете. |
| Those with severe disabilities, who could not attend mainstream schools, attended special education schools, overseen by the Ministry of Education. | Дети с тяжелыми формами инвалидности, которые не могут посещать обычные школы, посещают специальные учебные заведения, подведомственные министерству образования. |
| (b) People affected by severe physical or mental disabilities; | Ь) лиц, страдающих тяжелыми физическими и умственными недугами; |
| The Government further decided to give priority to persons with severe disabilities in appointments and promotions in the Civil Service. | Далее правительство решило уделить первоочередное внимание лицам с тяжелыми степенями инвалидности при назначении на государственную службу и продвижении по службе. |
| Russia lacks diversified exports, faces severe demographic and health problems, and, in former President Dmitri Medvedev's words, "greatly needs modernization." | России не хватает разнообразия экспорта, она столкнулась с тяжелыми проблемами демографии и здравоохранения, и, словами бывшего президента Дмитрия Медведева, «сильно нуждается в модернизации». |
| It is important to mention that in the period 2002 - 2003 the Venezuelan economy suffered a severe blow. | Важно отметить, что в период 2002-2003 годов экономика страны переживала тяжелые времена. |
| However, JS5 noted that land evictions had been conducted by armed policemen, and even military troops, causing injuries and severe trauma among evictees. | Вместе с тем авторы СП5 отметили, что вооруженные полицейские и даже военные производят выселения людей с их земель, причиняя им увечья и тяжелые душевные травмы. |
| Landmines, unexploded ordnance and explosive remnants of war cause severe suffering and damage to the civil population and have dramatic economic and social consequences. | Наземные мины, неразорвавшиеся боеприпасы и взрывоопасные остатки войны вызывают тяжелые страдания и увечья у гражданского населения и имеют серьезные экономические и социальные последствия. |
| The effects that this work has on children are much more severe than for adults because of their anatomical, physiological and psychological development, which places them in a situation of increased vulnerability. | Такая работа имеет гораздо более тяжелые последствия для детей, чем для взрослых из-за уровня их анатомического, физиологического и психологического развития, что делает их более уязвимыми. |
| Although the diagnosis is done in a more advanced stage than men, the prognosis is more severe for the same age. | Диагностика заболевания производится на более продвинутой стадии, чем у мужчин, а прогнозы развития болезни для одного и того же возраста - более тяжелые. |
| Canada deplored severe legislative restrictions on freedom of expression and reports concerning the unlawful arrest and detention of journalists, human rights defenders and opposition members. | Канада выразила сожаление по поводу жестких законодательных ограничений, касающихся свободы выражения мнений, и сообщений о незаконных арестах и содержании под стражей журналистов, правозащитников и представителей оппозиции. |
| Not only would this make the developing- country adjustment more difficult and prolong the period of severe limitations on its imports, but it would only postpone - not prevent - the contraction of a declining industry. | Это не только сделает экономическую корректировку для развивающихся стран более трудной и затянет период действия жестких ограничений на импорт товаров из них, но и лишь отложит, а не предотвратит снижение деловой активности в приходящих в упадок отраслях. |
| On the basis of an informal paper prepared by Mr. Lindemann and Mr. Langlois, the Committee discussed more severe measures that could be applied in cases of long-lasting non-compliance by Parties. | На основе информационного документа, подготовленного г-ном Линдеманом и гном Ланглуа, Комитет рассмотрел вопрос о более жестких мерах, которые можно было бы применить в случаях продолжительного несоблюдения Сторонами своих обязательств. |
| The independent expert raised reports on alleged human rights abuses by the troops, which led to a discussion on the extremely difficult circumstances and severe restrictions under which the troops have to serve in Somalia. | Независимый эксперт сослался на сообщения о предполагаемых нарушениях войсками прав человека, вследствие чего возникла дискуссия о крайне тяжелых условиях и жестких ограничениях, при которых войскам приходится служить в Сомали. |
| His most important political tasks were to fight the economic effects of the early years of the Depression in Sweden through severe economy measures, and to mitigate the effects of the Kreuger crash. | Его самым важным политическими задачами были борьба с экономическими последствиями первых годов депрессии в Швеции из-за жестких мер экономии, а также для смягчения последствий краха империи предпринимателя Ивара Крюгера. |
| He suffered a severe nervous breakdown in 1957 and retired in 1959. | Он перенёс тяжёлый нервный срыв в 1957 году и ушёл в отставку в 1959 году. |
| He has severe autism. | У него тяжёлый случай аутизма. |
| It's also the most severe. | А так же наиболее тяжёлый. |
| B. The current episode meets the criteria for severe depressive episode without psychotic symptoms (F32.2). | Витальные депрессии классифицируются как тяжёлый депрессивный эпизод без психотических симптомов (F31.231.2). |
| Severe post-concussive syndrome from the head trauma. | Тяжёлый постконкуссивный синдром из-за травмы головы. |
| Globalization has improved the quality of life for many; however, excessive consumption can apply severe pressure on the natural resource base and increase distributional inequalities. | Глобализация улучшила качество жизни многих людей; однако чрезмерное потребление может лечь тяжелым бременем на имеющиеся природные ресурсы и повысить неравенство в распределении. |
| Moreover Argentina's currency regime was subjected during 1999 to pressures linked, inter alia, to a severe recession and shifting external perceptions of creditworthiness. | Кроме того, валютный режим Аргентины в 1999 году подвергся давлению, связанному, в частности, с тяжелым экономическим спадом и изменением представлений о кредитоспособности страны на внешних рынках. |
| According to the procedure applicable, the commitment order must be backed by a medical opinion prescribing such a measure to protect the health of a person suffering from a severe mental illness or disorder. | В соответствии с применимой процедурой принудительное помещение в больницу должно производиться на основании медицинского заключения, предписывающего принятие таких мер для охраны здоровья лица, страдающего тяжелым психическим заболеванием или серьезным психическим расстройством. |
| In addition, he claimed that he had a severe medical condition and that his detention caused damage to students under his supervision in AI Najah University in Nablus, where he served as a physics professor. | Кроме того, г-на Аскар заявил о том, что он страдает тяжелым заболеванием и что его содержание под стражей наносит ущерб его студентам в университете Ан-Наджах в Наблусе, в котором он преподает физику. |
| Farly severe laceration, but we'll keep handling her infection. | Фарли тяжелым рваным ранам, но мы будем держать ее обработку инфекции. |