I will handle it with gentleness and sensitivity. | Я буду сама мягкость и чувствительность. |
This chapter describes the sensitivity of the components of water resource systems to potential climate change. | В этой главе описывается чувствительность компонентов систем водных ресурсов к возможному изменению климата. |
He most definitely has a sensitivity to white light, but I think it's his range that you'll find interesting. | У него определённо повышенная чувствительность к белому свету но, думаю, его диапазон покажется Вам ещё интересней. |
This is demonstrated by the fact that, despite the sensitivity of the issues involved in disputes, including territorial boundaries, the exercise of jurisdiction and the immunities regime, States have preferred to resort to the Court for a final settlement. | Об этом свидетельствует тот факт, что, несмотря на чувствительность вопросов, связанных со спорами, включая территориальные границы, осуществление юрисдикции и режим иммунитетов, в целях окончательного урегулирования государства предпочитают обращаться именно в Суд. |
Bets are taken on the combined sensitivity of any line of three sheep, read vertically, horizontally or diagonally. | Игроки ставят на суммарную чувствительность любой группы из трёх овец по горизонтали, по вертикали или по диагонали. |
The sensitivity of the question requires a 'prefer not to say' option. | Деликатность данного вопроса диктует необходимость наличия варианта "Я не хотел бы говорить об этом". |
The political sensitivity of these issues has led to concern and caution by both parties to the Comprehensive Peace Agreement. | Политическая деликатность этих вопросов вызывает тревогу и настороженность у обеих сторон Всеобъемлющего мирного соглашения. |
His Government had appreciated the specific recommendations the Committee had made on the United States Virgin Islands and the sensitivity it had shown to the situation there. | Правительство высоко оценивает конкретные рекомендации Комитета в отношении Виргинских островов Соединенных Штатов и деликатность, проявленную им в этой ситуации. |
E. Political sensitivity and technical difficulty | Е. Политическая деликатность и техническая сложность |
Given the sensitivity and complexity of the issues involved, his delegation favoured a step-by-step approach, starting with the identification of key points of consensus that could provide a basis for further discussion. | Учитывая деликатность и сложность сопряженных с понятием универсальной юрисдикции вопросов, делегация Сингапура выступает за поэтапный подход, началом которого станет выявление основных точек соприкосновения, на которые будет опираться дальнейшая дискуссия. |
Congratulations on the professionalism, sensitivity and good taste. | Поздравления на профессионализм, чуткость и хорошего вкуса. |
I want to thank Ambassador Heinsberg sincerely for the dedication, sensitivity and sound judgement he showed during his presidency. | И я хочу искренне поблагодарить посла Хайнсберга за целеустремленность, чуткость и трезвость суждений, которые он демонстрировал в период пребывания на посту Председателя. |
that you have the sensitivity of a rock? | что у Вас чуткость, как у скалы? |
Speaking of the aircraft pilots mentioned durability of structure, sufficient maneuverability, stability in dive and when firing machineguns, fine handling, good sensitivity of controls at low speeds. | Говоря о самолете, пилоты отмечали прочность конструкции, достаточную маневренность, устойчивость в пикировании, стабильность при стрельбе из пулемета, хорошую управляемость, чуткость рулей на малых скоростях полета. |
Develop a sensitivity to them, and realize that a situation that may be perfectly normal to most people may very well present an almost- insurmountable problem to them. | Проявляйте чуткость к инвалидам и помните о том, что ситуация, которая может показаться вполне нормальной для большинства людей, для инвалидов может создать практически непреодолимую проблему. |
There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
The results of experimental studies with cells and animals strengthen this conclusion and suggest that this increased sensitivity to radiation exposure in people who are predisposed to cancer may be more general. | Результаты экспериментальных исследований с клетками и животными только подкрепили этот вывод и позволяют предположить, что такая повышенная восприимчивость к радиационному облучению у людей, предрасположенных к раковым заболеваниям, может иметь более распространенный характер. |
Given the island's complexity, and Cypriot sensitivity, it would be foolish for an outsider to try to sketch any future settlement. | Учитывая сложность острова, а также восприимчивость киприотов, было бы глупым, чтобы кто-то посторонний пытался заложить основы будущего урегулирования. |
Moreover, the report concludes that the psychological symptoms shown by the complainant, such as permanent suffering from his past experiences, his increased sensitivity and overanxiousness, his problems of concentration, as well as insomnia, are typical signs of a post-traumatic stress disorder. | Наконец, в заключении указано, что наблюдаемые у заявителя психологические симптомы - такие, как постоянные переживания из-за пережитых им событий, его повышенная восприимчивость и сверхвозбудимость, проблемы с концентрацией внимания и бессонница, - являются типичными симптомами посттравматического стрессового расстройства. |
In an effort to hardwire sensitivity into our corporate mind-space, | Я предпринимаю массу усилий, чтобы привить восприимчивость в нашей корпоративной среде. |
Their sensitivity to each other's needs and political constraints are unique assets in helping them move forward together with determination and confidence. | Понимание ими потребностей друг друга и политических препятствий является уникальным позитивным фактором, который поможет им решительно и уверенно общими усилиями продвигать процесс вперед. |
Cooperation skills are developed, and sensitivity and understanding towards the special needs of others. | Следует развивать навыки сотрудничества, а также чуткость и понимание особых потребностей других людей . |
The report of the ESCAP High-level Meeting contains country assessments, which demonstrate that a gradual change in policies and programme approaches has occurred since the Second World Assembly on Ageing reflecting greater fiscal sensitivity in the allocation of public resources to meet the increasing needs of older persons. | Доклад о работе этого совещания содержит страновые оценки, свидетельствующие о том, что после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения происходят постепенные изменения в политике и программных подходах, отражающие все более широкое понимание необходимости выделения бюджетных средств на цели удовлетворения растущих потребностей пожилых людей. |
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. | ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
It is our objective to develop training programmes for students for the different levels of health care provision that can awaken and/or solidify the social sensitivity and openness of students towards other cultures. | Наша цель состоит в разработке учебных программ для студентов медицинских учебных заведений различного уровня, обеспечивающих более глубокое понимание других культур, ответственное отношение к лицам, воспитанным на других культурах, и принятие этих культур. |
These include the renaming of the national machinery for the advancement of women to reflect the stronger focus and sensitivity to gender equity. | В числе позитивных результатов - преобразование национального механизма по улучшению положения женщин с учетом более пристального внимания цели равенства между мужчинами и женщинами. |
This not only brought about greater sensitivity on the part of public and private institutions to encourage and support women's initiatives in sports, but perhaps more importantly, they offered new role models to girls from all walks of life. | Благодаря этому общественность и частные организации стали не только уделять больше внимания поощрению и поддержке женских инициатив в спорте, но, возможно, появление для девочек новых моделей поведения во всех сферах жизни играет в связи с этим еще более важную роль. |
Ignore Gabriel, he lacks your sensitivity. | Не обращайте внимания на Габриэля, ему не хватает вашей деликатности. |
The trainings were organized for the purposes of creating awareness and sensitivity. | Курсы были организованы с целью повышения осведомленности и внимания к проблеме. |
Taking the self-understanding of human beings as the starting point for advocacy activities also requires sensitivity to possible internal diversities of convictions and interests within minorities. | Принятие самосознания индивидуумов в качестве отправной точки для деятельности по поддержке также требует особого внимания к возможному существованию внутреннего разнообразия убеждений и интересов внутри меньшинств. |
In accordance with the principled position of the Federal Republic of Yugoslavia on the use of force and coercive measures, the sensitivity of issues related to "rapid intervention forces", to which the Secretary-General attaches great importance, is stressed. | В соответствии с принципиальной позицией Союзной Республики Югославии по вопросу о применении силы и мер принуждения упор делается на сложность вопросов, связанных с "силами быстрого реагирования", которым Генеральный секретарь придает большое значение. |
All external help should be offered with a should take into full consideration the sensitivity and complexity of the issues concerned and should avoid adding new elements of instability. | Вся внешняя помощь должна предлагаться на основе конструктивного подхода, при этом следует принимать во внимание сложность и деликатность обсуждаемых вопросов и избегать новых элементов, которые могут привести к нестабильности. |
Deliberations on that agenda item in the Disarmament Commission in recent years reflect some common ground among the parties concerned, as well as the complexity and sensitivity of the issue. | В последние годы обсуждение по этому пункту повестки дня Комиссии по разоружению отражает некоторые общие точки соприкосновения соответствующих сторон, равно как сложность и деликатность этого вопроса. |
The Office of the Inspector General also drew the Board's attention to the danger of viewing the number of cases finalized as an indicator, since it does not reflect the nature, sensitivity or complexity of investigation cases. | Управление Генерального инспектора также обратило внимание Комиссии на опасность рассмотрения числа дел, по которым завершено проведение расследований, в качестве соответствующего показателя, поскольку оно не отражает характер, особенности и сложность расследуемых дел. |
While recognizing the complexity and the sensitivity of this question, the Bureau believes that the Commission should give more in-depth consideration to this question in the future, taking into account, inter alia, the ideas and elements mentioned in this report. | Признавая всю сложность и деликатность данной проблемы, Бюро отмечает, что в будущем Комиссии следует провести более глубокое изучение этого вопроса с учетом, в частности, предложений и соображений, упомянутых в настоящем докладе. |
Measures to publicize the employment programmes and to promote greater sensitivity to disabled persons: | Были проведены мероприятия по ознакомлению с услугами, предоставляемыми программами по трудоустройству, и по повышению осведомленности относительно инвалидов: |
They require a multidimensional approach, political will, and active participation on the part of the indigenous people themselves, based on respect for differences and intercultural sensitivity. | Они требуют к себе многогранного подхода, политической воли и активного участия самих коренных народов на основе уважения различий и межкультурной осведомленности. |
Please describe steps taken to further develop and implement sensitivity and awareness training for law enforcement officials, prosecutors and judges as well as training on the application of the existing trafficking law. | Просьба сообщить о шагах, предпринятых в целях дальнейшей разработки и осуществления подготовки для повышения осведомленности и информированности сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей, а также подготовки по вопросам применения действующего законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
The Directorate General also has the following activities and studies aimed at raising awareness and sensitivity rising: | Кроме того, Генеральное управление выполняет также следующие мероприятия и исследования, цель которых заключатся в повышении осведомленности и внимания к гендерной проблематике: |
Access often depends on the local community's level of environmental awareness, the commitment to provide information to the public and the sensitivity of the issues involved. | Доступ к информации нередко зависит от уровня экологической осведомленности местной общины, приверженности делу информирования общественности и конфиденциальности затрагиваемых вопросов. |
However, the design of these packages typically shows little sensitivity to gender issues. | Однако такие меры обычно разрабатываются без учета особого положения женщин. |
However, could greater familiarity with and sensitivity to local conditions that would complement any global efforts be expected from regional institutions? | Но можно ли ожидать от региональных учреждений более глубокого знания и более взвешенного учета местных условий в качестве подкрепляющего элемента любых глобальных усилий? |
Within the context of the Desertification Information System for the Mediterranean project, OSS has contributed towards the methodology for developing charts of desertification sensitivity around the shores of the Mediterranean. | В рамках проекта Системы информации по вопросам опустынивания для учета потребностей стран Средиземноморского региона ОСС вносил вклад в разработку методологии составления карт районов с повышенным риском опустынивания вдоль берегов Средиземного моря. |
The Task Force recommended that further consideration should be given to target setting and the sensitivity analysis of the approach ensuring that both health and ecosystem effects were addressed and that results covered all Parties to the Convention where possible; | Целевая группа рекомендовала продолжить уделять внимание установлению целевых показателей и анализу чувствительности данного подхода для обеспечения учета воздействия как на здоровье, так и экосистемы, а также того, чтобы результаты охватывали, по мере возможности, все Стороны Конвенции; |
In Kyrgyzstan, the adviser has supported government efforts to create local conflict-prevention mechanisms and worked closely with various government institutions to review proposed legislation for conflict sensitivity. | В Кыргызстане советник поддерживает усилия правительства по созданию местных механизмов предотвращения конфликтов и тесно сотрудничает с различными правительственными ведомствами в проведении обзора предлагаемого законодательства по вопросам учета факторов, приводящих к конфликтам. |
That would seriously undermine the required effectiveness of agreements of such scope, sensitivity and significance. | Это могло бы серьезно подорвать необходимую эффективность соглашений такого масштаба, конфиденциальности и значения. |
Thus, different levels of security measures need to be adopted according to the sensitivity of the data to be stored or transmitted through electronic means. | Поэтому необходимо разрабатывать меры безопасности различных уровней с учетом конфиденциальности данных, подлежащих хранению или передаче через электронные средства. |
With regard to the Committee holding a formal session in South Africa, the problem of possible sensitivity issues in requesting States parties to submit their reports in South Africa had been raised. | В отношении проведения Комитетом официальной сессии в Южной Африке, была поднята проблема, связанная с вопросами конфиденциальности, когда от государств-участников требуется представлять свои доклады в Южную Африку. |
In Australia, there is far more sensitivity attached to the sharing of personal data than there is for business data. | В Австралии при обмене данными, касающимися физических лиц, вопросам конфиденциальности придается гораздо большее значение, чем при обмене данными о предприятиях. |
Noting the legitimate concerns of participating countries about the confidentiality and sensitivity of the data, the recommendations of the Senior Advisory Group stressed that individual countries should not be identified in the presentation of the data. | Принимая во внимание законные интересы стран-участниц относительно соображений конфиденциальности и закрытого характера данных, Консультативная группа высокого уровня в своих рекомендациях особо отметила, что при представлении данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся. |
The draft resolution does not take fully into account the sensitivity of the situation in the Middle East with regard to complete disarmament and transparency in armaments. | В проекте резолюции не учитывается в полной мере деликатный характер ситуации на Ближнем Востоке в контексте вопроса о полном разоружении и транспарентности в вооружениях. |
(a) Any endeavour must take into account the complexity and sensitivity of the Somali crisis; | а) в рамках любых усилий необходимо учитывать сложность и деликатный характер сомалийского кризиса; |
The sensitivity of the topic was underscored, in that many systems (including those of the MDBs and regional agreements on free trade) prohibited such preferences as regards covered procurement. | Был подчеркнут деликатный характер этой темы, поскольку во многих системах (в том числе в системах МБР и в региональных соглашениях о свободной торговле) запрещается предоставление таких преференций в том, что касается охватываемых закупок. |
On the topic of shared natural resources, her delegation believed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue of oil and gas located near boundaries. | Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатный характер проблемы запасов нефти и газа, залегающих вблизи границ. |
In reporting to Headquarters, does not censor its own information because of its sensitivity | не подвергать цензуре отчеты, направляемые в Центральные учреждения, по причине того, что содержащаяся в них информация носит деликатный характер |
All police services are aware of the sensitivity of this issue and of the above standards and code of conduct. | Все полицейские службы хорошо осведомлены о важности этого вопроса, а также о вышеупомянутых стандартных положениях и кодексе поведения. |
Members of the organization have in common a strong sensitivity regarding emergency prevention and recovery from neglected emergencies, which enhances their respective possibilities of cooperation in respect of humanitarian, socio-economic and environmental issues. | Члены организации разделяют мнение о важности предотвращения чрезвычайных ситуаций и восстановления после запущенных чрезвычайных ситуаций, что усиливает их возможности сотрудничества по гуманитарным, социально-экономическим и экологическим вопросам. |
"... the presence of border posts in the area; the sensitivity of telecommunication facilities and the need to maintain their operation on a 24-hour basis; the need for continuous field supervision of facilities and supplies". | "... создания пограничных постов в этом районе; важности телекоммуникационного оборудования и необходимости обеспечения его функционирования на круглосуточной основе; необходимости постоянного наблюдения на месте за объектами и принадлежностями". |
The independent expert recommends that a sensitivity course on the problem of violence against women should be included in training programmes for judges and lawyers. | Независимый эксперт рекомендует включать в программы подготовки магистратов и адвокатов специального курса по проблематике насилия в отношении женщин в целях обеспечения осознания ими ее важности. |
The Observer Mission will monitor the return of the militia members, who will have attended seminars on the sensitivity and importance of the situation and who will have been indoctrinated on their responsibilities prior to their return. | миссия наблюдателей будет следить за возвращением сотрудников милиции, которые до своего возвращения будут участвовать в семинарах по вопросам сложного характера и важности существующего положения и пройдут инструктаж в отношении их функций. |
Women's NGOs and other agencies have also contributed to raising awareness and increasing the sensitivity of the public at large to this critical malady. | Женские НПО и другие учреждения также содействовали работе по повышению осведомленности и информированности общества в целом об этом серьезном бедствии. |
The purpose had been to raise the awareness and increase the sensitivity of Caribbean men involved in influential organizations and in inner city communities to gender issues. | Целью этой конференции было повышение осведомленности и информированности карибских мужчин, представляющих влиятельные организации и внутренние городские общины, по гендерным вопросам. |
The MTR highlighted areas where the country office has a comparative advantage in child and adolescent rights, including its level of specialization and technical capacity, which allow it to generate and disseminate knowledge to promote understanding and create awareness and sensitivity of the problems. | ССО удалось выявить области, в которых страновое отделение обладает сравнительными преимуществами в области поощрения прав детей и подростков, включая его уровень специализации и технических возможностей, которые позволяют ему получать и распространять знания для содействия пониманию и повышения осведомленности и информированности о данной проблеме. |
This problem requires effective law enforcement as well as awareness and understanding of the laws and the exercise of child sensitivity by law enforcement officials. | Эта проблема требует эффективного правоприменения, а также повышения информированности о соответствующих законах и их понимания наряду с учетом сотрудниками правоохранительных органов детской проблематики. |
The incumbents of the proposed positions would also make it possible to establish direct collaboration with local level partner organizations and increased awareness of and sensitivity to gender issues in development programmes at the subnational level. | Появятся также возможности для налаживания прямого взаимодействия с партнерскими организациями на местном уровне и повышения степени информированности и внимания к гендерной проблематике в рамках программ развития на субнациональном уровне. |
Due to sensitivity of the issue, a large number of women victims of violence do not wish to register their cases. | Ввиду деликатного характера этой проблемы большое число женщин, подвергшихся насилию, не хотят об этом сообщать. |
Progress in substantive negotiations has not been dramatic owing to the complexity of the technical questions involved and the sensitivity of some of the issues, particularly tariff reductions and domestic support measures. | Прогресс на переговорах по вопросам существа не был впечатляющим из-за сложности соответствующих технических аспектов и деликатного характера некоторых проблем, в частности в области снижения ставок тарифов и мер внутренней поддержки. |
Given the sensitivity of the matter, however, we strongly recommend that final decisions be arrived at on the basis of consensus among the Organization's membership. | Вместе с тем, с учетом деликатного характера этого вопроса, мы решительно выступаем с предложением принимать окончательное решение на основе консенсуса всех государств - членов Организации. |
In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. | Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе. |
The sponsors appreciate the positive contribution that these discussions made to their better understanding of the sensitivity that the paragraph and its elements may entail. | Авторы признательны за тот позитивный вклад, которые эти обсуждения внесли в улучшение понимания ими того особо деликатного характера, присущего этому пункту и его составным частям. |
Symptoms include anaemia, trembling, sensitivity to sunlight and erosion of teeth. | Симптомы включают анемию, судороги, светочувствительность и разрушение зубов. |
Maybe it's temporary light sensitivity. | Может, это временная светочувствительность. |
As long as the collodion remained at least partially wet, it retained some of its sensitivity. | До тех пор, пока коллодион оставался влажным, фотоматериал сохранял, по крайней мере, частичную светочувствительность. |
You may also suffer some visual impairment, due to the change in atmosphere and pressure on the optic nerve, so there's some light sensitivity, hallucinations, and headaches. | Так же у вас будет нарушение зрения из-за смены атмосферы и повышенное давление на зрительный нерв так что будет светочувствительность, галлюцинации и головные боли. |
The standard specifies the measurement of light sensitivity of the entire digital camera system and not of individual components such as digital sensors, although Kodak has reported using a variation to characterize the sensitivity of two of their sensors in 2001. | Стандарт ISO определяет светочувствительность всего канала отображения фотокамеры, а не его отдельных компонентов, как это было предложено компанией Kodak в 2001 году для двух собственных сенсоров. |