It is self-evident that Greece faces a disproportionate pressure in its national asylum system. | Самоочевидно, что система предоставления убежища Греции сталкивается с непропорциональным нажимом. |
It is self-evident that these communications do not cover all the incidents and governmental action in the world that raise concern with regard to freedom of religion or belief. | Самоочевидно, что эти сообщения не охватывают все инциденты и действия правительств во всем мире, которые вызывают обеспокоенность по поводу осуществления свободы религии или убеждений. |
It is self-evident that a genuine respect for them all is fundamental for an international civil servant. | Самоочевидно, что международный гражданский служащий должен проявлять к ним подлинное уважение, не делая никаких исключений. |
It is self-evident that if the international community wishes to resolve and prevent conflicts in a peaceful manner it needs an impartial third party competent to deal with the relevant legal questions. | Малайзия воздает должное Суду за его вклад в мирное урегулирование споров между государствами и развитие международного права. Самоочевидно, что, если международное сообщество хочет урегулировать и предотвращать конфликты мирными средствами, ему необходима беспристрастная третья сторона, которая обладает соответствующей компетенцией в правовых вопросах. |
From a child's perspective, it wasn't self-evident that losing was a good thing. | С точки зрения ребенка то, что поражение - это хорошо, было вовсе не самоочевидно. |
The multidimensional nature of refugee problems remains self-evident but is too often not reflected in the international responses to them. | Многоаспектный характер проблем беженцев остается самоочевидным, но чересчур часто он не находит своего отражения в международной реакции на эти проблемы. |
It seemed self-evident that any act producing legal effects must be clearly expressed to avoid disputes about interpretation. | Представляется самоочевидным, что любой акт, вызывающий правовые последствия, должен представлять собой четкое волеизъявление во избежание споров относительно его толкования. |
However, in some of the cases the discriminatory nature of the complaint was self-evident and the Parliamentary Commissioner was able to take the necessary measures. | Однако в некоторых случаях дискриминационный характер тех или иных действий был самоочевидным, и парламентский Уполномоченный был в состоянии принять необходимые меры. |
Entries can be quite short, especially when their relevance to the Convention is self-evident: | Элементы могут быть весьма краткими, особенно в случае, когда их отношение к Конвенции является самоочевидным: |
If the aim of the United Nations is to prevent conflict and relapses into conflict, it seems self-evident that promotion of the rule of law should be among the priority concerns of the international community. | Если цель Организации Объединенных Наций состоит в предотвращении конфликтов и повторении конфликтов, то представляется самоочевидным, что среди приоритетных интересов международного сообщества должно быть содействие верховенству права. |
Finally, it is self-evident that a random distribution of cases must be ensured. | И наконец, совершенно очевидно, что в данном случае необходимо установить порядок произвольного распределения дел. |
It is self-evident that this cannot make for a viable and stable process. | Совершенно очевидно, что это не может обеспечить жизнеспособный и стабильный процесс. |
It was self-evident that compensation should be paid in the event that an activity caused actual harm or damage. | Совершенно очевидно, что в случае причинения вреда или ущерба в результате той или иной деятельности должна выплачиваться компенсация. |
It is self-evident that a country cannot grow in justice, harmony and prosperity when more than half of its population - in this case the indigenous Fijians - are largely outside the economy looking in. | Совершенно очевидно, что страна не может развиваться в условиях справедливости, гармонии и процветания, когда более половины ее населения - в нашем случае коренные жители Фиджи - находятся в основном на периферии экономики. |
It is important to take away bottlenecks and to bridge missing links to enable continuous development, because it is self-evident that a hindrance has a negative impact on the operations of the network. | Для обеспечения неуклонного роста важно устранить узкие места и восполнить недостающие звенья, поскольку совершенно очевидно, что отдельное препятствие оказывает негативное влияние на функционирование всей сети. |
If the international community holds this truth to be self-evident, then courageous actions should be taken, including bringing scientific and technological knowledge to bear in facing this challenge. | Если международное сообщество считает эту истину самоочевидной, то тогда необходимо предпринять решительные шаги, в том числе использовать для решения этих задач научно-технические знания. |
This recommendation is self-evident, given the overwhelming focus of the United Nations system as a whole on the achievement of those goals. | Эта рекомендация является самоочевидной в свете того всеобщего внимания, которое в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом этому уделяется. |
From this standpoint, the role of social innovators that falls to members of the civil service becomes self-evident. | В этом контексте отводимая государственным служащим роль передового отряда борцов за социальные реформы становится самоочевидной. |
Both the benefits and the dangers are so vast, so global, that this is an area where the need for a global partnership and ownership is not only self-evident but crucial. | С учетом тех огромных, глобальных последствий, как отрицательных, так и положительных, к которым может привести выведение такого рода культур, необходимость расширения глобального партнерства и участия в этой области представляется не только самоочевидной, но и неотложной. |
As to whether the scope of the draft should be broadened, it is not self-evident that it should; - The draft stresses the "risk of causing significant transboundary harm". | Что же касается целесообразности расширения сферы охвата, то она не представляется самоочевидной; - в проекте подчеркивается «риск нанесения существенного трансграничного ущерба». |
It is self-evident that we the victims cannot show self-restraint any longer as the offenders behave more arrogantly. | Само собой разумеется, что мы, пострадавшие, не можем далее проявлять сдержанность, поскольку нарушители ведут себя все более и более нагло. |
It is self-evident that an expansion in only the non-permanent category cannot meet the requirements laid out for us by our leaders. | Само собой разумеется, что расширение представительства только в категории непостоянных членов не может удовлетворить требования, выдвинутые нашими лидерами. |
Several delegations questioned the need for article 7, inasmuch as it was self-evident that nothing in the future convention could be construed so as to derogate from a well-established right. | Некоторые делегации поставили под сомнение необходимость в статье 7: само собой разумеется, что ничто в будущей конвенции не может пониматься как умаляющее прочно закрепившееся право. |
It is self-evident that such benefits are in the children's interest and that these children are entitled to the benefits. | Само собой разумеется, что такие пособия служат интересам детей и что дети вправе рассчитывать на них. |
It is self-evident that the treaty should cover only transfers from the territory of one State to that of another State and not transfers within a State. | Само собой разумеется, что договор должен охватывать только поставки с территории одного государства в другое государство, а не поставки в пределах одного государства. |
The need for justice and the rule of law is self-evident, particularly in conflict societies. | Необходимость господства права и правосудия самоочевидна, особенно в обществах, охваченных конфликтами. |
The three issues under consideration today are central to the overall work of the United Nations system and the link between them is self-evident. | Рассматриваемые сегодня три вопроса являются центральными для работы системы Организации Объединенных Наций в целом, а связь между ними самоочевидна. |
The need for a comprehensive approach in resolving this issue in order to create an international climate conducive to the promotion of disarmament and international security is self-evident. | Необходимость выработки всестороннего подхода к решению этого вопроса в целях создания международной обстановки, способствующей разоружению и укреплению международной безопасности, самоочевидна. |
Mr. Marrone Loaiza said that the Secretariat's point was self-evident, but that a limit should be set to the number of times an authority might request qualifications. | Г-н Маррон Лоэза говорит, что точка зрения Секретариата самоочевидна, однако необходимо ограничить количество раз, когда организация-заказчик требует подтверждения квалификационных данных. |
Most of this section is self-evident. | Основная часть этого раздела самоочевидна. |
It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
It seems self-evident that a reservation considered as being maintained following a succession of States retains the territorial scope that it had at the date of the succession of States. | Представляется само собой разумеющимся, что оговорка, которая считается сохраненной вследствие правопреемства государств, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств. |
However, to us it seems self-evident that certain resources would be required to implement an instrument as might be foreseen. | Вместе с тем нам кажется само собой разумеющимся, что, согласно прогнозам, для осуществления договора потребуются определенные ресурсы. |
Viewed from this perspective, it appears self-evident that no "thinking computer" whose focus is permanently set on high can come close to simulating human thought. | В таком ракурсе кажется само собой разумеющимся, что ни один «мыслящий компьютер» с установленным высоким уровнем концентрации не сможет даже отдаленно воспроизвести человеческое мышление. |
Draft guideline 5.4 set out in general terms the principle, ostensibly self-evident, that a reservation that was considered to be maintained by a successor State had the same territorial scope that it had had prior to the succession of States, subject to draft guideline 5.5. | В проекте руководящего положения 5.4 в общих понятиях закреплен принцип, который представляется само собой разумеющимся и который гласит, что оговорка, которая считается сохраненной государством-правопреемником, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, с учетом проекта руководящего положения 5.5. |
Although it might seem self-evident, it would no doubt be appropriate to establish this clearly in a draft guideline, 3.1.11: | Хотя это может показаться очевидным, в проекте руководящего положения 3.1.11 следует, безусловно, твердо установить следующее: |
Implementing such standards in Russia is beyond the capacity of most businesses, something that should be self-evident, given how new modern businesses practices are to the country. | Введение таких стандартов в России лежит за пределами возможностей большинства предприятий и фирм, что должно быть очевидным, если принять во внимание, как новые методы ведения бизнеса приживаются в стране. |
It should be self-evident that each article must be read in the light of other articles. | Должно быть само собой очевидным, что каждую статью следует истолковывать в свете других статей. |
No one would dream of questioning what has now become self-evident: there is a link between development and peace - peace and respect for the rule of law. | Никому не придет в голову поставить под вопрос то, что сейчас стало совершенно очевидным, а именно существующую связь между развитием и миром, миром и уважением верховенства права. |
In the realities of the United Nations, however, the distinction between the Organization and its Member States for this purpose is not always self-evident. | Однако, если исходить из реалий Организации Объединенных Наций, то различие между Организацией и ее государствами-членами для этой цели не всегда является очевидным. |
The CHAIRPERSON said that the Committee's competence was limited to States parties' obligations under the Covenant and the limited applicability of paragraph 47 was thus self-evident. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что компетенция Комитета ограничивается обязательствами государств-участников по Пакту и, таким образом, ограниченность применимости пункта 47 очевидна. |
The need to ensure accountability for such crimes is self-evident. | Необходимость обеспечить судебную ответственность за такие преступления совершенно очевидна. |
The need to adapt non-proliferation policies and approaches to the new threats and challenges is self-evident. | Очевидна сама по себе необходимость адаптировать нераспространенческие установки и подходы к новым угрозам и вызовам. |
The stark contrast between expenditures for armaments and the paucity of aid for socio-economic progress is also self-evident. | При этом очевидна существенная разница между расходами на вооружения и скромными ресурсами на социально-экономическое развитие. |
The curiousness of the letter is self-evident as the arguments contained therein are based on the total distortion of facts and documents and thus do not stand up to criticism. | Совершенно очевидна вся нелепость этого письма, поскольку приведенная в нем аргументация основана на полном искажении фактов и документальных свидетельств и поэтому не выдерживает никакой критики. |
The conceptual relevance of the draft guidelines makes the use of the content of this document self-evident. | Присущая проекту руководящих принципов концептуальная значимость делает необходимость его использования очевидной. |
Prioritizing the securing of access to schooling for the millions of children who have none is self-evident. | Необходимость уделения основного внимания вопросу обеспечения доступа к школьному образованию для миллионов детей, лишенных подобного доступа, является очевидной. |
The relevance of such measures for counter-terrorism purposes is also self-evident. | Столь же очевидной является роль таких мер в деле борьбы с терроризмом. |
Members of ACC were of the view that, while the intrinsic value of strategic planning, performance management and accountability was beyond doubt, the need to have all three functions combined in one organizational unit was not self-evident. | Члены Административного комитета по координации придерживались мнения о том, что, хотя не вызывает сомнения тот факт, что стратегическое планирование, организация служебной деятельности и подотчетность поистине имеют важное значение, необходимость объединения всех трех этих функций в одном организационном подразделении не является сама по себе очевидной. |
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." | "Мы считаем очевидной истину, что все люди созданы равными" |
In cases where complaints are self-evident and do not require investigation, they must be completed no later than within 15 working days. | В тех случаях, когда жалобы очевидны и не требуют расследования, их рассмотрение должно быть завершено в течение 15 рабочих дней. |
This assessment raises several questions for the international community, questions for which the answers are self-evident. | Все это ставит перед международным сообществом ряд вопросов - вопросов, ответы на которые очевидны. |
Of course, the results are obvious; they are self-evident. | Конечно, результаты очевидны, они говорят сами за себя. |
The implications for their immediate family, community and the wider society on their release, if they survive, is self-evident. | Последствия для их непосредственной семьи, общины и более широкой общественности, которые могут иметь место после их освобождения, если они доживают до этого момента, вполне очевидны. |
That was why he had included such draft guidelines as 2.1.1 or 2.1.3 bis or 2.4.1 bis, which seemed to be self-evident. | Именно поэтому он включил такие проекты основных положений, как 2.1.1, 2.1.3-бис или 2.4.1-бис, которые не вызывали никакого сомнения или были совершенно очевидны. |
Nevertheless, the answers are not self-evident. | Тем не менее ответы на эти вопросы не самоочевидны. |
The difficulty of ensuring an effective arms embargo on Al-Qaida is self-evident. | Трудности обеспечения эффективного эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» самоочевидны. |
The reasons for relying essentially on local suppliers for outsourcing purposes are almost self-evident. | Причины главной опоры на местных поставщиков при использовании механизма внешнего подряда почти самоочевидны. |
Truths are simple and self-evident. | Истины просты и самоочевидны. |
Apart from the fact that the MDGs are an integrative framework drawn from across the development spectrum, the fundamental links between, say, poverty reduction and governance, or between the environment and poverty, are self-evident. | Помимо того, что ЦРТ образуют комплексную основу для осуществления мероприятий во всех областях развития, самоочевидны также коренные связи между, скажем, сокращением нищеты и управлением или между охраной окружающей среды и нищетой. |
Once again, my question is not only entirely justified, but also self-evident. | И мой вопрос не только вполне оправдан, но и очевиден. |
A closer scrutiny of issues connected with the situation of the Roma on the labour market reveals that the choice - to get a job or to receive benefits in material need - is not always self-evident. | Более внимательное изучение вопросов, связанных с положением рома на рынке труда, показывает, что выбор - получить работу или получить пособие по материальному обеспечению - не всегда очевиден. |
I think the answer to this question is self-evident. | Ответ на этот вопрос, как мне думается, очевиден сам по себе. |
But this difference should not be interpreted a contrario: the reason for the absence of the clause is that, in the latter case, the purely unilateral character of the withdrawal is self-evident. | Однако это различие не должно толковаться а contrario: если дело обстоит именно так, то это связано с тем, что во втором случае чисто односторонний характер акта снятия совершенно очевиден. |
As IAEA's partiality is widening, it is too self-evident that the Democratic People's Republic of Korea will neither be able to keep its peaceful nuclear activities frozen indefinitely nor will it be able to provide cooperation for the IAEA's safeguards activities on the appropriate level. | Поскольку необъективность МАГАТЭ растет, совершенно очевиден тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика не сможет ни замораживать на неопределенный период времени свою ядерную деятельность в мирных целях, ни оказывать содействие в осуществлении гарантий МАГАТЭ на должном уровне. |
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. | Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования. |
We are not "greedy" but we are dogged and persistent in our belief in the self-evident justness of our cause. | Мы не "алчны", но мы упорно и настойчиво верим в самоочевидную справедливость нашего дела. |
Regrettably, the claimants of world leadership have either failed to grasp this self-evident reality due to their own lack of historical and cultural depth or have found it incompatible with their interests and therefore attempt to neglect it. | К сожалению, те, кто претендует на мировое лидерство или не способен понять эту самоочевидную действительность в силу отсутствия своей собственной исторической и культурной глубины или же считает ее несовместимой со своими интересами и поэтому пытается отрицать ее. |
It has been a matter of great regret to us, however, that even given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it proved impossible for far too long for funding arrangements to be agreed. | Тем не менее глубокое сожаление вызывает у нас тот факт, что даже несмотря на самоочевидную необходимость и срочность работы Трибунала, на протяжении слишком уж долгого времени оказалось невозможным согласовать меры финансирования. |
What for Ago had been a matter of taking note of the self-evident competence of States to set up by treaty special systems of State responsibility appeared to become quite central, and rather problematic, for the drafting of part 2. | Если для Аго было достаточно отметить самоочевидную компетенцию государств устанавливать посредством договора специальные системы ответственности государств, то при составлении части 2 этот вопрос стал едва ли не главным и достаточно проблематичным. |
The advantages for trade and investment - more than 450 million people in 25 countries - are self-evident. | Преимущества для торговли и инвестиций - более чем 450 миллионов человек в 25 странах - говорят сами за себя. |
Disarmament has always been a major preoccupation of the international community for reasons that are self-evident. | Разоружение всегда было предметом глубокой озабоченности международного сообщества в силу причин, которые говорят сами за себя. |
Facts are always self-evident. | Факты всегда говорят сами за себя. |
The conclusion is self-evident. | Выводы говорят сами за себя. |
Its attempts to distract and convince us that the conflict persists solely because of its efforts to combat terrorism are naïve and self-evident. | Его попытки отвлечь от этого наше внимание и убедить нас в том, что конфликт сохраняется только потому, что он вынужден продолжать свою борьбу с терроризмом, являются наивными и говорят сами за себя. |