The EMF training increases your "energetic sensitivity" and accelerates the personal growth process. | Тренинг EMF увеличивает вашу «энергетическую чувствительность» и ускоряет процесс личностного роста. |
This chapter describes the sensitivity of the components of water resource systems to potential climate change. | В этой главе описывается чувствительность компонентов систем водных ресурсов к возможному изменению климата. |
In Kenya too, this sensitivity has not sufficiently infused our organizations and projects. | В Кении эта чувствительность тоже не достаточно вдохновляла наши организации и проекты. |
He said that, given the sensitivity of the issue at hand, the Committee would continue to consider it and endeavour to facilitate a resolution of any difficulties that might arise in that regard with the host country and the interested delegation. | Учитывая чувствительность затрагиваемой темы, Комитет продолжит разбирать ее и будет и впредь стремиться к преодолению любых сложностей, которые могут при этом возникать, вместе со страной пребывания и заинтересованной делегацией. |
Grit sensitivity of explosive after cutting | Чувствительность взрывчатого вещества к мелким твердым абразивным частицам после резки |
The political sensitivity of the issue before us is obvious. | Политическая деликатность вопроса, который мы рассматриваем, очевидна. |
Yes, we understand the sensitivity of the issue of settlements in the eyes of our neighbours. | Да, мы понимаем деликатность вопроса о поселениях для наших соседей. |
However, sensitivity must continue to be exercised to ensure that it does not have an undue impact on the rights and opportunities of those that might require additional assistance, time and resources to gain proficiency in the Kazakh language. | Однако в этом деле необходимо по-прежнему проявлять деликатность, чтобы эта политика не ущемляла права и возможности тех, кому для овладения казахским языком могут потребоваться дополнительная помощь, время и средства. |
The implementation of the programme revealed the over-ambitiousness of some initial goals, high sensitivity of some issues, insufficient support of the United Nations. | Осуществление этой программы продемонстрировало чрезмерную амбициозность некоторых первоначальных мер, большую деликатность некоторых проблем, недостаточную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Government of Croatia is ready to cooperate closely with the United Nations and relevant humanitarian agencies in this process, bearing in mind the political sensitivity of this action and its possible consequences; | Правительство Хорватии готово тесно сотрудничать в этом процессе с Организацией Объединенных Наций и соответствующими гуманитарными учреждениями, учитывая деликатность этой меры с политической точки зрения и ее возможные последствия; |
We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . | Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
A world of change brought with it fear and conflict, which Governments and their local authorities must allay and resolve with sensitivity, skill and tact. | Эпоха глобальных перемен принесла с собой опасения и конфликты, для преодоления которых государствам и их местным органам необходимы чуткость, умение и такт. |
We also acknowledge his human sensitivity, reflected in his personal commitment to tackling the pandemic of HIV/AIDS, which affects millions of people throughout the world. | Мы отмечаем также его человеческую чуткость, нашедшую отражение в его личной приверженности борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая затронула миллионы людей во всем мире. |
And did I not on multiple occasions demonstrate an exceptional aural sensitivity and, I quote, | Множество раз я демонстрировала исключительную слуховую чуткость и, цитирую, |
Develop a sensitivity to them, and realize that a situation that may be perfectly normal to most people may very well present an almost- insurmountable problem to them. | Проявляйте чуткость к инвалидам и помните о том, что ситуация, которая может показаться вполне нормальной для большинства людей, для инвалидов может создать практически непреодолимую проблему. |
Unfortunately, it also increases your sensitivity to pain... | К несчастью, он еще и увеличивает восприимчивость к боли. |
Both children and embryos exhibit a particular sensitivity to the effects of radiation. | И дети, и эмбрионы обнаруживают особую восприимчивость к действию радиации. |
In addition, on all the 4,800 sample points, a forest soil condition survey is being executed, to gain basic information on the chemical soil status and on soil properties which determine its sensitivity to air pollution. | Кроме того, на всех 4800 выборочных пунктах в настоящее время проводится изучение состояния лесных почв с целью сбора основной информации о химическом составе почвы и ее свойствах, которые определяют восприимчивость почвы к загрязнению воздуха. |
Section 112 of the Education Rules is entitled, "Gender and special needs sensitivity". | Раздел 112 Нормативов учебного процесса озаглавлен «Восприимчивость к гендерным проблемам, вопросам и специальным потребностям». |
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
Tolerance, sensitivity, awareness, new ways of fostering employment inclusion, and a capacity for mediation all suggest that entrepreneurs are very sensitive to the dynamics of relations within their firms. | Терпимость, понимание, соучастие, поиск новых путей содействия выходу этих групп на рынок труда, а также готовность к посредничеству - все это говорит о том, что предприниматели уделяют большое внимание тому, как развиваются отношения в их компаниях. |
By unanimously adopting the relevant resolution in its fifty-third session, the General Assembly demonstrated its great sensitivity and attention to the profound structural changes under way in our national societies. | Единогласно приняв соответствующую резолюцию на своей пятьдесят третьей сессии, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свое серьезное понимание глубоких структурных перемен, которые происходят на национальном уровне, и свое внимание к ним. |
The European Union had noted a growing sensitivity within the Department of Public Information and other United Nations departments to the importance of multilingualism, and appreciated efforts to put information on the web site in the six official languages. | Европейский союз отметил растущее понимание внутри Департамента общественной информации и других департаментов Организации Объединенных Наций важности многоязычия и приветствует усилия, направленные на размещение информационных материалов на веб-сайте на шести официальных языках. |
Greater awareness of and sensitivity to the adverse effects of corruption on economic and social development are conducive to the formation and sustainability of that commitment. | Большее понимание отрицательных последствий коррупции для экономического и социального развития и неравнодушное отношение к этому явлению способствуют формированию и сохранению стремления бороться с ним. |
Such research could potentially improve the understanding of the sensitivity of the vehicle attributes (range and energy efficiency) to climatic factors, and a range of auxiliary systems and their corresponding methods of operation and control. | Такие исследования могли бы потенциально улучшить понимание чувствительности атрибутов транспортных средств (дальность пробега и энергоэффективность) к климатическим факторам, а также ряд вспомогательных систем и их соответствующие методы работы и контроля. |
Consultation is also used as a tool to stimulate the commitment and efforts of organisations and facilities in general regarding their accessibility for migrant participation and sensitivity in terms of the services they provide to migrants. | Консультации также используются в качестве инструмента для укрепления ответственности и активизации деятельности организаций и их структур в целом, с тем чтобы они были доступны для мигрантов, желающих участвовать в их деятельности, и уделяли больше внимания услугам, которые они оказывают мигрантам. |
Recognizing further the need to improve the quality of life of persons with disabilities worldwide through the enhancement of awareness of and sensitivity to disability issues and respect for the full enjoyment of all human rights by persons with disabilities, | признавая далее необходимость улучшения условий жизни инвалидов во всем мире посредством распространения знаний об инвалидах и повышения внимания к их проблемам, а также поощрения полного осуществления инвалидами всех прав человека, |
Concerned that improvement of awareness of and sensitivity to disability issues and respect for the human rights of disabled persons has not been significant enough to improve the quality of life of persons with disabilities worldwide, | будучи обеспокоена тем, что достижение в работе по распространению знаний об инвалидах и повышению внимания к проблемам и уважения к правам инвалидов были недостаточно значительными, чтобы способствовать улучшению условий жизни инвалидов во всем мире, |
Provide human rights education and sensitivity training to all members of civil service, armed forces, prison and judicial staff, focusing specifically on protection of human rights of women, children and other vulnerable groups. (Czech Republic); | обеспечить обучение по вопросам прав человека и проведение мероприятий для повышения информированности в этой области для всех сотрудников гражданской службы, военнослужащих и работников пенитенциарных и судебных органов с уделением конкретного внимания защите прав человека женщин, детей и других уязвимых групп населения (Чешская Республика); |
The traditionally defined women's workload and cultural barriers are discussed in different forums, which helps to increase institutional sensitivity and therefore gives women a better environment in which to argue on their behalf | на различных форумах обсуждаются традиционно возлагаемые на женщин обязанности и существующие культурные барьеры, что способствует привлечению внимания к этой проблеме на институциональном уровне и, благодаря этому, созданию более благоприятных условий для того, чтобы женщины могли отстаивать свои интересы; |
I understand the sensitivity of the proposal made to extend the functions of the current Tribunals, perhaps with a reduced structure. | Я понимаю всю сложность предложения о продлении деятельности ныне действующих трибуналов, может быть, в сокращенном виде. |
The sensitivity of these issues and the time required for consultation may make it difficult to adhere to a specific timeline. | Сложность этих проблем, а также время, необходимое для проведения консультаций, могут не позволить выдержать конкретный график. |
Given the sensitivity of those issues, the shortness of time and the amount of work to be done, that will not be easy. | Учитывая сложность этих вопросов, недостаток времени и большой объем предстоящей работы, сделать это будет весьма непросто. |
On the topic of shared natural resources, her delegation believed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue of oil and gas located near boundaries. | Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатный характер проблемы запасов нефти и газа, залегающих вблизи границ. |
The Office of the Inspector General also drew the Board's attention to the danger of viewing the number of cases finalized as an indicator, since it does not reflect the nature, sensitivity or complexity of investigation cases. | Управление Генерального инспектора также обратило внимание Комиссии на опасность рассмотрения числа дел, по которым завершено проведение расследований, в качестве соответствующего показателя, поскольку оно не отражает характер, особенности и сложность расследуемых дел. |
Work with the media - for further public and media sensitivity rising. | Работа со СМИ - в целях повышения осведомленности в обществе и в СМИ. |
They require a multidimensional approach, political will, and active participation on the part of the indigenous people themselves, based on respect for differences and intercultural sensitivity. | Они требуют к себе многогранного подхода, политической воли и активного участия самих коренных народов на основе уважения различий и межкультурной осведомленности. |
The Government should be commended for having taken measures to increase public awareness of and sensitivity towards issues of racial discrimination. | Заслуживает одобрения деятельность правительства в области повышения осведомленности широкой общественности по вопросам расовой дискриминации и восприимчивости общества к этим проблемам. |
This can only reflect lack of sensitivity on the Panel's part or insincerity in seeking our cooperation in providing the information sought. | Это может свидетельствовать лишь о недостаточной осведомленности и отзывчивости Группы или же о ее неискренности в запросе нашего сотрудничества в предоставлении ей искомой информации. |
We believe that gender training is necessary to build capacity in gender analysis and planning as well as to increase gender awareness and sensitivity. | Мы полагаем, что специальная подготовка по гендерным вопросам необходима для создания потенциала в области осуществления генедрного анализа, а также для повышения осведомленности в гендерных вопросах и привлечения внимания к гендерной проблематике. |
The temptation to impose external models without the required sensitivity to cultural and other factors is sometimes strong on the part of many. | Соблазн навязывать внешние модели без надлежащего учета культурных и других особенностей у многих порой является очень сильным. |
Certain aspects of programmes on violence against children showed great sensitivity to context. | В некоторых аспектах программ по борьбе с насилием в отношении детей отмечалась значительная степень учета существующего положения. |
Innovative solutions can be found to adequately address reservations regarding the sensitivity of such information and its secret sources. | Что касается конфиденциальности такой информации и ее секретных источников, то для надлежащего учета соответствующих требований можно найти новаторские решения. |
Economic factors had brought greater emphasis on efficiency and cost sensitivity, and a greater appreciation of the value of financial and human resources. | Экономические факторы заставляют уделять больше внимания эффективности и культуре учета расходов и больше ценить финансовые и людские ресурсы. |
The note outlines principal strategies, including identifying the root causes of conflict and violence factors affecting children and integrating conflict sensitivity and peacebuilding into strategies to reduce risks to children. | В записке излагаются основные стратегии, в том числе выявление коренных причин конфликтов и вызывающих насилие в отношении детей факторов и включение задачи учета аспектов, связанных с конфликтами, и задачи миростроительства в стратегии уменьшения опасности причинения вреда детям. |
The only caveat placed on the role of the public information function has been the requirement to keep some information out of the public domain owing to concerns for security and diplomatic sensitivity. | При выполнении функции общественной информации ставится только одно условие: по соображениям безопасности и дипломатической конфиденциальности в открытый доступ не должны поступать определенные виды информации. |
It will not explain RSPs in any technical detail due to their confidentiality and sensitivity. | Никакие технические аспекты ПО рассматриваться не будут ввиду их конфиденциальности и "чувствительности". |
One prime concern in respect of handling the notifications received under the mechanism will be to ensure the security of such data, recognizing its commercial sensitivity. | Одной из главных задач в отношении обработки уведомлений, получаемых в рамках этого механизма, будет являться обеспечение конфиденциальности таких данных ввиду их коммерческой ценности. |
We are aware that in some cases the political sensitivity of the issues addressed requires that the discussions enjoy a degree of confidentiality and flexibility. | Мы отдаем себе отчет в том, что в некоторых случаях политическая чувствительность рассматриваемых вопросов требует, чтобы обсуждения проходили в обстановке, позволяющей обеспечить определенную степень конфиденциальности и гибкости. |
Nothing in the trainee's report should impinge on or jeopardize the rights of the contractor as it might relate to matters of commercial sensitivity, intellectual property rights or anything of a confidential nature; | Необходимо обеспечивать, чтобы отчет учащегося никоим образом не нарушал или не ставил под угрозу права контрактора в аспектах, касающихся коммерческой тайны, прав на интеллектуальную собственность или какой бы то ни было конфиденциальности; |
The sensitivity of the topic was underscored, in that many systems (including those of the MDBs and regional agreements on free trade) prohibited such preferences as regards covered procurement. | Был подчеркнут деликатный характер этой темы, поскольку во многих системах (в том числе в системах МБР и в региональных соглашениях о свободной торговле) запрещается предоставление таких преференций в том, что касается охватываемых закупок. |
The representative of China stated that the sensitivity of the subject-matter of paragraph 4 required a prudent approach, wherein the purpose and effects of any unilateral action undertaken by the sub-committee should be considered. | Представитель Китая заявил, что деликатный характер основного вопроса пункта 4 требует осторожного подхода, при котором должны тщательно взвешиваться цель и последствия любого одностороннего действия, предпринимаемого подкомитетом. |
Bearing in mind the sensitivity of the matter, however, he believed that a discussion of the issue in the context of the jurisdictional immunities of States would be premature. | Но, учитывая деликатный характер этого вопроса, оратор считает, что его обсуждение в контексте юрисдикционных иммунитетов государств было бы преждевременным. |
The evaluation recognizes the enormous sensitivity of political, security and human rights aspects having an influence on the economic and human development conditions in the oPt. | З. Эксперт, проводивший оценку, признает крайне деликатный характер вопросов политики, безопасности и прав человека, влияющих на условия экономического и человеческого развития на ОПТ. |
That said, we also believe that, given the sensitive nature of the various mandates, the mandate-holders must themselves exercise responsibility and sensitivity in discharging their respective mandates. | С учетом этого мы также считаем, что, принимая во внимание деликатный характер различных мандатов, мандатарии должны брать на себя ответственность и проявлять осторожность при выполнении своих соответствующих мандатов. |
The payroll function is not a mission-critical activity for the United Nations system, although the sensitivity of timely and accurate payroll results makes it a high-visibility function. | Расчет окладов сотрудников - не самая главная из задач системы Организации Объединенных Наций, хотя из-за важности своевременного и точного начисления окладов эта функция относится к наиболее заметным. |
To ensure the continued provision of safe and efficient services and, considering the sensitivity and high-risk nature of air transportation, a temporary position for a Movement Control Officer (P-3) is proposed to assist in the oversight and management of movement control activities. | Для обеспечения дальнейшей безопасной и эффективной работы и с учетом важности и опасности воздушных перевозок предлагается учредить временную должность сотрудника по управлению перевозками (С-З), который будет участвовать помощь в выполнении надзорных и распорядительных функций в вопросах управления перевозками. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
Given the sensitivity of the electoral issues to all ethnic groups, strict and early monitoring of this process will be essential. | С учетом особой важности вопросов, связанных с выборами, для всех этнических групп будет существенно необходимо обеспечить жесткий и оперативный контроль за этим процессом. |
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. | С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств. |
What racial sensitivity training was provided for law-enforcement officers? | Какую подготовку проходят сотрудники правоприменительных органов в целях повышения их информированности по расовым вопросам? |
Moreover, in an attempt to increase sensitivity in the protection of human rights, great emphasis has been placed on lectures and subjects being taught in the Police Academy concerning the respect and protection of human rights. | Кроме того, в целях повышения уровня информированности о вопросах защиты прав человека в полицейской школе приоритетное внимание уделяется тем лекциям и учебным предметам, которые касаются уважения и защиты прав человека. |
Programmes and projects have raised society's awareness of and sensitivity to specific and general problems related to development cooperation. | Этому способствовали программы и проекты в области повышения уровня информированности и осведомленности общества по глобальным проблемам и конкретным вопросам, касающимся сотрудничества в целях развития. |
Mainstreaming gender equality into all government policies and programmes had become a priority of the development agenda, and public sensitivity to gender equality had been significantly enhanced through the efforts of both the Government and non-governmental organizations. | Учет вопросов равенства мужчин и женщин в рамках всех государственных стратегий и программ стал одним из приоритетов повестки дня в области развития, и уровень информированности общественности о вопросах равенства мужчин и женщин был значительным образом повышен благодаря усилиям как правительства, так и неправительственных организаций. |
Awareness of and sensitivity towards disability should be included in all operational activities, and in all United Nations Millennium Campaign efforts towards 2015 and beyond. | Вопросы информированности об инвалидности и учета его проблем следует включить во все виды оперативной деятельности и во все мероприятия, осуществляемые в рамках Кампании тысячелетия Организации Объединенных Наций в период до 2015 года и в последующий период. |
His delegation appreciated the Commission's approach to the topic of protection of the atmosphere, which recognized the complexity and sensitivity of the issues involved. | Делегация оратора высоко оценивает используемый Комиссией подход к вопросам охраны атмосферы, основанный на признании сложного и деликатного характера этих вопросов. |
Given the sensitivity of the issues, we stress that the imperative of justice should be pursued, with the ultimate goal being healing past wounds and promoting reconciliation between societies. | С учетом деликатного характера этих вопросов мы подчеркиваем, что императив справедливости должен быть здесь путеводной нитью и при этом должна преследоваться главная цель - залечивание прошлых ран и содействие примирению между обществами. |
Although conscious that the legal jargon of ICTY judgements is not easily understandable for a majority of the population, he would not be favourable to Information Centres excerpting facts contained in the judgments, engaging in debates, or comparing cases because of the sensitivity of the topic. | Хотя он осознает тот факт, что большинству населения трудно понять юридическую терминологию в решениях МТБЮ, он выступает против того, чтобы информационные центры выборочно приводили факты, зафиксированные в решениях, вовлекались в дебаты или сравнивали дела с учетом деликатного характера этой проблематики. |
Owing to the sensitivity of the nature of this work, ICRC maintained complete confidentiality of information relating to its work. | Ввиду деликатного характера этой деятельности МККК относился к информации о своей работе как строго конфиденциальной. |
Because of the complexity and sensitivity of the issues involved, the secretariat had been particularly careful in the preparation of the series and had introduced a systematic peer review. | С учетом сложного и деликатного характера изучаемых вопросов секретариат проявляет особую осторожность при подготовке этой серии документов и систематически проводит экспертный обзор. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |