Further measurements of radioactive noble gases later in April 2013 also confirmed the sensitivity and specificity of the monitoring network. | Последующие измерения радиоактивных благородных газов, проведенные позднее в апреле 2013 года, также подтвердили чувствительность и специфику работы сети мониторинга. |
The sensitivity of the failed device will principally relate to: | Чувствительность отказавшего устройства будет связана главным образом со следующим: |
Can you raise the sensitivity? | Вы можете повысить чувствительность? |
The specificity and sensitivity of this test is high compared with histopathological examination or urea breath test. | Специфичность и чувствительность этого теста высоко по сравнению с гистопатологическим исследованием или мочевинным дыхательным тестом. |
India's sensitivity to potential Chinese encirclement is similar to China's fears of encirclement by the US and its allies. | Чувствительность Индии к потенциальному окружению со стороны Китая очень похожа на страхи Китая по окружению со стороны США и их союзников. |
The Group is aware of the sensitivity of the issue and of the risk of social tensions that may arise from any attempt to streamline the system. | Группа осознает деликатность этого вопроса и опасность возникновения социальной напряженности в связи с любой попыткой упорядочить эту систему. |
His Government had appreciated the specific recommendations the Committee had made on the United States Virgin Islands and the sensitivity it had shown to the situation there. | Правительство высоко оценивает конкретные рекомендации Комитета в отношении Виргинских островов Соединенных Штатов и деликатность, проявленную им в этой ситуации. |
He hoped that efforts would be made to avoid any recurrence of such regrettable oversights, bearing in mind the sensitivity of displacement issues and the delicate situation in the areas where the seminar and its preceding workshop had been held. | Он выражает надежду на то, что будут приняты меры по недопущению повторения таких досадных просчетов, учитывая деликатность вопросов перемещения и сложную ситуацию в районах, где проходили этот семинар и предшествовавший ему практикум. |
We believe that urgent, direct United Nations action in that regard is required to solve this problem as soon as possible, bearing in mind the political sensitivity of the issue and the credibility of the new State institutions in Bosnia and Herzegovina. | Мы считаем, что для скорейшего решения этой проблемы необходимы незамедлительные, прямые меры Организации Объединенных Наций, учитывая политическую деликатность этого вопроса и авторитет новых государственных институтов Боснии и Герцеговины. |
Given the sensitivity of the topic, the Commission should carefully consider its unique aspects, such as whether simultaneous or multiple proceedings on the same issue should take place in national courts, and what measures were needed to avoid abuse of process towards State officials. | Учитывая деликатность темы, Комиссии следует тщательно рассмотреть ее уникальные аспекты, например, должны ли в национальных судах проходить параллельные или комплексные разбирательства по одному и тому же вопросу и какие меры необходимо принять, чтобы не допустить процессуальных злоупотреблений по отношению к должностным лицам государства. |
Education and training that shun all stereotypical images must be based on the sensitivity and open-mindedness of those who teach. | В основе обучения и профессиональной подготовки, отрицающей любой стереотипный образ женщин и мужчин, лежит чуткость и духовная открытость педагогов. |
We also acknowledge his human sensitivity, reflected in his personal commitment to tackling the pandemic of HIV/AIDS, which affects millions of people throughout the world. | Мы отмечаем также его человеческую чуткость, нашедшую отражение в его личной приверженности борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая затронула миллионы людей во всем мире. |
The sensitivity of mine management in dealing with people in the region where the mine operates is important to commanding broad popular support. | Чуткость руководства горнодобывающего предприятия в отношениях с населением того района, где функционирует данное предприятие, имеет важное значение для мобилизации широкой общественной поддержки. |
Drawing a line requires sensitivity for people's identity-shaping convictions and practices as well as a solid understanding of the precise normative implications of freedom of religion or belief and its universal and inclusive application. | Для проведения таких различий требуется чуткость к формирующим человеческую личность убеждениям и практикам, а также четкое понимание конкретных нормативных последствий свободы религии или убеждений и ее универсального и всеохватного применения. |
(e) The need for sensitivity to the pluralistic, multiracial and multicultural character of Ontario society; | ё) необходимость проявлять чуткость к плюралистичному, мультирасовому и мультикультурному характеру общества в Онтарио; |
And in Chile, you still had antibiotic sensitivity. | А в Чили, восприимчивость к антибиотикам осталась. |
Similarly, sensitivity as distinct from vulnerability is related to resistance and resilience. | Аналогичным образом восприимчивость в отличие от уязвимости связана с сопротивляемостью и жизнеспособностью. |
There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
Telling the story of child victims is the preferred approach to the subject: children's sensitivity is taken into account by starting with the particular story of one child and the example of a family whose history is linked to the school's neighbourhood. | Для изучения этого предмета предпочтение отдается тематике детей-жертв: применяется уважительный подход, учитывающий детскую восприимчивость, а в качестве примера может служить рассказ о семье, история которой связана с районом, где расположена школа. |
In order to achieve this, its educational model includes two broad areas of study: professional - developing specific skills for each profession, and general - which promotes social sensitivity and the important common sense of life. | Для этого образовательная модель университета делится на две больших сферы обучения: профессиональная, которая развивает специфические способности по каждой из профессий, и общая, которая продвигает социальную восприимчивость и трансцедентальный смысл жизни. |
The Secretary-General, who shares our beliefs, has shown great sensitivity in supporting and participating in that effort. | Генеральный секретарь, который разделяет наши убеждения, проявил глубокое понимание, поддерживая это усилие и участвуя в нем. |
By unanimously adopting the relevant resolution in its fifty-third session, the General Assembly demonstrated its great sensitivity and attention to the profound structural changes under way in our national societies. | Единогласно приняв соответствующую резолюцию на своей пятьдесят третьей сессии, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свое серьезное понимание глубоких структурных перемен, которые происходят на национальном уровне, и свое внимание к ним. |
The growing sensitivity of the Department and the United Nations as a whole to the importance of multilingualism, as evidenced for example in the web pages relating to the Organization's role in the fight against terrorism, was a positive step. | Растущее понимание Департаментом и Организацией Объединенных Наций в целом важного значения многоязычия, о чем свидетельствует пример веб-страниц, касающихся роли Организации в борьбе с терроризмом, является позитивным шагом. |
Greater awareness of and sensitivity to the adverse effects of corruption on economic and social development are conducive to the formation and sustainability of that commitment. | Большее понимание отрицательных последствий коррупции для экономического и социального развития и неравнодушное отношение к этому явлению способствуют формированию и сохранению стремления бороться с ним. |
Drawing a line requires sensitivity for people's identity-shaping convictions and practices as well as a solid understanding of the precise normative implications of freedom of religion or belief and its universal and inclusive application. | Для проведения таких различий требуется чуткость к формирующим человеческую личность убеждениям и практикам, а также четкое понимание конкретных нормативных последствий свободы религии или убеждений и ее универсального и всеохватного применения. |
In that connection, he expressed disappointment at the recent instances of insufficient coverage of issues of importance to the developing countries and requested the competent Department unit to show greater sensitivity in that regard. | В этой связи Бангладеш, памятуя о недавних прискорбных ситуациях с отсутствием достаточной информации по важным вопросам для развивающихся стран, просит компетентные подразделения Департамента уделить больше внимания этому аспекту. |
The trainings were organized for the purposes of creating awareness and sensitivity. | Курсы были организованы с целью повышения осведомленности и внимания к проблеме. |
Governments should sponsor programmes to enhance sensitivity among legal and health professionals, including counsellors, to understand the nature and dynamics of violence against women so as to ensure that women receive fair treatment and their safety is prioritized. | Правительствам следует выступать организаторами программ по расширению информированности лиц медицинской и юридической профессий, включая адвокатов, о характере и динамике проявлений насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение к женщинам и уделение первоочередного внимания их безопасности. |
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |
The encouragement by the UNCCD on the updating and enforcement of environmental laws was better secured through sensitivity to livelihoods and well being issues. | Действенность задаваемого КБОООН побудительного импульса к обновлению и законоприменению природоохранных законов лучше обеспечивалась посредством формирования более пристального внимания к проблемам получения средств к существованию и благосостояния. |
To continue, in the province of Buenos Aires there began, towards the end of 1994, an intensive process of change such that, at the present time, the results obtained can be evaluated as highly satisfactory, considering the sensitivity of the area concerned. | В провинции Буэнос-Айрес с конца 1994 года идет активный процесс преобразований, и уже сегодня его результаты можно считать весьма позитивными, учитывая сложность вопроса. |
The difficulty and sensitivity involved in investigation and reporting in the current context require skills and experience of a high order. | Сложность и деликатность проведения расследований и отчетности в нынешних условиях требуют высокой квалификации и большого опыта. |
Given the sensitivity of the issue of international terrorism, working with the participation of Member States is more important than trying to force decisions that might not necessarily reflect the various legitimate concerns that may arise. | Учитывая особую сложность вопроса о международном терроризме, действовать с участием государств-членов важнее, чем пытаться силой навязать решения, которые не обязательно будут отражать законные обеспокоенности различного рода. |
While recognizing the complexity and the sensitivity of this question, the Bureau believes that the Commission should give more in-depth consideration to this question in the future, taking into account, inter alia, the ideas and elements mentioned in this report. | Признавая всю сложность и деликатность данной проблемы, Бюро отмечает, что в будущем Комиссии следует провести более глубокое изучение этого вопроса с учетом, в частности, предложений и соображений, упомянутых в настоящем докладе. |
Give the sensitivity of this issue - the functionality of the system is at stake - it is critical for the aspirant countries to clearly state their intentions in pursuing the veto power. | Учитывая сложность этого вопроса, - а на карту поставлена способность системы функционировать - важно, чтобы страны-претенденты четко разъяснили свои намерения в отношении осуществления права вето. |
The newly appointed Inspector General of the national police has initiated a number of important human rights-related investigations and is promoting the development of enhanced human rights sensitivity within the force. | Недавно назначенный Генеральный инспектор национальной полиции выступил инициатором проведения ряда важных расследований, связанных с правами человека, и содействует повышению уровня осведомленности о правах человека среди полицейских. |
"Increased awareness of and sensitivity to the plight of the urban poor, and enhanced cooperation and partnership in slum upgrading initiatives in line with the Millennium Development Goal on 'cities without slums'". | «Расширение осведомленности о тяжкой участи городской бедноты и углубление ее понимания, а также активизация сотрудничества и партнерских отношений в осуществлении инициатив, направленных на благоустройство трущоб, в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью ликвидации трущоб в городах». |
NGOs participated in public debate and promoted awareness and sensitivity to human rights issues through education and sponsoring legislative proposals. | НПО участвуют в общественных дискуссиях и содействуют повышению осведомленности о вопросах прав человека и их пониманию на основе образования и внесения законодательных предложений. |
The trainings were organized for the purposes of creating awareness and sensitivity. | Курсы были организованы с целью повышения осведомленности и внимания к проблеме. |
Provision of monthly training and advice to the Directorate of Prison Administration on gender awareness and sensitivity | Организация ежемесячного обучения и консультирования для Дирекции тюрем с целью повышения осведомленности ее сотрудников по гендерной проблематике и о значении гендерного фактора |
The temptation to impose external models without the required sensitivity to cultural and other factors is sometimes strong on the part of many. | Соблазн навязывать внешние модели без надлежащего учета культурных и других особенностей у многих порой является очень сильным. |
Two individuals of Aboriginal ancestry are also employed as probation and parole officers by the department to further address the need for sensitivity to the culture and needs of Aboriginal offenders. | Два представителя, принадлежащих к коренным народам, были также наняты канцелярией для осуществления функций соответственно сотрудника службы пробации и сотрудника, надзирающего за условно-досрочно освобожденными, с целью обеспечения более полного учета культурных особенностей и особых потребностей правонарушителей из числа представителей коренных народов. |
It was also suggested that a sensitivity simulation that isolated the role of shipping emissions might be useful. | Было также указано, что, возможно, было бы целесообразно провести моделирование чувствительности путем отдельного учета роли выбросов с судов. |
The Strategy is based on the principles of gender equality and sensitivity, equal treatment, and gender-specific needs. | Стратегия основана на принципах гендерного равенства, учета гендерных аспектов и особых гендерных потребностей и равного обращения. |
Beyond the challenges typical of data collection and sharing, the need for sensitivity to the psychological and physical safety of victims further complicates the process. | Помимо проблем, связанных со сбором информации и обменом ею, данный процесс еще более усложняется вследствие необходимости учета вопросов психологической и физической безопасности жертв такого насилия. |
The Department of Management and the Office of Legal Affairs commented and advised on various aspects of communication processes and on due process and sensitivity of information. | Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам вынесли рекомендации и заключения по различным аспектам процедур коммуникации и надлежащего использования и конфиденциальности информации. |
Disclosure, confidentiality, privacy, and sensitivity are four related areas that have received increased attention since the fall of 2001. | После осени 2001 года растущее внимание уделяется четырем взаимосвязанным областям, а именно вопросам раскрытия информации, конфиденциальности, соблюдения тайны и секретности. |
However, there were many challenges (such as legal issues, privacy and data sensitivity, limited coverage, lack of standards and the acquisition of large data sets) to establishing collaborations in that area. | Однако при налаживании сотрудничества в этой области возникает много проблем (например, в связи с правовыми вопросами, обеспечением конфиденциальности и закрытым характером данных, ограниченным охватом, отсутствием стандартов и приобретением больших массивов данных). |
Most such agencies have resisted calls by civil society organizations to publish information, claiming that they are exempt from transparency requirements owing to the commercial and international sensitivity of their activities and the confidentiality rule that protects them. | Большинство таких агентств противостоят призывам организаций гражданского общества публично оглашать информацию, заявляя, что на них не распространяются требования обеспечения гласности ввиду того, что их деятельность имеет коммерческую и международную значимость и защищена правилом соблюдения конфиденциальности. |
Noting the legitimate concerns of participating countries about the confidentiality and sensitivity of the data, the recommendations of the Senior Advisory Group stressed that individual countries should not be identified in the presentation of the data. | Принимая во внимание законные интересы стран-участниц относительно соображений конфиденциальности и закрытого характера данных, Консультативная группа высокого уровня в своих рекомендациях особо отметила, что при представлении данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся. |
We also recognize the sensitivity of the issues for Serbia's internal political debate. | Мы также признаем деликатный характер вопросов для внутренних политических дискуссий в Сербии. |
We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. | Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии. |
The legal debate is complicated by the sensitivity that attaches to discussions of issues of race and religion. | Обсуждение правовых вопросов осложняется в связи с тем, что дискуссии по проблемам, касающимся расы и религии, носят весьма деликатный характер. |
The sensitivity of this issue and its central importance in the wider promotion of justice cannot be underestimated. | Невозможно переоценить крайне деликатный характер этого вопроса и его исключительную важность в плане более широкой проблемы восстановления справедливости. |
That said, we also believe that, given the sensitive nature of the various mandates, the mandate-holders must themselves exercise responsibility and sensitivity in discharging their respective mandates. | С учетом этого мы также считаем, что, принимая во внимание деликатный характер различных мандатов, мандатарии должны брать на себя ответственность и проявлять осторожность при выполнении своих соответствующих мандатов. |
There is a range of economic and social issues, of much higher political sensitivity, that need to be addressed first before contemplating significant energy consumption taxes. | Имеется целый ряд экономических и социальных проблем гораздо большей политической важности, которые необходимо решить в первую очередь и лишь затем переходить к серьезному обсуждению налогов на потребление энергии. |
To ensure the continued provision of safe and efficient services and, considering the sensitivity and high-risk nature of air transportation, a temporary position for a Movement Control Officer (P-3) is proposed to assist in the oversight and management of movement control activities. | Для обеспечения дальнейшей безопасной и эффективной работы и с учетом важности и опасности воздушных перевозок предлагается учредить временную должность сотрудника по управлению перевозками (С-З), который будет участвовать помощь в выполнении надзорных и распорядительных функций в вопросах управления перевозками. |
Members of the organization have in common a strong sensitivity regarding emergency prevention and recovery from neglected emergencies, which enhances their respective possibilities of cooperation in respect of humanitarian, socio-economic and environmental issues. | Члены организации разделяют мнение о важности предотвращения чрезвычайных ситуаций и восстановления после запущенных чрезвычайных ситуаций, что усиливает их возможности сотрудничества по гуманитарным, социально-экономическим и экологическим вопросам. |
The prosecution was handled by the Deputy-Attorney-General himself, which was an indication of the sensitivity of the authorities on matters of torture and ill-treatment of detainees. | Стороной обвинения выступал сам заместитель Генерального прокурора, что свидетельствовало о важности, которую власти придавали вопросам пыток и жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
The importance of fostering greater sensitivity to the diversity of cultures among migrants was also raised. | Поднимался также вопрос о важности более широкой пропаганды разнообразия культур среди мигрантов. |
Enhancing the sensitivity and capacity of judges in this regard would contribute to reducing the impunity of State and non-State actors who violate the rights of defenders. | Расширение информированности и возможностей судей в этой связи способствовало бы смягчению остроты проблемы безнаказанности государственных и негосударственных субъектов, которые нарушают права правозащитников. |
Training for subordinate and local judiciaries and encouraging appropriate forms of interaction between them and human rights defenders have been suggested to the Special Representative as a means of fostering such sensitivity within the judiciary. | В качестве средств содействия обеспечению уровня такой информированности судебных органов Специальному представителю предлагались подготовка младших сотрудников этих органов и работников местных судов и поощрение надлежащих форм взаимодействия между ними и правозащитниками. |
Programmes and projects have raised society's awareness of and sensitivity to specific and general problems related to development cooperation. | Этому способствовали программы и проекты в области повышения уровня информированности и осведомленности общества по глобальным проблемам и конкретным вопросам, касающимся сотрудничества в целях развития. |
Human rights workshops for all ranks of military personnel and seminars for high-ranking officials have helped to develop a greater sensitivity toward human rights and democracy, as evidenced by the non-violent actions of the armed forces during the presidential crisis of February 1997. | Семинары-практикумы по правам человека для военного персонала всех рангов и семинары для высокопоставленных должностных лиц позволили обеспечить более высокую степень информированности по вопросам прав человека и демократии, что подтверждается ненасильственными действиями вооруженных сил в период президентского кризиса в феврале 1997 года. |
Increased awareness and sensitivity of professionals and officials | Повышение уровня информированности специалистов и должностных лиц |
This is, therefore, a question of paramount importance, given its extreme sensitivity. | Таким образом, речь идет о вопросе, который в силу своего чрезвычайно деликатного характера приобретает огромное значение. |
Further discussion was needed to clearly define the concept, especially in the light of the importance and sensitivity of the Special Adviser's responsibilities. | Чтобы дать этой концепции более четкое определение, требуются дополнительные обсуждения, особенно в свете важного значения и деликатного характера функций Специального советника. |
Although conscious that the legal jargon of ICTY judgements is not easily understandable for a majority of the population, he would not be favourable to Information Centres excerpting facts contained in the judgments, engaging in debates, or comparing cases because of the sensitivity of the topic. | Хотя он осознает тот факт, что большинству населения трудно понять юридическую терминологию в решениях МТБЮ, он выступает против того, чтобы информационные центры выборочно приводили факты, зафиксированные в решениях, вовлекались в дебаты или сравнивали дела с учетом деликатного характера этой проблематики. |
Conscious of the sensitivity of the issue, she recommended careful planning and consultation with the authorities. | С учетом деликатного характера этого вопроса она рекомендовала внимательно подойти к процессу планирования и проконсультироваться с властями. |
However, such procedures were rarely used for human trafficking cases, which might be due to a lack of awareness of the sensitivity of such cases among criminal justices authorities. | Вместе с тем такие процедуры редко используются в случаях торговли людьми, что, возможно, связано с недостаточным осознанием судебными органами деликатного характера таких дел. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |
The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |