| The private sector should seize the investment opportunities that are becoming available in the least developed countries. | Частному сектору следует воспользоваться теми возможностями в плане инвестирования, которые открываются в наименее развитых странах. |
| The poor cannot benefit from economic growth unless they have access to services and infrastructure that enhance their capabilities to seize new opportunities. | Бедные не могут пользоваться благами экономического роста, если они не имеют доступа к услугам и инфраструктуре, которые укрепляют их потенциал, для того чтобы воспользоваться новыми возможностями. |
| Let me seize this moment to renew my Government's strong political commitment to the full implementation of the draft declaration of Istanbul+5. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить неизменную политическую поддержку моим правительством цели полного осуществления проекта декларации «Стамбул+5». |
| I wish to seize this opportunity to reiterate the appeal made earlier by the Interim Administration of Afghanistan for emergency international assistance to the thousands of civilians in dire need of help to recuperate. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить призыв, с которым обратилась ранее Временная администрация Афганистана, прося оказать чрезвычайную международную помощь тысячам гражданских лиц, которые остро нуждаются в ней для восстановления. |
| I would also seize this opportunity to convey to you the position of the African Group on related issues pertaining to this matter as follows: | Хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы изложить вам следующую позицию Группы африканских государств по проблемам, имеющим отношение к этому вопросу: |
| Clashes broke out as armed groups sought to seize these checkpoints. | Столкновения вспыхнули после того, как вооруженные группы попытались захватить эти контрольно-пропускные пункты. |
| He also indicated that the Taliban were able to seize 17 automatic rifles from a truck before leaving the scene. | Он также сообщил, что комбатантам «Талибана» удалось захватить 17 автоматов, находившихся в грузовике, и затем скрыться. |
| The ultimate objective was to seize the islands of Hormuz and Bahrain, in order to block Portuguese access to the Persian Gulf and thus reestablish Ottoman control of the Indian Ocean Trade. | Цель османов состояла в том, чтобы захватить Маскат, а за ним острова Хормуз и Бахрейн, чтобы заблокировать португальский доступ к Персидскому заливу и таким образом восстановить Османский контроль над торговлей в Индийском океане. |
| Some residents question the bold choices Rick makes for their community and attempt to seize control of Alexandria. | Некоторые жители ставят под сомнение решения Рика и пытаются захватить контроль над Александрией. |
| In 1185, the last Byzantine governor of Cyprus, Isaac Comnenus of Cyprus from a minor line of the Imperial house, rose in rebellion and attempted to seize the throne. | В 1185 году, последний византийский правитель Кипра - Исаак Комнин Кипрский поднял восстание и попытался захватить трон. |
| Malta continues to seize every opportunity to contribute further to this dialogue of partners. | Мальта по-прежнему стремится использовать все имеющиеся возможности с целью содействия дальнейшему укреплению диалога между партнерами. |
| The hope and intention of the Azerbaijani opposition was to utilize civilian losses of such a magnitude to instigate a popular uprising against the Baku regime and seize the reins of power. | Азербайджанская оппозиция надеялась и рассчитывала использовать такое количество жертв среди гражданского населения для того, чтобы спровоцировать народное восстание против бакинского режима и захватить власть в свои руки. |
| Now, the time has come for us to seize the opportunity to create a new Golden Age, to enjoy the right to our own lives and destinies. | Сейчас для нас настало время использовать возможность для создания нового золотого века, для того чтобы пользоваться своим правом на жизнь и правом распоряжаться своей судьбой. |
| Member States should seize that opportunity by ensuring that the Organization was provided with the necessary resources in a predictable and sustainable manner. | Государствам-членам следует использовать эту возможность, обеспечив необходимые ресурсы для Организации на предсказуемой и устойчивой основе. |
| Sierra Leone urges the international community to seize this opportunity and conclude the comprehensive test-ban Treaty as soon as possible. | Сьерра-Леоне призывает международное сообщество использовать эту возможность и как можно скорее заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия. |
| The States members of the Union seize this opportunity to reaffirm their commitment to respecting and promoting international humanitarian law. | Пользуясь этой возможностью, государства - члены Союза вновь подтверждают свою приверженность соблюдению и поощрению международного гуманитарного права. |
| We seize this opportunity, from this rostrum, to firmly and unequivocally reaffirm that we are against impunity. | Пользуясь данной возможностью, мы, с этой трибуны, твердо и однозначно подтверждаем, что мы выступаем против безнаказанности. |
| I also want to seize this opportunity to thank the Secretary-General of the Conference, his deputy, the staff of DDA and the secretariat for their support to my presidency. | Пользуясь случаем, я также благодарю Генерального секретаря Конференции, его заместителя, персонал ДВР и секретариат за поддержку моего председательства. |
| I should also like to seize the opportunity to applaud the excellent work done by your predecessors, all of whom worked tirelessly in 2007 to increase the level and intensity of our engagements in this forum. | Я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать превосходную работу ваших предшественников, которые все неустанно трудились в 2007 году над повышением степени и интенсивности нашей мобилизованности в рамках этого форума. |
| Seize this opportunity to renew our call for anyone interested in joining our team! | Пользуясь этой возможностью, чтобы подтвердить наш призыв для всех, кто заинтересован в присоединении к нашей команде! |
| Some attacks have reportedly involved attempts to seize coltan stocks and other resources. | По сообщениям, некоторые нападения совершались в попытке захвата запасов колтана и других ресурсов. |
| The mission warned against attempts to seize power by force, which would not be accepted by the international community. | Миссия предостерегла от попыток захвата власти силой, что не будет признано международным сообществом. |
| On the one hand, various factions are still fighting to seize and monopolize power; on the other, the country has been stricken by the most severe drought in 40 years. | С одной стороны, различные группировки все еще ведут борьбу с целью захвата и монополизации власти; с другой стороны, страну поразила самая суровая за 40 лет засуха. |
| Some suspected a continuing latent ambition to seize power by force, although most believed that the imprisonment of Foday Sankoh had dulled this aspiration and that the presence of UNAMSIL was serving as a deterrent. | Хотя некоторые участники бесед подозревали, что ОРФ продолжает скрыто преследовать цель захвата власти силой, большинство считало, что заключение Воде Санко под стражу ослабило надежды на достижение этой цели и что присутствие МООНСЛ служит в качестве сдерживающего фактора. |
| Insecurity of tenure discourages investments in land improvements since the user may not reap the long-term benefits, and the increased land value makes it more attractive for others to seize. | поскольку пользователь не сможет воспользоваться долгосрочными выгодами, а повышение ценности земли сделает ее более привлекательной для других с целью захвата. |
| You had no right to seize documents from that company. | У вас нет права конфисковывать документы у компании. |
| It has powers to detain suspect shipments to Sierra Leone and to seize unauthorized or illegal exports. | Оно обладает полномочиями задерживать партии груза, предположительно направляемые в Сьерра-Леоне, и конфисковывать товары несанкционированного и незаконного экспорта. |
| To combat the smuggling of drugs and psychotropic substances and to seize the related contraband; | З. бороться с контрабандой наркотиков и психотропных веществ и конфисковывать контрабандные товары; |
| The institutions continue to implement measures in consonance with domestic regulations on cargo inspection to inspect vessels and aircraft and, where necessary, seize and dispose of prohibited items if there are reasonable grounds to believe that items prohibited under the aforementioned resolutions are being transferred; | Ведомства продолжают осуществление мер в соответствии с национальными положениями об инспекции грузов, досматривать суда и самолеты и, когда необходимо, конфисковывать и изымать запрещенные предметы при наличии разумных оснований полагать, что осуществляется передача предметов, запрещенных вышеупомянутыми резолюциями; |
| It also gives a Garda power to seize any substance in the possession of a child in a public place which the Garda has reasonable cause to believe is being misused by that child in a manner likely to cause him or her to be intoxicated. | Кроме того, этот закон дает полиции право конфисковывать у детей, находящихся в общественных местах, любые вещества, в отношении которых сотрудники полиции обоснованно считают, что они могут использоваться не по назначению и привести к интоксикации. |
| The agreement had enabled Haitian and United States coastguards to seize large quantities of drugs. | Благодаря этому Соглашению береговой охране Гаити и США удалось конфисковать значительное количество наркотических средств. |
| It says I have to seize it. | Написано, что я должна конфисковать её. |
| Some Member States sought to seize some of the Libyan assets frozen by the sanctions to use for humanitarian assistance or to benefit the Libyan population. | Некоторые государства-члены попытались конфисковать некоторые из ливийских активов, замороженных на основании режима санкций, для использования в целях гуманитарной помощи или на благо ливийского населения. |
| The Group recommends that the Malian authorities seize the diamonds under detention by Malian Customs at the Bamako airport and conduct a comprehensive investigation into the circumstances surrounding the case at hand. | Группа рекомендует властям Мали конфисковать партию алмазов, задержанную малийской таможней в аэропорту Бамако, и провести всестороннее расследование обстоятельств вокруг данного дела. |
| Alexander Pierce has 744 million in illegal assets, that given he is a British subject, we might seize. | Александр Пирс незаконно присвоил 744 миллиона фунтов стерлингов, которые мы вправе конфисковать Поэтому мы за ним и охотимся |
| The authority of migration officers to seize documents which were fraudulently obtained, or which may be fraudulently used, was also expanded. | Также были расширены полномочия иммиграционных властей изымать документы, полученные путем обмана либо использованные таким образом. |
| In 2012, the Government had amended legislation to include powers to seize new psychoactive substances and limit their circulation, strengthening punishment for those who recruited the young or vulnerable to commit drug offences. | В 2012 году правительство внесло поправки в законодательство, включив право изымать новые психоактивные вещества и ограничивать их распространение, усилив наказание для тех, кто вербует для совершения преступлений, связанных с наркотиками, молодежь или людей из уязвимых групп населения. |
| Sections 11 and 12 of the same act authorize immigration officials to seize or open any packages or postal services suspected to be in contravention of the law. | Согласно статьям 11 и 12 этого закона, иммиграционная служба имеет право изымать или досматривать любые грузы или почтовые отправления, вызывающие подозрения в плане соответствия положениям этого закона. |
| In the meantime, States are strongly encouraged to seize stolen, lost and fraudulent passports and other travel documents, in addition to invalidating them as soon as possible, and to share information on those documents with other States through the Interpol database). | При этом государствам настоятельно рекомендуется как можно скорее изымать украденные, утерянные и подложные паспорта и другие проездные документы помимо объявления их недействительными и обмениваться информацией в отношении таких документов с другими государствами через базу данных Интерпола Совета Безопасности). |
| PSI participants and other willing nations should use the Interpol and all other means to bring to justice those who traffic in deadly weapons, to shut down their labs, to seize their materials, to freeze their assets. | Участники ИЗР и другие желающие страны должны использовать Интерпол и все другие средства, чтобы отдавать под суд тех, кто занимается сбытом смертоносного оружия, закрывать их лаборатории, изымать их материалы, замораживать их активы. |
| The Strategy aims to reduce the supply of, trafficking in and consumption of opiates in Afghanistan and neighbouring countries, in particular by strengthening the capacities of States to target criminal networks operating in the region, dismantle them and seize their financial resources. | Эта стратегия предусматривает сокращение предложения, незаконного оборота и потребления опиатов в Афганистане и соседних странах, в частности за счет укрепления возможностей государств по выявлению преступных сетей, действующих в регионе, их ликвидации и конфискации их финансовых средств. |
| Serious efforts are also being made by the persecuting Authorities to the direction of tracking down and seize illegally possessed weapons either by individuals or by unauthorized persons/dealers. | Серьезные усилия предпринимаются также правоохранительными органами в целях выявления и конфискации оружия, находящегося в незаконном владении физических лиц или не имеющих соответствующих разрешений юридических лиц/дилеров. |
| The Police are allowed the necessary powers to seize firearms or ammunition held by licensed dealers and to have them impounded. | Полиции предоставлены необходимые полномочия для изъятия огнестрельного оружия или боеприпасов у имеющих лицензию торговцев и для его конфискации. |
| Adopt such measures as may be necessary to restrain or seize assets upon a request setting forth a reasonable basis to believe that the property will be named in a confiscation judgement in the requesting State; and | принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы блокировать или изъять активы по просьбе, в которой изложены разумные основания для того, чтобы полагать, что данное имущество будет поименовано в судебном решении о конфискации в запрашивающем государстве; и |
| The Act provides for cooperation with countries with whom there is a mutual legal assistance treaty in order to identify, trace, freeze, seize or forfeit the property, proceeds or instrumentalities of money laundering | в Законе предусмотрено сотрудничество со странами, с которыми заключается договор о юридической взаимопомощи, в целях выявления, отслеживания, замораживания, ареста или конфискации имущества и финансовых средств, полученных в результате отмывания денег, а также средств, которые использовались для этой деятельности. |
| His roots begin to swell and come up above ground and seize different buildings. | Его корни начинают раздуваться и проходить над землей и захватывать различные здания. |
| Players should develop their own base and build an army in order to attack enemy bases, destroy them, seize resources, and capture enemy leaders. | Игроки должны улучшать свою крепость и развивать армию, чтобы атаковать вражеские крепости, уничтожать их, захватывать ресурсы и вражеских лидеров. |
| In response to the attacks, the United States government decided to go on the offensive by sending four naval squadrons to the Caribbean with orders to seize armed French vessels and prevent privateers from attacking American ships. | В ответ на эти враждебные действия правительство Соединённых Штатов отправило в Карибское море четыре эскадры военных кораблей с приказом захватывать вооруженные французские суда и не допускать нападений на суда американские. |
| Under article 23(g) of the Hague Regulations, it is prohibited "to destroy or seize the enemy's property, unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war". | Согласно статье 23(g) Гаагского положения «воспрещается истреблять или захватывать неприятельскую собственность, кроме случаев, когда подобное истребление или захват настоятельно вызывается военной необходимостью». |
| At the same time, the military action by Georgia began when they started to attack our peacekeepers and to seize the camps where our peacekeepers live. | Одновременно с началом этих военных действий грузинская сторона стала наносить удары по нашим миротворцам и захватывать городки наших миротворцев, причем удары наносились авиацией, удары наносились танками, удары наносились тяжелой артиллерией. |
| On Tuesday, 4 January 1642, the King entered the House of Commons to seize the Five Members, and sat in the Speaker's chair. | Во вторник, 4 января 1642 г. король вошёл в палату общин с целью схватить пятерых членов парламента. |
| Guards, seize him! | Стража, схватить его! |
| Guards, seize him. | Охрана, схватить его. |
| Donna's about to seize the phone. | Донна хочет схватить телефон. |
| Guards, just seize them. | Стража, схватить их. |
| If I were trying to seize resources from a foreign country I would definitely want him on my side. | Если бы я хотел завладеть ресурсами другой страны, я бы точно хотел видеть его на своей стороне. |
| It is a great temptation for these young persons who have tasted victory and who are not receiving any pay to seize other people's property, killing them if necessary. | Для этих молодых людей, недавно добившихся победы и не получающих никакой заработной платы, велико искушение завладеть имуществом других людей, в случае необходимости прибегая к убийству. |
| As is apparent, these actions reflect the attempt to seize land prior to a settlement of the Middle East conflict on the basis of the principle of "land for peace." | Как представляется, эти действия отражают попытку завладеть землей еще до урегулирования ближневосточного конфликта на основе принципа «земля в обмен на мир». |
| Articles 170 to 173 deal with hostile groups that try to seize public assets, either in order to invade forts, warehouses, armouries, ports, airplanes, ships, buildings or other State property, or in order to attack or resist security forces. | статьи 170 - 173 касаются враждебных группировок, которые пытаются завладеть государственным имуществом с целью захвата крепостей, складов, складов оружия, портов, воздушных судов, морских судов, зданий или иного государственного имущества, или же с целью нападения на силы безопасности или оказания им сопротивления. |
| At this time the Persians decided to raise an army, seize Shirvan and Dagestan and "create a large Shi'ite state". | В это время персы собрав армию решили завладеть Ширваном и Дагестаном, и «создать большую шиитскую державу». |
| Orders against an entity's property that direct an authority to seize or take control of the property, and orders compelling a party to do or refrain from doing a specified act, appear to be the type of measures most commonly issued. | Предписания в отношении имущества какого-либо юридического лица, которые предлагают какому-либо органу изъять такое имущество или взять его под свой контроль, и предписания, принуждающие какую-либо сторону совершить конкретно указанное действие или воздержаться от этого, как представляется, касаются наиболее часто предписываемых видов мер. |
| The investigating judge can freeze and seize the instrumentalities of crime during the investigation with a view to securing the economic benefits arising from the crime. | Судья, ведущий судебное следствие, может арестовать и изъять средства совершения преступления в ходе расследования в целях обеспечения сохранности экономической выгоды от совершенного преступления. |
| Without the intermediary of such authorities, they are often not able to seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony, search the scenes where crimes have allegedly been committed, or execute arrest warrants. | Без посреднических услуг этих органов они зачастую не способны изъять доказательства, принудить свидетелей дать свидетельские показания, произвести осмотр на месте, где якобы были совершены преступления, или выполнить ордер на арест. |
| and seize his phones. | и изъять его телефоны. |
| I've been over this with my lawyers, they can't seize all my assets - it'd be great if you could take a really long look, 'cause it's happening today. | Я обсуждал это со своими юристами, они не могут изъять всё моё имущество... Вам бы не помешало разуть глаза и взглянуть на факты. |
| An important part of a country's capacity to combat money-laundering is its ability to identify, seize and recover illicit funds, thereby removing the profit from illegal activities. | Важной частью потенциала любой страны в области борьбы с отмыванием денег являются ее способность выявлять, арестовывать и возвращать незаконно полученные средства и тем самым лишать возможности получать выгоду от незаконной деятельности. |
| Parties to the 1988 Convention are required to establish money-laundering as a punishable offence and to adopt the measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of drug trafficking. | Сторонам Конвенции 1988 года надлежит выделить отмывание денег в состав преступления, подлежащего наказанию, и принять необходимые меры для того, чтобы соответствующие органы могли выявлять, отслеживать и замораживать или арестовывать доходы от незаконного оборота наркотиков. |
| Under Exchange Control Regulation 4, the Exchange Control Department may seize or block any contraventions in terms of the cross border transfers. | В соответствии с положением 4 Положений о контроле за валютными операциями Департамент по контролю за валютными операциями может арестовывать или блокировать любые средства, переводимые с нарушением правил, регулирующих трансграничный перевод средств. |
| The law of 23/02/1963 establishing the Code of Criminal Procedure in its article 3, subparagraph 1, authorises Judicial Police Officers to seize all objects where the law provides for confiscation, conviction or discharge. | В соответствии с подпунктом 1 статьи 3 закона об Уголовно-процессуальном кодексе от 23 февраля 1963 года сотрудники судебной полиции имеют право арестовывать любое имущество, когда закон предусматривает его конфискацию, арест или ликвидацию. |
| It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. | Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
| Captain Mike Harmen has asked the Paraguayan Army to seize my plane. | Капитан Майк Хармен попросил Парагвайскую Армию арестовать мой самолет. |
| Judicial authorities may seize bank records under Article 255 of the Criminal Procedure Code, as well as request information under Law 55/1990. | Судебные власти могут арестовать банковские документы на основании статьи 255 Уголовно-процессуального кодекса, а также затребовать соответствующую информацию на основании Закона 55/1990. |
| How to seize and restrain assets for a long enough time to preserve assets while foreign proceedings are pending | каким образом арестовать и приостановить операции в отношении активов на срок, достаточный для сохранения активов в период до завершения иностранных процедур; |
| Mr. Eddington and I have discussed this at length and we both feel that if the Xhosa makes another rendezvous with a Maquis raider we should seize both vessels and arrest everyone aboard. | Мы с мистером Эддингтоном подробно обсудили этот вопрос, и мы оба считаем, если "Ксоза" снова встретится с рейдером маки, мы должны захватить оба судна и арестовать каждого на борту. |
| In essence, this means that every State has the jurisdiction to seize a vessel suspected of piracy, a vessel taken by pirates or under the control of pirates and arrest the persons and seize the property on board. | По сути это означает, что каждое государство обладает юрисдикцией на то, чтобы арестовать подозреваемое пиратское судно, судно, захваченное пиратами или находящееся во власти пиратов, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на его борту имущество. |
| Germany furthermore indicated that customs officers could seize such funds for up to three days when facts suggested that they derived from criminal activities. | Кроме того, Германия указала, что таможенные работники могут налагать арест на такие средства на срок до трех дней, если имеются основания полагать, что они были получены в результате преступной деятельности. |
| While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. | Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
| As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. | Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
| Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
| Article 43, which gives the judicial authority the power to seize assets relating to the offence of financing of terrorism which is under investigation, and to order measures, including freezing of capital and of financial operations involving these assets; | статье 43, которая возлагает на судебный орган обязанность налагать арест на имущество при проведении расследования по факту финансирования терроризма, и принимать меры, в том числе блокировать денежные средства и финансовые операции с этим имуществом; |
| During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
| Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
| States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
| It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
| In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
| It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
| How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |