And the severe financial and economic crisis is threatening growth and trade around the globe. | Серьезный финансово-экономический кризис создает угрозу экономическому росту и мировой торговле. |
As noted in the previous reports of the Special Rapporteur, the country has been suffering from a severe food shortage since the 1990s. | Как отмечено в предыдущих докладах Специального докладчика, с 1990-х годов страна испытывает крайне серьезный дефицит продовольствия. |
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. | Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения. |
The arterial disruption is too severe. | Разрыв артерии слишком серьезный. |
These crucial issues should be put on the agenda of the G7 finance ministers to prevent a serious backlash against financial globalization and reduce the risk that financial turmoil will lead to severe economic damage. | Эти основные вопросы должны быть включены в программу работы министров финансов Большой Семерки, чтобы предотвратить серьезную негативную реакцию на финансовую глобализацию и уменьшить риск, что финансовая суматоха может причинить серьезный экономический ущерб. |
I fear that sentence is far more severe than any this tribunal could mete out. | Я боюсь этот приговор намного более суровый, чем любое наше решение здесь. |
Their language is severe, sometimes daunting... but clear. | Язык суровый, порой нудный, но ясный. |
As a result, Korea was struck by a severe economic crisis in 1997. | В результате Корею поразил суровый экономический кризис 1997 года. |
Haiti has gone through severe political instability and its economy has been ravaged by civil strife. | Страна переживает суровый период политической нестабильности, а экономика Гаити подверглась разрушительному воздействию гражданских беспорядков. |
Ms. ESTRADA-CASTILLO (Ecuador) said that the severe economic recession her country had been undergoing since 1980 had forced the Government to apply economic measures which had adversely affected the most vulnerable groups in the society, namely women and children. | Г-жа ЭСТРАДА-КАСТИЛЬО (Эквадор) говорит, что суровый экономический спад, который ее страна переживает с 1980 года, вынудил правительство принять экономические меры, имевшие неблагоприятные последствия для наиболее уязвимых слоев общества, а именно женщин и детей. |
Hunter suffered a severe shock from a high voltage electrical wire following a car accident in 2001. | Хантер получил сильный удар высоковольтным электрическим проводом в ходе автомобильной аварии в 2001 году. |
Subject recently received severe blow on skull. | Субъект недавно перенес сильный удар в череп. |
There's a cut here to his chin and he suffered a severe blow to his head before he went into the water. | У него порез на щеке и он получил сильный удар по голове, перед тем как очутился в воде. |
Although the food insecurity situation in the country at present is relatively stable, the potential of a severe blow to our economy from rising food and energy prices is real and alarmingly high. | Хотя ситуация с продовольственной безопасностью в стране сейчас относительно стабильная, вероятность того, что рост цен на продовольствие и энергоносители может нанести сильный удар по нашей экономике, реальна и тревожно высока. |
Apparently, there was such a severe famine that the king of Lydia decided that they had to do something crazy. | По-видимому, был такой сильный голод, что король Лидии решил, что придется сделать что-то невообразимое. |
In January 2009, Gazprom ordered cutbacks of deliveries through Ukraine, causing severe shortages in six countries in eastern and southeastern Europe. | В январе 2009 года «Газпром» сократил поставки через Украину, что вызвало острый дефицит газа в шести странах восточной и юго-восточной Европы. |
As I speak now, for example, six southern Africa countries, including Malawi, are in the throes of a severe and life-threatening food crisis brought on by drought-related deficits in grain harvests. | Сейчас, когда я выступаю здесь, шесть стран южной части Африки, включая Малави, переживают острый и угрожающий жизни людей продовольственный кризис, вызванный низким урожаем зерновых в результате засухи. |
Acute pancreatitis - very severe condition of organism, which requires immediate treatment in a hospital under the supervision of doctors. | Острый панкреатит - это очень серьезное состояние организма, которое требует незамедлительного лечения в больнице под наблюдением врачей. |
There is a severe shortage of available resources owing to the low production and low price of oil, on which the Government depends as a main source of income, representing 75 per cent of its general income. | Наблюдается острый дефицит имеющихся в наличии ресурсов, вызванный низкими темпами производства и невысокими ценами на нефть, которая является для правительства основным источником дохода, составляя 75 процентов от общего объема дохода государства. |
Intervention plans for emerging diseases such as Severe Acute Respiratory Syndrome, West Nile Virus and the influenza pandemic have been developed. | Разработаны планы неотложных мероприятий на случай возникновения таких заболеваний, как тяжелый острый респираторный синдром, вирус Западного Нила и пандемия гриппа. |
There was a discussion on elements involving some form of value judgement, such as the terms "inhumane" or "severe". | Обсуждались элементы, связанные с определенной формой субъективной оценки, такие, как термины «бесчеловечный» и «жестокий». |
Any artificially imposed solution that is not mutually acceptable to both nations in the island and to the guarantor countries is bound to create a severe crisis. | Любое искусственно навязанное урегулирование, которое не является взаимоприемлемым для обоих проживающих на острове народов и для стран-гарантов, обязательно породит жестокий кризис. |
Several of the countries suffering severe damage and devastation - such as Antigua and Barbuda, Cuba, Saint Kitts and Nevis and the Virgin Islands - are AOSIS members, and we have them especially in our thoughts at this time. | Несколько стран, претерпевших жестокий урон и опустошение - такие, как Антигуа и Барбуда, Куба, Сент-Китс и Невис и Виргинские острова, - являются членами АМОГ, и в своих помыслах в этот момент мы имеем в виду особенно их. |
Here your mine which I stored, having turned in a scarf, 21 for I was afraid of you, because you the person severe: you take, that did not put, and press that did not sow. | вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
Adequate legislation against violence was important, yet in Ecuador family violence was considered a misdemeanour rather than a crime, unless it was very severe. | Надлежащие нормативные акты против насилия имеют важное значение, однако в Эквадоре насилие в семье считается правонарушением, а не преступлением, за исключением тех случаев, когда оно приобретает очень жестокий характер. |
Seventy-four officers were relieved of their duties (including 33 senior officers at various levels). In all, 382 officers were disciplined (177 received reprimands and 198 severe reprimands). | Семьдесят четыре сотрудника освобождены от занимаемой должности (в том числе ЗЗ руководителя различного уровня). 382 сотрудника было наказано в дисциплинарном порядке, из которых 177 сотрудников получили выговор и 198 - строгий выговор). |
The regime there is less severe. | Режим так не такой строгий |
I believe I hold up very well to even severe scrutiny. | По-моему, даже самый строгий взгляд не нашёл бы в моей работе изъяна. |
The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
In 2000, two officers were subject to the penalty of caution, one to the penalty of a severe reprimand and one to the penalty of reprimand; | в 2000 году двум должностным лицам было сделано предупреждение, одному был объявлен строгий выговор и еще одному должностному лицу - выговор; |
The utter disregard of the Syrian regime for international law drives this severe humanitarian situation. | Основной причиной усугубления этой тяжелой гуманитарной ситуации является вопиющее пренебрежение нормами международного права со стороны сирийского режима. |
In November 2017, Cambridge, Mass.-based Tremeau Pharmaceuticals announced its plan to return rofecoxib to market as a treatment for severe joint pain caused by hemophilia. | В ноябре 2017 года Кембридж, штат Массачусетс, Tremeau Pharmaceuticals объявила о своем намерении вернуть рофекоксиб на рынок в качестве лечения тяжелой боли в суставах, вызванной гемофилией. |
Insured persons habitually domiciled and resident in Switzerland and suffering from slight, moderate or severe disablement are entitled to a disabled person's allowance. | Застрахованные лица, которые имеют место жительства или обычно проживают в Швейцарии и которые имеют инвалидность в легкой, средней или тяжелой форме, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности. |
Almost of children suffer from moderate or severe stunting, reflecting a chronic malnutrition caused by the long term and prevalent under-nutrition, deepened by the infectious diseases morbidities that hit children across the country. | Дети, страдающие недостатком веса в тяжелой форме, составляют 9,4 процента, причем доля мальчиков несколько выше. |
In 2010, nearly 10 million people faced a serious food crisis in the Sahel and 859,000 children under the age of 5 required treatment for severe acute malnutrition. | В 2010 году с проблемой дефицита продовольствия в Сахеле столкнулись около 10 миллионов человек, а в лечении от острого недоедания в тяжелой форме нуждается 859000 детей в возрасте до пяти лет. |
The ABS component of severe forms of PORD is probably caused by CYP26B1 deficiency, which results in retinoic acid excess and defects during skeletal embryogenesis. | Компонент САБ тяжелых форм PORD, вероятно, вызван дефицитом CYP26B1, что приводит к избытку ретиноевой кислоты и дефектам во время эмбриогенеза скелета. |
The United Nations country team and NGOs expressed concern over the severe impact of the conflict on civilians who have been displaced, denied their right to education, wounded or killed. | Страновая группа и НПО выразили озабоченность по поводу тяжелых последствий конфликта для мирных жителей, которые были изгнаны из своих домов, лишены своего права на образование, получали ранения и даже гибли. |
The severe consequences for individuals and communities made that scandalous lack of implementation a cause of great concern. | Упомянутый чудовищный разрыв между словами и делами, вследствие порождаемых им тяжелых последствий для отдельных лиц и целых общин, вызывает серьезную обеспокоенность. |
From the certificate, it is not possible to see if the tyre is in the category "snow tyre for use in severe snow conditions" or not. | Из данного свидетельства не ясно, относится ли данная шина к категории "зимних шин, предназначенных для использования в тяжелых снежных условиях". |
These figures hide significant regional disparities; for example, children under five years of age in Nakchivan Autonomous Republic and West and Southwest have levels of severe stunting that are twice the national average. | За этими цифрами скрывается значительный диспаритет между регионами; например, среди детей в возрасте до пяти лет в Нахичеванской автономной республике и на западе и юго-западе страны число тяжелых случаев отставания в развитии в два раза превышает общенациональный средний уровень. |
The nature of MOTAPM is that they need not be used in great numbers in order to cause severe damage and disruption to normal activities. | Ввиду специфики НППМ для нанесения серьезного ущерба и срыва нормальной деятельности нет необходимости применять их в больших количествах. |
Such actions might be punishable under the other articles of the draft Code, thereby eliminating the need to make wilful and severe damage to the environment a separate category. | Такие действия могут быть наказуемыми согласно другим статьям проекта кодекса, в результате чего исчезает необходимость выделения умышленного и серьезного ущерба окружающей среде в отдельную категорию. |
The best standards and regulations cannot in fact prevent equipment and installations sustaining serious or total damage in case of severe adversity. | Наилучшие стандарты и регламенты на самом деле не могут предотвратить серьезного или невосполнимого ущерба оборудованию и сооружениям в случае крупного бедствия. |
More than 80,000 people are estimated to be at risk of severe food insecurity during the upcoming lean season from May to September, and 57,000 children under 5 are at risk of moderate or severe malnutrition. | По оценкам, более 80000 человек подвергаются опасности серьезной нехватки продовольствия в течение предстоящего «голодного сезона» с мая по сентябрь, а 57000 детей в возрасте до 5 лет подвергаются угрозе умеренного или серьезного недоедания. |
The ongoing conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan has resulted in occupation of a significant part of the Azerbaijan's territory and expulsion of a large portion of its population and severe damage to the national economy. | Продолжающийся конфликт в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики и вокруг него привел к оккупации значительной части территории Азербайджана, к изгнанию большого числа ее жителей и к причинению серьезного ущерба национальной экономике. |
Some participants, while acknowledging that the Doha Round faced severe time constraints, believed that that should not prevent negotiators from securing adequate development outcomes. | Некоторые участники, признавая жесткие временные ограничения, в которых приходится проводить Дохинский раунд переговоров, считают все же, что это не должно воспрепятствовать достижению переговорщиками надлежащих результатов в интересах развития. |
The competent court must observe the conditions defined for applying separate measures, taking care not to use severe measures if the same end can be achieved by less severe measures. | Компетентный суд должен соблюдать установленные условия применения отдельных мер, стараясь не принимать жесткие меры, если эта же цель может быть достигнута менее жесткими мерами. |
In this connection, I am grateful to ECOWAS which, despite severe time, logistical and resource constraints, dispatched a mission of its Mediation and Security Council to Liberia and provided me with additional information from sources independent of the Government of Liberia. | В этой связи я признателен ЭКОВАС, которое, несмотря на жесткие временне, материально-технические трудности и ограниченность в ресурсах, направило в Либерию миссию своего Совета по посредничеству и безопасности и представило мне дополнительную информацию из независимых от правительства Либерии источников. |
The Maldives, for instance, is experiencing the crunch of the ongoing global financial crisis and severe austerity measures have, therefore, already been introduced to save the country from economic collapse. | Мальдивские Острова, например, переживают трудности в связи с продолжающимся глобальным финансовым кризисом, и поэтому в целях спасения страны от экономического краха уже приняты жесткие меры экономии. |
Severe constraints on humanitarian access and security risks for humanitarian workers remained a major challenge for operations in Somalia. | Жесткие ограничения гуманитарного доступа и угрозы безопасности, с которыми сталкиваются гуманитарные работники, остаются одной из основных проблем для операций в Сомали. |
The grants could also be used to hire caregivers and service providers for persons with severe disabilities. | Эти субсидии могут также использоваться для найма лиц, обеспечивающих уход, и провайдеров услуг для лиц с тяжелыми формами инвалидности. |
The physical, material, social and economic impact of the crisis is particularly severe and long-lasting for women. | Физические, материальные, социальные и экономические последствия кризиса были особенно тяжелыми и длительными для женщин. |
Others, such as droughts, are more gradual in their onset, but their impact may be no less severe. | Другие, например засухи, могут развиваться постепенно, но их последствия могут быть не менее тяжелыми. |
Herat hospital admitted 82 women, of whom 46 died, with severe burn injuries in the last nine months of 2005. | За последние девять месяцев 2005 года в больницу Герата поступили 82 женщины с тяжелыми ожоговыми травмами, причем 46 из них скончались. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
And there they are, the Parisian fire brigade... which recently suffered severe losses. | Парижские пожарные, которые в последнее время несут тяжелые потери. |
Frequent and severe natural disasters, and the challenge of conflict and armed violence in many developing countries, risk bringing significant damage to nations, lives and livelihoods. | Частые и тяжелые стихийные бедствия и проблемы конфликтов и вооруженного насилия во многих развивающихся странах несут в себе угрозу значительного ущерба для жизни и средств существования их населения. |
The Government of Guinea has had to face the severe consequences of the massive presence of 800,000 on its territory for the past decade, and it has been obliged to divert resources from our country's economic development programmes. | Правительству Гвинеи приходится преодолевать тяжелые последствия массового присутствия на нашей территории на протяжении всего последнего десятилетия 800000 беженцев, и оно вынуждено отвлекать на это ресурсы, предназначенные для программ экономического развития нашей страны. |
On 4 October 2010 a 1.5 - 4 meters-high wave of red mud flooded the village from a plant nearby causing nine deaths and several severe chemical burn injuries. | 4 октября 2010 года 1.5-метровая волна красного шлама с расположенного недалеко завода затопила город, погибли 7 человек, многие получили тяжелые химические ожоги. |
Both blockships intended to close off the canal had grounded over half a mile from their intended location and been scuttled by their crews under heavy artillery and long-range small arms fire, which caused severe casualties. | Оба судна, предназначенные для затопления с целью блокирования канала сели на мель за полторы мили до цели и были затоплены экипажами под огнём тяжёлой артиллерии и дальнобойного стрелкового оружия, повлекшим тяжелые потери. |
This applies both to the use of force and to the use of severe economic measures. | Это касается как применения силы, так и использования жестких экономических мер. |
For Indonesia, combating and eliminating corrupt practices at all levels, which included taking severe legal action against offenders, had been a top priority. | В Индонезии борьба с проявлениями коррупции и ликвидация этого явления на всех уровнях, в том числе посредством принятия жестких правовых мер против правонарушителей, является приоритетной задачей. |
If the Member States and the programme managers did not act prudently, more severe austerity measures would become necessary. | Если государства-члены и руководители программ не проявят благоразумие, то потребуется принятие еще более жестких мер экономии финансовых средств. |
Either option would place the more severe brake tests earlier in the test sequence, which could affect braking performance in subsequent tests. | Любой из этих вариантов предусматривал проведение более жестких испытаний на ранних стадиях испытательного цикла, что может сказаться на эффективности торможения в ходе последующих испытаний. |
His most important political tasks were to fight the economic effects of the early years of the Depression in Sweden through severe economy measures, and to mitigate the effects of the Kreuger crash. | Его самым важным политическими задачами были борьба с экономическими последствиями первых годов депрессии в Швеции из-за жестких мер экономии, а также для смягчения последствий краха империи предпринимателя Ивара Крюгера. |
But here you see a more severe case. | А здесь, как вы можете видеть, более тяжёлый случай. |
The last severe attack happened in the night from 31 December 2014 to 1 January 2015. | Последний тяжёлый приступ случился в ночь с 31 декабря 2014 на 1 января 2015 года. |
He suffered a severe nervous breakdown in 1957 and retired in 1959. | Он перенёс тяжёлый нервный срыв в 1957 году и ушёл в отставку в 1959 году. |
It's also the most severe. | А так же наиболее тяжёлый. |
B. The current episode meets the criteria for severe depressive episode without psychotic symptoms (F32.2). | Витальные депрессии классифицируются как тяжёлый депрессивный эпизод без психотических симптомов (F31.231.2). |
The AIDS burden is growing especially severe for women and girls. | Бремя СПИДа является особенно тяжелым для женщин и девочек. |
Still, the epidemic continues to exact severe consequences. | Однако эпидемия все еще приводит к тяжелым последствиям. |
Many of them are harmless for our body, but there's quite a large group of microorganisms contact with which leads to diseases, sometimes rather severe ones. | Многие из них являются безобидными для организма, но есть и довольно большая группа микроорганизмов, встреча с которыми приводит к заболеваниям, порой достаточно тяжелым. |
The penalty imposed shall in no case be more severe than the penalty prescribed for the same act or omission by the law of a State of which the alien is a national. | Наложенное наказание в этих случаях не может быть более тяжелым, чем наказание, предписанное за такое действие или бездействие законами государства, гражданином которого является данный иностранец». |
However, if the condition is left untreated or becomes severe, it can produce complications that can cause eye damage, resulting in impaired vision or (rarely) in the loss of vision. | Однако если заболевание не лечить или если оно становится более тяжелым, это может спровоцировать осложнения, которые могут вызвать повреждение глаза, приводящее к ослаблению зрения или (редко) к потере зрения. |