Before a test can be accepted for routine diagnostic use it must demonstrate repeatability, reproducibility, accuracy, precision, sensitivity and specificity. | Прежде чем принимать тест для целей рутинной диагностики, он должен продемонстрировать повторяемость, воспроизводимость, точность, прецизионность, чувствительность и специфичность. |
c. Flexible piezoelectric ceramic materials; A hydrophone sensitivity better than -180 dB at any depth with no acceleration compensation; | с. гибкий пьезоэлектрический из керамических материалов; имеющие гидрофонную чувствительность лучше -180 дБ на любой глубине без компенсации ускорения; |
Dad and I had to tell the neighbors, that she had the flu or a special sensitivity to daylight, or that she was very tired. | Папа и я должны были говорить соседям, что у неё грипп или особая чувствительность к дневному свету, или что она очень устала. |
His later work was influenced by Polish and Russian culture and traditions, as well as a childhood surrounded by the wilderness that encouraged his sensitivity and strong feelings of individualism. | Сочетание польской и русской культуры и традиций, и становление в окружении дикой природы повлияло на его чувствительность, и укрепило чувство индивидуализма, выраженное в его творчестве и отношением с окружением. |
And to learn new things means we're gathering creating the circuitry now to begin to develop the sensitivity... to begin to see things for the first time. | А узнавать новые вещи - значит собирать информацию > и создавать новые токи в мозге, чтобы развить чувствительность, и мы начали видеть вещи так, будто никогда их раньше не видели. |
Yes, I imagine there is a sensitivity required. | Да, думаю, тут требуется деликатность. |
The difficulty and sensitivity involved in investigation and reporting in the current context require skills and experience of a high order. | Сложность и деликатность проведения расследований и отчетности в нынешних условиях требуют высокой квалификации и большого опыта. |
Indeed, many of our informants preferred to remain anonymous, in view of the sensitivity of the subject. | Фактически, бльшая часть наших информаторов предпочла сохранить анонимность, принимая во внимание деликатность темы. |
The UNDP office in Apia, as well as its head office, have shown considerable understanding of, and sensitivity towards, Tokelau's particular circumstances and needs. | Отделение ПРООН в Апиа, а также ее главное отделение проявили глубокое понимание и деликатность в отношении особых условий и потребностей Токелау. |
In that regard, the difficulties faced during the adoption of the resolution were recalled, as well as the political sensitivity involved. | В связи с этим была сделана ссылка на трудности, которые возникли во время принятия этой резолюции, и на политическую деликатность этого вопроса. |
I respect you for your sensitivity. | Я уважаю тебя за твою чуткость. |
Your sensitivity to yourself is touching. | Твоя чуткость к самой себе очень трогательна. |
The actions of private companies during conflicts, and the corporate ethics behind those actions, and sensitivity to human rights are important in this regard. | В этой связи важными представляются действия частных корпораций во время конфликтов, корпоративная этика в основе таких действий и чуткость к правам человека. |
The delegates to the Loya Jirga showed wisdom, flexibility and sensitivity to the needs of all Afghans - a spirit which bodes well for the hard work ahead. | Делегаты Лойя джирги проявили мудрость, гибкость и чуткость к потребностям всех афганцев - дух, который служит хорошим предзнаменованием для предстоящей напряженной работы. |
I, therefore, make a plea to Members of the United Nations to show greater understanding of, and sensitivity to, the complexities of the situation in Fiji. | Именно поэтому я хотел бы призвать государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать большее понимание и проявить большую чуткость в отношении нынешней сложной обстановки на Фиджи. |
Unfortunately, it also increases your sensitivity to pain... | К несчастью, он еще и увеличивает восприимчивость к боли. |
What incited such fierce sensitivity about GM foods? | Чем вызвана такая обостренная восприимчивость в отношении генетически модифицированных продуктов питания? |
They were inspired by their sensitivity to the human suffering resulting from destruction by the wars to undertake ambitious reconstruction programmes which turned around the prospects for Europe within 10 short years. | Восприимчивость к человеческим страданиям, вызванным принесенными войной разрушениями, вдохновила их на осуществление масштабных программ реконструкции, благодаря которым маячившие перед Европой перспективы в течение коротких десяти лет полностью преобразились. |
In addition, on all the 4,800 sample points, a forest soil condition survey is being executed, to gain basic information on the chemical soil status and on soil properties which determine its sensitivity to air pollution. | Кроме того, на всех 4800 выборочных пунктах в настоящее время проводится изучение состояния лесных почв с целью сбора основной информации о химическом составе почвы и ее свойствах, которые определяют восприимчивость почвы к загрязнению воздуха. |
Telling the story of child victims is the preferred approach to the subject: children's sensitivity is taken into account by starting with the particular story of one child and the example of a family whose history is linked to the school's neighbourhood. | Для изучения этого предмета предпочтение отдается тематике детей-жертв: применяется уважительный подход, учитывающий детскую восприимчивость, а в качестве примера может служить рассказ о семье, история которой связана с районом, где расположена школа. |
In this regard, we are heartened by the general sensitivity and responsiveness shown by the World Trade Organization. | В этом вопросе нас радуют проявляемые Всемирной торговой организацией в целом понимание и отзывчивость. |
Paintings like The Cradle (1872), in which she depicted current trends for nursery furniture, reflect her sensitivity to fashion and advertising, both of which would have been apparent to her female audience. | Такие картины, как Колыбель (1872), в которых она изображала текущие тенденции для детской мебели, отражают её понимание моды и рекламы, которые были очевидны для её женской аудитории. |
United Nations personnel shall fully respect the human rights, dignity and worth of all persons and shall act with understanding, tolerance, sensitivity and respect for diversity and without discrimination of any kind. | Персонал Организации Объединенных Наций должен в полной мере уважать права человека, достоинство и ценность всех людей и действовать, демонстрируя понимание, толерантность, чуткость и уважение многообразия и не допуская какой бы то ни было дискриминации. |
These include understanding the objectives of the project, the outputs to be achieved and the standards these outputs must meet (quality, timeliness, cost), and confidentiality and public sensitivity issues. | В их число входит понимание целей проекта, результатов, которые должны быть достигнуты, стандартов, которые должны быть соблюдены (качество, своевременность, бюджет), а также вопросов конфиденциальности и общественного мнения. |
Drawing a line requires sensitivity for people's identity-shaping convictions and practices as well as a solid understanding of the precise normative implications of freedom of religion or belief and its universal and inclusive application. | Для проведения таких различий требуется чуткость к формирующим человеческую личность убеждениям и практикам, а также четкое понимание конкретных нормативных последствий свободы религии или убеждений и ее универсального и всеохватного применения. |
This not only brought about greater sensitivity on the part of public and private institutions to encourage and support women's initiatives in sports, but perhaps more importantly, they offered new role models to girls from all walks of life. | Благодаря этому общественность и частные организации стали не только уделять больше внимания поощрению и поддержке женских инициатив в спорте, но, возможно, появление для девочек новых моделей поведения во всех сферах жизни играет в связи с этим еще более важную роль. |
Consultation is also used as a tool to stimulate the commitment and efforts of organisations and facilities in general regarding their accessibility for migrant participation and sensitivity in terms of the services they provide to migrants. | Консультации также используются в качестве инструмента для укрепления ответственности и активизации деятельности организаций и их структур в целом, с тем чтобы они были доступны для мигрантов, желающих участвовать в их деятельности, и уделяли больше внимания услугам, которые они оказывают мигрантам. |
In this case, however, the PRRA officer and the Federal Court failed to display the necessary attentiveness and sensitivity to the child's interests in remaining in Canada, where she is integrated and safe from excision. | В данном случае служащий, занимавшийся процедурой ООДВ, и Федеральный суд не уделили должного внимания и не проявили необходимой чуткости к интересам данного ребенка остаться в Канаде, в общество которой она интегрировалась и где она находится под защитой от угрозы эксцизии. |
Recognizing further the need to improve the quality of life of persons with disabilities worldwide through the enhancement of awareness of and sensitivity to disability issues and respect for the full enjoyment of all human rights by persons with disabilities, | признавая далее необходимость улучшения условий жизни инвалидов во всем мире посредством распространения знаний об инвалидах и повышения внимания к их проблемам, а также поощрения полного осуществления инвалидами всех прав человека, |
Determines how mid-tones appear as eye sensitivity is non-linear and display devices use different methods to account for this as well as their own display characteristics. | Устройство, создающее тонкий лазерный луч; используется для акцентирования внимания на важных моментах. |
A truly multi-ethnic, multi-confessional and multi-cultural country, Serbia fully understands all the sensitivity of those questions and treats them with due attention. | Такая подлинно многоэтническая, многоконфессиональная и многокультурная страна, как Сербия, прекрасно осознает всю сложность этих вопросов и уделяет им должное внимание. |
While we realize the sensitivity of the issue, Malta agrees with the Secretary-General that we need to move from declarations of commitment to practice and implementation. | Сознавая всю сложность этой задачи, Мальта согласна с Генеральным секретарем в том, что нам следует перейти от заявлений о намерениях к практическим действиям и выполнять свои обещания. |
Guidance is usually provided to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support within 4 working days, though a longer time period may be required when the complexity or sensitivity of the issue necessitates a more extensive review or further consultations | Руководящие указания обычно предоставляются Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки в течение 4 рабочих дней, но в случаях, когда сложность или особый характер вопроса требуют более подробного рассмотрения или дополнительных консультаций, может потребоваться больше времени |
The sensitivity and complexity of this matter and in particular the specificity of every region and country, leave no room for any arbitrariness and wilfulness. | Сложность этого вопроса, требующего осторожного подхода, и в частности специфика каждого региона и страны, не оставляют места для каких бы то ни было произвольных и своевольных действий. |
To facilitate the consideration of women's perspectives in the policy making process, gender-related training has been provided as a means of capacity building for civil servants to enhance their sensitivity towards gender issues and women's concerns. | Для содействия учету гендерной тематики в процессе принятия решений организованы курсы по изучению гендерной проблематики, цель которых - привлечь внимание гражданских служащих к необходимости осознать сложность гендерных проблем и более чутко относиться к нуждам и потребностям женщин. |
Attributing lack of awareness or sensitivity of the gender specificity of violence to the delay in finalizing the domestic violence legislation was completely uncalled for since it was definitely not the case. | Приписывание недостатка информации или осведомленности о гендерной специфике насилия задержке в завершении внутреннего законодательства о бытовом насилии совершенно необоснованно, поскольку последнее не является причиной. |
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, and respect for and an appropriate level of sensitivity to humanitarian principles. | Для обеспечения наиболее эффективного использования средств вооруженных сил и сил гражданской обороны необходимы четкое определение функций и обязанностей, надежные каналы связи, соблюдение гуманитарных принципов и соответствующая степень осведомленности о них. |
During the Finnish Presidency of the European Union, Finland consistently underlined the need for promoting compliance with and giving visibility to international humanitarian law as well as increasing the sensitivity of the European Union experts and policymakers to its violations. | В период председательства в Европейском союзе Финляндия неизменно подчеркивала необходимость поощрения соблюдения и пропаганды международного гуманитарного права, а также углубления осведомленности экспертов и сотрудников директивных органов Европейского союза о его нарушениях. |
Please describe steps taken to further develop and implement sensitivity and awareness training for law enforcement officials, prosecutors and judges as well as training on the application of the existing trafficking law. | Просьба сообщить о шагах, предпринятых в целях дальнейшей разработки и осуществления подготовки для повышения осведомленности и информированности сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей, а также подготовки по вопросам применения действующего законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
The Directorate General also has the following activities and studies aimed at raising awareness and sensitivity rising: | Кроме того, Генеральное управление выполняет также следующие мероприятия и исследования, цель которых заключатся в повышении осведомленности и внимания к гендерной проблематике: |
It also noted that engaging meaningfully the private sector was a challenging task that required sustained attention and sensitivity to different cultures and possible conflicts of interest. | Комитет также отметил, что конструктивное привлечение частного сектора является сложной задачей, требующей уделения постоянного внимания и учета различий в культурах и возможного конфликта интересов. |
That would not only contribute to achieving a greater sensitivity to field implications but would also help the Council to take decisions that are more in line with the challenges and opportunities prevailing in every situation. | Это не только способствовало бы обеспечению более полного учета возможных последствий на местах, но и помогало бы Совету принимать такие решения, которые лучше соответствовали бы имеющимся в каждой конкретной ситуации проблемам и возможностям. |
At the Conference, the close link between following the tenets of spirituality and human rights was highlighted: human rights can be achieved only when there is sensitivity to the spiritual aspects of living. | На конференции была подчеркнута тесная связь между следованием постулатам духовности и правами человека: уважения прав человека можно достичь только при условии учета духовных аспектов жизни. |
In that context, recent attempts to incorporate environmental and labour issues into world trade rules require a great deal of caution and sensitivity to the divergent social and economic conditions in developing countries. | В этой связи последние попытки учета экологических и трудовых аспектов в системе мировой торговли требуют проявления осторожности и внимательного учета различий в социально-экономических условиях в развивающихся странах. |
The organization provided training on conflict sensitivity to UNDP in Nepal in 2010. | "Интернэшнл алерт" организовывала обучение для ПРООН по вопросам учета аспектов, связанных с конфликтами, в 2010 году в Непале. |
Innovative solutions can be found to adequately address reservations regarding the sensitivity of such information and its secret sources. | Что касается конфиденциальности такой информации и ее секретных источников, то для надлежащего учета соответствующих требований можно найти новаторские решения. |
However, some would consider sufficient a statement that the nuclear installation would comply with international law and safety standards, given the sensitivity of more detailed information. | Однако некоторые будут считать достаточным заявление о том, что ядерная установка отвечает международными нормам и стандартам в области безопасности, с учетом конфиденциальности более подробной информации. |
Although the number of war crimes investigations and trials has increased slightly, no decision has been taken on the "sensitivity" criteria that will determine the distribution of cases between the entity and Bosnia and Herzegovina State levels. | Хотя число расследований и судебных разбирательств, связанных с военными преступлениями незначительно увеличилось, еще не было принято решения относительно критериев «конфиденциальности», которые определят распределение дел между образованиями и государственными органами Боснии и Герцеговины. |
It will not explain RSPs in any technical detail due to their confidentiality and sensitivity. | Никакие технические аспекты ПО рассматриваться не будут ввиду их конфиденциальности и "чувствительности". |
Nothing in the trainee's report should impinge on or jeopardize the rights of the contractor as it might relate to matters of commercial sensitivity, intellectual property rights or anything of a confidential nature; | Необходимо обеспечивать, чтобы отчет учащегося никоим образом не нарушал или не ставил под угрозу права контрактора в аспектах, касающихся коммерческой тайны, прав на интеллектуальную собственность или какой бы то ни было конфиденциальности; |
(a) Any endeavour must take into account the complexity and sensitivity of the Somali crisis; | а) в рамках любых усилий необходимо учитывать сложность и деликатный характер сомалийского кризиса; |
The sensitivity of the topic was underscored, in that many systems (including those of the MDBs and regional agreements on free trade) prohibited such preferences as regards covered procurement. | Был подчеркнут деликатный характер этой темы, поскольку во многих системах (в том числе в системах МБР и в региональных соглашениях о свободной торговле) запрещается предоставление таких преференций в том, что касается охватываемых закупок. |
The evaluation recognizes the enormous sensitivity of political, security and human rights aspects having an influence on the economic and human development conditions in the oPt. | З. Эксперт, проводивший оценку, признает крайне деликатный характер вопросов политики, безопасности и прав человека, влияющих на условия экономического и человеческого развития на ОПТ. |
The legal debate is complicated by the sensitivity that attaches to discussions of issues of race and religion. | Обсуждение правовых вопросов осложняется в связи с тем, что дискуссии по проблемам, касающимся расы и религии, носят весьма деликатный характер. |
We recognize the sensitivity of the issue and the difficulties lying ahead in the search for a broadly acceptable solution. | Мы признаем деликатный характер этого вопроса и сложности, связанные с поисками общеприемлемого решения. |
The payroll function is not a mission-critical activity for the United Nations system, although the sensitivity of timely and accurate payroll results makes it a high-visibility function. | Расчет окладов сотрудников - не самая главная из задач системы Организации Объединенных Наций, хотя из-за важности своевременного и точного начисления окладов эта функция относится к наиболее заметным. |
It is arguable that there is a developing awareness of and sensitivity to the ethical and legal issues surrounding the collection of human genome. | Можно сказать, что растет осознание и понимание важности этических и юридических аспектов, связанных со сбором образцов генома человека. |
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. | С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств. |
All Council meetings are important; therefore, this matter needs to be approached with some sensitivity and wisdom, while at the same time with full agreement on the importance of ministerial meetings from time to time. | Все заседания Совета важны; поэтому необходимо подходить к этому вопросу осторожно и взвешенно, в то же время с полным пониманием важности периодических заседаний на уровне министров. |
Women have played a vital role in rebuilding the social fabric in Mexico because they offer a sensitivity that is essential for raising public awareness of the importance of disarmament and the ban on the illicit possession of weapons. | Женщины играют основополагающую роль в восстановлении социальной структуры в Мексике благодаря своей важнейшей роли в деятельности, направленной на доведение до сведения населения информации о важности разоружения и необходимости запрещения незаконного владения оружием. |
This problem requires effective law enforcement as well as awareness and understanding of the laws and the exercise of child sensitivity by law enforcement officials. | Эта проблема требует эффективного правоприменения, а также повышения информированности о соответствующих законах и их понимания наряду с учетом сотрудниками правоохранительных органов детской проблематики. |
Mainstreaming gender equality into all government policies and programmes had become a priority of the development agenda, and public sensitivity to gender equality had been significantly enhanced through the efforts of both the Government and non-governmental organizations. | Учет вопросов равенства мужчин и женщин в рамках всех государственных стратегий и программ стал одним из приоритетов повестки дня в области развития, и уровень информированности общественности о вопросах равенства мужчин и женщин был значительным образом повышен благодаря усилиям как правительства, так и неправительственных организаций. |
Has the State party taken any measures to ensure that members of the public are informed of their rights and to remove any obstacles that may inhibit victims from seeking assistance, such as the lack of sensitivity of law enforcement authorities to cases of racial discrimination? | Приняты ли государством-участником какие-либо меры по обеспечению информированности людей об их правах и устранению факторов, которые могут препятствовать обращению жертв за помощью, например таких как недостаточно чуткое отношение правоохранительных органов к случаям расовой дискриминации? |
A nationwide campaign to raise social awareness of and sensitivity to domestic violence was carried out in 2007. | В 2007 году была организована национальная кампания по повышению уровня информированности населения о проблемах бытового насилия и привлечению к ним внимания общества. |
Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. | Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
This is, therefore, a question of paramount importance, given its extreme sensitivity. | Таким образом, речь идет о вопросе, который в силу своего чрезвычайно деликатного характера приобретает огромное значение. |
Most countries do not have coherent policies for the protection and maintenance of reproductive health in adolescents, in part because of the sensitivity of the subject. | В большинстве стран отсутствуют стратегии охраны и защиты репродуктивного здоровья подростков, отчасти по причине деликатного характера этого вопроса. |
Further discussion was needed to clearly define the concept, especially in the light of the importance and sensitivity of the Special Adviser's responsibilities. | Чтобы дать этой концепции более четкое определение, требуются дополнительные обсуждения, особенно в свете важного значения и деликатного характера функций Специального советника. |
Given the sensitivity of the issues, we stress that the imperative of justice should be pursued, with the ultimate goal being healing past wounds and promoting reconciliation between societies. | С учетом деликатного характера этих вопросов мы подчеркиваем, что императив справедливости должен быть здесь путеводной нитью и при этом должна преследоваться главная цель - залечивание прошлых ран и содействие примирению между обществами. |
The decisions that are adopted must be agreed by consensus, in view of the importance and sensitivity of this item. | С учетом важности и деликатного характера этого вопроса принимаемые решения должны основываться на консенсусе. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
Isn't it? Photo sensitivity, headaches sometimes? | Светочувствительность, головные боли иногда? |
The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |