| Another problem of the actual hemostasis system diagnostics is the thrombosis prediction, i.e. sensitivity to the patient's prethrombotic state. | Еще одна проблема сегодняшней диагностики системы гемостаза - предсказание тромбоза, то есть чувствительность к предтромботическому состоянию пациента. |
| The impact of N deposition on O3 sensitivity was investigated in terms of the combined sensitivity of grasslands to O3 and N deposition, based on empirical critical load ranges. | Было изучено воздействие осаждения N на чувствительность к О3 с точки зрения совокупной чувствительности пастбищных угодий к О3 и осаждению N на основе диапазонов эмпирических критических нагрузок. |
| For example, to assess a new test's ability to detect a disease (its sensitivity), then we can compare it against a different test that is already known to work. | Например, чтобы оценить способность нового теста обнаруживать болезнь (чувствительность теста), мы можем сравнить его с уже известным тестом. |
| Again with the sensitivity. | Опять эта твоя чувствительность. |
| Any parts of your body you don't want me to touch? I have normal sensitivity all over. I'm not paralyzed exactly. | Места, которые не следует трогать? у меня везде нормальная чувствительность. я не парализован. |
| UNICEF flagged HIV/AIDS as a potentially serious issue, which needed to be further substantiated with respect to statistics and addressed with sensitivity. | ЮНИСЕФ указал, что ВИЧ/СПИД является потенциально серьезной проблемой, которая требует дальнейшего обоснования с точки зрения статистики и которую надо решать, проявляя деликатность. |
| As we do this, we are very conscious of the sensitivity of these sectors, as Ambassador Eide also pointed out. | Принимая все эти меры, мы полностью осознаем деликатность этих вопросов, как отметил посол Эйде. |
| It was also stressed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue. | Также было подчеркнуто, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатность данной проблемы. |
| He hoped that efforts would be made to avoid any recurrence of such regrettable oversights, bearing in mind the sensitivity of displacement issues and the delicate situation in the areas where the seminar and its preceding workshop had been held. | Он выражает надежду на то, что будут приняты меры по недопущению повторения таких досадных просчетов, учитывая деликатность вопросов перемещения и сложную ситуацию в районах, где проходили этот семинар и предшествовавший ему практикум. |
| Is this the sensitivity you spoke of? | Это та деликатность, о которой вы говорили? |
| A world of change brought with it fear and conflict, which Governments and their local authorities must allay and resolve with sensitivity, skill and tact. | Эпоха глобальных перемен принесла с собой опасения и конфликты, для преодоления которых государствам и их местным органам необходимы чуткость, умение и такт. |
| These entitlements are meant to ensure that women and their babies are taken care of and illustrate government's sensitivity to women's needs. | Данные льготы являются проявлением заботы о матери и ребенке и демонстрируют чуткость государства к нуждам женщин. |
| In addition to a high degree of personal skills and abilities (such as analysis, judgement, initiative and decisiveness), the representatives of the lead organization should also exhibit organizational sensitivity and awareness. | Помимо высокого уровня квалификации и профессиональных навыков (способность к анализу и вынесению экспертных заключений, инициативность и решительность) представители ведущей организации должны демонстрировать чуткость и осведомленность в организационных вопросах. |
| Speaking of the aircraft pilots mentioned durability of structure, sufficient maneuverability, stability in dive and when firing machineguns, fine handling, good sensitivity of controls at low speeds. | Говоря о самолете, пилоты отмечали прочность конструкции, достаточную маневренность, устойчивость в пикировании, стабильность при стрельбе из пулемета, хорошую управляемость, чуткость рулей на малых скоростях полета. |
| I, therefore, make a plea to Members of the United Nations to show greater understanding of, and sensitivity to, the complexities of the situation in Fiji. | Именно поэтому я хотел бы призвать государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать большее понимание и проявить большую чуткость в отношении нынешней сложной обстановки на Фиджи. |
| The sensitivity of the international community to air and water pollution levels has been constantly undergoing change. | Восприимчивость международного сообщества по отношению к уровням загрязнения воздуха и воды постоянно претерпевает изменения. |
| With respect, Your Majesty, there's a sensitivity in his persona which suggests what, in the flesh time, was called "soul". | При всем уважении, ваше Величество, в нем есть восприимчивость, которая предполагает наличие того, что в эпоху плоти называлось "душой". |
| In addition, on all the 4,800 sample points, a forest soil condition survey is being executed, to gain basic information on the chemical soil status and on soil properties which determine its sensitivity to air pollution. | Кроме того, на всех 4800 выборочных пунктах в настоящее время проводится изучение состояния лесных почв с целью сбора основной информации о химическом составе почвы и ее свойствах, которые определяют восприимчивость почвы к загрязнению воздуха. |
| "Enlightenment and Sensitivity", in Women, Spirituality and Education, Belgrade, 2001 | Статья «Просвещение и восприимчивость» в издании «Женщины, духовность и образование», Белград, 2001 год |
| In order to achieve this, its educational model includes two broad areas of study: professional - developing specific skills for each profession, and general - which promotes social sensitivity and the important common sense of life. | Для этого образовательная модель университета делится на две больших сферы обучения: профессиональная, которая развивает специфические способности по каждой из профессий, и общая, которая продвигает социальную восприимчивость и трансцедентальный смысл жизни. |
| The Secretary-General, who shares our beliefs, has shown great sensitivity in supporting and participating in that effort. | Генеральный секретарь, который разделяет наши убеждения, проявил глубокое понимание, поддерживая это усилие и участвуя в нем. |
| Among the limitations hampering progress, apart from the scant budget, are the various delays in the transfer of funds by the State and the little or no sensitivity existing in the various State institutions to support action by them on behalf of women's human rights. | Среди имеющихся проблем помимо недостаточных бюджетных ассигнований - задержки со стороны государства перевода денежных средств, а также недостаточное понимание различными государственными учреждениями необходимости оказывать поддержку работе этого органа, занимающегося защитой прав человека женщин. |
| Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. | Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности. |
| These mechanisms are also good vehicles for building a greater sense of awareness, sensitivity and across-the-board managerial commitment to accountability. | Эти механизмы также эффективно помогают обеспечить понимание всеми руководителями необходимости обеспечения подотчетности, их внимание к этим вопросам и готовность их решать. |
| Nepal stated that for the process of post-conflict peace-building, national reconciliation, reconstruction and development to succeed, Cambodia needed continued understanding, sensitivity and support of the international community. | Непал заявил, что для успешного проведения процесса постконфликтного миростроительства, национального примирения, реконструкции и развития Камбодже требуется понимание, отзывчивое отношение и поддержка международного сообщества. |
| We believe that there is room for more sensitivity and respect to be shown to developing countries in the conditions and processes affecting the provision of funding. | Мы считаем, что можно проявлять больше внимания и уважения к развивающимся странам в условиях и процессах, касающихся предоставления финансирования. |
| MSC-E will further develop multi-compartmental POP models, paying special attention to model sensitivity. | МСЦ-В продолжит разработку моделей, описывающих поведение СОЗ в различных средах, с уделением особого внимания вопросу о чувствительности моделей. |
| This may also be interpreted as a result of increased public sensitivity to this problem and better awareness that this is not just the problem of a particular family, but a problem of society as a whole. | Этот факт может также быть истолкован как результат более пристального внимания общества к данному вопросу и растущего понимания, что эта проблема касается не просто конкретной семьи, а всего общества в целом. |
| Officials may have little knowledge about or sensitivity towards conditions facing LGBT people. | Возможно, должностные лица не обладают достаточными знаниями об условиях, в которых находятся лица из числа ЛВБТ, и не обращают на них достаточного внимания. |
| Is this due to the fact that the social services reach fewer women than men, or is it due to a relative sensitivity of the social safety nets to the needs of single-mothers? | Объясняется ли это явление тем фактом, что социальные службы охватили меньшее количество женщин по сравнению с мужчинами или же это объясняется уделением относительно большего внимания со стороны систем социального обеспечения потребностям матерей-одиночек? |
| Given the complexity and sensitivity of the subject, much care should be taken to ensure that policy decisions were based on accurate data and analysis. | Учитывая сложность и деликатность этого вопроса, следует с особым вниманием следить за тем, чтобы директивные решения основывались на точных данных и результатах анализа. |
| However, owing to the complexity and sensitivity of these questions, including the possibility that they might interfere with other reform issues, it seems that further careful consideration of the proposal is necessary. | Вместе с тем, учитывая сложность и болезненность этих вопросов, включая возможность их воздействия на другие вопросы реформы, представляется необходимым продолжить тщательное рассмотрение этого предложения. |
| In many areas, the complexity or sensitivity of which requires more detailed examination, the resolution calls for the submission of specific proposals or reports, and invites other organs to examine the matter in depth. | Во многих областях, сложность или щекотливый характер которых требует более детального рассмотрения, данная резолюция предлагает представить конкретные предложения или доклады, а также призывает другие органы всесторонне изучить этот вопрос. |
| Deliberations on that agenda item in the Disarmament Commission in recent years reflect some common ground among the parties concerned, as well as the complexity and sensitivity of the issue. | В последние годы обсуждение по этому пункту повестки дня Комиссии по разоружению отражает некоторые общие точки соприкосновения соответствующих сторон, равно как сложность и деликатность этого вопроса. |
| Based on the results of a special workshop convened by the Health Effects Institute in December 2009, the Task Force pointed to the methodological complexity of such studies and the potentially low sensitivity of small, local studies. | Рассматривая итоги специального рабочего совещания, организованного Институтом по вопросам воздействия на здоровье человека в декабре 2009 года, Целевая группа отметила методологическую сложность таких исследований и потенциально низкую чувствительность небольших локальных исследований. |
| That affliction must be removed from the world map, through increased sensitivity, action and advocacy at the national level and increased international cooperation. | Это бедствие должно быть стерто с карты мира путем повышения уровня осведомленности, принятия соответствующих мер и пропаганды на национальном уровне, а также на основе расширения международного сотрудничества. |
| Attributing lack of awareness or sensitivity of the gender specificity of violence to the delay in finalizing the domestic violence legislation was completely uncalled for since it was definitely not the case. | Приписывание недостатка информации или осведомленности о гендерной специфике насилия задержке в завершении внутреннего законодательства о бытовом насилии совершенно необоснованно, поскольку последнее не является причиной. |
| The organization also aims to develop public awareness and sensitivity. | Организация также добивается повышения уровня осведомленности общественности и осознания ею важности этой работы. |
| It aims at increasing awareness and sensitivity of national judicial establishments to the role, functions and procedures of the Court. | Он нацелен на повышение уровня осведомленности и информированности национальных судебных учреждений о роли, функциях и процедурах Суда. |
| The Special Representative applauds existing efforts in this regard and will encourage all United Nations bodies to further build into their internal cultures and operational activities greater awareness of and sensitivity to the rights, protection, and welfare of children. | Специальный представитель приветствует усилия, предпринимаемые в этом направлении, и будет поощрять все органы Организации Объединенных Наций к дальнейшему повышению осведомленности и чуткости в отношении проблемы обеспечения прав, защиты и благополучия детей в контексте их внутренней культуры и практической деятельности. |
| Two individuals of Aboriginal ancestry are also employed as probation and parole officers by the department to further address the need for sensitivity to the culture and needs of Aboriginal offenders. | Два представителя, принадлежащих к коренным народам, были также наняты канцелярией для осуществления функций соответственно сотрудника службы пробации и сотрудника, надзирающего за условно-досрочно освобожденными, с целью обеспечения более полного учета культурных особенностей и особых потребностей правонарушителей из числа представителей коренных народов. |
| The Consumer Complaints Services referred to in paragraph 112 above must also serve this community in terms of transparency and sensitivity to individual needs. | Службы по жалобам потребителей, указанные в пункте 112 выше, также должны обслуживать эту общину лиц, оказывая им услуги, предназначенные для обеспечения понимания и учета индивидуальных потребностей. |
| The end-of-cycle review called for increased attention to mainstreaming sensitivity to climate change and environmental degradation, to promoting resilience and to addressing the rights of children with disabilities and indigenous children. | В обзоре итогов работы на конец цикла содержится призыв повысить внимание к важности придания приоритетного характера вопросам учета последствий изменения климата и деградации окружающей среды, повышения жизнестойкости общин, а также учета прав детей-инвалидов и детей - представителей коренных народов. |
| The North Atlantic Treaty Organization adopted a set of non-binding guidelines in June 2010 to streamline the process for addressing harm to civilians and to ensure fairness, predictability and sensitivity to victims. | В июне 2010 года Организация Североатлантического договора провела ряд необязательных руководящих принципов для урегулирования процесса согласования проблемы причинения ущерба гражданским лицам и обеспечения объективности, предсказуемости и учета интересов жертв. |
| Parties also pointed out the importance of taking the human dimension into account in climate change research in the area of impacts, vulnerability and adaptation, especially when assessing adaptation, adaptive capacity, sensitivity and vulnerability. | Стороны также отметили важность учета антропогенного измерения в исследованиях изменения климата в области воздействий, уязвимости и адаптации, особенно при оценке адаптации, адаптационного потенциала, чувствительности и уязвимости. |
| However, some would consider sufficient a statement that the nuclear installation would comply with international law and safety standards, given the sensitivity of more detailed information. | Однако некоторые будут считать достаточным заявление о том, что ядерная установка отвечает международными нормам и стандартам в области безопасности, с учетом конфиденциальности более подробной информации. |
| Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, respect for humanitarian space and principles, and an appropriate level of sensitivity within the context of the operating environment. | Чтобы активы вооруженных сил и сил гражданской обороны использовались наиболее эффективно, необходимо, в частности, обеспечить четкое распределение ролей и обязанностей, наличие ясных каналов связи, уважение гуманитарного пространства и гуманитарных принципов и надлежащий уровень конфиденциальности с учетом оперативной обстановки. |
| With regard to the Committee holding a formal session in South Africa, the problem of possible sensitivity issues in requesting States parties to submit their reports in South Africa had been raised. | В отношении проведения Комитетом официальной сессии в Южной Африке, была поднята проблема, связанная с вопросами конфиденциальности, когда от государств-участников требуется представлять свои доклады в Южную Африку. |
| However, there were many challenges (such as legal issues, privacy and data sensitivity, limited coverage, lack of standards and the acquisition of large data sets) to establishing collaborations in that area. | Однако при налаживании сотрудничества в этой области возникает много проблем (например, в связи с правовыми вопросами, обеспечением конфиденциальности и закрытым характером данных, ограниченным охватом, отсутствием стандартов и приобретением больших массивов данных). |
| Sitting for one day a week, this allows for more privacy and sensitivity, which should encourage more women to bring family matters before the court. | Этот суд, который проводит заседания один раз в неделю, в своей работе придерживается конфиденциальности и гибкого подхода, что служит стимулом для женщин обращаться в суд для рассмотрения семейных споров. |
| Given the importance and sensitivity of this subject, there should an ongoing in-depth dialogue between Member States and the Secretariat before the study can be adopted. | Учитывая важность и деликатный характер этой темы, перед тем как утверждать результаты данного исследования, между государствами-членами и Секретариатом необходимо провести углубленный диалог. |
| The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. | Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом. |
| We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. | Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии. |
| Bearing in mind the sensitivity of the matter, however, he believed that a discussion of the issue in the context of the jurisdictional immunities of States would be premature. | Но, учитывая деликатный характер этого вопроса, оратор считает, что его обсуждение в контексте юрисдикционных иммунитетов государств было бы преждевременным. |
| Given the sensitivity of the matter, rather than engaging in investigations, the Coordinator should encourage and coordinate efforts of all parties concerned. | Учитывая деликатный характер этого вопроса, вместо того, чтобы заниматься расследованием, Координатору следует поощрять и координировать усилия всех имеющих к этому отношение сторон. |
| The payroll function is not a mission-critical activity for the United Nations system, although the sensitivity of timely and accurate payroll results makes it a high-visibility function. | Расчет окладов сотрудников - не самая главная из задач системы Организации Объединенных Наций, хотя из-за важности своевременного и точного начисления окладов эта функция относится к наиболее заметным. |
| The prosecution was handled by the Deputy-Attorney-General himself, which was an indication of the sensitivity of the authorities on matters of torture and ill-treatment of detainees. | Стороной обвинения выступал сам заместитель Генерального прокурора, что свидетельствовало о важности, которую власти придавали вопросам пыток и жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
| This could seem ironic but it is just proof of the importance and sensitivity of this issue. | Может быть, в этом можно усмотреть иронию, но это лишь доказательство важности и особого значения этого вопроса. |
| But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. | Но они - реальный пример урбанизации и изменений, произошедших в последние годы; увеличенной чувствительности к важности городской среды как культурного центра. |
| But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. | Но они - реальный пример урбанизации и изменений, произошедших в последние годы; увеличенной чувствительности к важности городской среды как культурного центра. |
| It was added that the State recognized that more needed to be done to achieve gender equality and sensitivity throughout the society. | Было добавлено, что государство признает, что еще многое необходимо сделать для достижения гендерного равенства и обеспечения информированности об этой проблеме в масштабах всего общества. |
| The MTR highlighted areas where the country office has a comparative advantage in child and adolescent rights, including its level of specialization and technical capacity, which allow it to generate and disseminate knowledge to promote understanding and create awareness and sensitivity of the problems. | ССО удалось выявить области, в которых страновое отделение обладает сравнительными преимуществами в области поощрения прав детей и подростков, включая его уровень специализации и технических возможностей, которые позволяют ему получать и распространять знания для содействия пониманию и повышения осведомленности и информированности о данной проблеме. |
| Legal Service Coalition is dedicated to the promotion and protection of human rights by raising public sensitivity; by advocating at local, national, and international levels; and by strengthening the Coalition member organizations. | Цель Коалиции юридической помощи - поощрение и защита прав человека путем повышения информированности общественности, обеспечение защиты прав человека на местном, национальном и международном уровнях, а также укрепление организаций - членов Коалиции. |
| In collaboration with the United Nations Institute for Training and Research, the Department is preparing a training course for civilian staff on the impact of armed conflict on women and children, which will include a module on gender awareness and sensitivity. | В сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций Департамент разрабатывает курс профессиональной подготовки гражданского персонала по вопросам последствий вооруженных конфликтов для женщин и детей, который будет включать компонент деятельности по повышению уровня информированности и учету гендерной проблематики. |
| Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. | Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
| He had strong reservations regarding the draft decision, as it would probably affect parties operating under paragraph 1 of article 5 disproportionately and raised issues of technical and political sensitivity. | У него имеются серьезные оговорки по поводу проекта решения, поскольку оно может непропорциональным образом затронуть Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и он поднял технические и политические вопросы деликатного характера. |
| Progress in substantive negotiations has not been dramatic owing to the complexity of the technical questions involved and the sensitivity of some of the issues, particularly tariff reductions and domestic support measures. | Прогресс на переговорах по вопросам существа не был впечатляющим из-за сложности соответствующих технических аспектов и деликатного характера некоторых проблем, в частности в области снижения ставок тарифов и мер внутренней поддержки. |
| The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
| The sponsors appreciate the positive contribution that these discussions made to their better understanding of the sensitivity that the paragraph and its elements may entail. | Авторы признательны за тот позитивный вклад, которые эти обсуждения внесли в улучшение понимания ими того особо деликатного характера, присущего этому пункту и его составным частям. |
| Because of the complexity and sensitivity of the issues involved, the secretariat had been particularly careful in the preparation of the series and had introduced a systematic peer review. | С учетом сложного и деликатного характера изучаемых вопросов секретариат проявляет особую осторожность при подготовке этой серии документов и систематически проводит экспертный обзор. |
| Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
| Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
| As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
| You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
| Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |