| Together, we can seize this opportunity and successfully face our common challenges. | Вместе мы можем воспользоваться этой возможностью и успешно решать наши общие проблемы. |
| It is our common responsibility to seize this opportunity and to act on our words and commitments. | Наш общий долг - воспользоваться этой возможностью и реализовать обещанное. |
| Governments, international organizations and non-governmental organizations should seize the opportunity to give new impetus to the realization of the right to development. | Правительства, международные организации и неправительственные организации должны воспользоваться этой возможностью и дать новый импульс осуществлению права на развитие. |
| I should like to seize this opportunity to renew my appeal to the Government and UNITA to provide the necessary security for the efficient distribution of humanitarian aid to the people of Angola. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы вновь обратиться с призывом к правительству и УНИТА создать необходимые условия безопасности для эффективного распределения гуманитарной помощи среди населения Анголы. |
| In this regard, the Inspectors note that General Assembly resolution 61/275 provides for a revision of the IAAC terms of reference at its sixty-fifth session and call upon Member States to seize this opportunity to expand the Committee's mandate accordingly. | В связи с этим Инспекторы отмечают, что резолюцией 61/275 Генеральной Ассамблеи предусматривается пересмотр круга ведения НККР на ее шестьдесят пятой сессии, и призывают государства-члены воспользоваться этой возможностью для соответствующего расширения мандата Комитета. |
| The sources are not in agreement about tactical details, but they concur that the Crusaders failed to seize Damascus. | Источники расходятся в тактических нюансах, но соглашаются в том, что крестоносцы не смогли захватить Дамаск. |
| You're telling me that you're part of a secret organisation that is going to seize power from the government. | Вы говорите мне, что являетесь частью секретной организации, которая собирается захватить власть у правительства. |
| They lack a leader, have no agenda, and failed to seize power during Putin's first term. | У них нет лидера, нет программы действий, и они не смогли захватить власть во время первого президентского срока Путина. |
| It condemns all attempts by threat or use of arms to undermine stability or seize power and calls on all political forces in Albania also to condemn and seek to prevent such activity. | Он осуждает все попытки путем угрозы применения оружия или его фактического применения подорвать стабильность или захватить власть и призывает все политические силы в Албании также осудить и стремиться не допускать таких действий. |
| In his absence, Magnús Óláfsson, yet another son of Óláfr, unsuccessfully attempted to seize Mann with Hebridean and Norwegian military support. | В его отсутствие Магнус Олафссон, безуспешно пытался захватить остров Мэн с норвежской военной поддержкой. |
| Africa should seize all opportunities to be part of the international agenda in the next millennium. | Африка должна использовать все возможности для того, чтобы занять надлежащее место в международной повестке дня на следующее тысячелетие. |
| I call upon all parties involved to seize the political momentum created by Council resolution 1701 and engage in serious dialogue. | Я призываю все соответствующие стороны использовать политический импульс, зарожденный резолюцией 1701 Совета, и включиться в серьезный диалог. |
| I appeal to both parties to seize the new emerging opportunities for dialogue and to make best use of the involvement of the international community and the improving regional environment to achieve concrete progress in the agreed priority areas and related confidence-building measures. | Я призываю обе стороны воспользоваться вновь открывающимися возможностями для диалога и наилучшим образом использовать участие международного сообщества и улучшение обстановки в регионе для достижения конкретного прогресса в согласованных приоритетных областях и в осуществлении соответствующих мер по укреплению доверия. |
| You see an opportunity and you decide what you're going to do to try to seize that. | Вам выпадает шанс и вы решаете, как использовать его. |
| Educational activities have to be linked to the specific needs of the rural community for skills and capacities to seize economic opportunities, improve livelihood and enhance the quality of life. | Образовательные мероприятия должны увязываться с конкретными потребностями конкретных сельских общин в плане овладения навыками практической деятельности и умения использовать имеющиеся экономические возможности, более эффективно обеспечивать себя средствами к существованию и повышать качество своей жизни. |
| I seize this occasion to congratulate the delegation of South Africa. | Пользуясь возможностью, я поздравляю делегацию Южной Африки. |
| Allow me to seize this opportunity to reiterate the African Union's deep appreciation to the United Nations Security Council and to you personally for your continued support to AMISOM efforts. | Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, выразить глубокую благодарность Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и Вам лично за Вашу неизменную поддержку усилий АМИСОМ. |
| Council and non-Council members called upon the parties to seize the momentum and work towards early resumption of direct negotiations within the framework of the Quartet statement of 23 September 2011. | Члены и нечлены Совета призвали стороны, пользуясь открывшимися возможностями, добиваться скорейшего возобновления прямых переговоров в соответствии с положениями заявления «четверки» от 23 сентября 2011 года. |
| I hereby seize this opportunity to express my appreciation for and to welcome the decision by the Government of Canada to withdraw its reservations to the Protocol, thereby responding in particular to the call by the General Assembly. | Пользуясь возможностью, хочу от имени нашей делегации поблагодарить правительство Канады и приветствовать его решение о снятии им своих оговорок к Протоколу в ответ, в частности, на призыв Генеральной Ассамблеи. |
| I am pleased to inform you that Austria will sign the Convention during the official entry ceremony on 30 March in New York, and I would like to seize this opportunity to urge all States to do the same. | Я рад сообщить вам, что Австрия подпишет Конвенцию на официальной инаугурационной церемонии 30 марта в Нью-Йорке, и, пользуясь случаем, я хотел бы настоятельно призвать все государства сделать то же самое. |
| Dong Zhuo used the opportunity to seize control of state power and bring his army into the capital. | Дун Чжо воспользовался возможностью для захвата власти и ввёл в столицу свою армию. |
| Al-Zahrani arrives for the meet at Farragut Square, where various agents are undercover and waiting to seize Walker when he arrives. | Аль-Захрани приходит на встречу на Фаррагутской площади, где находятся различные агенты под прикрытием, и они ждут захвата Уокера, когда он прибудет. |
| The mission warned against attempts to seize power by force, which would not be accepted by the international community. | Миссия предостерегла от попыток захвата власти силой, что не будет признано международным сообществом. |
| Insecurity of tenure discourages investments in land improvements (terracing, drainage, soil restoration etc.) since the user may not reap the long-term benefits, and the increased land value makes it more attractive for others to seize. | Отсутствие гарантий наследования не способствует инвестированию в целях улучшения состояния земель (террасирования, осушения, восстановления почв и т.д.), поскольку пользователь не сможет воспользоваться долгосрочными выгодами, а повышение ценности земли сделает ее более привлекательной для других с целью захвата. |
| Anaya then, as commander-in-chief of the navy, ordered Vice-Admiral Juan Lombardo to create a plan to seize the Falkland Islands (Spanish: Islas Malvinas) which both presented to the new acting president. | Хорхе Анайя, будучи главнокомандующим военно-морским флотом, приказал вице-адмиралу Хуану Ломбардо разработать план захвата Фолклендских островов, который был представлен Леопольдо Галтьери. |
| In 1991, the Knesset had adopted a law empowering the authorities to seize assets acquired through drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон, разрешающий властям конфисковывать имущество, приобретенное таким образом. |
| (Power of Police Officer to seize certain property) | (наделяет сотрудников полиции правом конфисковывать некоторые виды имущества) |
| e. Detain and seize any shipments being exported in violation of law. | е. задерживать и конфисковывать любые партии груза, экспортируемые в нарушение закона; |
| In addition to these measures, the Government of Japan is now undertaking necessary work for legislation to provide the Japan Coast Guard and the Japan Customs additional authorities to inspect, seize and dispose of cargo that is subject to resolutions 1718 and 1874. | Помимо таких мер в настоящее время правительство Японии ведет необходимую работу для предоставления Службе береговой охраны Японии и Таможенной службе Японии дополнительных полномочий, позволяющих производить досмотр, конфисковывать и распоряжаться грузами, подпадающими под резолюции 1718 и 1874. |
| In those days, the army could seize civilian horses to use in the cavalry. | Тогда армии разрешалось конфисковывать лошадей для кавалерии. |
| Dismiss him from the Ministry, and seize all his property. | Вышвырнуть его из министерства, Всю его собственность - конфисковать. |
| The agreement had enabled Haitian and United States coastguards to seize large quantities of drugs. | Благодаря этому Соглашению береговой охране Гаити и США удалось конфисковать значительное количество наркотических средств. |
| AI noted that under the draft Counter Terrorism Law, the state authorities are afforded special powers to seize belongings of suspects and to prosecute them. | МА отметила, что в соответствии с законопроектом о борьбе с терроризмом органы государственной власти наделены особыми полномочиями конфисковать имущество подозреваемых и преследовать их в уголовном порядке. |
| By virtue of the powers vested in me by law, and following various orders you have chosen to ignore, I am here to seize your furniture and request that you vacate the premises thereafter. | В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение. |
| Then according to the strictures of the Shadow Proclamation, I will have to seize your transport and your technology. | Согласно ограничением Прокламации Теней я обязана конфисковать ваш транспорт и технологию! |
| They make it, and I go seize it. | Они печатают, а я бегу изымать. |
| On 13 November, the Abkhazian police officers of Tkvarcheli District started to seize Georgian IDs and mobile phones from the Georgian population. | 13 ноября абхазские полицейские из Ткварчельского района стали изымать грузинские удостоверения личности и мобильные телефоны у грузинского населения. |
| Some States even permit a secured creditor that has obtained judgement in the ordinary way to seize and dispose of the encumbered assets without having to use the official seizure and sale process. | Некоторые государства идут еще дальше и разрешают обеспеченному кредитору, который получил соответствующее судебное решение в обычном порядке, изымать и отчуждать обремененные активы, не прибегая к официальным процедурам их ареста и продажи. |
| Section 6 authorizes personnel appointed by an Immigration Officer or the Director General of the Department of Immigration may, at any time or place, scrutinize or seize the documents relating to the entrance, presence or departure of an alien. | Статья 6 гласит, что персонал, назначенный начальником иммиграционной службы или Генеральным директором Управления по вопросам иммиграции, может в любое время или в любом месте досматривать или изымать документы, касающиеся въезда, пребывания или отъезда иностранца. |
| The Proceeds of Crime Act 2003 creates the ability to 'deal' with the proceeds of crime including freeze, seize, and confiscation powers (these powers were previously contained within the Money Laundering Prevention Act 2000 now repealed). | Закон дает право «принимать меры» в отношении преступных доходов, в частности замораживать, изымать и конфисковывать их (ранее это право было установлено в ныне отмененном Законе о предотвращении отмывания денег 2000 года). |
| The purpose of the raid was to seize foreign exchange holdings and documents that might provide evidence of involvement in supposedly illegal foreign currency trading. | Обыск проводился в целях конфискации иностранной валюты и документов, которые могли бы свидетельствовать об их участии в предположительно незаконных операциях по обмену иностранной валюты. |
| (e) Member States noted the need to establish mechanisms in order to identify, investigate and seize criminal assets, and drew attention to the need to build the capacity of law enforcement agencies to perform those tasks. | ё) государства-члены отметили необходимость создания механизмов для выявления, определения происхождения и конфискации активов, полученных преступным путем, и обратили внимание на необходимость расширения возможностей правоохранительных органов решать такие задачи. |
| What would the G-8 leaders do, station troops in Africa to seize coffee beans and peanuts? | Что могут сделать лидеры «большой восьмерки»? Направить в Африку войска для конфискации кофейных бобов и арахиса? |
| Procedures to identify, seize and confiscate goods and assets derived from crime | Процедуры выявления, изъятия и конфискации товаров и активов, полученных в результате преступной деятельности |
| With regard to asset confiscation and forfeiture, the reviewing States parties recommend that Fiji consider including FICAC as an agency authorized under the Proceeds of Crimes Act to seize and confiscate assets, as this authority is currently exercised by the DPP. | В связи с вопросом об аресте и конфискации имущества проводившие обзор государства-участники рекомендовали Фиджи рассмотреть возможность включения НКФБК в число органов, уполномоченных производить арест и конфискацию согласно Закону о доходах от преступлений, который в настоящее время наделяет таким правом лишь Директора государственного обвинения. |
| Parties to the conflict continue to seize hostages, in violation of international humanitarian and criminal law. | Стороны конфликта продолжают захватывать заложников в нарушение международного гуманитарного и уголовного права. |
| It specifically violated direct and repeated commitments made to the Chairman of the Minsk Conference by the leaders of the Armenian community of Nagorny Karabakh that they would not seize Agdam. | Он является конкретным нарушением обязательств, данных лидерами армянской общины Нагорного Карабаха непосредственно и неоднократно Председателю Минской конференции о том, что они не будут захватывать Агдам. |
| This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. | Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности. |
| How do I seize, Shawn? | Как мне захватывать, Шон? |
| Under article 23(g) of the Hague Regulations, it is prohibited "to destroy or seize the enemy's property, unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war". | Согласно статье 23(g) Гаагского положения «воспрещается истреблять или захватывать неприятельскую собственность, кроме случаев, когда подобное истребление или захват настоятельно вызывается военной необходимостью». |
| We must surely seize the general before he reaches his noble friend. | Его нужно схватить, пока он не связался со своими знатными друзьями. |
| If any of you wishes to be my partner in joy, then come and seize me. | Поэтому того, кто из вас готов быть моим партнёром в удовольствии, прошу меня схватить. |
| I order all troops loyal to mother Russia... to seize the criminal Tretiak! | Приказываю всем войскам, преданных матери России... схватить преступника Третьяка! |
| To seize you and bend you and stifle your song! | Чтобы схватить тебя и связать, и заглушить твою песню! |
| Donna's about to seize the phone. | Донна хочет схватить телефон. |
| If I were trying to seize resources from a foreign country I would definitely want him on my side. | Если бы я хотел завладеть ресурсами другой страны, я бы точно хотел видеть его на своей стороне. |
| The former owner then may seize any property of the third-country national it may find within the United States in satisfaction of the judgement. | Таким образом, бывший владелец может завладеть любым имуществом гражданина третьей страны, которое он может обнаружить в Соединенных Штатах, в порядке возмещения по решению. |
| It becomes clear from all the testimonies gathered by the Special Rapporteur - apart from those of some Indonesian officials, who claimed that the demonstrators were armed with knives and grenades and had tried to seize firearms from the soldiers - that the demonstrators carried no firearms. | На основании всех собранных Специальным докладчиком свидетельских показаний, за исключением некоторых заявлений индонезийских должностных лиц, утверждавших, что демонстранты были вооружены ножами и гранатами и пытались завладеть огнестрельным оружием солдат, становится очевидным, что у демонстрантов не было огнестрельного оружия. |
| As is apparent, these actions reflect the attempt to seize land prior to a settlement of the Middle East conflict on the basis of the principle of "land for peace." | Как представляется, эти действия отражают попытку завладеть землей еще до урегулирования ближневосточного конфликта на основе принципа «земля в обмен на мир». |
| At this time the Persians decided to raise an army, seize Shirvan and Dagestan and "create a large Shi'ite state". | В это время персы собрав армию решили завладеть Ширваном и Дагестаном, и «создать большую шиитскую державу». |
| I've got dozens of wiretaps, but I've only managed to seize about ten kilos in the last month. | У меня куча прослушек, но за прошлый месяц удалось изъять только 10 килограмм. |
| Unlike domestic criminal courts, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal: it cannot execute arrest warrants, nor can it seize evidentiary material, compel witnesses to give testimony or search the scenes where crimes have allegedly been committed. | В отличие от внутригосударственных уголовных судов Трибунал не имеет в своем распоряжении исполнительных ведомств: он не может ни привести в исполнение ордера на арест, ни изъять доказательства, ни заставить свидетелей давать показания, ни обследовать места, где предположительно были совершены преступления. |
| Orders against an entity's property that direct an authority to seize or take control of the property, and orders compelling a party to do or refrain from doing a specified act, appear to be the type of measures most commonly issued. | Предписания в отношении имущества какого-либо юридического лица, которые предлагают какому-либо органу изъять такое имущество или взять его под свой контроль, и предписания, принуждающие какую-либо сторону совершить конкретно указанное действие или воздержаться от этого, как представляется, касаются наиболее часто предписываемых видов мер. |
| I've been over this with my lawyers, they can't seize all my assets - it'd be great if you could take a really long look, 'cause it's happening today. | Я обсуждал это со своими юристами, они не могут изъять всё моё имущество... Вам бы не помешало разуть глаза и взглянуть на факты. |
| Thanks to Mr. Maroni's well-placed sources we know that police have indeed identified our banks using marked bills and are planning to seize your funds today. | Благодаря толковым информаторам Мистера Марони, мы знаем, что полиция действительно обнаружила наши банки, используя меченые купюры и планирует изъять весь наш капитал сегодня. |
| (a) Facilitate the legal and institutional capacity to investigate financial crimes and seize funds linked to terrorism; | а) способствовать формированию правового и организационного потенциала, обеспечивающего возможность расследовать финансовые преступления и арестовывать средства, связанные с терроризмом; |
| Mexico also highlighted that the General Administration of Federal Tax Audit and the General Administration of Large Taxpayers are in a position to, inter alia, seize foreign trade goods. | Мексика также подчеркнула, что Главное управление Федеральной налоговой проверки и Главное управление по крупным налогоплательщикам могут, в частности, арестовывать внешнеторговые грузы. |
| Under Exchange Control Regulation 4, the Exchange Control Department may seize or block any contraventions in terms of the cross border transfers. | В соответствии с положением 4 Положений о контроле за валютными операциями Департамент по контролю за валютными операциями может арестовывать или блокировать любые средства, переводимые с нарушением правил, регулирующих трансграничный перевод средств. |
| The law of 23/02/1963 establishing the Code of Criminal Procedure in its article 3, subparagraph 1, authorises Judicial Police Officers to seize all objects where the law provides for confiscation, conviction or discharge. | В соответствии с подпунктом 1 статьи 3 закона об Уголовно-процессуальном кодексе от 23 февраля 1963 года сотрудники судебной полиции имеют право арестовывать любое имущество, когда закон предусматривает его конфискацию, арест или ликвидацию. |
| It can, for example, seize and arrest persons and conduct searches in apartments and cars pursuant to same legislation as the police, when investigating a crime. | Она имеет право, например, задерживать и арестовывать людей и проводить обыски в квартирах и домах подозреваемых, то есть те же права как и полиция при расследовании преступлений. |
| "Fang" meaning catch or seize, as in "Fang 'owt of this" - "catch hold of this", is from Old English "fang, fangen". | Fang означает «поймать» или «арестовать», как в «Fang 'owt of this» - «зацепиться за это», от староанглийского «fang, fangen». |
| Mr. Eddington and I have discussed this at length and we both feel that if the Xhosa makes another rendezvous with a Maquis raider we should seize both vessels and arrest everyone aboard. | Мы с мистером Эддингтоном подробно обсудили этот вопрос, и мы оба считаем, если "Ксоза" снова встретится с рейдером маки, мы должны захватить оба судна и арестовать каждого на борту. |
| So those ships are under orders to seize command of Babylon 5... arrest and detain its captain and the command staff... and to put this station under the direct authority... of President Clark and the Nightwatch. | Так что этим кораблям приказано захватить власть на "Вавилоне-5" арестовать и поместить под стражу его капитана и командный состав и установить на станции власть президента Кларка и "Ночного дозора". |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the legal framework for combating piracy and stipulates that on the high seas every State may seize a pirate ship, arrest the persons and seize the property on board (art. 105). | В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая устанавливает правовые рамки борьбы с пиратством, предусмотрено, что в открытом море любое государство может захватить пиратское судно, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на нем имущество (статья 105). |
| In essence, this means that every State has the jurisdiction to seize a vessel suspected of piracy, a vessel taken by pirates or under the control of pirates and arrest the persons and seize the property on board. | По сути это означает, что каждое государство обладает юрисдикцией на то, чтобы арестовать подозреваемое пиратское судно, судно, захваченное пиратами или находящееся во власти пиратов, арестовать находящихся на этом судне лиц и захватить находящееся на его борту имущество. |
| Germany furthermore indicated that customs officers could seize such funds for up to three days when facts suggested that they derived from criminal activities. | Кроме того, Германия указала, что таможенные работники могут налагать арест на такие средства на срок до трех дней, если имеются основания полагать, что они были получены в результате преступной деятельности. |
| In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
| Out of 12 reporting parties, 3 cited or quoted measures to permit national competent authorities to freeze or seize property upon a request by another party). | Меры, необходимые для того, чтобы позволить национальным компетентным органам замораживать или налагать арест на имущество по просьбе другого государства-участника), упомянули трое из 12 представивших ответы участников. |
| Under s26(1) of the Prevention of Terrorism Act, the Commissioner of Police may seize the property if he has reasonable grounds for suspecting that any property has been or is being used to commit an offence under the Act. | Согласно разделу 26(1) Закона о противодействии терроризму, Комиссар полиции уполномочен налагать арест на имущество, если у него есть разумные основания подозревать, что это имущество использовалось или используется для совершения правонарушения, указанного в Законе. |
| The state inspectors authorised to temporarily seize suspicious funds, proceeds or assets take the action, and inform the Office on what has been done. | Государственные инспекторы, уполномоченные временно налагать арест на подозрительные средства, доходы или активы, принимают соответствующие меры и докладывают Управлению. |
| During the initial investigation, the Public Prosecutor's Office is authorized to seize any instrument, object or product of the crime. | В ходе предварительного расследования Федеральная прокуратура уполномочена накладывать арест на любые орудия преступления и вещи или предметы, добытые преступным путем. |
| Through our Proliferation Security Initiative, eleven nations are preparing to search planes, ships, trains and trucks carrying suspect cargo and to seize weapons or missile shipments that raise proliferation concerns. | На основе нашей инициативы в деле упрочения безопасности 11 государств готовы поверять самолеты, корабли, поезда и грузовики, перевозящие подозрительные грузы, и накладывать арест на партии оружия или ракет, которые вызывают обеспокоенность в плане распространения. |
| States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
| It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. | Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой. |
| In partnership with international forces, the Afghan National Security Forces had started to seize control from the Taliban in strongholds in the south. | В партнерстве с международными силами Афганские национальные силы безопасности начали овладевать опорными пунктами движения «Талибан» на юге страны. |
| It is necessary to study within years to own (to seize) | Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
| How dare you seize my land | Как ты смеешь овладевать моей страной? |