Homer, seeing Maya's intelligence and sensitivity, suggests Moe marry her. | Гомер, видя ум и чувствительность Майи, предлагает Мо жениться на ней. |
It is the firmness bit of the sensitivity and firmness that I mentioned earlier. | Здесь нужно проявлять чувствительность с оттенком решимости и твердость, о которых я уже говорил. |
The impact of N deposition on O3 sensitivity was investigated in terms of the combined sensitivity of grasslands to O3 and N deposition, based on empirical critical load ranges. | Было изучено воздействие осаждения N на чувствительность к О3 с точки зрения совокупной чувствительности пастбищных угодий к О3 и осаждению N на основе диапазонов эмпирических критических нагрузок. |
Additionally, the APT can be seen as a "supply-side" model, since its beta coefficients reflect the sensitivity of the underlying asset to economic factors. | Дополнительно, АРТ может рассматриваться как модель «со стороны предложения», так как её бета коэффициенты отражают чувствительность базового актива к экономическим факторам. |
Antibiotic sensitivity was going down. | Чувствительность к антибиотикам снизилась. |
In their view, the Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | По их мнению, Комиссии следует учитывать, что сложность и деликатность этого вопроса требуют детального его изучения. |
I am aware of the sensitivity and complexity of the issues involved and the challenges that may arise as a result. | Я осознаю деликатность и сложность существующих вопросов и проблем, которые могут возникнуть. |
The prevailing culture of silence, the lack of reliable statistics, the evident use of torture to extract confessions and its sheer political sensitivity all make this issue the most difficult one for the Commission to investigate. | Преобладающая традиция замалчивания, отсутствие достоверной статистики, очевидное применение пыток с целью выбить признательные показания и сама по себе политическая деликатность этой проблемы делают ее самой сложной для расследования Комиссией. |
Given the importance and sensitivity of the issue, particularly for those countries most affected, Cuba decided once again to join the consensus on the resolution. | Учитывая важность и деликатность этого вопроса, особенно для тех стран, которые в наибольшей степени страдают от этой проблемы, Куба вновь решила присоединиться к консенсусу по этой резолюции. |
The delicate, caring attendance and the sensitivity of women have helped in difficult negotiations of billions of dollars in various industries; deadlocked issues have been resolved and unprecedented and complicated medical operations have ended successfully. | Деликатность, участие, забота и чувствительность женщин помогли в трудных переговорах, касавшихся сумм в миллиарды долларов, в различных отраслях промышленности; находились выходы из тупиковых ситуаций, и успешно заканчивались беспрецедентные и сложные медицинские операции. |
I respect you for your sensitivity. | Я уважаю тебя за твою чуткость. |
I want to thank Ambassador Heinsberg sincerely for the dedication, sensitivity and sound judgement he showed during his presidency. | И я хочу искренне поблагодарить посла Хайнсберга за целеустремленность, чуткость и трезвость суждений, которые он демонстрировал в период пребывания на посту Председателя. |
A world of change brought with it fear and conflict, which Governments and their local authorities must allay and resolve with sensitivity, skill and tact. | Эпоха глобальных перемен принесла с собой опасения и конфликты, для преодоления которых государствам и их местным органам необходимы чуткость, умение и такт. |
The actions of private companies during conflicts, and the corporate ethics behind those actions, and sensitivity to human rights are important in this regard. | В этой связи важными представляются действия частных корпораций во время конфликтов, корпоративная этика в основе таких действий и чуткость к правам человека. |
The aim is to ensure the quality of service delivery to the public and generate an increased sense of duty, service and sensitivity among various government agencies. | Цель состоит в том, чтобы гарантировать предоставление гражданам качественных услуг и воспитать у служащих различных государственных учреждений повышенное чувство долга, готовность к оказанию услуг и чуткость. |
Ecosystem sensitivity to acidification is affected by sulphur dioxide depositions from the burning of fossil fuel. | Отложения двуокиси серы, образуемые в результате сжигания ископаемых видов топлива, оказывают воздействие на восприимчивость экосистем к окислению. |
The sensitivity of the international community to air and water pollution levels has been constantly undergoing change. | Восприимчивость международного сообщества по отношению к уровням загрязнения воздуха и воды постоянно претерпевает изменения. |
Awareness and sensitivity to the environment and environmental challenges; | а) осведомленность и восприимчивость в отношении окружающей среды и экологических проблем; |
With respect, Your Majesty, there's a sensitivity in his persona which suggests what, in the flesh time, was called "soul". | При всем уважении, ваше Величество, в нем есть восприимчивость, которая предполагает наличие того, что в эпоху плоти называлось "душой". |
Similarly, sensitivity as distinct from vulnerability is related to resistance (the ability to resist change) and resilience (the ability to return to previous conditions after a perturbation). | Аналогичным образом восприимчивость в отличие от уязвимости связана с сопротивляемостью (способностью сопротивляться изменениям) и жизнеспособностью (способностью возвращаться в предыдущее состояние после того, как оно было возмущено). |
In this regard, we are heartened by the general sensitivity and responsiveness shown by the World Trade Organization. | В этом вопросе нас радуют проявляемые Всемирной торговой организацией в целом понимание и отзывчивость. |
Sensitivity towards the values being espoused and upheld by the parties, including matters related to ethnicity and gender, as well as personal or cultural differences | понимание ценностей, которые стороны исповедуют и защищают, в том числе в том, что касается вопросов, связанных с этнической принадлежностью, гендерной проблематикой и межличностными и культурными различиями; |
Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. | Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности. |
Nepal stated that for the process of post-conflict peace-building, national reconciliation, reconstruction and development to succeed, Cambodia needed continued understanding, sensitivity and support of the international community. | Непал заявил, что для успешного проведения процесса постконфликтного миростроительства, национального примирения, реконструкции и развития Камбодже требуется понимание, отзывчивое отношение и поддержка международного сообщества. |
Our aim is to develop with young people sensitivity for problems of minority groups and we insist on equality and equal rights for all social groups (children, women, persons with disability, etc.). | Наша цель заключается в том, чтобы сформировать у молодых людей отзывчивое понимание проблем групп меньшинств, и мы стремимся обеспечить равенство и равные права всех социальных групп (детей, женщин, людей с ограниченными возможностями). |
This campaign aimed primarily at raising awareness in the society and increasing social sensitivity on the issue of violence against women. | Главная задача указанной кампании состояла в повышении осведомленности общественности и привлечении внимания к проблеме насилия в отношении женщин. |
We are prepared to contribute to such operations and to world security under United Nations auspices, but we feel that the international community should demonstrate greater sensitivity and resolve in facing the threats to democratic institutions, human rights and economic development in Haiti. | Мы готовы вносить вклад в проведение таких операций и поддержание безопасности во всем мире под эгидой Организации Объединенных Наций, но мы считаем, что международное сообщество должно проявлять больше внимания и решимости в борьбе с угрозами демократическим институтам, правам человека и экономическому развитию в Гаити. |
It should be abolished, since it is a negation of democratic principles to empower any one member, or group of members, to decide on the vital issues of peace and security without due regard to the sensitivity and wishes of the majority. | Его следует упразднить, поскольку оно представляет собой отрицание демократических принципов, позволяющее любому члену или группе членов принимать решение по жизненно важным вопросам мира и безопасности без должного внимания к деликатности вопросов и пожеланиям большинства. |
"Xenophobia and use of language": the teachers in the various training departments were given the opportunity to participate in this training seminar initiated by the Federal Ministry of Education, Science and Culture, also aimed at creating a higher sensitivity for this topic. | "Ксенофобия и используемый язык": преподавателям различных предметов была предоставлена возможность участвовать в работе этого семинара, организованного Федеральным министерством образования, науки и культуры, задачей которого также является обеспечить уделение более серьезного внимания этому вопросу. |
Officials may have little knowledge about or sensitivity towards conditions facing LGBT people. | Возможно, должностные лица не обладают достаточными знаниями об условиях, в которых находятся лица из числа ЛВБТ, и не обращают на них достаточного внимания. |
Up to now it has worked out very well, and I appreciate that everybody understands the sensitivity of this. | До сих пор этот процесс проходил весьма гладко, и я признателен за то, что все сознают сложность данной ситуации. |
In their view, the Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | По их мнению, Комиссии следует учитывать, что сложность и деликатность этого вопроса требуют детального его изучения. |
The difficulty and sensitivity involved in investigation and reporting in the current context require skills and experience of a high order. | Сложность и деликатность проведения расследований и отчетности в нынешних условиях требуют высокой квалификации и большого опыта. |
Many of those issues were covered by the regular country programmes of other agencies, and there was particular sensitivity in regard to governance and livelihood. | Многие из этих вопросов охватывались обычными страновыми программами других учреждений, и особая сложность возникала в связи с вопросами управления и обеспечения средств к существованию. |
As to the new topic "Crimes against humanity", given its complexity and sensitivity, the Commission should deal with it in a prudent manner and avoid any predetermined results before wide consensus had been reached by States. | Что касается новой темы «Преступления против человечности», то, учитывая ее сложность и чувствительность, Комиссии следует с должной осмотрительностью подходить к ее рассмотрению и избегать каких-либо предопределенных результатов до того, как между государствами будет достигнут широкий консенсус. |
That affliction must be removed from the world map, through increased sensitivity, action and advocacy at the national level and increased international cooperation. | Это бедствие должно быть стерто с карты мира путем повышения уровня осведомленности, принятия соответствующих мер и пропаганды на национальном уровне, а также на основе расширения международного сотрудничества. |
During the Finnish Presidency of the European Union, Finland consistently underlined the need for promoting compliance with and giving visibility to international humanitarian law as well as increasing the sensitivity of the European Union experts and policymakers to its violations. | В период председательства в Европейском союзе Финляндия неизменно подчеркивала необходимость поощрения соблюдения и пропаганды международного гуманитарного права, а также углубления осведомленности экспертов и сотрудников директивных органов Европейского союза о его нарушениях. |
Given Kuwaiti women's high level of education, doing so would be a simple and effective means of increasing sensitivity to women's rights. | Учитывая высокий уровень образованности женщин Кувейта, это было бы простым и эффективным средством повышения осведомленности общества о правах женщин. |
The Salvadoran Institute for the Advancement of Women (ISDEMU) has developed a special awareness of and sensitivity towards the circumstances of indigenous women. | Сальвадорский институт по улучшению положения женщин (ИСДЕМУ) со своей стороны специально занимался повышением уровня осведомленности и информированием о реальном положении женщин из числа коренного населения. |
His Department had joined forces with the Department of Public Information to launch discussions on developing an online disability awareness and sensitivity training module for the United Nations Cyberschoolbus, and to produce a United Nations Television (UNTV) story on the impact of the Convention. | Во взаимодействии с Департаментом общественной информации Департамент оратора организовал дискуссии, посвященные разработке интерактивного учебного модуля по расширению осведомленности и информированности об инвалидности для школьного киберавтобуса, а также подготовил передачу, касающуюся роли Конвенции, для показа по каналу телевизионного вещания Организации Объединенных Наций. |
Four mediation skills training sessions were conducted to provide Lebanese Armed Forces and UNIFIL officers with conflict sensitivity and conflict resolution skills. | Было проведено четыре учебных занятия по вопросам осуществления посреднической деятельности с тем, чтобы офицеры Ливанских вооруженных сил и ВСООНЛ овладели навыками учета особенностей и урегулирования конфликтов. |
Please explain the disparity and provide information as to whether investigative procedures have been evaluated for their sensitivity and whether the Government has ensured that support services are adequate for women who bring complaints. | Просьба объяснить это расхождение и представить информацию о том, были ли проанализированы процедуры расследования на предмет учета в них интересов женщин и обеспечило ли правительство адекватность услуг по оказанию поддержки женщинам, которые обращаются с жалобами. |
Within the context of the Desertification Information System for the Mediterranean project, OSS has contributed towards the methodology for developing charts of desertification sensitivity around the shores of the Mediterranean. | В рамках проекта Системы информации по вопросам опустынивания для учета потребностей стран Средиземноморского региона ОСС вносил вклад в разработку методологии составления карт районов с повышенным риском опустынивания вдоль берегов Средиземного моря. |
As a result, only in 1998 did the Declaration on the Guiding Principles of Demand Reduction include a reference to human rights and the Universal Declaration of Human Rights and highlighted principles such as participation of the community, sensitivity to culture and gender. | В результате лишь в 1998 году в Декларацию о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики была включена ссылка на права человека и Всеобщую декларацию прав человека и были подчеркнуты такие принципы, как участие общества, необходимость учета культурных особенностей и гендерных факторов. |
Sensitivity simulation with no surface emissions from source region | Моделирование чувствительности без учета поверхностных выбросов из региона-источника |
None of the departments and offices surveyed had established procedures to categorize information on the basis of sensitivity. | Ни один из опрошенных департаментов или подразделений не установил процедуры классификации информации на основе ее конфиденциальности. |
Countries should cooperate and share information on an as-needed basis, within the limits of domestic legislation and bearing in mind the sensitivity of the information. | Страны должны сотрудничать и обмениваться информацией с учетом их потребностей, в рамках национального законодательства и при соблюдении конфиденциальности этих сведений. |
The Tribunals have continued to work jointly on the finalization of the draft Secretary-General's bulletin on information sensitivity, classification, handling and access for the records of the Tribunals and the Mechanism. | Трибуналы продолжали совместно работать над составлением окончательного проекта бюллетеня Генерального секретаря по вопросам конфиденциальности информации, классификации, обработки отчетов трибуналов и Механизма и доступа к ним. |
It will not explain RSPs in any technical detail due to their confidentiality and sensitivity. | Никакие технические аспекты ПО рассматриваться не будут ввиду их конфиденциальности и "чувствительности". |
Nothing in the trainee's report should impinge on or jeopardize the rights of the contractor as it might relate to matters of commercial sensitivity, intellectual property rights or anything of a confidential nature; | Необходимо обеспечивать, чтобы отчет учащегося никоим образом не нарушал или не ставил под угрозу права контрактора в аспектах, касающихся коммерческой тайны, прав на интеллектуальную собственность или какой бы то ни было конфиденциальности; |
The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. | Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом. |
Given the sensitivity of the matter, rather than engaging in investigations, the Coordinator should encourage and coordinate efforts of all parties concerned. | Учитывая деликатный характер этого вопроса, вместо того, чтобы заниматься расследованием, Координатору следует поощрять и координировать усилия всех имеющих к этому отношение сторон. |
In spite of the sensitivity of the matter, he would not fear abuse resulting from the establishment of an Information Centre in Montenegro as its society has a culture open to dialogue. | Несмотря на деликатный характер этого вопроса, он заявил о том, что не испытывает опасений относительно злоупотреблений, связанных с учреждением информационного центра в Черногории, поскольку для ее общества характерна культура, открытая к диалогу. |
Emphasizes the sensitivity of the mandates of special political missions, and in this regard recalls Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations; | обращает особое внимание на деликатный характер решаемых специальными политическими миссиями задач и в этой связи ссылается на пункт 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций; |
When producing classifications of ethnic groups for the purposes of outputs, census agencies will need to be aware of the sensitivity and potential disclosiveness of the data, particularly at the lower geographic levels. | При разработке классификации этнических групп для целей материалов переписей учреждениям, проводящим перепись, необходимо сознавать деликатный характер этих данных и потенциальную идентифицируемость сообщивших их респондентов, особенно на низких географических уровнях. |
But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. | Но они - реальный пример урбанизации и изменений, произошедших в последние годы; увеличенной чувствительности к важности городской среды как культурного центра. |
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. | С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств. |
All Council meetings are important; therefore, this matter needs to be approached with some sensitivity and wisdom, while at the same time with full agreement on the importance of ministerial meetings from time to time. | Все заседания Совета важны; поэтому необходимо подходить к этому вопросу осторожно и взвешенно, в то же время с полным пониманием важности периодических заседаний на уровне министров. |
Given the importance and sensitivity of this Mission, we believe that the Fifth Committee has a responsibility to remain focused on its own role in ensuring that the mission is provided with adequate resources to fulfil its mandate and not stray into broader issues. | С учетом важности и особого характера этой Миссии мы считаем, что Пятый комитет обязан и впредь уделять основное внимание своей роли в обеспечении того, чтобы Миссии выделялись надлежащие ресурсы для выполнения ее мандата и чтобы ей не приходилось заниматься более широкими вопросами. |
In Tajikistan, non-governmental organizations reported that, after events organized by OHCHR, the authorities were more open to discussing such issues as access to information on urban planning and access to justice, and courts have shown increasing sensitivity to housing issues. | В Таджикистане неправительственные организации сообщили о том, что после организованных УВКПЧ мероприятий власти проявляли больше открытости при обсуждении таких вопросов, как доступ к информации о городском планировании и доступ к правосудию, а суды демонстрировали растущее осознание важности жилищных вопросов. |
Enhancing the sensitivity and capacity of judges in this regard would contribute to reducing the impunity of State and non-State actors who violate the rights of defenders. | Расширение информированности и возможностей судей в этой связи способствовало бы смягчению остроты проблемы безнаказанности государственных и негосударственных субъектов, которые нарушают права правозащитников. |
This problem requires effective law enforcement as well as awareness and understanding of the laws and the exercise of child sensitivity by law enforcement officials. | Эта проблема требует эффективного правоприменения, а также повышения информированности о соответствующих законах и их понимания наряду с учетом сотрудниками правоохранительных органов детской проблематики. |
States have used a range of methods to increase public awareness of, and sensitivity to, the issue of violence against women, and are increasingly basing these efforts on research findings or assessments, such as in Australia and Canada. | Такие государства, как Австралия и Канада, используют различные методы для повышения информированности общественности, а также привлечения внимания к проблеме насилия в отношении женщин, все чаще основывая эти усилия на результатах исследований или экспертных оценок. |
Equality proofing; culturally appropriate information; awareness and sensitivity training for staff; agreed equality status protocols and codes of practice and equality impact assessment of policies are identified as key areas to be addressed. | В качестве ключевых вопросов, подлежащих решению, определены гарантирование равенства; культурно значимая информация; повышение информированности и тренировка восприимчивости персонала; согласованные протоколы, касающиеся равного статуса, и кодексы практики, а также оценка последствий проводимой политики через призму обеспечения равенства. |
Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. | Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
His delegation appreciated the Commission's approach to the topic of protection of the atmosphere, which recognized the complexity and sensitivity of the issues involved. | Делегация оратора высоко оценивает используемый Комиссией подход к вопросам охраны атмосферы, основанный на признании сложного и деликатного характера этих вопросов. |
In view of this intrinsic sensitivity of the issue, it is indispensable that we seek a solution with the utmost prudence and wisdom. | Ввиду деликатного характера этого вопроса при поисках путей его решения необходимо проявлять предельную осторожность и мудрость. |
Owing to the sensitivity of their functions, commissions of inquiry and fact-finding missions established by the Human Rights Council should be funded under the regular budget, as stated in paragraph 31 of the annex to General Assembly resolution 65/281. | Вследствие деликатного характера своих функций создаваемые Советом по правам человека следственные комиссии и миссии по установлению фактов должны финансироваться из регулярного бюджета, как это зафиксировано в пункте 31 приложения к резолюции 65/281 Генеральной Ассамблеи. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
Because of its large volume and the sensitivity of the matter, we need time to study it carefully and thoroughly. | С учетом его значительного объема и деликатного характера затрагиваемого им вопроса нам нужно время для его внимательного и тщательного изучения. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |
The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |