Within this framework, the Swiss stock exchanges are responsible for issuing rules and regulations on the admission of securities for trading, as well as all implementing provisions. | На этой основе швейцарские фондовые биржи отвечают за принятие правил и норм, регулирующих допуск ценных бумаг на торговые площадки, а также всех имплементирующих положений. |
In 1997, EAC formalized arrangements to harmonize several aspects of fiscal and monetary policy, including an arrangement to avoid double taxation, collaboration in the preparation and review of budget estimates, and coordination of banking, capital account and securities regulation. | В 1997 году ВАС завершила работу над соглашениями о согласовании нескольких аспектов бюджетной и кредитно-денежной политики, включая соглашение об избежании двойного налогообложения, сотрудничестве в подготовке и анализе бюджетных смет и координации регулирования банковской деятельности, движения капиталов и обращения ценных бумаг. |
With respect to certificated non-intermediated securities, the general rules of the law recommended in the Guide that are analogous to those applicable to security rights in negotiable instruments might apply (see recommendations 32 and 37). | Что касается документарных неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, то здесь могут применяться рекомендуемые в Руководстве общие нормы права, которые аналогичны тем, что применяются к обеспечительным правам в оборотных инструментах (см. рекомендации 32 и 37). |
Commercial frauds often involve the sale of securities that are not registered by persons who are not licensed to sell them under applicable securities laws and regulations, or where market abuse or manipulation occurs. | Коммерческое мошенничество часто включает продажу ценных бумаг, которые не зарегистрированы, лицами, не имеющими лицензии на их продажу в рамках применимых законов и правил, касающихся ценных бумаг, или же злоупотребление рынком или связанные с ним манипуляции. |
Evidently, the market got some things - like the value of certain financial securities - horrendously wrong. | Очевидно, что некоторые вещи рынок регулировал абсолютно неправильно: например, стоимость некоторых ценных бумаг. |
To purchase securities of our public investment funds. | Приобрести ценные бумаги публичных инвестиционных фондов. |
Parus Capital focuses on Russian securities undervalued by international portfolio investors, according to Muravyov. | Фонд ориентирован на российские ценные бумаги, которые, по мнению Муравьёва, недооценены зарубежными портфельными инвесторами. |
Besides the HYIP leaders prefer to reinsure and place the part of the invested funds into securities of the highly reliable companies. | Кроме того, руководители серьезных HYIP предпочитают перестраховаться и разместить часть вложенных средств в ценные бумаги компаний высокой степени надежности. |
What happened next, of course, was that the dollar strengthened sharply, as investors, desperate for liquidity, fled into US Treasury securities. | Правда, потом произошло резкое укрепление доллара, так как инвесторы, крайне нуждающиеся в ликвидности, стали скупать ценные бумаги казначейства США. |
purchase of such products, which immediately allow to exchange cash into other products or financial instruments, such as checks, securities, while the most practical are the bearer instruments, such as bonds, certificates; | закупки таких продуктов, которые немедленно позволяют превратить наличные деньги в другие продукты или финансово-платежные средства, как, например, чеки, ценные бумаги, в то время как наиболее практичными являются платежные средства предъявителя, как, например, облигации, сертификаты; |
Assignments of receivables arising from financial instruments, funds transfer orders, payment and securities settlement systems, and deposit accounts | Уступки дебиторской задолженности, возникающей из финансовых инструментов, поручений о переводе средств, платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам и депозитных счетов |
It is a non-profit organization directly administered by the China Securities Regulatory Commission (CSRC). | Является некоммерческой организацией под управлением Комиссии по ценным бумагам КНР. |
There's a rumor that you're being investigated by the Securities and Exchange Commission. | Кто-то пустил слух, что твои дела расследует Комиссия по ценным бумагам. |
The International Organization of Securities Commissions (IOSCO) approved in 1998 a comprehensive set of Objectives and Principles of Securities Regulation, which clearly demonstrates the will of its members to implement high regulatory standards in their respective jurisdictions. | Международная организация комиссий по ценным бумагам (ИОСКО) в 1998 году утвердила комплексный свод «Целей и принципов регулирования рынка ценных бумаг», что ясно свидетельствует о готовности ее членов придерживаться высоких стандартов регулирования в своих соответствующих странах. |
Somewhere in the middle of the spectrum would be the stock exchanges of the United States of America which retain some regulatory powers with most authority held by the Securities and Exchange Commission. | Где-то в середине спектра находятся фондовые биржи Соединенных Штатов Америки, сохраняющие за собой некоторые регулятивные функции, хотя и несопоставимые с полномочиями Комиссии по ценным бумагам и биржам. |
The Bermuda Stock Exchange celebrated 26 years of securities trading in Bermuda during 1997. | В 1997 году была отмечена двадцать шестая годовщина деятельности Бермудской фондовой биржи, связанной с торговлей ценными бумагами на Бермудских островах. |
The wide variation among countries in their legal treatment of securities raises significant issues for cross-border securities transactions. | Значительные проблемы для трансграничных сделок с ценными бумагами возникают в связи с весьма различными правовыми режимами в отношении ценных бумаг в разных странах. |
Asymmetric information between sellers and buyers of financial products can easily leave buyers vulnerable to abuse, as we saw with mortgage-backed securities. | Асимметричность информации, предоставляемой продавцам и покупателям финансовых продуктов, легко может привести к обману покупателей, как это мы увидели с ценными бумагами, обеспеченными закладными. |
Another issue was the exact meaning of the terms "investment securities" and "intermediary". | Еще один вопрос был связан с разграничением, проводимым между оборотными инструментами, хранящимися и не хранящимися на банковском счету или при помощи услуг посредника, занимающегося операциями с ценными бумагами. |
Notes issued are either backed by Bank of England notes at a rate of one pound to one pound sterling, or can be backed by securities issued by the Government of Gibraltar. | Выпущенные облигации обеспечиваются либо Банком Англии (в размере до одного фунта стерлингов), либо ценными бумагами, выпущенными правительством Гибралтара. |
Viet Nam also adopted new securities and enterprise legislation. | Во Вьетнаме также принято новое законодательство о ценных бумагах и предпринимательстве. |
it ensures compliance with the provisions of the Securities Act within the securities industry; | она обеспечивает соблюдение положений закона о ценных бумагах в рамках отрасли ценных бумаг; |
Securities Act and regulations - Under this legislation, the FSC covers areas of corporate governance, responsible official, fitness and propriety, mutual funds, issuer registration and capital requirements. | Закон и положения о ценных бумагах - в соответствии с этим законодательством деятельность КФУ охватывает такие области, как корпоративное управление, ответственное должностное лицо, профессиональная пригодность и добросовестность, взаимные фонды, регистрация эмитентов и требования к капиталу. |
(m) UNIDROIT Study Group on Taking of Security in Securities Held with Intermediaries (Rome, 9-13 September 2002); | м) МИУЧП, исследовательская группа по обеспечительным интересам в ценных бумагах, держателем которых является посредник (Рим, 9 - 13 сентября 2002 года); |
What is relevant in the present context is that in none of these cases of exercise of the rights inherent in securities or of dispositions of them do certificates need to be moved or presented. | В настоящем контексте важным является то обстоятельство, что ни в одном из этих случаев осуществления прав, воплощенных в ценных бумагах, или случаев распоряжения ими никакого передвижения и никакого представления сертификатов не требуется. |
Opening securities exchanges to foreigners could increase inward capital flows, catalyzing economic growth. | Открытие фондовых бирж для зарубежных инвесторов может привести к росту притока капитала, являющегося катализатором экономического роста. |
The initial European strategy towards harmonised accounting regulations through convergence of national requirements did not succeed fully in meeting the needs of companies that wished to raise capital on pan-European or international securities markets. | Первоначальная общеевропейская стратегия унификации правил бухгалтерского учета посредством сближения национальных требований не смогла в полной мере удовлетворить потребности компаний, стремящихся мобилизовывать капитал на общеевропейских или международных фондовых рынках. |
In its broader sense, securitization means the tendency of financial transactions to be conducted on securities markets and suggests disintermediation of the banking system as investors and borrowers bypass banks and transact business directly. | В более широком смысле секьюритизация обозначает тенденцию к осуществлению финансовых сделок на фондовых рынках и означает снижение посреднической роли банковской системы, поскольку инвесторы и заемщики осуществляют сделки непосредственно между собой, обходя банки. |
The purpose of those communications was to encourage the purchase of shares in a United States corporation whose shares were traded in the United States on the National Association of Securities Dealers Automated Quotations (NASDAQ) exchange. | Цель этой операции заключалась в том, чтобы убедить граждан приобретать акции некоей американской компании, которые обращались в системе автоматической котировки Национальной ассоциации фондовых дилеров (НАСДАК). |
Some are regulatory groups, with powers to supervise certain sectors of the economy, such as the Securities and Exchange Commission, the Nuclear Regulatory Commission and the Inter-state Commerce Commission. | Некоторые из них являются регулирующими органами, в компетенцию которых входит надзор за конкретными видами экономической деятельности, - это такие органы, как Комиссия по вопросам, касающимся ценных бумаг и деятельности фондовых бирж, Комиссия ядерного надзора и Комиссия по вопросам торговли между штатами. |
She was working for me on Delta Securities, and I need her back. | Она работала со мной над Дельта Секьюритиз, и она мне нужна обратно. |
Mr. Jean-Jacques Delori Vice-President, JP Morgan Securities Ltd., London, United Kingdom | Г-н Жан-Жак Делори Вице-президент, "Дж.П. Морган секьюритиз, лтд.", Лондон, Соединенное Королевство |
The UK firm HSBC Securities Inc. maintains back offices in China. | Британская фирма "Эйч-эс-би-си секьюритиз" имеет собственный отдел обработки документации в Китае. |
Two claimants, National Money Exchange Co. W.L.L. and Securities Money Exchange Co., sought compensation for loss of stock in the form of cash. | У.Л.Л. и Секьюритиз мани эксчендж Ко. испрашивали компенсацию потери товарно-материальных запасов в форме наличных средств. |
Got a hit on one of the employees at Manitech Securities, guy named Sam Lewis. | Есть совпадение по одному из работников "Манитек Секьюритиз", парня зовут Сэм Льюис. |
Japan's securities firms derived most of their income from brokerage fees, equity and bond trading, underwriting, and dealing. | Японские предприятия ценных бумаг получали большую часть своих доходов от комиссионных вознаграждений, акций и облигаций, страхования, и сделок. |
It will test your knowledge of stocks, bonds and other securities. | Он проверит ваши знания рынка акций, облигаций и других ценных бумаг. |
In May 2010 it took the following actions: It began open market operations buying government and private debt securities, reaching €219.5 billion in February 2012, though it simultaneously absorbed the same amount of liquidity to prevent a rise in inflation. | В мае 2010 г. руководство ЕЦБ: Начало проведение операций по скупке государственных облигаций и частных долговых обязательств на открытом рынке; к февралю 2012 г. стоимость купленных ценных бумаг составила €219.5 миллиардов, при этом для предотвращения роста инфляции ЕЦБ осуществлялось поглощение избыточной ликвидности. |
The market in treasury bills should then be extended to deal in government securities in general, as a step towards entering into the third stage of financial intermediation. | Впоследствии операции рынка казначейских облигаций необходимо распространить на государственные ценные бумаги в целом, что явится шагом на пути к третьей стадии развития финансового посредничества. |
Until the early 1970s, bond credit ratings agencies were paid for their work by investors who wanted impartial information on the credit worthiness of securities issuers and their particular offerings. | До начала 1970-х годов составление рейтинговыми агентствами рейтингов облигаций оплачивали инвесторы, которые хотели получать объективную информацию о кредитоспособности эмитентов ценных бумаг. |
To secure injunctive relief, bonds, securities, and cross-undertakings in damages were often required. | Для обеспечения судебных запретов часто требуется предоставление залога, гарантий и встречных обязательств по возмещению ущерба. |
In addition, chapter 5 of the Convention contains procedures for the provision of securities for customs procedures in general, including customs transit operations. | Кроме того, в главе 5 Конвенции предусмотрены процедуры предоставления гарантий для осуществления таможенных процедур в целом, включая процедуры таможенного транзита. |
The ESU operates outside conventional criteria: personal guarantees or asset-backed securities are not taken. | ОПП действует нетрадиционными методами: он не принимает личных гарантий или ценных бумаг, обеспеченных активами. |
Fourthly, the draft principle sought to integrate various forms of securities, insurance and funding mechanisms to provide sufficient financial guarantees for the provision of prompt and adequate compensation, in accordance with paragraphs 3 and 5. | В-четвертых, в проекте предусматривается использование различных форм обеспечения, страхования и механизмов финансирования для обеспечения достаточных финансовых гарантий оперативного предоставления надлежащей компенсации. |
This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. | Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
By estimate of British company ICE Securities Ltd., published in the report "Future of Russian Internet", MFD.RU is one of the leading Russian resources in the field of business information. | По оценкам британской компании ICE Securities Ltd., приведенным в отчете «Будущее Российского интернета», MFD.RU является одним из двух ведущих ресурсов России в области деловой информации. |
KOSDAQ (acronym of Korean Securities Dealers Automated Quotations, Korean: 코스닥) is a trading board of Korea Exchange (KRX) in South Korea established in 1996. | KOSDAQ (Korean Securities Dealers Automated Quotations, Корейская ассоциация участников фондового рынка) - биржевая торговая площадка в Южной Корее, созданная в 1996 году, как южнокорейский аналог Nasdaq. |
Tower 2 is leased to multi-national institutions such as IBM, American Express, BHP Billiton, Bank Pictet, Barclays, Eastspring Investments, ICAP, The Macquarie Group, Murex, Nomura Securities and Servcorp. | Вторую 50-этажную офисную башню занимают филиалы таких корпораций, как IBM, American Express, BHP Billiton, Bank Pictet, Barclays, Eastspring Investments, ICAP, Macquarie Group, Murex, Nomura Securities и Servcorp. |
Of the 1,848 publicly traded domestic companies in Japan at the end of 1986, about 80% were listed on the Tokyo Securities and Stock Exchange. | Из 1,848 открытых торговых отечественных компаний Японии, в конце 1986 года, около 80 % были перечислены к Tokyo Securities and Stock Exchange. |
The Tokyo Securities and Stock Exchange became the largest in the world in 1988, in terms of the combined market value of outstanding shares and capitalization, while the Osaka Stock Exchange ranked third after those of Tokyo and New York. | Токуо Securities and Stock Exchange стали самым большим в мире в 1988, с точки зрения совокупной рыночной стоимости акций, выпущенных в обращение и капитализации, в то время как Фондовая биржа Осаки заняла третье место после тех же фондовых бирж Токио и Нью-Йорка. |
He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. | Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
General provisions on bid securities can be found in article 32 of the Model Procurement Law. | Общие положения о тендерном обеспечении можно найти в статье 32 Типового закона о закупках. |
Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. | Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
Fifty-seven companies listed on Johannesburg's Securities Exchange (JSE) in 2004 also had a listing in at least one other foreign stock market. | Пятьдесят семь компаний, зарегистрированных на Йоханнесбургской фондовой бирже (ЙФБ) в 2004 году, также котировались по крайней мере на одном из зарубежных фондовых рынков. |
Because of the programme of public privatisation for privatisation certificates, approximately 111,000 persons, mostly individuals, in Latvia own securities. | Абсолютное большинство средств на латвийской фондовой бирже было передано ей в результате приватизации. |
In addition, not every regulated trading is excluded but trading under the auspices of a regulated exchange is (e.g. stock exchange, securities and commodities exchange, foreign currency and precious metal exchange). | Кроме того, исключение делается не для любых регулируемых торговых операций, а для тех из них, которые осуществляются на регулируемых биржевых платформах (например, на фондовой бирже, бирже ценных бумаг, товарно - сырьевой бирже, валютной бирже, бирже драгоценных металлов). |
The Securities and Exchange Board of India has mandated the inclusion of business responsibility reports as part of the annual reports for listed entities on the National Stock Exchange of India and the Bombay Stock Exchange | Комиссия по ценным бумагам и биржам Индии требует от предприятий, зарегистрированных на Национальной фондовой бирже Индии и Бомбейской фондовой бирже, включения в их ежегодные доклады отчетов об их деятельности в контексте ответственности бизнеса |
The Capital Markets Board also asks the Istanbul Stock Exchange Settlement and Custody Bank whether the given individuals and entities have any accounts in the bank and requests information about the cash and securities in these accounts as well as any changes that may take place. | Совет по рынкам ссудного капитала запрашивает также расчетно-контрольный банк стамбульской фондовой биржи, не имеют ли указанные лица и организации каких-либо счетов в банке, и запрашивает также информацию о наличных средствах и ценных бумагах на этих счетах, а также обо всех возможных изменениях. |
The procedure requires the issuing of an order by the competent judge to the public or private administrative authority charged with the registering of the property, bailment of the funds or safeguarding of the securities of the individual concerned. | Процедура предусматривает принятие распоряжения компетентным судьей для государственного или частного административного органа, в функции которого входит регистрация имущества, сдача на хранение финансовых средств или же хранение ценностей имеющего к этому отношение лица. |
Customs officers, for their part, are responsible for monitoring compliance by individuals who are required to declare, at the time of import or export, any transfers of sums, securities or assets worth €7,600 or more. | Со своей стороны, сотрудники таможни следят за соблюдением обязательства представления декларации, в соответствии с которым физические лица обязаны заявить о ввозе и вывозе денежных средств, ценных бумаг или иных ценностей на сумму равную или превышающую 7600 евро. |
This article reads as follows: "Any transfer abroad or from abroad of funds, securities or stocks must be performed by a bank or financial institution." | Эта статья гласит: «Любой перевод за границу или из-за границы денежных средств, ценных бумаг или ценностей должен совершаться банком или финансовым учреждением». |
Confiscation from detainees and remand prisoners of money, securities and other valuables, foodstuffs, items and substances which they are prohibited from keeping, distributing, consuming or using, and the placement in storage of such items | изъятия у задержанных и заключенных под стражу денег, ценных бумаг и иных ценностей, продуктов питания, предметов и веществ, запрещенных к хранению, распространению, употреблению и использованию, а также их хранения |
The legislation on funds, securities and financial instruments includes within its scope of application gold and silver coins. | Законодательные положения в отношении наличных средств, ценных бумаг и ценностей охватывают монетное золото и монеты. |
In April 2007, the Committee of European Securities Regulators published extracts from its confidential database of enforcement decisions taken by European Union national enforcers of financial information. | В апреле 2007 года Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка опубликовал выдержки из своей базы конфиденциальных данных о решениях, принятых национальными нормоприменительными органами Европейского союза с целью обеспечения соблюдения требований в отношении финансовой информации. |
In practice, these proposals are likely to remove pension funds from the list of large investors in high-risk domestic securities (including public debt), which may partially impair the development of the local capital market. | На практике, данные предложения скорее всего приведут к исключению пенсионных фондов из списка крупным внутренних инвесторов в высокорискованные национальные ценные бумаги (включая государственный долг), что может частично затормозить развитие внутреннего фондового рынка. |
The best evidence for continuing confidence in the integrity of US securities markets comes from foreign investors, who would be among the first to flee if they feared rampant corporate fraud and inadequate regulation. | Лучшим доказательством уверенности в целостности фондового рынка США служат зарубежные инвесторы, которые первыми вывели бы капиталы в случае подозрений в массовых махинациях или отсутствии контроля. |
It is worth noting that while the US securities market regulation has traditionally been disclosure-based, the SOA has broken with tradition by introducing more substantive requirements for corporate governance. | Стоит отметить, что, хотя регулирование фондового рынка в США традиционно строилось на раскрытии информации, ЗСО отошел от этой традиции, установив более конкретные требования к корпоративному управлению. |
Securities regulators played an important role in the consistent implementation of IFRS, and he cited the positive contribution of the Committee of European Securities Regulators (CESR). | Регулирующие органы фондового рынка играют важную роль в последовательном применении МСФО, и он отметил позитивный вклад Комитета европейских регулирующих органов фондового рынка (КЕРОФ). |