| We must seize the opportunity to ensure that our worst nightmare never becomes our waking reality. | Мы должны воспользоваться возможностью сделать так, чтобы наш худший кошмар никогда не стал реальностью. |
| We must seize the opportunity to tackle the fundamental issue of comprehensive disarmament as a matter of urgency. | Мы должны воспользоваться этой возможностью для решения основополагающего вопроса всеобъемлющего разоружения безотлагательным образом. |
| Regrettably, this has not been the case, and the Conference has so far failed to seize the momentum in global disarmament and non-proliferation. | К сожалению, этого не произошло, и Конференции до сих пор не удалось воспользоваться благоприятным моментом в глобальном процессе разоружения и нераспространения. |
| I should like also to seize this opportunity to express our sincere thanks to his predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, for the outstanding way in which he guided the work of the previous session. | Я хотел бы также воспользоваться случаем, чтобы выразить искреннюю признательность его предшественнику гну Тео-Бен Гурирабу за то выдающееся мастерство, с которым он руководил работой предыдущей сессии. |
| I urge the Government and its international partners to seize the opportunity presented by the planned round table on security sector reform to develop a detailed and coherent blueprint without delay. | Я настоятельно призываю правительство ДРК и его международных партнеров воспользоваться этой возможностью, которая появилась в связи с запланированным проведением совещания «за круглым столом» по вопросам реформирования сектора безопасности, в целях безотлагательной разработки развернутого и целостного плана в этой области. |
| After failing to advance and seize new positions, on 22 May, the M23 spokesperson announced a unilateral ceasefire. | После того, как наступление «М23» захлебнулось и движение не смогло захватить новые позиции, его представитель 22 мая объявил прекращение огня в одностороннем порядке. |
| A large British force had arrived in the West Indies, intending to seize French possessions. | Большие британские силы прибыли в Вест-Индию, намереваясь захватить французские владения. |
| The conflict dragged on for several months, with all Hungarian attempts to seize the mountain stronghold repulsed. | Конфликт затянулся на несколько месяцев, но все венгерские попытки захватить горные крепости были отбиты. |
| In the year after his accession, al-Nasir Muhammad Salah al-Din attempted to seize San'a, but was unable to penetrate the strong defences. | Через год после своего вступления в должность, Насир аль-Мухаммед Салах ад-Дин попытался захватить город Санаа, но не смог проникнуть через сильную оборону города. |
| I call upon the hundreds and the thousands that you may rise up and seize this moment to take your victory, to take your justice and to take your revenge! | Слово на сотни, и тысячи... что вы можете подняться и захватить этот момент... принять к вашей победе, принять к вашей справедливости... и принять ваши мести! |
| We need to seize the momentum of ongoing consensus in the children and armed conflict agenda. | Нам необходимо использовать складывающийся в настоящее время консенсус по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| In adopting this draft resolution today, the General Assembly will seize another important opportunity to deplore the failure by the military authorities in Haiti to live up to their international obligations. | Принимая сегодня этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея будет использовать другие важные возможности для осуждения отказа военных властей в Гаити от соблюдения ими международных обязательств. |
| It is time to create, without further delay, all the conditions necessary and seize every proper opportunity to come up with a comprehensive peace and stability settlement that will benefit all the countries in the region. | Следует без дальнейшего промедления создать все необходимые условия и использовать все имеющиеся возможности для установления всеобъемлющего мира и достижения прочного урегулирования на благо всех стран региона. |
| The hope and intention of the Azerbaijani opposition was to utilize civilian losses of such a magnitude to instigate a popular uprising against the Baku regime and seize the reins of power. | Азербайджанская оппозиция надеялась и рассчитывала использовать такое количество жертв среди гражданского населения для того, чтобы спровоцировать народное восстание против бакинского режима и захватить власть в свои руки. |
| At the same time, the report also highlights the considerable challenges facing the new State and rightly points out that the continued engagement of the international community is essential to ensure that Timor-Leste has the chance it deserves to seize the opportunity history has given it. | В то же время доклад также освещает значительные проблемы, стоящие перед новым государством, и справедливо отмечает, что дальнейшее участие международного сообщества необходимо для обеспечения того, чтобы Тимор-Лешти имел шанс, которого он заслуживает, чтобы использовать возможность, предоставленную ему историей. |
| It is therefore imperative that we seize the opportunity to act. | Поэтому настоятельно необходимо, пользуясь этой возможностью, принять меры. |
| I seize this opportunity, furthermore, to express our appreciation for the endeavours of the United Nations Secretariat in the past period. | Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы выразить признательность за усилия, предпринятые за прошедший период Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| In addition, my Special Envoy has encouraged both sides to seize the opportunity and work towards achieving national reconciliation and democratization in Myanmar. | Кроме того, мой Специальный посланник рекомендовал обеим сторонам, пользуясь возможностью, добиваться достижения национального примирения и демократизации в Мьянме. |
| I would like to seize this opportunity to thank the Secretary-General for the honour of serving as Chairman of the Panel and to the Panel members for their active participation and dedication. | Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за оказанную мне честь выполнять функции Председателя Группы, а также членов Группы за их активное участие и преданность делу. |
| In 2012, the Co-Chairs of the Standing Committee on Stockpile Destruction, Germany and Romania, sought to act upon the commitment the States Parties made in the Cartagena Action Plan to "seize every opportunity to promote and encourage adherence to the norms of the Convention". | В 2012 году сопредседатели Постоянного комитета по уничтожению запасов - Германия и Румыния - старались действовать в русле обязательства, принятого государствами-участниками в Картахенском плане действий, "пользуясь всякой возможностью, пропагандировать и поощрять присоединение к нормам Конвенции". |
| The members of the Council recalled their opposition to any attempt to seize power by force. | Члены Совета вновь заявили, что они выступают против любых попыток захвата власти силой. |
| We cannot accept view the seizure of that plant as the de facto beginning of plans to seize Serbian property in Kosovo. | Мы не можем принять эти разъяснения и рассматриваем захват этого предприятия как фактическое начало планов захвата сербской собственности в Косово. |
| Attempts to seize State power or change the constitutional system of Tajikistan by force; | попытки захвата государственной власти или изменения конституционного строя Республики Таджикистан насильственным путем; |
| (a) seize the vessel or aircraft, or the assets on board; | а) захвата морского или воздушного судна или же имущества на его борту; |
| Anaya then, as commander-in-chief of the navy, ordered Vice-Admiral Juan Lombardo to create a plan to seize the Falkland Islands (Spanish: Islas Malvinas) which both presented to the new acting president. | Хорхе Анайя, будучи главнокомандующим военно-морским флотом, приказал вице-адмиралу Хуану Ломбардо разработать план захвата Фолклендских островов, который был представлен Леопольдо Галтьери. |
| In 1991, the Knesset had adopted a law empowering the authorities to seize assets acquired through drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон, разрешающий властям конфисковывать имущество, приобретенное таким образом. |
| It must be stressed that we do not want to disrupt nor expect to disrupt and seize vehicles from legitimate haulage companies. | Необходимо подчеркнуть, что мы не стремимся и не рассчитываем изымать и конфисковывать транспортные средства, принадлежащие транспортным компаниям, функционирующим на законных основаниях. |
| ACC also has the right to seize property, impose travel bans, and suspend from work without pay. | КБК также имеет право конфисковывать имущество, налагать запрет на выезды и отстранять от работы без сохранения содержания. |
| They are empowered to seize explosives, arrest offenders, and extract evidence for purposes of investigations and prosecution where they find conditions in contravening of this law and its subsequent regulations on safety explosives. | В случае выявления нарушений положений этого закона и разработанных на его основе правил безопасного обращения с предохранительными взрывчатыми веществами им предоставлено право конфисковывать взрывчатые вещества, задерживать правонарушителей и собирать улики в целях проведения следственных и судебных процессуальных действий. |
| (c) Seize such material. | с) конфисковывать такие материалы. |
| The tribunal also has the power to seize the property of an offender if a fine is not paid. | Суд также имеет право конфисковать имущество нарушителя, если штраф не будет уплачен. |
| Of course, we tried to seize it. | Конечно, мы пытались конфисковать его. |
| Where necessary, the presiding judge may ask the police to seize the travel documents which are necessary for the execution of the expulsion order. | Когда это необходимо, председательствующий судья может просить полицию конфисковать проездные документы, которые необходимы для исполнения постановления о высылке. |
| Why would they seize the vehicle? | Зачем им конфисковать автомобиль? |
| Customs officials will seize cash, including cash that has been declared, if they have reasonable grounds to suspect it is the proceeds of, or is intended for use in, illegal activities. | Таможенники могут конфисковать наличные средства, включая задекларированную наличность, если у них есть разумные основания полагать, что эти средства представляют собой доходы от незаконной деятельности или предназначены для использования в рамках незаконной деятельности. |
| They make it, and I go seize it. | Они печатают, а я бегу изымать. |
| Section 319 allows the U.S. to seize criminal assets through interbank accounts when foreign bank secrecy laws prevent law enforcement cooperation. | Раздел 319 позволяет Соединенным Штатам изымать активы преступников через межбанковские счета, когда иностранные законы о банковской тайне не позволяют осуществлять сотрудничество между правоохранительными органами. |
| The General Post and Postal Savings Authority shall be entitled, subject to a court order, to seize postal correspondence addressed to: | Генеральное управление почтовой службы и почтово-сберегательного банка имеет право при условии получения судебного приказа изымать почтовую корреспонденцию, адресованную: |
| Some States even permit a secured creditor that has obtained judgement in the ordinary way to seize and dispose of the encumbered assets without having to use the official seizure and sale process. | Некоторые государства идут еще дальше и разрешают обеспеченному кредитору, который получил соответствующее судебное решение в обычном порядке, изымать и отчуждать обремененные активы, не прибегая к официальным процедурам их ареста и продажи. |
| b. The measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of crime; | Ь. принявших необходимые меры, которые позволяют их ведомствам выявлять, отслеживать, арестовывать или изымать доходы от преступления |
| c) Search for, seize and place at the disposal of the competent authorities items whose seizure has been ordered; | с) поиску, конфискации и передаче в распоряжение компетентных органов предметов, подлежащих конфискации; |
| This information could be used to seize and confiscate property or lead to further criminal investigation. | Такая информация может использоваться для ареста и конфискации имущества или вести к дальнейшему уголовному расследованию. |
| Decision of these agencies to seize and confiscate shall not be open to judicial review. | Решения этих ведомств об аресте и конфискации не подлежат судебному пересмотру. |
| The objective of the joint investigation team is to investigate and prosecute organizers, financiers and negotiators; where possible, to seize and confiscate the financial assets of these suspects; and to initiate and encourage judicial co-operation in this area with regional and national authorities in Somalia. | Задача Группы состоит в расследовании дел и судебном преследовании организаторов и спонсоров пиратской деятельности, а также посредников в переговорах; по возможности, реквизиции и конфискации финансовых средств таких подозреваемых, а также налаживании и развитии судебного сотрудничества в этой области с региональными и национальными властями Сомали. |
| The Act provides for cooperation with countries with whom there is a mutual legal assistance treaty in order to identify, trace, freeze, seize or forfeit the property, proceeds or instrumentalities of money laundering | в Законе предусмотрено сотрудничество со странами, с которыми заключается договор о юридической взаимопомощи, в целях выявления, отслеживания, замораживания, ареста или конфискации имущества и финансовых средств, полученных в результате отмывания денег, а также средств, которые использовались для этой деятельности. |
| Parties to the conflict continue to seize hostages, in violation of international humanitarian and criminal law. | Стороны конфликта продолжают захватывать заложников в нарушение международного гуманитарного и уголовного права. |
| With the Ghosts' strikes sapping the North Koreans of fuel, Jung gets more desperate in winning the war, and in one mission, the Ghosts have to seize three nuclear warheads from a train before they reach civilian-populated areas. | С ударами «Призраков», подрывающих у северокорейцев топливные грузы, Юнг становится более отчаянным в победе в войне, и в одной миссии «Призракам» приходится захватывать три ядерных боеголовки из поезда, прежде чем они достигнут населённых пунктов в мирных районах. |
| Ministeriales of Bernard of Rothenburg, Bishop of Hildesheim, eventually at his instigation, murdered Count Herman, who was violent and ambitious to seize further territories, and the pregnant Lutgard in Winzenburg in the night between 29 and 30 January 1152. | Министериалы епископа Гандерсхайма Бернарда Ротенбургского по его приказу убили графа Германа, который был намерен захватывать другие территории, и беременную Лиутгарду в Винценбурге в ночь с 29 на 30 января 1152 года. |
| The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures. | Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы. |
| At the same time, the military action by Georgia began when they started to attack our peacekeepers and to seize the camps where our peacekeepers live. | Одновременно с началом этих военных действий грузинская сторона стала наносить удары по нашим миротворцам и захватывать городки наших миротворцев, причем удары наносились авиацией, удары наносились танками, удары наносились тяжелой артиллерией. |
| If any of you wishes to be my partner in joy, then come and seize me. | Поэтому того, кто из вас готов быть моим партнёром в удовольствии, прошу меня схватить. |
| Anthony, Richard, seize him! | Энтони, Ричард, схватить его! |
| Guards, just seize them. | Стража, схватить их. |
| The government of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) could seize and extradite them - if it wished to. | Правительство Федеральной Республики Югославия могло бы схватить и выдать их - если бы захотело. |
| But there is one thing that should never take us by surprise, because we know it is there, always lurking', ready to seize us in our moments of weakness. | Ќо оно никогда не должно застать вас врасплох, ведь мы знаем, что оно там - пр€четс€, готовое схватить нас, когда мы слабы. |
| We can't seize her notes because she keeps them In a safe in her editor's office. | Мы не можем завладеть её записями, потому что она хранит их в безопасности в своем офисе редактора. |
| The former owner then may seize any property of the third-country national it may find within the United States in satisfaction of the judgement. | Таким образом, бывший владелец может завладеть любым имуществом гражданина третьей страны, которое он может обнаружить в Соединенных Штатах, в порядке возмещения по решению. |
| As a result of conspiracy, people have been killed together with their heirs so that others might seize their land, their houses, shops and vehicles. | По заговору убивали людей и вместе с ними их наследников с целью завладеть их земельной собственностью, прибрать к рукам их дома, магазины и транспортные средства. |
| A further suggestion was that another situation possibly to be covered in the article was where, after the conclusion of the insolvency proceeding in a foreign State, assets pertaining to the debtor emerged in the enacting State and the foreign creditors sought to seize those assets. | Была также высказана мысль о том, что в статье стоит, видимо, осветить еще одну ситуацию, в которой по завершении в иностранном государстве производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве обнаруживаются активы, принадлежащие должнику, а иностранные кредиторы стремятся завладеть этими активами. |
| However, since they arrived in the Ituri region, the Ugandan troops have encouraged and given military support to the Bahema to seize land from the Balendu, who have been in the region longer. | Когда угандийские вооруженные силы прибыли в район Итури, они оказали военную помощь народности бахема и подстрекали ее завладеть землями народности баленду, которая жила на этих землях ранее, чем какие-либо другие племена. |
| A customs officer may seize weapons and prohibit access to certain places. | Сотрудник таможенной службы может изъять оружие и запретить доступ в определенные места. |
| King Stefan ordered his men to seize every spinning wheel in the kingdom. | Король Стефан приказал своим людям изъять все прялки в королевстве! |
| Unlike domestic criminal courts, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal: it cannot execute arrest warrants, nor can it seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony or search the scenes where crimes have allegedly been committed. | В отличие от внутригосударственных уголовных судов Трибунал не имеет в своем распоряжении исполнительных ведомств: он не может ни привести в исполнение ордера на арест, ни изъять доказательства, ни заставить свидетелей давать показания, ни обследовать места, где предположительно были совершены преступления. |
| The author argues that that it is irrelevant for the purposes of article 17 of the Covenant whether his apartment was searched or "examined", since in any case the police needed to enter the apartment in order to seize the television set. | Автор утверждает, что для целей статьи 17 Пакта разницы между тем, был ли в его квартиры произведен обыск или "осмотр", не существует, поскольку в любом случае для того, чтобы изъять телевизор, сотрудники милиции должны были иметь санкцию на вход в квартиру. |
| and seize his phones. | и изъять его телефоны. |
| The Restitution of Illicit Assets Act, meanwhile, makes it possible to seize assets illicitly obtained by a politically exposed person or his or her associates. | В то же время Закон о реституции незаконно полученных активов дает возможность арестовывать активы, незаконно полученные политическим деятелем или его сообщниками. |
| Under Exchange Control Regulation 4, the Exchange Control Department may seize or block any contraventions in terms of the cross border transfers. | В соответствии с положением 4 Положений о контроле за валютными операциями Департамент по контролю за валютными операциями может арестовывать или блокировать любые средства, переводимые с нарушением правил, регулирующих трансграничный перевод средств. |
| The counter-narcotics police, for their part, continue to seize drugs and arrest suspects. | Полиция по борьбе с наркотиками, со своей стороны, продолжает захватывать наркотики и арестовывать подозреваемых. |
| It can, for example, seize and arrest persons and conduct searches in apartments and cars pursuant to same legislation as the police, when investigating a crime. | Она имеет право, например, задерживать и арестовывать людей и проводить обыски в квартирах и домах подозреваемых, то есть те же права как и полиция при расследовании преступлений. |
| The investigator has the power to search and seize documents, to compel persons, suspects, victims or potential witnesses to cooperate within prescribed limits and to arrest suspects. | Следователь имеет полномочия искать и изымать документы, побуждать людей - подозреваемых, потерпевших или потенциальных свидетелей - сотрудничать в установленных пределах и арестовывать подозреваемых. |
| He can deploy US troops at the border to stop the convoy, search the trucks, and seize the weapons. | Он сможет привлечь американские войска на границе чтобы остановить колонну, обыскать грузовики и арестовать оружие. |
| The Police have the power to seize and impound firearms and ammunition held by licensed dealers. | Полиция имеет право арестовать и изъять огнестрельное оружие и боеприпасы, принадлежащие дилерам, получившим лицензию. |
| Judicial authorities may seize bank records under Article 255 of the Criminal Procedure Code, as well as request information under Law 55/1990. | Судебные власти могут арестовать банковские документы на основании статьи 255 Уголовно-процессуального кодекса, а также затребовать соответствующую информацию на основании Закона 55/1990. |
| So those ships are under orders to seize command of Babylon 5... arrest and detain its captain and the command staff... and to put this station under the direct authority... of President Clark and the Nightwatch. | Так что этим кораблям приказано захватить власть на "Вавилоне-5" арестовать и поместить под стражу его капитана и командный состав и установить на станции власть президента Кларка и "Ночного дозора". |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105). |
| While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. | Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
| As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. | Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
| Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
| The state inspectors authorised to temporarily seize suspicious funds, proceeds or assets take the action, and inform the Office on what has been done. | Государственные инспекторы, уполномоченные временно налагать арест на подозрительные средства, доходы или активы, принимают соответствующие меры и докладывают Управлению. |
| It has the powers and function to apprehend, seize, investigate and prosecute acts involving smuggling, unlawful importation and other similar violations particularly of the Tariff and Customs Code of the Philippines. | Она имеет полномочия и функции задерживать, налагать арест, расследовать и привлекать к судебной ответственности за действия, связанные с контрабандой и незаконным импортом, и другие аналогичные нарушения, особенно тарифного и таможенного кодекса Филиппин. |
| During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
| Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
| States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
| It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
| In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
| It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
| How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |