| Among banking services, offered by Victoriabank, there are various operations in the national and foreign currencies, as well as operations on the securities market. | Посредством услуг, предлагаемых Victoriabank, возможно перечисление и различных операций в национальной и иностранной валютах, также и операции на рынке ценных бумаг. |
| Note 14 provides information on the market value of the different types of securities. However, no indication was provided in the financial statements or in the financial report as to how long UNFPA could maintain its operations with its current level of securities. | В примечании 14 излагается информация о рыночной стоимости различных видов ценных бумаг, однако ни в финансовых ведомостях, ни в финансовом докладе не указывается, как долго ЮНФПА может вести свои операции с текущем объемом ценных бумаг. |
| The Open-Ended Working Group should encourage internal transparency in the work of the specialized agencies, in particular in the international financial institutions, as well as international regulatory bodies in the area of banking and securities. | Рабочая группа открытого состава должна добиваться внутренней транспарентности в работе специализированных учреждений, в частности международных финансовых учреждений, а также международных регулирующих органов в области банковского дела и ценных бумаг. |
| The credit crunch in the financial markets of developed countries, which arose from the mortgage-backed securities sector in the United States of America, significantly altered the risk assessments and behaviour of global economic actors. | Кредитный дефицит на финансовых рынках развитых стран, источником которого был сектор ценных бумаг, обеспеченных закладными под недвижимость, в Соединенных Штатах Америки, привел к кардинальной переоценке рисков и изменению поведения мировых экономических субъектов. |
| Professional Securities Market Participant Licenses for the conduct of dealer operations No. 077-11355-010000, dated June 24, 2008. | Профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление дилерской деятельности Nº 077-11355-010000 от 24.06.2008 г. |
| In its simplest form, the securities could be shares in GDP. | В своей простейшей форме подобные ценные бумаги могут являться акциями в ВВП. |
| Mortgage banks sold their subprime loans (along with their risks) on to specialized companies [14] which released securities on the market hedged by these mortgages. | Ипотечные банки продали свои низкокачественные кредиты (а вместе с ними и риск) специализированным компаниям [13], которые выпустили на рыной ценные бумаги, хеджированные этими ипотеками. |
| b. The cash pool is exposed to interest rate risk as its holdings comprise interest bearing securities. | Ь. при размещении средств денежного пула учитывается риск изменения процентных ставок, поскольку средства пула вкладываются в процентные ценные бумаги. |
| The Capital Markets (Securities) (Public Offers, Listing and Disclosures) Regulations 2002; | Положения о рынках капитала (ценные бумаги) (объявление открытой подписки, котировка и раскрытие информации) 2002 года; |
| If the receivable is paid to the assignor and is held in a segregated account, an intermediary would normally have no right in such an account since securities covered by netting agreements are not in such a segregated account. | Если же платеж в погашение дебиторской задолженности производится цеденту и соответствующая сумма держится на отдельном счете, посредник обычно не будет иметь прав в таком счете, поскольку ценные бумаги, на которые распространяется действие соглашения о взаимозачете, не учитываются по такому отдельному счету. |
| Often this disclosure is mandated by the laws or regulations pertaining to stocks and securities. | Часто это раскрытие информации санкционировано законами или правилами, относящимися к акциям или ценным бумагам. |
| This was discussed from the point of view of standard setters for accounting principles and securities reporting. | Этот вопрос был обсужден с точки зрения разработчиков стандартов, регулирующих принципы бухгалтерского учета и отчетность по ценным бумагам. |
| Progress should continue to be made in designing appropriate regulatory frameworks, taking into account the standards of the Basel Committee on Banking Supervision and of the International Organization of Securities Commissions (IOSCO) and placing special emphasis on the needs of developing countries. | В этом плане рекомендуется продолжать работу по подготовке надлежащей нормативной базы с учетом стандартов Базельского комитета по контролю за банковской деятельностью и Международной организации комиссий по ценным бумагам (ИОСКО) и с уделением особого внимания потребностям развивающихся стран. |
| In that connection, it was suggested that possible future work of UNCITRAL in the area of securities should focus on directly held and non-traded securities, which were often the main asset that many small and medium-sized companies could offer as security for credit. | В этой связи было предложено в рамках возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ в области ценных бумаг уделить особое внимание непосредственно удерживаемым и не являющимся предметом купли-продажи ценным бумагам, которые зачастую представляют собой основные активы, имеющиеся в распоряжении многих малых и средних компаний в качестве средства обеспечения кредита. |
| Ratings agencies had incentives to give good ratings to the high-risk securities produced by the investment banks that were paying them. | Рейтинговые агентства поощряются инвестиционными банками, которые оплачивают их услуги за установление высоких рейтингов высоко рискованным ценным бумагам, выпускаемых этими банками. |
| Special courses have also been held for securities brokers. | Были проведены также специальные курсы для брокеров, занимающихся ценными бумагами. |
| trading money market instruments (checks, bills, certificates of deposit) foreign exchange, financial contracts and securities for own and customers' accounts; | торговля инструментами денежного рынка (чеками, векселями, депозитными сертификатами), валютой, финансовыми контрактами и ценными бумагами для собственного счета и счетов клиентов; |
| Following the meeting of the Working Group, members had discussed the issue with experts from the Hague Conference on Private International Law working on the law applicable to dispositions of securities held with an intermediary. | После совещания Рабочей группы ее члены обсудили этот вопрос с экспертами Гаагской конференции по международному частному праву, работающими над правом, применимым к распоряжению ценными бумагами, находящимися у посредника. |
| Tell him you've been wondering how they did on the Gibraltar securities. | Спроси, как прошло дело с Гибралтарскими ценными бумагами. |
| Any aspects concerning Stock Exchanges and Securities Trading Act primary market are covered in articles 652a, 752 and 1156 of the Code of Obligations. | Любые аспекты Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами, касающиеся первичного рынка, охватываются статьями 652a, 752 и 1156 Обязательственного кодекса. |
| The Chinese acknowledge that they enabled Americans to borrow and spend beyond their means by parking China's massive foreign reserves in US government securities. | Китай признает, что он позволил Америке занимать и тратить средства сверх нормы, размещая огромные иностранные резервы Китая в американских государственных ценных бумагах. |
| The ECB intends to develop a Centralised Securities Database as a means of improving the treatment of negotiable securities across the financial accounts. | ЕЦБ намерен создать централизованную базу данных о ценных бумагах в качестве инструмента улучшения учета передаваемых ценных бумаг в финансовых счетах. |
| Draft Model Law on Secured Transactions: Security Interests in Non-Intermediated Securities | Проект типового закона об обеспеченных сделках: обеспечительные интересы в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах |
| For example, we need stronger consumer protection for retail financial products, stricter disclosure requirements for new securities, and better-designed vehicles for hedging risks. | Например, нам нужна более сильная защита прав потребителя для розничных финансовых продуктов, более строгие требования к предоставлению информации о новых ценных бумагах и более эффективные средства для страхования рисков. |
| The work of the Hague Conference on security interests in the past year focused on post-Convention activities in respect of the 2006 Hague Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Respect of Securities (Hague Securities Convention). | В прошедшем году Гаагская конференция по обеспечительным интересам уделяла особое внимание мероприятиям, связанным с реализацией положений принятой в 2006 году Гаагской конвенции о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг (Гаагская конвенция о ценных бумагах). |
| A noticeable feature of the new pattern of private financial transfers is that capital flows are increasingly channelled through securities markets, and portfolio investment has become an important component of private flows. | Одна из существенных особенностей новой структуры частных финансовых потоков заключается в расширении использования фондовых рынков в качестве канала для направления потоков капитала и превращении портфельных инвестиций в важный компонент частных финансовых потоков. |
| Some delegates noted the importance of involving securities regulators, insurance commissioners, investors and financial analysts when discussing reform of the regulatory framework. | Некоторые делегаты отметили важное значение вовлечения регуляторов фондовых рынков, специальных уполномоченных по страхованию, инвесторов и финансовых аналитиков при обсуждении реформы системы регулирования. |
| financial institutions and corporations, insurers or insurance intermediaries, securities dealers, futures brokers, and stock market Registrars; | финансовые учреждения и корпорации, страховщики или страховые агенты, маклеры по операциям с ценными бумагами, брокеры по фьючерсным сделкам и секретари фондовых бирж; |
| Two standards on the enforcement of financial information and coordination were developed by the Committee of European Securities Regulators and issued in April 2003 and April 2004. | В апреле 2003 года и в апреле 2004 года Комитет европейских органов по регулированию фондовых рынков разработал два стандарта обеспечения правоприменения в области финансовой информации и координации. |
| Listing of securities on the JSE is however, at the absolute discretion of the Council of the JSE. | Котировка же фондовых бумаг на ЯФБ является абсолютной прерогативой Совета ЯФБ. |
| She was working for me on Delta Securities, and I need her back. | Она работала со мной над Дельта Секьюритиз, и она мне нужна обратно. |
| Louis, whatever you're doing to keep Delta Securities, take a breath. | Луис, что бы ты ни делал, пытаясь сохранить Дельта Секьюритиз, выдохни. |
| Managing Director - Director of Centras Securities JSC Assets Management Department. | управляющий директор - директор Департамента управления активами АО "Сентрас Секьюритиз". |
| Such factors as universality of services rendered, state-of-the-art technological solutions as well as information and analytical potential of the Vector Securities Investment Company place it among dynamically developing and promising companies operating in the financial markets. | ИК "Вектор секьюритиз" проводит обучение и консультационное обслуживание по вопросам теории и практики работы на международном валютном рынке. |
| And we're also joined by Brent Lawson from Lawson Frisk Securities. | И также к нам присоединится Брент Лосан из "Лосан Фриск Секьюритиз". |
| Moreover, to help improve conditions in private credit markets, the Committee decided to purchase up to $300 billion of longer-term Treasury securities during 2009. | Также члены комитета приняли решение о выкупе в 2009 г. долгосрочных казначейских облигаций на сумму до 300 млрд долларов США для улучшения конъюнктуры на рынке частного кредитования. |
| operations with securities (brokerage and trading; bond placement and underwriting, etc.). | на рынке операций с ценными бумагами (брокерские услуги и торговля; размещение облигаций, андерайтинг и т.д.). |
| To supplement the company's funding requirements, the Fund invests in government securities and other short-term investments, as well as in the flotation of Pag-IBIG Bonds. | Для пополнения бюджета компании Фонд вкладывает средства в государственные ценные бумаги, а также осуществляет другие краткосрочные инвестиции и эмиссию облигаций. |
| Investors also take into consideration the fact that both government securities and corporate bonds are highly liquid since they can be daily traded on the BSE-Sofia. | Инвеститоры принимают во внимание и тот факт, что как при государственных ценных бумагах, так и при корпоративных облигациях существует возможность ежедневно их купить или продать обратно, потому, что все корпоративные эмиссии облигаций торгуются на Болгарской Фондовой Бирже. |
| Prior to the crisis, almost all of the Federal Reserve's assets were United States treasury bills, but now mortgage-backed securities comprise over a third. | До кризиса практически весь портфель активов Федеральной резервной системы состоял из казначейских облигаций Соединенных Штатов, однако сегодня одну треть таких активов составляют ценные бумаги, гарантированные ипотекой. |
| To secure injunctive relief, bonds, securities, and cross-undertakings in damages were often required. | Для обеспечения судебных запретов часто требуется предоставление залога, гарантий и встречных обязательств по возмещению ущерба. |
| It is understood that availability of insurance and other financial securities for hazardous operations depends upon many factors and mostly on the ability of the operator to identify the "risk" involved as precisely as possible. | При этом понимается, что наличие страхования и других финансовых гарантий для опасных видов деятельности зависит от многих факторов и, главным образом, от способности оператора как можно точнее идентифицировать соответствующий "риск". |
| stressed the objective of the TIR Convention to strike a balance between the facilitation of international cross border traffic, while at the same time ensuring the required Customs securities and guarantees; | подчеркнуло цель Конвенции МДП, заключающуюся в установлении равновесия между необходимостью облегчения международных трансграничных перевозок и к требованиям обеспечения надлежащих таможенных гарантий и безопасности; |
| Finland has achieved new levels of sophistication in housing finance by introducing a system of securities through which the National Housing Fund has been able to enable funds to be obtained from the international market. | Финляндия добилась новых уровней совершенства в финансировании жилищного строительства посредством внедрения системы гарантий, с помощью которой национальный фонд жилищного строительства смог обеспечить получение средств на международном рынке. |
| Due to the absence or limited role of personal guarantees or securities provided by the project sponsors, project finance is said to be "non-recourse" or "limited recourse" financing. | Из-за отсутствия или ограниченной роли личных гарантий или личного обеспечения со стороны спонсоров проекта финансирование проекта именуется финансированием "без права регресса" или "с ограниченным правом регресса". |
