It is self-evident that questions relating to human rights fall within the competence of the General Assembly through its Third Committee. | Самоочевидно, что вопросы, касающиеся прав человека, относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи через посредство ее Третьего комитета. |
It is self-evident that in these times of turmoil and increased United Nations activity the agenda item of equitable representation on, and increase in membership of, the Council looms large. | Самоочевидно, что в это время потрясений и повышенной активности Организации Объединенных Наций пункт повестки дня о справедливом представительстве и увеличении количества членов Совета имеет большое значение. |
However, it is not immediately obvious how to operationalize the right to health, any more than it is self-evident how to implement effectively a number of other human rights. | Вместе с тем отнюдь не сразу становится очевидным то, каким образом обеспечить практическое осуществление права на здоровье, как и ничуть не более самоочевидно, каким образом можно эффективно осуществлять ряд других прав человека. |
Having said all this, it is self-evident that such decisions deserve - indeed demand - the maximum possible transparency, exactly the opposite of what is obtained through recourse to informal consultations. | С учетом всего этого становится самоочевидно, что подобные решения заслуживают - по сути, требуют - по возможности максимальной гласности, нечто совершенно противоположного тому, что достигается за счет проведения неофициальных консультаций. |
Why was it necessary to note that article 26 and other Covenant provisions relating to non-discrimination had not been listed in article 4, paragraph 2, since that was self-evident? | Почему надо отмечать, что статья 26 и другие положения Пакта, относящиеся к недискриминации, не перечислены в пункте 2 статьи 4, если это самоочевидно. |
A suggestion to insert a good faith requirement was rejected on the grounds that such a requirement was self-evident. | Предложение включить требование о добросовестности было отклонено на том основании, что такое требование является самоочевидным. |
However, in some of the cases the discriminatory nature of the complaint was self-evident and the Parliamentary Commissioner was able to take the necessary measures. | Однако в некоторых случаях дискриминационный характер тех или иных действий был самоочевидным, и парламентский Уполномоченный был в состоянии принять необходимые меры. |
As we look forward to the commencement in 2007 of the next NPT review cycle, it is self-evident that strengthened political will in dealing with non-proliferation challenges is essential if we are to preserve the benefits all States receive from the disarmament and non-proliferation regime. | В процессе подготовки к началу в 2007 году следующего обзорного цикла ДНЯО является самоочевидным, что укрепление политической воли в решении проблем нераспространения имеет важнейшее значение для сохранения тех преимуществ, которые все государства извлекают из режима разоружения и нераспространения. |
In 1945 Members probably regarded that statement as self-evident. | В 1945 году государства-члены, вероятно, считали этот постулат самоочевидным. |
It is self-evident that a developed fisheries sector can be a crucial factor in enhancing the food security of developing countries. | Представляется самоочевидным, что развитый сектор рыболовной промышленности может быть решающим фактором в укреплении продовольственной безопасности развивающихся стран. |
As is self-evident, the outlook for the subregion remains uncertain. | Совершенно очевидно, что этот субрегион ожидают неопределенные перспективы. |
It is self-evident that this cannot make for a viable and stable process. | Совершенно очевидно, что это не может обеспечить жизнеспособный и стабильный процесс. |
It is becoming self-evident that the capability of many traditional troop-contributing countries to contribute troops to peacekeeping operations has been significantly diminished. | Становится совершенно очевидно, что возможности многих традиционных стран-поставщиков войск по предоставлению персонала для операций по поддержанию мира существенно уменьшились. |
It is self-evident that OSCE, with 2,000 Kosovo Verification Mission monitors due to be deployed on the ground, is becoming the lead political organization dealing with the Kosovo crisis. | Совершенно очевидно, что ОБСЕ, располагая 2000 наблюдателей, которые будут развернуты на местах, становится организацией, играющей ведущую политическую роль в урегулировании кризиса в Косово. |
They are also, it seems self-evident, the best mechanism for identifying the effective contribution of a specific sector to economic development. | Совершенно очевидно также, что рост производительности является лучшим механизмом для определения фактического вклада того или иного сектора в экономическое развитие. |
That reality demonstrates the international community's self-evident concern and commitment to fighting for a definitive end to nuclear testing. | Эта реальность свидетельствует о самоочевидной обеспокоенности и приверженности международного сообщества делу борьбы за окончательное прекращение испытаний ядерного оружия. |
The General Assembly should be kept informed at regular intervals of the outcome of informal consultations as the need for greater openness and transparency in the Council's deliberations has become self-evident. | Генеральную Ассамблею следует на регулярной основе информировать о результатах неофициальных консультаций, поскольку необходимость придания обсуждениям в рамках Совета большей открытости и транспарентности стала самоочевидной. |
According to another view, the functions of the depositary in connection with an impermissible reservation should be exercised restrictively and might be limited to reservations that were prohibited in the treaty itself or to purely objective cases in which the impermissibility was self-evident. | Согласно еще одной точке зрения функции депозитария в связи с недопустимой оговоркой должны осуществляться ограничительно и могут распространяться только на оговорки, которые запрещены в самом договоре, или на сугубо объективные случаи, когда недопустимость является самоочевидной. |
Also stressing the relevance of the topic and the usefulness of its codification, the view was expressed that the importance of studying the issue was self-evident. | С указанием на уместность рассмотрения этой темы и целесообразность ее кодификации было высказано мнение о том, что важность изучения этого вопроса является самоочевидной. |
From this standpoint, the role of social innovators that falls to members of the civil service becomes self-evident. | В этом контексте отводимая государственным служащим роль передового отряда борцов за социальные реформы становится самоочевидной. |
It is self-evident that economic revival and long-term rebuilding of the economy are preconditions for political stability and peace. | Само собой разумеется, что оживление и долгосрочное восстановление экономики являются необходимыми условиями обеспечения политической стабильности и мира. |
It is self-evident that an expansion in only the non-permanent category cannot meet the requirements laid out for us by our leaders. | Само собой разумеется, что расширение представительства только в категории непостоянных членов не может удовлетворить требования, выдвинутые нашими лидерами. |
That was perhaps self-evident, and the matter might best be left to local law. | Наверное, это само собой разумеется, и данный вопрос лучше всего оставить на усмотрение местного права. |
It is self-evident that this process is intended to be a specific sequence of steps, in which the fulfilment of each relies on the fulfilment of the preceding step. | Само собой разумеется, что этот процесс должен осуществляться в конкретной последовательности, в которой прохождение каждого этапа зависит от завершения предыдущего. |
It is self-evident that this option is freely available to any classification owner regardless of any decisions by the Ad Hoc Group of Experts with respect to specifications and/or guidelines for the UNFC. | Само собой разумеется, что этот вариант неограниченно доступен для владельца любой классификации независимо от какого-либо решения Специальной группы экспертов относительно спецификаций и/или руководящих принципов для РКООН. |
The need to increase the size of the Security Council to reflect the growth in the membership of the United Nations is thus self-evident. | Необходимость увеличения размеров Совета Безопасности для установления соответствия росту членского состава Организации Объединенных Наций поэтому самоочевидна. |
The need for a better knowledge of the ocean environment is self-evident. | Необходимость в расширении знаний об океанской среде самоочевидна. |
Furthermore, the threat posed to the prevailing peace and stability on the island by the excessive build-up of arms and armed forces by the Greek Cypriot side is self-evident. | Кроме того, самоочевидна угроза, которую представляют для сохраняющихся на острове мира и стабильности чрезмерное наращивание вооруженных сил и вооружений кипрско-греческой стороной. |
With Africa remaining home to 40 per cent of global peace operations, the need to strengthen the AU's capacity for peacekeeping, both in terms of responding to crises and promoting long-term stability, is self-evident. | На долю Африки приходится 40 процентов всех операций по поддержанию мира, поэтому необходимость в укреплении миротворческого потенциала АС как с точки зрения реагирования на кризисные ситуации, так и в плане обеспечения долгосрочной стабильности, самоочевидна. |
The requirement for a professional ceasefire monitoring and verification force as mandated in resolution 1291 is self-evident. | Потребность в профессиональных силах по контролю и проверке соблюдения Соглашения о прекращении огня, как это предусмотрено в резолюции 1291, самоочевидна. |
It seems self-evident that a developed economy requires adequate, ongoing investment in public goods. | Кажется, само собой разумеющимся, что развитая экономика требует адекватных, постоянных инвестиции в общественные блага. |
It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
While these distinctions could seem self-evident, it is undoubtedly useful to specify them expressly in draft guideline 3.1.1, which could read as follows: | Хотя это может показаться само собой разумеющимся, было бы, бесспорно, целесообразно прямо это указать в проекте руководящего положения 3.1.1, который мог бы гласить следующее: |
However, to us it seems self-evident that certain resources would be required to implement an instrument as might be foreseen. | Вместе с тем нам кажется само собой разумеющимся, что, согласно прогнозам, для осуществления договора потребуются определенные ресурсы. |
It seems self-evident that the environment, now so firmly in the centre stage, is unlikely to retreat back to the margins. | Представляется само собой разумеющимся, что окружающая среда, столь прочно находящаяся в настоящее время в центре внимания, вряд ли вернется к своему пограничному состоянию. |
One of them, the continued obligation to comply with the violated obligation, set out as a saving clause in a new paragraph 2 to article 1, seemed self-evident. | Одно из этих обязательств - постоянная обязанность выполнять нарушенное обязательство, - изложенное в форме охранительной оговорки в новом пункте 2 статьи 1, представляется очевидным. |
This seems to be self-evident: draft article 1 refers to "treaties", as does article 1 of the 1969 Vienna Convention; this means both categories. | По видимому, это является очевидным: в проекте статьи 1 говорится о «договорах», так же как и в статье 1 Венской конвенции 1969 года, имея в виду обе категории. |
It seemed self-evident that he was not allowed to anticipate the final decision. | Представляется само собой очевидным, что ему не разрешается действовать в предвосхищении окончательного решения. |
Faced with that, it is self-evident that all relevant international forums, including the Security Council, must play their part in addressing the challenge. | Перед лицом этих рисков становится очевидным, что все соответствующие международные форумы, включая Совет Безопасности, должны сыграть свою роль в устранении этой проблемы. |
In the realities of the United Nations, however, the distinction between the Organization and its Member States for this purpose is not always self-evident. | Однако, если исходить из реалий Организации Объединенных Наций, то различие между Организацией и ее государствами-членами для этой цели не всегда является очевидным. |
The role of regional and subregional organizations in complementing the work of the Security Council on issues of peace and security is self-evident. | Роль региональных и субрегиональных организаций в дополнении работы Совета Безопасности по вопросам мира и безопасности очевидна. |
While the relevance of such an approach is self-evident, its practical implementation is no easy matter. | Хотя целесообразность такого подхода очевидна, его нелегко осуществлять на практике. |
The CHAIRPERSON said that the Committee's competence was limited to States parties' obligations under the Covenant and the limited applicability of paragraph 47 was thus self-evident. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что компетенция Комитета ограничивается обязательствами государств-участников по Пакту и, таким образом, ограниченность применимости пункта 47 очевидна. |
The reason is self-evident: civil society is an intricately structured, very fragile, sometimes even mysterious organism that grew over decades, if not centuries. | Причина очевидна: гражданское общество является сложноустроенным, очень хрупким, иногда даже таинственным организмом, который растет на протяжении десятилетий или даже веков. |
Its purpose is self-evident: a media monopoly by NATO in order to manipulate world public opinion. | Цель этих действий очевидна: обеспечить монополию НАТО, с тем чтобы можно было манипулировать мировым общественным мнением. |
The reasons for Calderón's rejection of the former arrangements now appear less self-evident than before. | Причина, по которой Кальдерон отказался от предыдущих договоренностей, сейчас выглядит менее очевидной, чем раньше. |
Since the Sixth Committee was charged with the development of international law and its codification, the link between the two institutions within the framework of the United Nations was self-evident. | Со своей стороны, Шестой комитет обладает компетенцией по развитию международного права и его кодификации: связь между обоими учреждениями является очевидной в рамках Организации Объединенных Наций. |
Our awareness of a self-evident truth namely, the struggle for survival has prompted us toward solidarity within a number of organizations above the merely regional and continental. | Осознание очевидной истины, а именно необходимости борьбы за выживание, стало для нас стимулом к укреплению солидарности с различными организациями, не только регионального и континентального масштаба. |
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. | В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной. |
At the same time, the role of UNICEF in advancing women's rights was self-evident because the rights of girls were precarious and unsustainable unless the rights of women were advanced. | В то же время важность роли ЮНИСЕФ в пропаганде прав женщин является очевидной, поскольку без поощрения и расширения прав женщин невозможно добиться гарантии и последовательного соблюдения прав девочек. |
The achievements in these areas are, indeed, self-evident. | Достижения в этой области совершенно очевидны. |
For the past three weeks we have deliberated and vigorously addressed all aspects of the NPT, whose ramifications for the critical interests of all States Parties are all too self-evident. | За минувшие три недели мы обсуждали и энергично рассматривали различные аспекты ДНЯО, последствия которых крайне важны и очевидны для интересов всех государств-участников. |
The reasons for such an approach seem self-evident. | Резоны для такого подхода очевидны сами по себе. |
The implications for their immediate family, community and the wider society on their release, if they survive, is self-evident. | Последствия для их непосредственной семьи, общины и более широкой общественности, которые могут иметь место после их освобождения, если они доживают до этого момента, вполне очевидны. |
Those provisions were fairly self-evident, however, and there was no doubt that the Netherlands reservation to them was not applied in practice. | Эти принципы в определенном смысле очевидны, и нет сомнения в том, что выдвинутая в отношении них оговорка Нидерландов не применяется де-факто. |
Nevertheless, the answers are not self-evident. | Тем не менее ответы на эти вопросы не самоочевидны. |
I believe that these truths are in fact self-evident. | Считаю, что эти истины, по сути, самоочевидны. |
The difficulty of ensuring an effective arms embargo on Al-Qaida is self-evident. | Трудности обеспечения эффективного эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» самоочевидны. |
An item may have value and be value-neutral regardless of social context if its utility or importance is more-or-less self-evident, for example, oxygen supports life in all societies. | Предмет может иметь ценность и быть независимым от стоимости «независимо» от социального контекста, если его полезность или важность более или менее самоочевидны, например, кислород поддерживает жизнь во всех обществах. |
Apart from the fact that the MDGs are an integrative framework drawn from across the development spectrum, the fundamental links between, say, poverty reduction and governance, or between the environment and poverty, are self-evident. | Помимо того, что ЦРТ образуют комплексную основу для осуществления мероприятий во всех областях развития, самоочевидны также коренные связи между, скажем, сокращением нищеты и управлением или между охраной окружающей среды и нищетой. |
Comments on other allegations are self-evident. | Характер замечаний по другим утверждениям вполне очевиден. |
The suggested clarification was not adopted by the Working Group since it was considered self-evident. | Предложенное уточнение не было принято Рабочей группой, поскольку его смысл и без того очевиден. |
The reasoning behind this provision is self-evident: to avoid any interference with the criminal action for events that are still being evaluated by the Judicial Authority both in terms of the detection and historical reconstruction of facts and of defence safeguards. | Смысл этого положения очевиден: необходимо избежать любого вмешательства в уголовный процесс в связи с событиями, которые все еще анализируются судебными органами как с точки зрения установления и исторического воссоздания фактов, так и с точки зрения гарантий защиты. |
When evaluated as an anti-narcotics strategy, the Colombia Plan's failure is self-evident. | Если рассматривать колумбийский план как стратегию по борьбе с наркотиками, его провал очевиден. |
I think the answer to this question is self-evident. | Ответ на этот вопрос, как мне думается, очевиден сам по себе. |
The major nuclear Powers must today admit this self-evident truth. | Эту самоочевидную истину должны признать сегодня ведущие ядерные державы. |
We are not "greedy" but we are dogged and persistent in our belief in the self-evident justness of our cause. | Мы не "алчны", но мы упорно и настойчиво верим в самоочевидную справедливость нашего дела. |
Regrettably, the claimants of world leadership have either failed to grasp this self-evident reality due to their own lack of historical and cultural depth or have found it incompatible with their interests and therefore attempt to neglect it. | К сожалению, те, кто претендует на мировое лидерство или не способен понять эту самоочевидную действительность в силу отсутствия своей собственной исторической и культурной глубины или же считает ее несовместимой со своими интересами и поэтому пытается отрицать ее. |
It is therefore curious that, instead of admitting the self-evident truth and thus ridding themselves of the need to endlessly distort reality, Armenian officials continue to seek justification for their own crimes in attempts to discredit Azerbaijan. | В этой связи любопытно, что вместо того, чтобы признать самоочевидную истину и таким образом избавиться от необходимости бесконечно искажать реальность, армянские должностные лица продолжают искать оправдания своим преступлениям в попытке дискредитировать Азербайджан. |
What for Ago had been a matter of taking note of the self-evident competence of States to set up by treaty special systems of State responsibility appeared to become quite central, and rather problematic, for the drafting of part 2. | Если для Аго было достаточно отметить самоочевидную компетенцию государств устанавливать посредством договора специальные системы ответственности государств, то при составлении части 2 этот вопрос стал едва ли не главным и достаточно проблематичным. |
Of course, the results are obvious; they are self-evident. | Конечно, результаты очевидны, они говорят сами за себя. |
Facts are always self-evident. | Факты всегда говорят сами за себя. |
The conclusion is self-evident. | Выводы говорят сами за себя. |
Its attempts to distract and convince us that the conflict persists solely because of its efforts to combat terrorism are naïve and self-evident. | Его попытки отвлечь от этого наше внимание и убедить нас в том, что конфликт сохраняется только потому, что он вынужден продолжать свою борьбу с терроризмом, являются наивными и говорят сами за себя. |
Those two points are all I want to say, and, again, they are self-evident. | Я хотел сказать именно об этих двух моментах, которые, повторяю, говорят сами за себя. |