| Furthermore, it is not absolutely clear what the terms "location", securities", "securities account" or "securities intermediary" mean exactly. | Кроме того, не существует полной ясности в отношении точного смысла терминов "местонахождение", "ценные бумаги", "счет ценных бумаг" или "посредник, осуществляющий операции с ценными бумагами". |
| The Securities and Exchange Board of India (SEBI) Act protects investors and regulates the securities market. | Закон о Совете по ценным бумагам и биржам Индии (СЦББИ) обеспечивает защиту инвесторов и регулирование рынка ценных бумаг. |
| As far as domestic legislation is concerned, there is a law on the protection of bank secrecy and prevention of the laundering of money or securities representing the proceeds of crime. | Что касается отечественных правовых норм, то действует Закон об охране банковской тайны и о предотвращении отмывания денег и ценных бумаг, полученных преступным путем. |
| It was also mentioned that application of the law governing the bank account would not cause any changes in practice since banks already applied that rule with respect to securities accounts. | Было также упомянуто о том, что применение законодательства, регулирующего банковский счет, не приведет к каким-либо изменениям на практике, поскольку банки уже применяют это правило в отношении счетов ценных бумаг. |
| The Committee recommended to the Commission that future work should be undertaken with a view to preparing an annex to the draft Guide on certain types of securities, taking into account work by other organizations, in particular Unidroit. | Комитет рекомендовал Комиссии провести в будущем работу по подготовке приложения к проекту руководства, касающегося некоторых видов ценных бумаг, с учетом той работы, которую ведут в этой области другие организации, в частности УНИДРУА. |
| All securities held as investments are purchased with the intent to hold them to maturity. | Все ценные бумаги, учитываемые как инвестиции, приобретаются с намерением не продавать их до наступления срока их погашения. |
| In the event of rising interest rates, the normal defensive measure is to invest in securities with a short-term duration, and increase investments in inflation-linked securities. | В случае роста процентных ставок нормальной защитной мерой было бы инвестирование в краткосрочные ценные бумаги и увеличение инвестиций в индексированные по уровню инфляции ценные бумаги. |
| In 2008, the Securities and Exchange Commission (SEC) required that peer-to-peer companies register their offerings as securities, pursuant to the Securities Act of 1933. | В 2008 году Комиссия по ценным бумагам и биржам (SEC) потребовала, чтобы компании, выдающие равноправные кредиты, регистрировали свои предложения как ценные бумаги, в соответствии с Законом о ценных бумагах 1933 года. |
| Of the $668 million increase in assets, $445 million pertained to investments in securities. | В этом приросте в 668 млн. долл. США 445 млн. долл. США составили инвестиции в ценные бумаги. |
| It was stated that work would depend on the scope of the Unidroit draft Convention and on whether Unidroit would be prepared to cover securities not addressed in that Convention. | Было отмечено, что эта работа будет зависеть от сферы охвата проекта Конвенции УНИДРУА и от готовности УНИДРУА охватить те ценные бумаги, которые не затронуты в этой Конвенции. |
| On settlement day, the depository causes the accounts of each trading intermediary to reflect the net settlement of securities by re-allocating securities from the accounts of the net sellers to the net buyers by electronic means. | В день платежа депозитарий обеспечивает, чтобы счета каждого торгового посредника отражали чистые расчеты по ценным бумагам, перемещая в электронной форме ценные бумаги со счетов чистых продавцов на счета чистых покупателей. |
| The National Securities Commission - the agency which maintains the register of entities authorized to make public offerings of securities and establishes the relevant rules - has incorporated the resolutions issued by the Ministry of Foreign Affairs in chapter XXXI of the rules through resolutions CNV 375/01,377/01,390/02 and 431/02. | Национальная комиссия по ценным бумагам, осуществляющая регистрацию организаций, которые уполномочены предлагать ценные бумаги инвесторам, и устанавливающая нормы, которым эти организации обязаны следовать, включила постановления министерства иностранных дел в главу XXXI «Переходные положения» своих норм путем принятия своих резолюций 375/01,377/01,390/02 и 431/02. |
| In June 2018 Cushman & Wakefield filed a S1 form with the Securities & Exchange Commission announcing its intent to be listed on the NYSE. | В июне 2018 года Cushman & Wakefield подала форму S1 в Комиссию по ценным бумагам и биржам США, объявив о своём намерении быть включённой в NYSE. |
| The European Union established an independent authority known as the European Securities and Markets Authority, tasked with regulating the activities of rating agencies in accordance with European Union standards. | Европейский союз создал независимый орган, известный под названием Европейская служба по ценным бумагам и рынкам, на который возложена задача по регулированию деятельности рейтинговых агентств в соответствии со стандартами Европейского союза. |
| Securities and Exchange Board of India | Совет по ценным бумагам и биржам Индии |
| She's being indicted for securities fraud. | Она обвиняется в махинациях с ценными бумагами. |
| The analysis of the legal issues that arise in connection with cross-border transactions in dematerialized securities indicates that the functioning of central registries might benefit from the development of an internationally harmonized legislative framework. | Анализ правовых проблем, возникающих в связи с трансграничными сделками с дематериализованными ценными бумагами, указывает на то, что деятельности центральных реестров может способствовать создание согласованных на международной основе правовых рамок. |
| Recommendation 205 was not an appropriate conflict-of-law rule either for securitization transactions, residential or commercial mortgage-backed securities, collateralized debt obligations, collateralized bond obligations and collateralized loan obligations. | Рекомендация 205 не является надлежащей нормой коллизионного права как для операций по секьюритизации, для ценных бумаг, обеспеченных жилищной или коммерческой ипотекой, обеспеченных залогом долговых обязательств, облигаций, обеспеченных другими ценными бумагами, так и для облигаций, обеспеченных кредитными обязательствами. |
| A claimant may have been engaged in two lines of business, one of which was profitable (e.g., real estate) and the other non-profitable (e.g., manufacturing or dealing in securities). | Заявитель мог заниматься двумя видами деятельности, один из которых был прибыльным (например, недвижимость), а другой - неприбыльным (например, обрабатывающая промышленность или торговля ценными бумагами). |
| The Police may request prior authorization from the Public Prosecutor for covert investigation and access to personal data or data on bank, securities or cashiers secrets and other business secrets. | Полиция имеет право заранее запрашивать у общественного обвинителя санкцию на проведение тайного расследования и доступ к личной информации или данным, составляющим тайну банковских вкладов, операций с ценными бумагами или операций с наличностью, и другим сведениям, составляющим коммерческую тайну. |
| Actual enforcement of accounting and auditing standards, including securities and corporate laws, is something to be handled at the national level. | Фактическое обеспечение соблюдения стандартов учета и аудита, включая законы о ценных бумагах и деятельности корпораций, представляют собой ту задачу, которая должна решаться на национальном уровне. |
| (m) UNIDROIT Study Group on Taking of Security in Securities Held with Intermediaries (Rome, 9-13 September 2002); | м) МИУЧП, исследовательская группа по обеспечительным интересам в ценных бумагах, держателем которых является посредник (Рим, 9 - 13 сентября 2002 года); |
| This announcement contains "forward-looking statements" within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. | Данное сообщение содержит информацию прогнозного характера (forward-looking statements) в смысле Закона США 1995 года о реформе в сфере судебных споров о ценных бумагах по искам частных инвесторов (Private Securities Litigation Reform Act of 1995). |
| Foreign investors also have to follow the provisions related to investment activities in specific areas, such as Law on Credit Institutions, Insurance Law, Securities Law, and the Law on Lawyers. | Иностранные инвесторы также должны соблюдать положения, связанные с инвестиционной деятельностью в конкретных областях, такие как Закон о кредитных учреждениях, Закон о страховании, Закон о ценных бумагах и Закон об адвокатской деятельности; |
| Under this license, the NDU exercises operational activity, namely safekeeping and servicing of securities circulation on securities accounts as well as issuers' operations as to outstanding securities. | На основании полученных лицензий НДУ осуществляет операционную деятельность, а именно, хранение и обслуживание обращения ценных бумаг на счетах в ценных бумагах и операций эмитента относительно выпущенных им ценных бумаг. |
| Fifty-seven companies listed on Johannesburg's Securities Exchange (JSE) in 2004 also had a listing in at least one other foreign stock market. | Пятьдесят семь компаний, зарегистрированных на Йоханнесбургской фондовой бирже (ЙФБ) в 2004 году, также котировались по крайней мере на одном из зарубежных фондовых рынков. |
| Two standards on the enforcement of financial information and coordination were developed by the Committee of European Securities Regulators and issued in April 2003 and April 2004. | В апреле 2003 года и в апреле 2004 года Комитет европейских органов по регулированию фондовых рынков разработал два стандарта обеспечения правоприменения в области финансовой информации и координации. |
| Andrey started his career on stock markets in Great Britain, where he worked at Link Assets and Securities London and BNP Paribas London. | Андрей начал свою работу на фондовых рынках в Великобритании, где на протяжении нескольких лет работал в Link Assets and Securities London и BNP Paribas London. |
| Stock Exchanges and Securities Trading Act and requirements for maintaining listing on the SWX Swiss Exchange | Закон на фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и требования для сохранения листинга на Швейцарской бирже SWX |
| Profits and losses from trading activities such as securities and foreign exchange, and profits and losses from realizing investment securities, can be presented on a net basis. | Прибыли и убытки от операций с финансовыми инструментами, например на фондовых и валютных биржах, а также прибыли и убытки от реализации инвестиционных ценных бумаг могут быть представлены в виде чистого дохода или убытков. |
| In fact, I even came to an agreement with Alex after he locked up Delta Securities. | И по факту, я пришёл к соглашению с Алексом, после того, как он удержал Дельта Секьюритиз. |
| And we're also joined by Brent Lawson from Lawson Frisk Securities. | И также к нам присоединится Брент Лосан из "Лосан Фриск Секьюритиз". |
| Managing Director - Director of Centras Securities JSC Assets Management Department. | управляющий директор - директор Департамента управления активами АО "Сентрас Секьюритиз". |
| The UK firm HSBC Securities Inc. maintains back offices in China. Philips of the Netherlands has shifted research and development to Shanghai. MNP has also led to trade through mode 3, with Indian IT companies opening offices in Eastern Europe to cater to European clients. | Британская фирма "Эйч-эс-би-си секьюритиз" имеет собственный отдел обработки документации в Китае. Нидерландская компания "Филипс" перевела свое отделение по исследованиям и разработкам в Шанхай. |
| Got a hit on one of the employees at Manitech Securities, guy named Sam Lewis. | Есть совпадение по одному из работников "Манитек Секьюритиз", парня зовут Сэм Льюис. |
| Your accountant said to come up with the $10 million in cash, you'd have to liquidate some of your securities... several stocks, bonds, mutual funds. | Твой бухгалтер сказал, что для того чтобы получить 10 миллионов долларов наличными тебе придется ликвидировать некоторые из твоих ценных бумаг немного акций, облигаций, вложений в паевые инвестиционные фонды. |
| The inflow of foreign exchange created excess liquidity, which necessitated the implementation of open market operations by the central banks and certain contraction measures, such as mandatory investment in public securities (Guatemala) and purchase of stabilization bonds (El Salvador). | Благодаря притоку иностранной валюты был создан избыток ликвидных средств, который вызвал необходимость осуществления центральными банками операций на открытом рынке и принятия некоторых ограничительных мер, таких, как обязательные инвестиции в государственные ценные бумаги (Гватемала) и покупка стабилизационных облигаций (Сальвадор). |
| The unwinding of securities held by the central banks could then trigger an abrupt increase in long-term interest rates resulting in losses for bond holders and a reversal of asset prices rises. | Отказ от фиксированной ставки по ценным бумагам, находящимся в собственности центральных банков, может привести к резкому увеличению долгосрочных процентных ставок, в результате чего владельцы облигаций понесут убытки, а рост цен на активы сменится их снижением. |
| The securities are typically backed by some form of collateral to guarantee repayment of principal and sometimes interest (the collateral is usually in the form of debtor-Government purchase of United States treasury bonds having the same maturity as the new securities). | Такие ценные бумаги обычно выпускаются под обеспечение, которое призвано гарантировать погашение капитальной суммы долга, а иногда и выплату процентов (обеспечение обычно заключается в покупке правительством-должником долгосрочных казначейских облигаций Соединенных Штатов, имеющих те же сроки погашения, что и у только что выпущенных ценных бумаг). |
| The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. | Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации. |
| These could include incentives for investors, including concessions for investment trusts and other forms of securities and investments in technology innovation and commercialization. | Сюда могли бы входить стимулы для инвесторов, в том числе льготы для инвестиционных трестов, а также другие формы гарантий и капиталовложений в инновационную деятельность и коммерциализацию, связанные с технологиями. |
| In addition, chapter 5 of the Convention contains procedures for the provision of securities for customs procedures in general, including customs transit operations. | Кроме того, в главе 5 Конвенции предусмотрены процедуры предоставления гарантий для осуществления таможенных процедур в целом, включая процедуры таможенного транзита. |
| The ESU operates outside conventional criteria: personal guarantees or asset-backed securities are not taken. | ОПП действует нетрадиционными методами: он не принимает личных гарантий или ценных бумаг, обеспеченных активами. |
| The Government was currently endeavouring to attract domestic and foreign investments by rapidly developing a modern infrastructure in that area: tax reform, establishment of a civilized securities market, and a system of guarantees against political risks. | В настоящее время правительство принимает меры по увеличению капиталовложений, как внутренних, так и внешних, в частности формируя для этих целей соответствующую современную инфраструктуру посредством проведения налоговой реформы и создания полноценной фондовой биржи и системы гарантий от политических рисков. |
| Fourthly, the draft principle sought to integrate various forms of securities, insurance and funding mechanisms to provide sufficient financial guarantees for the provision of prompt and adequate compensation, in accordance with paragraphs 3 and 5. | В-четвертых, в проекте предусматривается использование различных форм обеспечения, страхования и механизмов финансирования для обеспечения достаточных финансовых гарантий оперативного предоставления надлежащей компенсации. |
| CIBC quickly took advantage of this and became the first Canadian bank to operate an investment dealer, CIBC Securities, offering services to the public. | CIBC быстро воспользовался этим и стал первым канадским банком, управляющим инвестиционной компанией CIBC Securities. |
| In 1991, he started an independent investment firm with Progressive capital called Securities Advisors, Inc. (SAI), which he owned and managed until 2001. | В 1991 он основывает независимую инвестиционную фирму Securities Advisors, Inc. (SAI), которой руководит вплоть до 2001. |
| By estimate of British company ICE Securities Ltd., published in the report "Future of Russian Internet", MFD.RU is one of the leading Russian resources in the field of business information. | По оценкам британской компании ICE Securities Ltd., приведенным в отчете «Будущее Российского интернета», MFD.RU является одним из двух ведущих ресурсов России в области деловой информации. |
| It is now the subsidiary of Wharf (Holdings) and its shareholders are Wharf (Holdings), China Merchants Holdings (International) and Jebsen Securities. | Крупнейшими акционерами компании являются гонконгские конгломераты The Wharf (Holdings), China Merchants Holdings (International) и Jebsen Securities. |
| The brokerage arm Mizuho Securities was also a primary dealer in the U.S. Treasury securities market. | Брокерское дочернее общество Mizuho Securities также является первичным дилером на рынке казначейских ценных бумаг США (United States Treasury security). |
| He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. | Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
| General provisions on bid securities can be found in article 32 of the Model Procurement Law. | Общие положения о тендерном обеспечении можно найти в статье 32 Типового закона о закупках. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
| Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. | Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
| The significant increase in over-the-counter derivatives, that is, a group of innovative financial instruments traded outside a formal securities exchange, is considered to have played a destabilizing role during the global financial crisis. | Значительное увеличение внебиржевых деривативов, то есть группы инновационных финансовых инструментов, реализуемых за пределами официальной фондовой биржи, сыграло, как считается, дестабилизирующую роль во время глобального финансового кризиса. |
| In these senses, Swensen is completely different from day traders, who are both investing for the short term and trying to beat the most crowded market - the market for exchange-listed securities. | В этом отношении Свенсен полностью отличается от дневных торговцев, которые одновременно вкладывают средства на короткий срок и пытаются обставить самый переполненный рынок - рынок ценных бумаг на фондовой бирже. |
| It had also anticipated some of the new requirements contained in the Sarbanes-Oxley Act of 2002, by the New York Stock Exchange, and by the National Association of Securities Dealers Automated Quotations. | В нем были также предугаданы некоторые из новых требований, содержащихся в законе Сарбанеса-Оксли 2002 года, предусмотренных Нью-Йоркской фондовой биржей и Системой автоматизированных котировок Национальной ассоциации фондовых дилеров. |
| Generally, such securities are quoted in the stock exchange and it provides a continuous and regular market for buying and selling of securities. | Как правило, такие ценные бумаги котируются на фондовой бирже и обеспечивают постоянный и регулярный рынок для покупки и продажи ценных бумаг. |
| Certificates on the right of registers of owners of registered securities, and professional activities of securities trading on the stock exchange, 2007. | Сертификаты на право ведения реестров владельцев именных ценных бумаг и осуществление профессиональной деятельности по торговле ценными бумагами на фондовой бирже, 2007г. |
| In alternative or informal systems, money or securities are moved through channels outside the financial system, with the funds or goods being payable as cash in another country. | Что касается неофициальных или альтернативных систем, то перевод средств или ценностей осуществляется по не связанным с финансовой системой каналам, когда передача средств и наличных компенсируется в других странах. |
| Money, securities or other proceeds of crime are subject to confiscation, or any income from such assets or such income that was transformed or converted, in part or in full, into other property (indirect confiscation). | Конфискация возможна в отношении денег, ценностей и иного имущества, полученных в результате совершения преступлений и любых доходов от этого имущества или доходов от этого имущества, которые были частично или полностью превращены или преобразованы (непрямая конфискация). |
| The Argentine delegation suggested that countries' FIUs should meet during the second quarter of 2004 in order to address, among other questions, the formulation of controls on cross-border securities transport on a joint basis with representatives of customs and immigration services. | Делегация Аргентины предложила провести совещание групп финансовой разведки во втором квартале 2004 года, с тем чтобы поручить им, в частности, совместно с представителями таможенных и миграционных служб изучить вопрос о разработке механизмов контроля за перевозкой ценностей через границы; |
| The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
| Customs officers, for their part, are responsible for monitoring compliance by individuals who are required to declare, at the time of import or export, any transfers of sums, securities or assets worth €7,600 or more. | Со своей стороны, сотрудники таможни следят за соблюдением обязательства представления декларации, в соответствии с которым физические лица обязаны заявить о ввозе и вывозе денежных средств, ценных бумаг или иных ценностей на сумму равную или превышающую 7600 евро. |
| The European Commission has mandated that the Commission of European Securities Regulators conduct assessments of third-country GAAP. | Европейская комиссия уполномочила Комиссию европейских регулирующих органов фондового рынка провести оценки ОПБУ третьих стран. |
| The Commission intends to liaise with Member States, notably through the Committee of European Securities Regulators to develop a common approach to enforcement." | Комиссия намеревается поддерживать связь с государствами-членами, в первую очередь через Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка, в целях разработки единого подхода к правоприменительной деятельности". |
| The representative discussed the roles of the Committee of European Securities Regulators, professional accounting bodies, the Accounting Regulatory Committee, the European Financial Reporting Advisory Group and the endorsement mechanism for IFRS. | Представитель описал функции Комитета европейских регулирующих органов фондового рынка, профессиональных бухгалтерских органов, Комитета по регулированию бухгалтерского учета, Европейской консультативной группы по вопросам финансовой отчетности и механизма одобрения МСФО. |
| National development banks can also play a critical role in supporting financial sector development (banks, securities companies and the stock market) and in providing counter-cyclical credit. | Национальные банки развития могут также играть крайне важную роль в поддержке и развитии финансового сектора (банков, компаний, ведущих операции с ценными бумагами, и фондового рынка) и в осуществлении контрциклического кредитования. |
| The international coordination of equity market regulation is dependent on the deliberations of the International Organization of Securities Commissions. | Осуществляемая на международной основе деятельность по регулированию операций фондового рынка зависит от результатов работы Международной организации комиссий по ценным бумагам. |