We must seize this opportunity for progress in all areas of disarmament. | Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы достичь прогресса во всех сферах разоружения. |
We should not fail to seize this opportunity. | Мы не можем не воспользоваться этой возможностью. |
It was time for the international community to act if it wished to seize the opportunity to ensure that at least some of those responsible were brought to justice. | Настало время, чтобы международное сообщество приступило к действиям, если оно желает воспользоваться данной возможностью и обеспечить, чтобы, по крайней мере, некоторые из тех, кто виновен в совершении этих преступлений, предстал перед судом. |
My delegation believes that we should seize this historic opportunity to put an end to the suffering of the peoples of Africa, for there is no shortage of resources to do so. | Наша делегация считает, что мы должны воспользоваться данной возможностью для того, чтобы положить конец страданиям народов Африки, ибо для этого имеются все необходимые ресурсы. |
It is our responsibility to seize this opportunity. | Мы обязаны воспользоваться этой возможностью. |
The intention was to seize by force all the areas which hitherto have eluded their control. | Цель заключалась в том, чтобы силой захватить все районы, над которыми им пока не удалось установить свой контроль. |
Why raid a city when you can seize it, Major? | Зачем грабить город, когда вы можете его захватить, майор? |
Similarly, the Government's duty to protect itself and its citizens from illegal attempts by armed groups to seize power should not be used to diminish our real and significant accomplishments in the field of human rights and democracy. | Аналогичным образом, факт реализации правительством своего обязательства обеспечивать собственную защиту и защиту своих граждан от предпринимаемых вооруженными группами незаконных попыток захватить власть не следует использовать для целей преуменьшения наших реальных и впечатляющих успехов в области прав человека и демократии. |
In late-1962 the Indonesian president, Sukarno, had begun military operations in an attempt to destabilise the new state, including an attempt to seize power in the independent enclave of Brunei in December. | В конце 1962 года президент Индонезии Сукарно начал военные действия в попытке дестабилизировать новое государство, в том числе попытавшись захватить власть в независимом анклаве Бруней в декабре. |
The attempt to seize and appropriate the Serbian holiest shrines, rationalized by some Albanian scholars and historians, is only another form of aggression directed at the fundaments of the Serbian faith and nation. | Попытка захватить и обратить в свою собственность сербские святыни, логически обосновываемая некоторыми албанскими учеными и историками, является лишь еще одним проявлением агрессии, направленной против основ сербской веры и нации. |
Africa should seize all opportunities to be part of the international agenda in the next millennium. | Африка должна использовать все возможности для того, чтобы занять надлежащее место в международной повестке дня на следующее тысячелетие. |
He urged the Committee to seize on the second chance being offered by the Security Council and adopt it. | Оратор настоятельно призывает Комитет использовать еще один шанс, предоставляемый Советом Безопасности, и принять этот проект. |
Clearly, both sides should seize and create opportunities for substantive consultation. | Безусловно, обе стороны должны использовать существующие и создавать новые возможности для проведения консультаций по вопросам, касающимся существа их деятельности. |
I therefore call on all Central African stakeholders to seize the opportunity of this transition period to address the immediate challenges facing the country, cease the violence and restore the country's tradition of peaceful coexistence, while laying the groundwork for sustainable peace and stability. | В этой связи я обращаюсь ко всем заинтересованным центральноафриканским сторонам с призывом использовать возможности, открывающиеся благодаря нынешнему переходному периоду, для решения неотложных проблем, стоящих перед страной, прекращения насилия и восстановления традиционного для страны мирного сосуществования при одновременной закладке фундамента для устойчивого мира и стабильности. |
Whenever an increased risk of environmental damage or environmental accident exists, the competent authorities may temporarily seize the vessels available in the area concerned for the removal of the risk. | Если существует повышенный риск экологического ущерба или экологической аварии, компетентные органы могут временно задерживать суда, находящиеся в соответствующем районе, и использовать их для устранения такого риска. |
It is therefore imperative that we seize the opportunity to act. | Поэтому настоятельно необходимо, пользуясь этой возможностью, принять меры. |
I seize this opportunity to thank the international community for the continued support we have received to achieve these objectives. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить международное сообщество за постоянную поддержку, которую мы получаем для достижения этих целей. |
The Conference needs to seize the opportunity to embark without delay on its substantive work. | Конференции нужно, пользуясь возможностью, безотлагательно приступить к предметной работе. |
Allow me to seize this opportunity to congratulate you on the way you have guided the deliberations in the Conference during your Presidency. | Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, поздравить Вас с тем, как Вы направляли работу на Конференции в период Вашего председательства. |
As we mark the sixth anniversary of the Convention, let us seize this opportunity to remind those States that are still outside the Convention that their concerns can be addressed within the framework of the Convention. | Отмечая шестую годовщину Конвенции, давайте, пользуясь возможностью, напомним тем государствам, которые все еще стоят вне Конвенции, что их озабоченности могут быть урегулированы в рамках структуры Конвенции. |
Attempts to seize State power or change the constitutional system of Tajikistan by force; | попытки захвата государственной власти или изменения конституционного строя Республики Таджикистан насильственным путем; |
Meanwhile, expansionists in the south and west of the United States coveted British Canada and Spanish Florida and wanted to use British provocations as a pretext to seize both areas. | В то же время экспансионисты в Соединённых Штатах поглядывали на Британскую Канаду и Испанскую Флориду и хотели использовать эти провокационные действия как претекст для захвата территорий. |
(a) seize the vessel or aircraft, or the assets on board; | а) захвата морского или воздушного судна или же имущества на его борту; |
The brigade conducted airdropping exercises to seize the dominant mountain heights and passes in event of a war. | Проводились учения по выброске воздушных десантов с целью захвата господствующих горных высот и перевалов в случае войны. |
Anaya then, as commander-in-chief of the navy, ordered Vice-Admiral Juan Lombardo to create a plan to seize the Falkland Islands (Spanish: Islas Malvinas) which both presented to the new acting president. | Хорхе Анайя, будучи главнокомандующим военно-морским флотом, приказал вице-адмиралу Хуану Ломбардо разработать план захвата Фолклендских островов, который был представлен Леопольдо Галтьери. |
In 1991, the Knesset had adopted a law empowering the authorities to seize assets acquired through drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон, разрешающий властям конфисковывать имущество, приобретенное таким образом. |
It must be stressed that we do not want to disrupt nor expect to disrupt and seize vehicles from legitimate haulage companies. | Необходимо подчеркнуть, что мы не стремимся и не рассчитываем изымать и конфисковывать транспортные средства, принадлежащие транспортным компаниям, функционирующим на законных основаниях. |
They may seize objects or documents connected with the commission of the acts, proceeding, except in situations of extreme emergency, with the authorization of the public prosecutor. | Они могут конфисковывать предметы или документы, связанные с совершением таких актов, действуя, за исключением чрезвычайных ситуаций, с разрешения прокурора. |
The Council also authorized MONUC to seize or collect, as appropriate, the arms and any related material whose presence in the Democratic Republic of the Congo violated the arms embargo. | Совет также уполномочил МООНДРК конфисковывать или изымать надлежащим образом оружие и любые соответствующие материальные средства, присутствие которых на территории Демократической Республики Конго является нарушением эмбарго на поставки оружия. |
In those days, the army could seize civilian horses to use in the cavalry. | Тогда армии разрешалось конфисковывать лошадей для кавалерии. |
The agreement had enabled Haitian and United States coastguards to seize large quantities of drugs. | Благодаря этому Соглашению береговой охране Гаити и США удалось конфисковать значительное количество наркотических средств. |
Why seize Yukos shares and licenses? | Зачем конфисковать акции и лицензии "Юкоса"? |
By virtue of the powers vested in me by law, and following various orders you have chosen to ignore, I am here to seize your furniture and request that you vacate the premises thereafter. | В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение. |
It was also found violated when the seller delivered wine that had been diluted with 9 per cent water, causing domestic authorities to seize and destroy the wine, and when the seller delivered chaptalized wine. | Нарушение было признано также в том случае, когда продавец поставил вино, которое было на 9 процентов разбавлено водой, что заставило власти конфисковать и уничтожить это вино17, и когда продавец поставил шаптализированное вино18. |
Madame Courtine, I'm appointed by the Court to seize your belongings... | Мисс Кортин, я из суда, чтобы конфисковать ваше имущество... |
The authority of migration officers to seize documents which were fraudulently obtained, or which may be fraudulently used, was also expanded. | Также были расширены полномочия иммиграционных властей изымать документы, полученные путем обмана либо использованные таким образом. |
In 2012, the Government had amended legislation to include powers to seize new psychoactive substances and limit their circulation, strengthening punishment for those who recruited the young or vulnerable to commit drug offences. | В 2012 году правительство внесло поправки в законодательство, включив право изымать новые психоактивные вещества и ограничивать их распространение, усилив наказание для тех, кто вербует для совершения преступлений, связанных с наркотиками, молодежь или людей из уязвимых групп населения. |
Some States even permit a secured creditor that has obtained judgement in the ordinary way to seize and dispose of the encumbered assets without having to use the official seizure and sale process. | Некоторые государства идут еще дальше и разрешают обеспеченному кредитору, который получил соответствующее судебное решение в обычном порядке, изымать и отчуждать обремененные активы, не прибегая к официальным процедурам их ареста и продажи. |
