| In situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. | В тех случаях, когда субъектом насилия был отец, физическое насилие над ребенком, как правило, носило более серьезный характер. |
| On the other hand, any retreat from that commitment would inflict severe harm on the prospects for peace in the coming period. | С другой стороны, любое отступление от такого подхода способно нанести серьезный ущерб перспективам достижения мира в ближайшее время. |
| According to the United Nations Conference on Trade and Development, the world economy is now mired in the most severe financial crisis since the Great Depression. | Согласно данным Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, на сегодняшний день мировая экономика переживает наиболее серьезный кризис со времен Великой депрессии. |
| States should effectively cooperate to discourage or prevent the relocation and transfer to other States of any activities and substances that cause severe environmental degradation or are found to be harmful to human health. | Государства должны эффективно сотрудничать с целью сдерживать или предотвращать перенос и перевод в другие государства любых видов деятельности и веществ, которые наносят серьезный экологический ущерб или считаются вредными для здоровья человека. |
| As a result of the conflict within the Democratic Republic of the Congo, severe damage to the basic infrastructure such as schools, hospitals and other community/municipality infrastructure has occurred in towns throughout the country. | В результате конфликта в Демократической Республике Конго основным объектам инфраструктуры населенных пунктов по всей стране, в том числе школам, больницам и другим объектам общинной и муниципальной инфраструктуры, был причинен серьезный ущерб. |
| Haiti has gone through severe political instability and its economy has been ravaged by civil strife. | Страна переживает суровый период политической нестабильности, а экономика Гаити подверглась разрушительному воздействию гражданских беспорядков. |
| Overall, the climate is more severe than that of other European parts of the same latitude and average annual temperatures are higher than those of neighboring countries. | Целом климат более суровый, чем в других европейских частями одной и той же широте, и средние годовые температуры выше, чем в соседних странах. |
| The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. | Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем. |
| Mexico benefited from a nascent recovery in the United States of America (Mexico's principal export market), which had experienced a severe crisis the year before. | Мексика извлекла выгоду от наметившегося оживления экономической активности в Соединенных Штатах Америки (основного рынка мексиканского экспорта), которые за год до этого пережили суровый кризис. |
| Defence attorneys are permitted to call and cross-examine witnesses, but their primary role would, in practice, be to bargain with the judge to obtain the least severe sentence possible for their clients. | Защитникам разрешено вызывать свидетелей и проводить их перекрестный допрос, но на практике их главная функция заключается в том, чтобы договориться с судьей о том, чтобы их клиентам был вынесен возможно менее суровый приговор. |
| Hunter suffered a severe shock from a high voltage electrical wire following a car accident in 2001. | Хантер получил сильный удар высоковольтным электрическим проводом в ходе автомобильной аварии в 2001 году. |
| Subject recently received severe blow on skull. | Субъект недавно перенес сильный удар в череп. |
| It has now been dealt a severe blow and has been pushed to the verge of collapse. | Сейчас по нему был нанесен сильный удар, и он оказался на грани срыва. |
| There's a cut here to his chin and he suffered a severe blow to his head before he went into the water. | У него порез на щеке и он получил сильный удар по голове, перед тем как очутился в воде. |
| Strong head wind, severe frost and unfrozen patches of water made the route impassable for many. | Встречный северный ветер, сильный мороз и большое количество разводьев на подступах к полюсу стали непреодолимыми препятствиями для многих. Из нескольких групп, стартовавших до нас, две вернулись. |
| In Fiji, the 2006 coup d'état caused a severe political and institutional crisis. | На Фиджи в результате государственного переворота 2006 года возник острый политический и институциональный кризис. |
| The result has been a severe shortage in the fuels used for electricity generation, heating and industry, with considerable repercussions for the lives of Syrians, especially during the winter cold. | В результате образовался острый дефицит топлива, используемого для производства электроэнергии, тепла и в промышленности, что имело серьезные последствия для сирийцев, особенно во время зимних холодов. |
| As forecasts show, by 2025 1.8 billion people will live in areas affected by severe water stress as a combined result of climate change, environmental degradation and population growth. | Согласно прогнозам, к 2025 году 1,8 миллиарда человек будут проживать в районах, испытывающих острый дефицит воды как совокупное следствие изменения климата, ухудшения состояния окружающей среды и роста населения. |
| An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. | З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ). |
| These include transnational organized crime, the spread of infectious diseases such as HIV/AIDS and Severe Acute Respiratory Syndrome, environmental pollution and economic crises, all of which could eventually lead to social and political instability. | К их числу относятся организованная преступность, распространение инфекционных болезней, таких как ВИЧ/СПИД и острый тяжелый респираторный синдром, загрязнение окружающей среды и экономические кризисы, и все они могут в конечном итоге привести к социальной и политической нестабильности. |
| Between 1924 and 1988, tropical cyclones were classified into four categories: depression, deep depression, cyclonic storms and severe cyclonic storms. | До 1988 года тропические циклоны классифицировались на 4 категории: «депрессия», «глубокая депрессия», «циклонный шторм» и «жестокий циклонный шторм». |
| 1988 - After severe natural selection, a group of people, cultivating a philosophy of man of Freedom, the symbol of which was the Bike, was finally formed. | 1988 год Окончательно формируется, прошедшая жестокий естественный отбор группа людей, культивирующая философию человека свободы, символом которой, является мотоцикл. |
| You knew, that I the person severe, I take, that did not put, and press that did not sow; 23 for what you have not given some my silver to a revolution that I, having come, have received it with profit? | ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| In this regard, it was reported that such attacks are frequently severe, resulting in serious wounding by beating, knifing or shooting. | В этой связи отмечалось, что такие нападения часто носят жестокий характер и приводят к серьезным травмам в результате избиения, поножовщины или стрельбы. |
| Adequate legislation against violence was important, yet in Ecuador family violence was considered a misdemeanour rather than a crime, unless it was very severe. | Надлежащие нормативные акты против насилия имеют важное значение, однако в Эквадоре насилие в семье считается правонарушением, а не преступлением, за исключением тех случаев, когда оно приобретает очень жестокий характер. |
| Severe and elegant appearance is typical for Squadron family. | Типичный для яхт семейства Squadron строгий и элегантный дизайн. |
| Issue a reprimand or a severe reprimand; | объявить выговор или строгий выговор; |
| In her best headmistress style, she gave me a severe wigging for putting on a play that depicted Mozart as a scatological imp with a love of four-letter words. | В ее лучшем стиле начальницы, она дала мне строгий наказ для постановки пьесы, которая изображала Моцарта как копрологического чертенка с любовью к четырехбуквенным словам. |
| In 2000, two officers were subject to the penalty of caution, one to the penalty of a severe reprimand and one to the penalty of reprimand; | в 2000 году двум должностным лицам было сделано предупреждение, одному был объявлен строгий выговор и еще одному должностному лицу - выговор; |
| Severe restrictions on freedom of movement coupled with tight control on independent media have made it very difficult for the international community to understand fully the needs of the people and respond in an appropriate manner. | Жесткие ограничения в отношении свободы передвижения, а также строгий контроль за независимостью средств массовой информации не дают международному сообществу полностью оценить потребности населения и отреагировать на них надлежащим образом. |
| Furthermore, the rate of unemployment among the disabled population is very high, especially for persons with severe disabilities. | Кроме того, среди инвалидов очень высок уровень безработицы, особенно среди лиц с тяжелой формой инвалидности. |
| Angel rescue two, please respond to a 40-year-old male with severe facial trauma in Marin. | Ангел 2, пожалуйста ответьте, мужчина, 40 лет, с тяжелой травмой лица в Марин. |
| However, he was caught by a severe illness and had to return to Constantinople for treatment, which lasted a long time and caused him to remain inactive between November 1503 and March 1505. | Тем не менее, из-за тяжелой болезни он был вынужден вернуться в Константинополь, из-за длительного лечения он был вынужден отказаться от продолжения службы до марта 1505 года. |
| As part of the Egyptian-Ottoman War of 1831-33, Ibrahim Pasha of Egypt took Acre after a severe siege on May 27, 1832. | Во время египетско-турецкой войны (1831-1833), египетский Ибрагим-паша взял Акко после тяжелой осады 27 мая 1832 года. |
| The FSNAU assessment confirmed deterioration in the rates of severe acute malnutrition from 4.6 per cent six months previously to 7.1 per cent in the Central region, which was most affected by the cumulative effects of drought, high food prices and displacement. | ЗЗ. Оценка, проведенная ОПБАП, подтвердила увеличение числа случаев тяжелой острой недостаточности питания с 4,6% шестью месяцами раньше до 7,1% в центральном районе, который больше других пострадал от совокупных последствий засухи, высоких цен на продовольствие и перемещения населения. |
| Thicker artificial tears can be used in severe cases, although these may temporarily blur vision. | В тяжелых случаях можно использовать более густые искусственные слёзы, хотя они могут временно затуманить зрение. |
| Women and children suffer the most severe consequences of conflicts that they themselves do not instigate. | Женщины и дети страдают от самых тяжелых последствий конфликтов, возникших не по их вине. |
| Especially effective are the screening programmes for detection of severe hereditary diseases. | Программы скрининга особенно эффективны для выявления тяжелых наследственных заболеваний. |
| A person who is supposed to be innocent until convicted is kept in more severe conditions than a person who is serving his sentence after conviction. | Лицо, которое считается невиновным до его осуждения, содержится в более тяжелых условиях, чем лицо, которое отбывает свое наказание по приговору после осуждения. |
| (e) It is anticipated that, because of severe road conditions in Cambodia, 3 per cent of the remaining vehicular fleet, upon collection from all over Cambodia, will be in a condition that makes repair uneconomical. | е) с учетом тяжелых дорожных условий в Камбодже ожидается, что З процента остающихся средств автотранспортного парка по завершении их сбора со всей территории Камбоджи будут в таком состоянии, что их ремонт будет неэкономичен. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| By late 2006, Fiji's overall situation had deteriorated sharply, heightened by massive corruption and lawlessness, a severe erosion of confidence and an economy on the brink of collapse. | К концу 2006 года общая ситуация на Фиджи резко ухудшилась в результате крупномасштабной коррупции и беззакония, серьезного подрыва доверия и пребывания экономики на грани краха. |
| The Advisory Committee was informed that, in view of the severe impact of the crisis on the social fabric of the country and the weakened capacity of national authorities in transitional justice issues, the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission will require substantial support from UNOCI. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что с учетом серьезного воздействия кризиса на социальную структуру страны и ослабления потенциала национальных органов в плане решения вопросов правосудия переходного периода ОООНКИ будет необходимо предоставлять существенную поддержку Комиссии по налаживанию диалога, установлению истины и примирению. |
| To address malnutrition, UNICEF continued to support the treatment of children suffering from severe acute malnutrition, in selected hospitals, health clinics and baby homes at the national, provincial and community levels. | С целью решения проблемы недоедания ЮНИСЕФ продолжал усилия по оказанию помощи в лечении детей, страдающих от крайне серьезного недоедания, в отдельных больницах, медицинских клиниках и детских яслях на национальном, провинциальном и общинном уровнях. |
| The accused knew that the attack would result incidentally in death... widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be clearly excessive... . | Обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайной гибели или увечья... или обширного, долгосрочного и серьезного ущерба окружающей среде и что такая гибель, увечье или ущерб по своему характеру будут явно несоизмеримы...» |
| Article 335 also imposes rather severe sanctions. | Рассматриваемая статья предусматривает и достаточно жесткие санкции. |
| During the entire period, the Government imposed severe restrictions on the Mission's movements. | В течение всего этого периода правительство сохраняло жесткие ограничения на передвижение Миссии. |
| The experts from Germany stated that such a test was not necessary, as the lighting device manufacturers have to fulfil the severe specifications given by the vehicles' manufacturers. | Эксперты от Германии сообщили, что необходимости в таком испытании нет, поскольку изготовители устройств освещения обязаны соблюдать жесткие технические требования, устанавливаемые автомобилестроительными компаниями. |
| It also adopted severe measures to enforce the areas, including live-fire shooting without warning, which in some cases left civilians, including farmers, seriously injured. | Он также ввел жесткие меры для укрепления этих зон, включая обстрелы боевыми патронами без предупреждения, что в некоторых случаях привело к серьезным ранениям среди гражданского населения, в том числе среди фермеров. |
| Turning to the scourge of firearms, which were commonly used in the committing of crimes in the State party, he said that more severe regulations governing the carrying of firearms would be put into place. | Переходя к проблеме огнестрельного оружия, которое обычно используется при совершении преступлений в государстве-участнике, оратор говорит, что будут введены более жесткие правила, регулирующие ношение огнестрельного оружия. |
| This review confirmed the association of PM exposure with severe health impacts including mortality. | Этим обзором подтверждена связь между воздействием ТЧ и тяжелыми последствиями такого воздействия для здоровья человека, включая рост смертности. |
| You will not drink any alcohol, or the consequences will be severe. | Вы не будете пить алкоголь, или последствия будут тяжелыми. |
| A number of the research institutes face severe financial problems and consequently find it difficult to maintain a consistent output. | Ряд исследовательских институтов сталкиваются с тяжелыми финансовыми проблемами, в силу чего им трудно поддерживать постоянный темп работы. |
| The impacts on African economies, initially expected to be less severe, are profound. | Последствия этого для экономики африканских стран, первоначально прогнозировавшиеся менее тяжелыми, оказались очень серьезными. |
| However, the main debtor countries in the region were faced with less severe debt problems in 1993, compared with the past few years. | Однако основные страны-должники в регионе сталкивались в 1993 году с менее тяжелыми проблемами задолженности, чем на протяжении последних нескольких лет. |
| It is important to mention that in the period 2002 - 2003 the Venezuelan economy suffered a severe blow. | Важно отметить, что в период 2002-2003 годов экономика страны переживала тяжелые времена. |
| A significant number of LDCs have suffered from natural and man-made disasters during the decade, with severe socio-economic consequences. | Значительное число НРС пострадало в этот период от стихийных бедствий и техногенных катастроф, имевших тяжелые социально-экономические последствия. |
| Candidates for the Presidency must be 40 years of age or older, nationals of the Republic of Korea, and eligible to vote (election violations and other high crimes, as well as severe mental illness, may result in legal disenfranchisement). | Кандидатом в президенты может быть человек не моложе 40 лет, корейской национальности, обладающий правом участия в выборах (нарушение процедуры выборов и другие серьезные преступления, а также тяжелые психические заболевания могут быть поводом для законного отвода кандидатуры). |
| Heavy reliance on imported fuels renders those States vulnerable to price spikes; indeed, the recent high world oil prices had a severe impact on the balance of payments in small island developing States. | Серьезная зависимость от импорта топлива обусловливает восприимчивость этих государств к резким колебаниям цен, как это показывает недавнее повышение мировых цен на нефть, имевшее тяжелые последствия для платежных балансов этих государств. |
| Recognizing that sewage and wastewater, persistent organic pollutants, heavy metals, oils, nutrients and sediments, whether carried by rivers or discharged directly into coastal areas, take a severe toll on human health and well-being and on coastal and marine ecosystems, | признавая, что канализация и сточные воды, стойкие органические загрязнители, тяжелые металлы, масла, питательные вещества и отложения, как переносимые реками, так и сбрасываемые непосредственно в прибрежные районы, пагубно сказываются на здоровье и благополучии человека, а также на прибрежных и морских экосистемах, |
| The Committee expresses concern at the many severe measures taken by the Egyptian Government to combat terrorism in the country. | Комитет выражает озабоченность по поводу жестких мер, принятых правительством Египта по борьбе с терроризмом в стране. |
| Third, more severe punishments for those offering asylum across the border are now being threatened. | В-третьих, возникла угроза применения более жестких мер наказания к тем лицам, которые предлагают убежище через границу. |
| The prohibition on dialogue with armed groups in Colombia, for example, has resulted in severe restrictions on access to populations in need. | Например, запрет на диалог с вооруженными группами в Колумбии привел к установлению жестких ограничений в отношении гуманитарного доступа к нуждающемуся населению. |
| The Secretary-General emphasized that adoption of severe and stiff laws was vital to assuring and promoting tolerance among social groups. | Генеральный секретарь подчеркнул, что принятие в этой области суровых и жестких законов имеет исключительно важное значение для обеспечения и поощрения терпимости среди социальных групп. |
| However, due to more severe punishments and longer stays in remand prison, the occupancy rate increased in the same period from 89.8 per cent of the prison capacity in 1996 to 96.5 per cent in 2003. | Однако вследствие более жестких наказаний и больших сроков предварительного заключения заполненность камер поднялась за тот же самый период с 89,8% от вместимости тюрем в 1996 году до 96,5% в 2003 году. |
| Recent studies indicate that one in every 2,500 children in the Navajo population inherit severe combined immunodeficiency. | Недавно проведённые исследования показали, что в популяции навахо 1 ребёнок из каждых 2500 наследует тяжёлый комбинированный иммунодефицит. |
| The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American military forces. | Вчерашнее нападение на Гавайские острова... нанесло тяжёлый ущерб... военной мощи Америки. |
| Graham's had a severe heart attack and he's not expected to pull through. | У Грэма тяжёлый сердечный приступ, и скорее всего, он не оправится. |
| He has severe autism. | У него тяжёлый случай аутизма. |
| Severe post-concussive syndrome from the head trauma. | Тяжёлый постконкуссивный синдром из-за травмы головы. |
| The consequences of that will be severe for the people of Darfur. | Это приведет к тяжелым последствиям для населения Дарфура. |
| The global financial crisis which the world is experiencing is the most severe of the past seven decades. | Глобальный финансовый кризис, который сейчас переживает мир, является самым тяжелым за последние 70 лет. |
| The financial cost of these new demands has proved to be a severe strain upon an Organization which had already reached a critical point in respect of its financial viability. | Финансовые расходы, связанные с этими новыми требованиями, оказались тяжелым бременем для Организации, которая уже достигла критической точки, в том что касается финансовой жизнеспособности. |
| The Committee notes, in addition, the frequent occurrence of natural disasters including, notably, severe flooding which has a serious social and economic impact. | Комитет также подчеркивает частый характер стихийных бедствий, включая в особенности серьезные наводнения, приводящие к тяжелым социально-экономическим последствиям. |
| Since 2009, employees have been entitled to five working days compassionate leave each year to accompany a member of their family who is in the terminal stage of a severe illness, with the same benefit as for sick leave from work. | Введенный с 2009 отпуск по сопровождению больного продолжительностью пять рабочих дней в год дает работнику возможность ухаживать за членом его семьи, который страдает тяжелым заболеванием в конечной стадии, получая при этом компенсацию как за отпуск по болезни. |