This was the third seizure of gold carried out in October in South Kivu. |
Эта конфискация золота стала третьей, проведенной в Южном Киву в октябре. |
The Congolese Code of Criminal Procedure contains relevant judicial procedures: identity checks, seizure, searches and border controls. |
Уголовно-процессуальным кодексом Конго предусмотрены судебные процедуры в следующих случаях: проверка документов, конфискация, обыск, пограничный контроль. |
A major cause for concern remains the seizure and forced occupation of schools by pro-Government militia. |
Предметом серьезной озабоченности остается конфискация и захваты школьных зданий проправительственными полувоенными формированиями. |
This seizure is the largest in the history of Baltimore. |
Эта конфискация - самая крупная в истории Балтимора. |
The law also provides for the seizure of illegal drug money. |
Законом также предусматривается конфискация незаконных денежных средств, полученных в результате продажи наркотиков. |
It should be noted that seizure of goods is also a sanction. |
Следует отметить, что конфискация товаров также является мерой наказания. |
The seizure or restriction of property for the purposes of collecting taxes and other levies or fines is permitted only if in accordance with the law. |
Конфискация или ограничение собственности в целях взимания налогов и прочих сборов или штрафов разрешается только в соответствии с законом. |
States should introduce the required legal measures such as seizure of funds wherever there is a suspicion of money-laundering or terrorism financing. |
Государствам следует ввести в действие требующиеся правовые меры, такие, как конфискация средств во всех случаях, когда имеются подозрения относительно отмывания денег и финансирования терроризма. |
The detention of my client is unjustified, as is the seizure of the 40,000 euros. |
Задержание моего клиента незаконно, также как и конфискация 40 тысяч евро. |
(c) seizure of instruments and objects of the crime; |
с) конфискация орудий преступления и предметов, добытых преступным путем; |
Night of 14 to 15 December: raid on the national headquarters of the Unified Lumumbist Party (PALU) and seizure of party documents. |
В ночь с 14 по 15 декабря: обыск в помещениях национальной штаб-квартиры Объединенной партии Лумумбы (ПАЛУ) и конфискация партийных документов. |
Thus in Papamichalopoulos v. Greece, a seizure of property not involving formal expropriation occurred some eight years before Greece recognized the Court's competence. |
Так, в деле Папамихалопулос против Греции конфискация имущества, не связанная с официальной экспроприацией, произошла примерно за восемь лет до того, как Греция признала компетенцию Суда. |
With regard to this procedure, the provision complies with the recommendation that it be effected by court order, after first imposing a precautionary measure such as seizure or impoundment. |
Что касается этой процедуры, то следует отметить, что это положение согласуется с рекомендацией в отношении того, чтобы она осуществлялась на основании судебного приказа после принятия меры предосторожности, такой, как конфискация или арест имущества. |
Rather, it would provide for certain preventive measures such as the depositing and seizure of arms and ammunition and powers of search and detention. |
Задача нового законопроекта заключается скорее в том, чтобы обеспечить возможность принятия определенных превентивных мер, таких как сдача и конфискация оружия и боеприпасов и право на обыск и задержание подозреваемых. |
In that case, the Proceeds of Crime Act 1991 applies for post-conviction seizure and pecuniary penalty orders. |
В этом случае Законом о доходах от преступной деятельности 1991 года предусматриваются конфискация по решению суда и денежные санкции. |
The Panel noted that options include a permanent seizure of frozen assets, coupled with a refinement of existing processes for pursuing de-listing through available procedures. |
Группа отметила, что в числе возможных вариантов могут быть конфискация замороженных активов в сочетании с уточнением существующих процедур, применяемых для исключения лиц из списка. |
Ms. Mouzakiti (Greece) explained that while the seizure of books during printing was prohibited, books could be seized after circulation by order of the public prosecutor or for specific reasons set out in the Constitution. |
Г-жа Музакити (Греция) поясняет, что, хотя конфискация книг, находящихся в печати, запрещена, книги могут быть конфискованы после выпуска тиража по распоряжению государственного прокурора или по конкретным причинам, указанным в конституции. |
For three days, 200 police officers participated in a gigantic round-up, which in the end brought the detention of 21 persons, most of whom were accused of petty misdemeanours, and the seizure of one M-16 rifle and one grenade. |
В течение трех дней 200 полицейских участвовали в гигантской облаве, окончательным итогом которой было задержание 21 человека, большинству из которых были предъявлены обвинения в совершении мелких правонарушений, и конфискация ружья М-16 и одной гранаты. |
Discrimination in all areas of everyday life and work (eviction, lay-offs on grounds of nationality and illegal seizure of property) and gross violations of fundamental human and civil rights were rampant. |
Широко процветала дискриминация во всех областях повседневной жизни и работы (выселение из домов, увольнения по признаку национальности и незаконная конфискация имущества), а также имели место массовые грубые нарушения основных прав человека и гражданских прав. |
Furthermore, the seizure of his home and his unemployment have prevented him from meeting both his own medical expenses and the fees for the education of his children. |
Кроме того, конфискация его дома и лишение его работы не позволили ему оплатить ни услуги врачей, ни внести плату за образование детей. |
An informal expert group, convened at Vienna in September 1996, assisted in the preparation of a training guide covering surveillance, risk assessment, boarding and searching of different kinds of vessels, collecting evidence and seizure of illicit drugs at sea. |
В сентябре 1996 года в Вене было созвано совещание неофициальной группы экспертов для содействия подготовке учебного руководства, охватывающего такие вопросы, как наблюдение, оценка риска, высадка на различные виды судов и произведение их досмотра, сбор свидетельских показаний и конфискация незаконных наркотиков на море. |
The seizure came after the weekly had complied with a court order not to publish an article alleging that a high-ranking public official, who was mentioned by name, had ties with organized crime. |
Эта конфискация была произведена после того, как еженедельник выполнил решение суда о запрещении публикации статьи, в которой утверждалось, что некое, названное по имени высокопоставленное должностное лицо имеет связи с организованной преступностью. |
In addition, the aforementioned rights have been repeatedly violated, and the arrest of journalists, seizure of equipment, and suspension of distribution or publication are routine practices. |
Между тем отмечаются случаи неоднократного нарушения этих прав, в частности обычным явлением были аресты журналистов, конфискация оборудования, приостановка вещания или публикаций. |
One example of measures to which the paragraph applies is the seizure or the freezing of assets before final judgement to guarantee that these assets will still be available when collection can subsequently take place. |
Одним из примеров мер, на которые распространяется действие данного пункта, является конфискация или замораживание активов до вынесения окончательного решения в целях гарантирования наличия этих активов, когда впоследствии будет осуществляться сбор просроченных налогов. |
Incidents included forceful entry into humanitarian compounds, looting of compounds, seizure of assets and harassment of humanitarian workers at checkpoints, all of which have significantly impacted the delivery of assistance to affected populations, including women and children. |
Среди них были насильственное проникновение в комплексы гуманитарных организаций, их разграбление, конфискация имущества и притеснения гуманитарного персонала на контрольно-пропускных пунктах, что в значительной степени повлияло на оказание помощи пострадавшему населению, включая женщин и детей. |