We're prepared to search planes and ships, to seize weapons and missiles and equipment that raise proliferation concerns, just as we did in stopping the dangerous cargo on the BBC China before it reached Libya. | Мы готовы досматривать самолеты и суда, изымать оружие, ракеты и оборудование, создающие распространенческие проблемы, точно так же как мы остановили опасный груз на "Би-би-си Чайна", прежде чем он достиг Ливии. |
It instructs staff not to attempt to reconcile couples when the life of the complainant is at risk and where the alleged aggressor is in possession of firearms, and at the same time, to seize the arms. | В соответствии с ним сотрудникам предписывается не прибегать к примирению пар в случае, когда жизни потерпевшей угрожает опасность, а предполагаемый обидчик владеет огнестрельным оружием, а также изымать таковое. |
RPA forces have attacked and burned villages to seize coltan mined by some Hutu groups or local villagers. | Военнослужащие из ПАР совершают набеги на деревни для конфискации колтана, собранного хуту или местными деревенскими жителями, и сжигают эти деревни. |
Furthermore, international legal machinery should be developed to find and seize the assets of the transgressors. | Кроме того, необходимо создать международно-правовой механизм для розыска и конфискации имущества правонарушителей. |
The importance of computer forensic skills and financial investigation capability was also stressed, as these were important tools to detect perpetrators and to identify and seize the proceeds of the crime. | Подчеркивалось также важное значение компьютерных навыков при проведении судебной экспертизы и способности проводить финансовые расследования, поскольку такие навыки имеют важное значение для выявления правонарушителей, а также для определения размера доходов от преступлений и их конфискации. |
And at the same time an amendment to sections 802 and 803 of the Danish Administration of Justice Act on seizure to make it possible to seize money and other property for the purpose of confiscation under section 77 (a) of the Criminal Code. | Одновременно с этим поправка к разделам 802 и 803 закона Дании об отправлении правосудия относительно ареста, позволившая производить арест денег и иного имущества для целей конфискации согласно разделу 77(a) уголовного кодекса. |
The bill introduced to Parliament on 13 December 2001 includes new provisions on seizure and confiscation having the same effect as freezing, since they introduce the possibility to seize and confiscate assets, including money, which are likely to be used to commit a criminal act. | В законопроекте, представленном парламенту 13 декабря 2001 года, содержатся новые положения об аресте и конфискации, обладающими тем же действием, что и замораживание, поскольку они обеспечивают возможность ареста и конфискации активов, включая денежные средства, которые могут использоваться для совершения преступного деяния. |
Parties to the conflict continue to seize hostages, in violation of international humanitarian and criminal law. | Стороны конфликта продолжают захватывать заложников в нарушение международного гуманитарного и уголовного права. |
The Pawnee Charter clearly states that any white citizen has the right to seize any Indian property for 25 cents. | В уставе Пауни ясно написано, что любой белый гражданин имеет право захватывать собственность индийца за сумму в 25 центов. |
It is also troubling that the Government has continued to seize humanitarian assets. | Также беспокоит то, что правительство продолжает захватывать гуманитарные объекты. |
The Group is aware that several countries have continued, during the reporting period, to seize large amounts of illegal weapons and explosives believed to be destined for Al-Qaida members, the Taliban and their associates. | Группе известно, что в течение данного отчетного периода несколько стран продолжали захватывать крупные партии незаконного оружия и взрывчатых веществ, которые, как предполагается, предназначались для членов «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников. |
The Dutch squadron, still stationed in Zamboanga awaiting the return of the other three ships which managed to escape their clutches, proceeded to San Bernandino, prompted by their previous orders from Batavia to seize any vessel coming from Mexico to the Philippines. | Голландская эскадра, оставив Замбоанга, выдвинулась в пролив Сан-Бернардино, чтобы, согласно приказу из Батавии, захватывать суда, следовавшие из Мексики на Филиппины. |
You let a mad woman seize your blade. | Ты позволил обезумевшей схватить твой клинок. |
Now the point was to seize her. | Сейчас стояла задача схватить её. |
Guards seize them at once! | Стража, схватить их! |
The government of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) could seize and extradite them - if it wished to. | Правительство Федеральной Республики Югославия могло бы схватить и выдать их - если бы захотело. |
I mean, seize them! | Схватить... то есть взять их! |
We can't seize her notes because she keeps them In a safe in her editor's office. | Мы не можем завладеть её записями, потому что она хранит их в безопасности в своем офисе редактора. |
If I were trying to seize resources from a foreign country I would definitely want him on my side. | Если бы я хотел завладеть ресурсами другой страны, я бы точно хотел видеть его на своей стороне. |
We should grab it, we should seize it, it's ours. | Мы должны схватить его, завладеть им, оно наше. |
In the bath under the cover of night... Boils fresh milk... Dreaming seize the imperial throne... | в ванне под ночи покровом... кипит парное молоко... мечтая завладеть имперским троном... поппея соблазняет наивного Франко. |
The police attorney indicated that the defendant had claimed during his interrogation that the youth had tried to seize his personal weapon when he asked him to identify himself after he had aroused his suspicion. (Ha'aretz, 10 March 1995) | Адвокат полиции отметил, что подсудимый в ходе расследования заявил, что юноша пытался завладеть его личным оружием, когда солдат в связи с возникшими у него подозрениями попросил юношу предъявить удостоверение личности. ("Гаарец", 10 марта 1995 года) |
A customs officer may seize weapons and prohibit access to certain places. | Сотрудник таможенной службы может изъять оружие и запретить доступ в определенные места. |
Hopefully more than the stuff we were supposed to seize. | Надеюсь, что больше, чем вещи, которые мы должны были изъять. |
The police authorities may seize the objects stated in Paragraph 1 of this Article when proceeding pursuant to the provisions of Article 230 and 246 of the present Code or when executing the judicial warrant. | Полицейские власти могут изъять предметы, о которых идет речь в пункте 1 настоящей статьи, при осуществлении процессуальных действий согласно положениям статей 230 и 246 настоящего Кодекса или при исполнении судебного приказа. |
Adopt such measures as may be necessary to restrain or seize assets upon a request setting forth a reasonable basis to believe that the property will be named in a confiscation judgement in the requesting State; and | принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы блокировать или изъять активы по просьбе, в которой изложены разумные основания для того, чтобы полагать, что данное имущество будет поименовано в судебном решении о конфискации в запрашивающем государстве; и |
Seize books, notebooks, magazines, everything! | Изъять книги, тетради, журналы, всё! |
The Restitution of Illicit Assets Act, meanwhile, makes it possible to seize assets illicitly obtained by a politically exposed person or his or her associates. | В то же время Закон о реституции незаконно полученных активов дает возможность арестовывать активы, незаконно полученные политическим деятелем или его сообщниками. |
Many speakers reported on legislative steps taken to create powers to confiscate and seize the proceeds of crime derived from corruption-related acts, including measures aiming at lifting bank secrecy. | Многие ораторы сообщили о законодательных мерах, принятых с целью наделить соответствующие органы полномочиями конфисковывать и арестовывать доходы от преступлений, полученные в результате связанных с коррупцией деяний, в том числе о мерах, направленных на отмену действия положений о защите банковской тайны. |
The investigator has the power to search and seize documents, to compel persons, suspects, victims or potential witnesses to cooperate within prescribed limits and to arrest suspects. | Следователь имеет полномочия искать и изымать документы, побуждать людей - подозреваемых, потерпевших или потенциальных свидетелей - сотрудничать в установленных пределах и арестовывать подозреваемых. |
b. The measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of crime; | Ь. принявших необходимые меры, которые позволяют их ведомствам выявлять, отслеживать, арестовывать или изымать доходы от преступления |
This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. | Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности. |
Captain Mike Harmen has asked the Paraguayan Army to seize my plane. | Капитан Майк Хармен попросил Парагвайскую Армию арестовать мой самолет. |
Pursuant to that law, if the Customs Service suspected that the bearer of the funds was attempting to launder money or finance terrorism, it could seize the funds and refer the individual to the competent public prosecutor. | На основании указанного Закона, если Таможенная служба подозревает, что владелец денежных средств предпринимает попытку отмывания денег или финансирования терроризма, она может арестовать эти средства и передать соответствующее лицо компетентному государственному прокурору. |
Judicial authorities may seize bank records under Article 255 of the Criminal Procedure Code, as well as request information under Law 55/1990. | Судебные власти могут арестовать банковские документы на основании статьи 255 Уголовно-процессуального кодекса, а также затребовать соответствующую информацию на основании Закона 55/1990. |
"Fang" meaning catch or seize, as in "Fang 'owt of this" - "catch hold of this", is from Old English "fang, fangen". | Fang означает «поймать» или «арестовать», как в «Fang 'owt of this» - «зацепиться за это», от староанглийского «fang, fangen». |
The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105). |
In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. | Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
Under s26(1) of the Prevention of Terrorism Act, the Commissioner of Police may seize the property if he has reasonable grounds for suspecting that any property has been or is being used to commit an offence under the Act. | Согласно разделу 26(1) Закона о противодействии терроризму, Комиссар полиции уполномочен налагать арест на имущество, если у него есть разумные основания подозревать, что это имущество использовалось или используется для совершения правонарушения, указанного в Законе. |
As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. | Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
It has the powers and function to apprehend, seize, investigate and prosecute acts involving smuggling, unlawful importation and other similar violations particularly of the Tariff and Customs Code of the Philippines. | Она имеет полномочия и функции задерживать, налагать арест, расследовать и привлекать к судебной ответственности за действия, связанные с контрабандой и незаконным импортом, и другие аналогичные нарушения, особенно тарифного и таможенного кодекса Филиппин. |
During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |