The European Union urges the parties to seize this opportunity to work to restore peace throughout Sudanese territory as a whole. | Европейский союз настоятельно призывает стороны воспользоваться этой возможностью, чтобы принять меры для восстановления мира на всей территории Судана. |
My Government shares these sentiments, and wishes to seize every opportunity to make progress. | Мое правительство разделяет эти настроения и хочет воспользоваться всякой возможностью для достижения прогресса. |
In order to seize the development opportunities created by ICT, effective legal and regulatory frameworks are essential. | Для того чтобы воспользоваться созданными ИКТ возможностями развития, необходимо наличие эффективной правовой и регулятивной рамочной основы. |
We are unanimous in our endorsement of these goals and would be shirking our responsibilities if we failed to seize this opportunity. | Мы выразили единодушную поддержку этих целей, и мы обязаны воспользоваться данной возможностью. |
We wish to seize this opportunity to reassure the troop-contributing countries and the Security Council that we will continue to do whatever is humanly possible to support UNMEE to fulfil its obligation. | Нам хотелось бы воспользоваться данным случаем, с тем чтобы заверить страны, предоставляющие войска, и Совет Безопасности в том, что мы будем продолжать делать все возможное для оказания помощи МООНЭЭ в выполнении ею своих обязанностей. |
You sent tin soldier there to seize my technology. | Вы послали оловянных солдатиков захватить мои технологии. |
They lack a leader, have no agenda, and failed to seize power during Putin's first term. | У них нет лидера, нет программы действий, и они не смогли захватить власть во время первого президентского срока Путина. |
We shall seize their human language, their land, their clothes, the very skin on their faces. | Мы должны захватить их человеческий язык, их земли, их одежду, даже кожу на лицах. |
Following the British departure, the NLF managed to seize power, and established the People's Republic of South Yemen. | После вывода войск Великобритании Национальному Фронту Освобождения удалось захватить власть и провозгласить Народную Республику Южного Йемена. |
Moreover, Malaysia's multiracial, multi-cultural society made it more vulnerable to civil strife, which has occurred in many other resource-rich countries, as one group tried to seize the wealth for itself. | Кроме того, многонациональное и мульти-культурное общество Малайзии более уязвимо перед опасностью гражданской войны, которая прошла во многих других богатых ресурсами странах, где одна группа всегда пыталась захватить богатство в свои руки. |
I call upon all parties involved to seize the political momentum created by Council resolution 1701 and engage in serious dialogue. | Я призываю все соответствующие стороны использовать политический импульс, зарожденный резолюцией 1701 Совета, и включиться в серьезный диалог. |
He said it was felt that this was an opportunity which the administering Powers should seize. | По его словам, существует мнение, что управляющие державы должны непременно использовать эту возможность. |
In a number of comments then, I said that we must not always react to crises with fear and despair but that we must rather seize them as opportunities. | Тогда в ряде выступлений я говорил о том, что реакцией на кризисы необязательно должны быть страх и отчаяние, скорее, их следует использовать как реальные возможности. |
Now, the time has come for us to seize the opportunity to create a new Golden Age, to enjoy the right to our own lives and destinies. | Сейчас для нас настало время использовать возможность для создания нового золотого века, для того чтобы пользоваться своим правом на жизнь и правом распоряжаться своей судьбой. |
We should seize this opportunity. | И мы должны использовать такую возможность. |
At the Cartagena Summit, States Parties agreed to "seize every opportunity to promote and encourage adherence to the norms of the Convention". | На Картахенском саммите государства-участники согласились, "пользуясь всякой возможностью, пропагандировать и поощрять присоединение к нормам Конвенции". |
Before turning to our business today, allow me to seize this opportunity to express on behalf of the Conference and on my own behalf our heartfelt sympathy for the families of the victims of the tragic incident which occurred on Utya Island in Norway. | Прежде чем перейти к нашим делам на сегодня, позвольте мне, пользуясь возможностью, выразить от имени Конференции и от себя лично наше искреннее сочувствие семьям жертв трагического инцидента, который произошел на острове Утёйа в Норвегии. |
In 2012, the Co-Chairs of the Standing Committee on Stockpile Destruction, Germany and Romania, sought to act upon the commitment the States Parties made in the Cartagena Action Plan to "seize every opportunity to promote and encourage adherence to the norms of the Convention". | В 2012 году сопредседатели Постоянного комитета по уничтожению запасов - Германия и Румыния - старались действовать в русле обязательства, принятого государствами-участниками в Картахенском плане действий, "пользуясь всякой возможностью, пропагандировать и поощрять присоединение к нормам Конвенции". |
The Government wishes to seize this opportunity to once again call on the Government of the Democratic of the Congo and MONUC to neutralize the Ugandan negative forces operating out of the eastern Democratic Republic of the Congo, namely, ADF/NALU, PRA and LRA. | Пользуясь этой возможностью, правительство хотело бы еще раз обратиться к правительству Демократической Республики Конго и МООНДРК с просьбой нейтрализовать угандийские негативные силы, действующие с территории восточной части Демократической Республики Конго, а именно: ОДС/НАОУ, РПА и ЛРА. |
Action 6: Seize every appropriate opportunity to promote adherence to the Convention both in their bilateral contacts, and in the relevant multilateral fora. | Действие Nº 6: Пользуясь всякой подходящей возможностью, пропагандировать присоединение к Конвенции как в их двусторонних контактах, так и на соответствующих многосторонних форумах. |
The regular forces of UNITA's militarist wing, which had launched a large-scale military campaign to seize power, have been completely neutralized. | Регулярные силы воинствующего крыла УНИТА, которые развернули широкомасштабную вооруженную кампанию в целях захвата власти, были полностью нейтрализованы. |
unlawfully seizing, attempting or threatening to seize an aircraft or ship; | незаконный захват, попытка или угроза захвата воздушного или морского судна; |
(c) The Security Council should make clear that it will not condone any attempts to seize power by force or accept the appointment of those responsible for such attempts to key positions of political leadership. | с) Совету Безопасности следует однозначно заявить, что он не будет мириться ни с какими попытками захвата власти силой или не согласится с назначением на ключевые должности в политическом руководстве тех, кто несет ответственность за такие попытки. |
Urges the LURD and MODEL to refrain from any attempt to seize power by force, bearing in mind the position of the African Union on unconstitutional changes of government as stated in the 1999 Algiers Decision and the 2000 Lome Declaration; | настоятельно призывает ЛУРД и ДДЛ воздерживаться от любых попыток захвата власти силой, учитывая позицию Африканского союза в отношении неконституционных смен правительства, изложенную в Алжирском решении 1999 года и Ломейской декларации 2000 года; |
January 25, 2014. Activists of the radical movement Obschee Delo (Common Cause) attempted to seize Ministry of Energy and Coal Industry of Ukraine premises. | 25 января 2014 г. активистами радикального движения «Общее дело» предпринята попытка захвата помещений Министерства энергетики и угольной промышленности Украины. |
In 1991, the Knesset had adopted a law empowering the authorities to seize assets acquired through drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон, разрешающий властям конфисковывать имущество, приобретенное таким образом. |
All countries should adopt and implement legislation to freeze and seize assets and to remove such barriers as bank secrecy. | Всем странам следует принимать и осуществлять законодательство, позволяющее замораживать и конфисковывать соответствующие активы, и устранять существующие барьеры, такие, как принцип сохранения тайны банковских вкладов. |
Her Majesty's Customs and Excise has powers to seize unauthorized or illegal exports. | Она имеет полномочия конфисковывать несанкционированные или незаконные экспортные товары. |
In 1991, the Knesset had passed a forfeiture law empowering the authorities to seize assets acquired from drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон о конфискации, который позволил властям конфисковывать активы, полученные за счет средств, поступивших от незаконного оборота наркотиков. |
Officials of the last two organizations have been granted powers of judicial control which give them the right to control the crimes and seize the equipment and funds used in perpetrating them. | Сотрудникам двух последних организаций предоставлены полномочия по осуществлению судебного контроля, что дает им право вести борьбу с преступностью и конфисковывать снаряжение и денежные средства, используемые при совершении преступлений. |
We came here to serve a warrant to seize illegal firearms. | Мы здесь, чтобы конфисковать незаконное огнестрельное оружие. |
Exceptionally, the competent authorities may seize a TIR Carnet, for example, if it is invalid or for purposes of investigation. | В исключительном случае компетентные органы могут конфисковать книжку МДП, например, если она недействительна, либо для целей расследования. |
Marianne, we need to seize all this. | Марианн, нам нужно конфисковать это. |
IDF can also charge detained persons for expenses related to their detention or, where they cannot cover these expenses, can seize assets for this purpose. | СОИ могут также возложить на задержанных лиц расходы, связанные с их задержанием, или, если те не в состоянии покрыть эти расходы, вправе с этой целью конфисковать их имущество. |
Customs officials will seize cash, including cash that has been declared, if they have reasonable grounds to suspect it is the proceeds of, or is intended for use in, illegal activities. | Таможенники могут конфисковать наличные средства, включая задекларированную наличность, если у них есть разумные основания полагать, что эти средства представляют собой доходы от незаконной деятельности или предназначены для использования в рамках незаконной деятельности. |
Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection. | При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров. |
Under Article 79 of the Code of Criminal Procedure, they may seize things considered important for the purpose of criminal proceedings. | В соответствии со статьей 79 Уголовно-процессуального кодекса они могут изымать имущество, которое рассматривается в качестве важного для целей уголовного разбирательства. |
The authority of migration officers to seize documents which were fraudulently obtained, or which may be fraudulently used, was also expanded. | Также были расширены полномочия иммиграционных властей изымать документы, полученные путем обмана либо использованные таким образом. |
Under proposed legislation, customs inspectors would be provided with the necessary authority to seize and examine travel and identification documents which are uncovered in the normal course of inspection of mail. | ЗЗ. В соответствии с предлагаемым законодательством таможенным инспекторам будут предоставлены необходимые полномочия изымать для изучения проездные документы и документы, удостоверяющие личность, обнаруженные в ходе обычной проверки почты. |
With powers in either category the police may use reasonable force to exercise the powers, seize and detain things, and authorize assistance from other people. | Располагая полномочиями любой категории, полиция может при их осуществлении применять силу в разумных пределах, изымать имущество и помещать его под арест и санкционировать привлечение других людей для оказания помощи. |
I further recommend that international legal machinery be developed to facilitate efforts to find, attach and seize the assets of transgressing parties and their leaders. | Далее я рекомендую разработать международно-правовой механизм для содействия усилиям по обнаружению, аресту и конфискации активов сторон-правонарушителей и их лидеров. |
Colombia had made tremendous efforts towards reducing the production of illicit drugs: it had strengthened legislation on drug trafficking and the judicial procedures to seize illegal wealth, and had implemented extradition treaties, a fundamental part of judicial cooperation. | Колумбия приложила колоссальные усилия в направлении сокращения производства запрещенных наркотиков: укреплено законодательство в отношении торговли наркотиками, усовершенствованы судебные процедуры по конфискации незаконно приобретенных богатств и осуществлены договоры об экстрадиции, что составляет существенную часть сотрудничества в судебной области. |
to seize or collect, as appropriate, arms or related material whose presence in Darfur is in violation of the Agreements and the measures imposed by paragraphs 7 and 8 of resolution 1556, and to dispose of such arms and related material as appropriate; | для конфискации или сбора, в необходимых случаях, оружия и связанных с ним материалов, наличие которых в Дарфуре является нарушением Соглашений и мер, введенных пунктами 7 и 8 резолюции 1556, и утилизации такого оружия и связанных с ним материалов соответствующим образом; |
This suspension gives time for the police to decide whether to seize and confiscate the money. | Это дает полиции время для принятия решения относительно ареста и конфискации денег. |
In 1991, the Knesset had passed a forfeiture law empowering the authorities to seize assets acquired from drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон о конфискации, который позволил властям конфисковывать активы, полученные за счет средств, поступивших от незаконного оборота наркотиков. |
The Pawnee Charter clearly states that any white citizen has the right to seize any Indian property for 25 cents. | В уставе Пауни ясно написано, что любой белый гражданин имеет право захватывать собственность индийца за сумму в 25 центов. |
His roots begin to swell and come up above ground and seize different buildings. | Его корни начинают раздуваться и проходить над землей и захватывать различные здания. |
It is also troubling that the Government has continued to seize humanitarian assets. | Также беспокоит то, что правительство продолжает захватывать гуманитарные объекты. |
In response to the attacks, the United States government decided to go on the offensive by sending four naval squadrons to the Caribbean with orders to seize armed French vessels and prevent privateers from attacking American ships. | В ответ на эти враждебные действия правительство Соединённых Штатов отправило в Карибское море четыре эскадры военных кораблей с приказом захватывать вооруженные французские суда и не допускать нападений на суда американские. |
It specifically violated direct and repeated commitments made to the Chairman of the Minsk Conference by the leaders of the Armenian community of Nagorny Karabakh that they would not seize Agdam. | Он является конкретным нарушением обязательств, данных лидерами армянской общины Нагорного Карабаха непосредственно и неоднократно Председателю Минской конференции о том, что они не будут захватывать Агдам. |
If any of you wishes to be my partner in joy, then come and seize me. | Поэтому того, кто из вас готов быть моим партнёром в удовольствии, прошу меня схватить. |
You let a mad woman seize your blade. | Ты позволил обезумевшей схватить твой клинок. |
Now you must prepare to seize all of them and reveal the truth, Your Highness! | Вам следует схватить их с поличным и вывести на чистую воду, Ваше Высочество! |
Now the point was to seize her. | Сейчас стояла задача схватить её. |
And so much does she that people decide to seize Athamas and burn him. | И столько она говорит, что люди решают схватить Атаманта и сжечь его. |
We shall send one down who is mighty with the sword, and who longs with all his heart to seize the crystal. | Мы пошлем вниз того, кто умело владеет мечом и страстно желает завладеть кристаллом. |
On "February" 25, T.A. 3019, while running away from Boromir, who had attempted to seize the Ring of Power, Frodo Baggins reached the summit of Amon Hen. | Двадцать пятого февраля 3019 года Т. Э., убегая от Боромира, который попытался завладеть Кольцом Всевластья, Фродо Бэггинс добрался до вершины Амон Хен. |
The former owner then may seize any property of the third-country national it may find within the United States in satisfaction of the judgement. | Таким образом, бывший владелец может завладеть любым имуществом гражданина третьей страны, которое он может обнаружить в Соединенных Штатах, в порядке возмещения по решению. |
Articles 170 to 173 deal with hostile groups that try to seize public assets, either in order to invade forts, warehouses, armouries, ports, airplanes, ships, buildings or other State property, or in order to attack or resist security forces. | статьи 170 - 173 касаются враждебных группировок, которые пытаются завладеть государственным имуществом с целью захвата крепостей, складов, складов оружия, портов, воздушных судов, морских судов, зданий или иного государственного имущества, или же с целью нападения на силы безопасности или оказания им сопротивления. |
The police attorney indicated that the defendant had claimed during his interrogation that the youth had tried to seize his personal weapon when he asked him to identify himself after he had aroused his suspicion. (Ha'aretz, 10 March 1995) | Адвокат полиции отметил, что подсудимый в ходе расследования заявил, что юноша пытался завладеть его личным оружием, когда солдат в связи с возникшими у него подозрениями попросил юношу предъявить удостоверение личности. ("Гаарец", 10 марта 1995 года) |
seize anything found during a search under paragraph (b); | с) изъять найденные доказательства в ходе обыска, произведенного в соответствии с подпунктом (Ь); |
Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. | Другая проблема - это потенциальная способность обеспеченного кредитора оказывать влияние на деятельность коммерческого предприятия вплоть до того, что кредитор может изъять обремененные активы предприятия в случае неисполнения обязательств или угрожать их изъятием. |
and seize his phones. | и изъять его телефоны. |
The Police have the power to seize and impound firearms and ammunition held by licensed dealers. | Полиция имеет право арестовать и изъять огнестрельное оружие и боеприпасы, принадлежащие дилерам, получившим лицензию. |
When constrained to seize and sell a borrower's pledged assets, in countries where the group lending mechanism is still widely used, MFIs rely on the group members to seize and sell the collateral. | При возникновении необходимости изъять и реализовать заложенное имущество заемщика МФО, работающие в странах, в которых до сих пор широко распространена практика группового кредитования, обычно полагаются на то, что предмет залога будет изъят и продан другими членами группы. |
Courts have competence to decide, in accordance with the specifics of case, whether to recover, seize or freeze gains and proceeds unlawfully obtained by the accused. | Суды в зависимости от обстоятельств конкретного дела компетентны требовать возмещения причиненных убытков, арестовывать или блокировать доходы и прибыли, полученные подсудимым незаконным путем. |
The legislation of Croatia contained provisions, allowing the police to seize assets and cash derived from crime and its Customs Administration had control over the physical transfer of cash and other securities. | Законодательство Хорватии разрешает полиции арестовывать активы и денежные средства, полученные преступным путем, и Таможенная администрация страны осуществляет контроль за физическим переводом наличных средств и других ценных бумаг. |
The counter-narcotics police, for their part, continue to seize drugs and arrest suspects. | Полиция по борьбе с наркотиками, со своей стороны, продолжает захватывать наркотики и арестовывать подозреваемых. |
The investigator has the power to search and seize documents, to compel persons, suspects, victims or potential witnesses to cooperate within prescribed limits and to arrest suspects. | Следователь имеет полномочия искать и изымать документы, побуждать людей - подозреваемых, потерпевших или потенциальных свидетелей - сотрудничать в установленных пределах и арестовывать подозреваемых. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. | Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
Pursuant to that law, if the Customs Service suspected that the bearer of the funds was attempting to launder money or finance terrorism, it could seize the funds and refer the individual to the competent public prosecutor. | На основании указанного Закона, если Таможенная служба подозревает, что владелец денежных средств предпринимает попытку отмывания денег или финансирования терроризма, она может арестовать эти средства и передать соответствующее лицо компетентному государственному прокурору. |
It is time for the Afghan government to name, shame, and sack corrupt officials, arrest major drug traffickers and opium landlords, and seize their assets. | Пришло время афганскому правительству назвать, пристыдить и уволить коррумпированных чиновников, арестовать главных торговцев наркотиками и опийных землевладельцев и захватить их активы. |
The investigating judge can freeze and seize the instrumentalities of crime during the investigation with a view to securing the economic benefits arising from the crime. | Судья, ведущий судебное следствие, может арестовать и изъять средства совершения преступления в ходе расследования в целях обеспечения сохранности экономической выгоды от совершенного преступления. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105). |
In essence, this means that every State has the jurisdiction to seize a vessel suspected of piracy, a vessel taken by pirates or under the control of pirates and arrest the persons and seize the property on board. | По сути это означает, что каждое государство обладает юрисдикцией на то, чтобы арестовать подозреваемое пиратское судно, судно, захваченное пиратами или находящееся во власти пиратов, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на его борту имущество. |
In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. | Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
Under s26(1) of the Prevention of Terrorism Act, the Commissioner of Police may seize the property if he has reasonable grounds for suspecting that any property has been or is being used to commit an offence under the Act. | Согласно разделу 26(1) Закона о противодействии терроризму, Комиссар полиции уполномочен налагать арест на имущество, если у него есть разумные основания подозревать, что это имущество использовалось или используется для совершения правонарушения, указанного в Законе. |
As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. | Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
Article 43, which gives the judicial authority the power to seize assets relating to the offence of financing of terrorism which is under investigation, and to order measures, including freezing of capital and of financial operations involving these assets; | статье 43, которая возлагает на судебный орган обязанность налагать арест на имущество при проведении расследования по факту финансирования терроризма, и принимать меры, в том числе блокировать денежные средства и финансовые операции с этим имуществом; |
During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |