Crimes of a more severe nature or with ethnic dimensions remain difficult for the KPS to address. | КПС по-прежнему сталкивается с трудностями в борьбе с преступлениями, носящими более серьезный характер или сопряженные с этническими элементами. |
This is especially apparent in Southern Africa, where HIV/AIDS has rendered even more acute an already severe food crisis. | Это особенно заметно на юге Африки, где проблема ВИЧ/СПИДа еще более обострила и без того серьезный продовольственный кризис. |
Efforts were also being made to clarify the legal meaning of causing "severe damage". | Также прилагаются усилия по уточнению правового значения выражения "серьезный ущерб". |
However, we must recognize that the decision we have just made does not resolve our Organization's severe financial crisis. | Однако мы должны признать, что только что принятое нами решение не устраняет тот серьезный финансовый кризис, в котором находится наша Организация. |
Concerned that the emissions of lead from the use of leaded petrol are causing severe damage to the environment and to human health, | Будучи обеспокоены тем, что выбросы свинца в результате использования этилированного бензина наносят серьезный ущерб окружающей среде и здоровью населения, |
The regime was severe, almost puritanical. | Режим был суровый, почти спартанский. |
The most severe sentence the court can impose on an offender is the forty-year prison sentence. | Самый суровый приговор, который может быть вынесен судом, - это тюремное заключение сроком в 40 лет. |
The source submits that regardless of whether her expression could be construed as genocide denial, such a severe prison sentence fails to meet the proportionality test as established under article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Источник полагает, что независимо от того, можно ли интерпретировать ее слова как отрицание факта геноцида, такой суровый приговор не соответствует принципу соразмерности наказания, установленному в пункте З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Severe climate and soils with little humus make extremely unfavorable conditions for plants in the northern part of the island. The prevailing type of vegetation in North Sakhalin is light coniferous taiga. | Суровый климат, бедные гумусом почвы создают крайне неблагоприятные условия для роста растений в северной части острова. |
The Committee has observed over recent years the pressure on many States parties to embark on austerity programmes, sometimes severe, in the face of rising public deficits and poor economic growth. | В последние годы Комитет был свидетелем того, что в условиях увеличения государственных дефицитов и вялого экономического роста многие государства-участники вынуждены развертывать программы жесткой экономии, порой носящие суровый характер. |
We have been through a severe ion storm. | Мы попали в сильный ионный шторм. |
Damage within a 1.5-mile (2.4 km) radius was severe, including destroyed cars, damage to buildings and downed power lines. | В радиусе 2,5 км ущерб был сильный, в том числе разбитые машины, поврежденные здания и линии электропередачи. |
Severe emotional stress can lead to asymmetric funion of the midbrain. | Сильный эмоциональный стресс может привести к асимметрической функции среднего мозга. |
They called it "Severe Olfactory syndrome". | Её называют "Сильный обонятельный синдром". |
It's likely that severe, prolonged stress she suffered as a result of these events, has triggered a serious illness - Crohn's disease. | Вероятно, сильный длительный стресс, который перенесла в связи с этими событиями Н. Магнат, спровоцировал у неё тяжёлое заболевание - болезнь Крона. |
Those population movements have placed enormous pressure on the Sahel region, which was already battling a severe food crisis. | Это передвижение населения создало колоссальную нагрузку на регион Сахеля, который уже испытывал острый кризис продовольствия. |
In addition, the severe financial crisis besetting the Agency had continued to permeate every aspect of its work. | Кроме того, острый финансовый кризис, переживаемый Агентством, по-прежнему отражается на каждом аспекте его работы. |
The entire region is still experiencing severe electricity supply shortages. | Регион в целом продолжает испытывать острый дефицит электроэнергии. |
The process of transition to a market economy had been affected by the blockade of the main transportation routes, a severe energy crisis and the damage inflicted by the devastating earthquake of 1988. | Процесс перехода к рыночной экономике тормозили блокада основных транспортных путей, острый энергетический кризис и последствия ущерба, причиненного разрушительным землетрясением, произошедшим в 1988 году. |
These include transnational organized crime, the spread of infectious diseases such as HIV/AIDS and Severe Acute Respiratory Syndrome, environmental pollution and economic crises, all of which could eventually lead to social and political instability. | К их числу относятся организованная преступность, распространение инфекционных болезней, таких как ВИЧ/СПИД и острый тяжелый респираторный синдром, загрязнение окружающей среды и экономические кризисы, и все они могут в конечном итоге привести к социальной и политической нестабильности. |
There was a discussion on elements involving some form of value judgement, such as the terms "inhumane" or "severe". | Обсуждались элементы, связанные с определенной формой субъективной оценки, такие, как термины «бесчеловечный» и «жестокий». |
(a) Severe isolation by hindering contact with family in the home country and other support systems; | а) жестокий остракизм, не позволяющий женщине поддерживать контакты с семьей в родной стране и с другими системами поддержки; |
You knew, that I the person severe, I take, that did not put, and press that did not sow; 23 for what you have not given some my silver to a revolution that I, having come, have received it with profit? | ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
Severe Tropical Storm Nanmadol, known in the Philippines as Severe Tropical Storm Emong, was a tropical cyclone that impacted southern Japan during July 2017. | Жестокий тропический шторм Нанмадол, так же известный по филиппинскому названию Жестокий тропический шторм Эмонг - тропический циклон, ударивший по южному побережью Японии в июле 2017 года. |
As a consequence, there has been a severe food crisis and high rates of malnutrition in several parts of the region. | В результате этого в нескольких частях региона свирепствует жестокий продовольственный кризис и отмечается высокий уровень недоедания. |
It is also concerned, inter alia, that Law 46 establishes a regime more severe in the field of penal responsibility of adolescents, in particular increasing the maximum period of preventive detention from two to six months with the possibility to extend it to one year. | Кроме того, он, среди прочего, выражает свою обеспокоенность по поводу того, что Закон Nº 46 устанавливает более строгий режим в области уголовной ответственности подростков, в частности увеличивая максимальный срок предварительного содержания под стражей с двух до шести месяцев с возможным продлением до одного года. |
Severe and elegant appearance is typical for Squadron family. | Типичный для яхт семейства Squadron строгий и элегантный дизайн. |
Issue a reprimand or a severe reprimand; | объявить выговор или строгий выговор; |
In her best headmistress style, she gave me a severe wigging for putting on a play that depicted Mozart as a scatological imp with a love of four-letter words. | В ее лучшем стиле начальницы, она дала мне строгий наказ для постановки пьесы, которая изображала Моцарта как копрологического чертенка с любовью к четырехбуквенным словам. |
His Government believed in more severe sanctions against persons responsible for the exploitation of children and stricter controls on such practices to prevent their proliferation. | Его правительство выступает за более жесткие санкции против лиц, виновных в эксплуатации детей, и более строгий контроль за такой практикой, чтобы пресечь ее распространение. |
It is estimated that some 18.7 million people across the region continue to experience food insecurity and that over 1 million children are at risk of dying from severe, acute malnutrition. | По оценкам, около 18,7 миллиона человек по всему региону по-прежнему испытывают проблему нехватки продовольствия, а более чем 1 миллиону детей, страдающих от тяжелой формы крайнего истощения, грозит смерть. |
States undertake to adopt the measures necessary to improve mental health services and the quality of care and guarantee that persons suffering from permanent and severe mental illness and intellectual impairment are treated with due regard for their rights and dignity. | Государства берут на себя обязательство принимать необходимые меры с целью улучшения обслуживания и качества ухода по вопросам психиатрического лечения, а также гарантировать, чтобы лицам, страдающим от психических заболеваний и постоянной тяжелой умственной недостаточности, было обеспечено лечение в условиях надлежащего соблюдения их прав и достоинства. |
Ecuador likewise recognizes the work of caring for persons with severe disabilities by including in legislation self-maintenance and care as a form of work. | Кроме того, включение нормы о самостоятельной занятости и работе по уходу как одного из видов трудовой деятельности позволяет признать такой деятельностью осуществление ухода за лицами с тяжелой инвалидностью. |
The international refugee situation remained grim, with increasing numbers of refugees and internally displaced persons and rising xenophobia placing severe strain on the protection system. | Международная ситуация с беженцами остается тяжелой ввиду роста числа беженцев и внутренне перемещенных лиц и усиления ксенофобии, что заставляет систему защиты работать на пределе своих возможностей. |
Severe measles is more likely among poorly nourished young children, especially those with insufficient vitamin A, or whose immune systems have been weakened by HIV/AIDS or other diseases. | Тяжелой корью, как правило, болеют дети раннего возраста, страдающие от недостаточности питания, особенно те, кто недополучает витамин А, или те, иммунная система которых ослаблена ВИЧ/СПИДом или другими болезнями. |
Rectally administered artemisinins are being increasingly used at the peripheral levels of the health system as a pre-referral treatment for severe malaria. | На периферийном уровне системы здравоохранения все шире применяют ректальное введение артемизинина в качестве доврачебной помощи при тяжелых формах малярии. |
They were not able to go back because of severe wounds on their feet. | Они не смогли вернуться из-за тяжелых ран на ногах. |
So, in spite of a rise in the numbers of displaced persons and severe emergencies, along with continuing and protracted crises, there is room for optimism about the future. | Таким образом, несмотря на рост числа перемещенных лиц и тяжелых чрезвычайных ситуаций на фоне продолжающихся и затяжных кризисов, есть основания для того, чтобы с оптимизмом смотреть в будущее. |
Rapid increases in life expectancy must be looked at in conjunction with stabilization of the rates of severe disability and much slower progress for life expectancy without disability, which stands at 65 for men and 69 for women. | Быстрое увеличение показателей средней продолжительности жизни следует рассматривать в одной плоскости со стабилизацией показателей тяжелых форм нетрудоспособности и гораздо более медленным прогрессом в отношении показателей средней продолжительности жизни без потери трудоспособности, которые составляют 65 лет для мужчин и 69 лет для женщин. |
Despite the recessionary consequence of choosing a low numerical target and attempting to achieve it in the context of severe random oil shocks, many external assistance agencies vigorously defend the policy for inflation reduction as such. | Несмотря на подрывающие экономический рост последствия выбора низких целевых показателей инфляции и стремления достичь их в крайне тяжелых условиях непредсказуемых нефтяных «шоков», многие зарубежные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, активно пропагандируют политику снижения инфляции как таковую. |
Through a greater understanding of the long-term effects of severe ozone depletion on plant life. | Расширяя наши знания о длительном воздействии серьезного истощения озонового слоя на растительную жизнь. |
(k) Reduction of 1990 levels of severe and moderate malnutrition by one fifth or more; | к) сокращение на одну пятую или более уровней серьезного и умеренного недоедания, отмечавшихся в 1990 году; |
In addition, severe malnutrition has increased from a rate of approximately 1 per cent in 1993 to 2.4 per cent. | Кроме того, показатель серьезного недоедания увеличился с уровня порядка 1 процента в 1993 году до 2,4 процента. |
In order to reduce the risk of severe damage to civilians, not only the position and the size of the group of civilians should be taken into account, but also practical and comprehensive means to mitigate the damage. | Чтобы снизить риск серьезного ущерба для граждан, следует принимать в расчет не только местонахождение и численность группы граждан, но и практические и всеобъемлющие средства с целью смягчить ущерб. |
The World Food Programme (WFP) supports Nepal in time of severe food deficit, as well as under the 'food-for-work' programme. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) оказывает Непалу поддержку в периоды серьезного продовольственного дефицита, а также в рамках программы "Продовольствие за труд". |
The penalties were severe and a civil service employee could lose his job. | Предусматриваются жесткие наказания, и сотрудники гражданской службы могут даже потерять работу. |
Stricter accountability measures should be implemented throughout the United Nations system, including the imposition of more severe sanctions in cases of fraud. | Необходимо ввести более жесткие меры по обеспечению подотчетности во всей системе Организации Объединенных Наций, включая введение более жестких санкций в случае нарушений. |
Limiting the effect of sanctions or replacing them with less severe measures might result in an even wider use of such measures, supposedly justified because their effects were less harsh. | Ограничение воздействия санкций или их замена на менее жесткие меры может привести даже к более широкому применению таких мер под предлогом их менее сурового характера. |
If only block trains are concerned (b) the operational restrictions are less severe, because of the limited number of such trains | Если рассматриваются только маршрутные поезда согласно п. Ь), применяются менее жесткие эксплуатационные ограничения, поскольку число таких поездов ограничено. |
(m) Provide support to girls, if needed, to voice their views and for their views to be given due weight, and adopt measures to eliminate gender stereotypes that undermine and place severe limitations on girls in the enjoyment of this right; | м) оказывать, если в этом есть необходимость, поддержку девочкам в выражении их мнений и в целях должного учета этих мнений и принимать меры по ликвидации гендерных стереотипов, подрывающих осуществление девочками этого права и накладывающих жесткие ограничения на девочек в его реализации; |
The new Act increases the amount to 75% of the wage for disabled women workers and persons with severe disabilities. | В соответствии с новым законом до 75 процентов увеличен размер заработной платы работающим женщинам-инвалидам и лицам с тяжелыми формами инвалидности. |
(e) In industrial units with a continuous working regime, the stopping of which would have severe consequences. | ё) на непрерывно действующих производствах, остановка которых связана с тяжелыми последствиями. |
The Demir Kapija special institution accommodates 348 persons with severe and extremely severe mental disabilities in two departments, as follows: | В спецучреждении Демир Капия содержатся 348 лиц с тяжелыми и особо тяжелыми психическими расстройствами, распределенных следующим образом: |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
JS3 referred to reports indicating that a number of children with severe disabilities were exempted from compulsory education and received care in day-care centers, and reported that not many children with intellectual disabilities attended mainstream schools. | Авторы СПЗ сослались на сообщения, свидетельствующие о том, что некоторые дети с тяжелыми формами инвалидности были освобождены от обязательного обучения и находятся в дневных центрах по уходу, и указали на то, что количество детей с умственными недостатками, посещающих обычные школы, весьма невелико. |
Broken line, no artillery, little communication, severe casualties. | Нарушена линия, нет артиллерии, никакой связи, тяжелые потери. |
The effects that this work has on children are much more severe than for adults because of their anatomical, physiological and psychological development, which places them in a situation of increased vulnerability. | Такая работа имеет гораздо более тяжелые последствия для детей, чем для взрослых из-за уровня их анатомического, физиологического и психологического развития, что делает их более уязвимыми. |
Severe economic difficulties can at times overshadow the criminal dimensions of drug-related activity. | Тяжелые экономические условия могут временами оставлять в тени криминальные масштабы деятельности, связанной с наркотиками. |
At an emergency unit he was diagnosed as having severe burns on his right forearm, which were also acknowledged by the Forensic Medicine Department. | В травмпункте у него были обнаружены тяжелые ожоги на правом предплечье - диагноз, который был также подтвержден экспертами Института судебной медицины. |
Rising rates of antimicrobial resistance will have a particularly severe impact on India, Indonesia, and Nigeria (as well as the rest of Sub-Saharan Africa). | Рост уровня резистентности будет иметь особенно тяжелые последствия для Индии, Индонезии и Нигерии (как и для остальных стран к югу от Сахары). |
The letter urged the introduction of severe requirements of lateral impacts into the Regulation, so that such fatalities should not recur. | В этом письме содержится настоятельный призыв к включению в эти Правила жестких требований относительно боковых ударов, с тем чтобы подобные несчастныё случаи не повторялись. |
Rationalization of the United Nations information centres was intended to enhance their effectiveness notwithstanding severe, and sometimes crippling, budgetary constraints. | Рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций направлена на то, чтобы повысить их эффективность в условиях жестких, порой просто пагубных бюджетных ограничений. |
This was probably the result of the severe depletion of local stocks following the tighter restrictions during December. | Вероятно, это явилось результатом практически полного истощения местных запасов из-за введения более жестких ограничений в течение декабря. |
If anything, failure to accept the NPT and the safeguard obligations of IAEA should have made the only outsider to the NPT in the Middle East the subject of most severe restrictions and not provide it with impunity. | Отказ от признания ДНЯО и соблюдения обязательств по гарантиям МАГАТЭ должны были сделать единственную, не участвующую в ДНЯО страну Ближнего Востока, предметом наиболее жестких ограничений, а не поощрения ее безнаказанности. |
The experts stressed that the stability of Myanmar was not well served by the arrest and detention of several political leaders or by the severe and sustained restrictions on the exercise of civil, cultural, economic, political and social rights. | Эксперты подчеркнули, что арест и задержание мьянманских политических лидеров, равно как и применение жестких и постоянных ограничений в отношении осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, не отвечают интересам поддержания стабильности в Мьянме. |
He was diagnosed with severe PTSD. | У него обнаружили тяжёлый посттравматический стресс. |
Recent studies indicate that one in every 2,500 children in the Navajo population inherit severe combined immunodeficiency. | Недавно проведённые исследования показали, что в популяции навахо 1 ребёнок из каждых 2500 наследует тяжёлый комбинированный иммунодефицит. |
It's clear you have a... a fairly severe case of obsessive-compulsive disorder. | Очевидно, что у вас довольно тяжёлый случай обсессивно-компульсивного расстройства. |
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American military forces. | Вчерашнее нападение на Гавайские острова... нанесло тяжёлый ущерб... военной мощи Америки. |
It's also the most severe. | А так же наиболее тяжёлый. |
The AIDS burden is growing especially severe for women and girls. | Бремя СПИДа является особенно тяжелым для женщин и девочек. |
These put a severe strain on our resources, but we will have to win both wars if Nepal is to achieve a durable peace, better opportunities for its children and improved standards of living for its people. | Это тяжелым бременем ложится на наши ресурсы, однако нам необходимо выиграть обе войны, с тем чтобы Непал мог добиться прочного мира, более благоприятных возможностей для своих детей и улучшения условий жизни своего народа. |
Furthermore, there are financial crises that hardly reach the headlines: those that are caused by the severe debt burden of many of the poorest countries. | Кроме того, существуют финансовые кризисы, которые почти не освещаются в средствах массовой информации, - кризисы, вызванные тяжелым бременем задолженности, которое приходится нести целому ряду беднейших стран. |
Injustice continues in the world, the ever-widening gap between the rich and the poor, in which developing countries are taking the toll, and suffering the most severe pressures. | В мире по-прежнему существует несправедливость, разрыв между богатыми и бедными продолжает расти, от чего более всего страдают развивающиеся страны, подвергаясь тяжелым испытаниям. |
Malnutrition compromises the immune system, which acts as a trigger for severe diseases with unclear aetiology and wounds in kwashiorkor. | Недоедание подрывает иммунную систему, ослабление которой открывает путь тяжелым заболеваниям с непонятной этиологией и квашиоркору, сопровождающемуся появлением ран. |