| In 1986 eighty-three of the smaller firms were members of the Tokyo Securities and Stock Exchange. | В 1986 восемьдесят три малых предприятия были членами Tokyo Securities and Stock Exchange. |
| BG Capital (established in 2000 as Galt & Taggart Securities and renamed in September 2009) is a full-service investment firm in the Frontier Markets of the former Soviet Union with key operations in Ukraine, Georgia, and Belarus. | BG Capital (основана в 2000 г. как Galt & Taggart Securities) - ведущая инвестиционная компания на Украине, в Грузии и Беларуси с центральным офисом в г. Киев. |
| Robert J. Shiller is Professor of Economics at Yale University, Director at Macro Securities Research LLC, and author of Irrational Exuberance and The New Financial Order: Risk in the 21st Century. | Роберт Дж. Шиллер, профессор экономики в Йельском университете, директор фирмы Масго Securities Research LLC, и автор книги Иррациональное изобилие и Новый финансовый порядок: Риск в 21 столетии. |
| The Tokyo Securities and Stock Exchange had 124 member companies in 1990. | У Токуо Securities and Stock Exchange было 124 компании-участника в 1990. |
| The Tokyo Securities and Stock Exchange became the largest in the world in 1988, in terms of the combined market value of outstanding shares and capitalization, while the Osaka Stock Exchange ranked third after those of Tokyo and New York. | Токуо Securities and Stock Exchange стали самым большим в мире в 1988, с точки зрения совокупной рыночной стоимости акций, выпущенных в обращение и капитализации, в то время как Фондовая биржа Осаки заняла третье место после тех же фондовых бирж Токио и Нью-Йорка. |
| He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. | Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
| General provisions on bid securities can be found in article 32 of the Model Procurement Law. | Общие положения о тендерном обеспечении можно найти в статье 32 Типового закона о закупках. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
| Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. | Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
| In the Ibero-American Electronic Stock Exchange scheme, central monetary authorities are viewed as agents of transaction settlements that link domestic securities clearing and settlement schemes. | В рамках проекта Иберо-американской электронной фондовой биржи центральные финансовые органы рассматриваются в качестве агентов для производства расчетов по сделкам, которые осуществляют связь между национальными системами клиринга ценных бумаг и расчетов по ним. |
| In addition, not every regulated trading is excluded but trading under the auspices of a regulated exchange is (e.g. stock exchange, securities and commodities exchange, foreign currency and precious metal exchange). | Кроме того, исключение делается не для любых регулируемых торговых операций, а для тех из них, которые осуществляются на регулируемых биржевых платформах (например, на фондовой бирже, бирже ценных бумаг, товарно - сырьевой бирже, валютной бирже, бирже драгоценных металлов). |
| In the US, for example, new securities laws were passed following the stock market crash of 1929, and the Sarbanes-Oxley Act was adopted in 2002, in the immediate aftermath of the collapse of the Internet bubble and the Enron and WorldCom scandals. | В США, например, новые законы о ценных бумагах были приняты после обвала фондовой биржи в 1929 году, а закон Сарбейнса-Оксли был принят в 2002 году сразу же после краха Интернет «пузыря» и скандалов с Enron и WorldCom. |
| Investors also take into consideration the fact that both government securities and corporate bonds are highly liquid since they can be daily traded on the BSE-Sofia. | Инвеститоры принимают во внимание и тот факт, что как при государственных ценных бумагах, так и при корпоративных облигациях существует возможность ежедневно их купить или продать обратно, потому, что все корпоративные эмиссии облигаций торгуются на Болгарской Фондовой Бирже. |
| Certificates on the right of registers of owners of registered securities, and professional activities of securities trading on the stock exchange, 2007. | Сертификаты на право ведения реестров владельцев именных ценных бумаг и осуществление профессиональной деятельности по торговле ценными бумагами на фондовой бирже, 2007г. |
| In alternative or informal systems, money or securities are moved through channels outside the financial system, with the funds or goods being payable as cash in another country. | Что касается неофициальных или альтернативных систем, то перевод средств или ценностей осуществляется по не связанным с финансовой системой каналам, когда передача средств и наличных компенсируется в других странах. |
| The Argentine delegation suggested that countries' FIUs should meet during the second quarter of 2004 in order to address, among other questions, the formulation of controls on cross-border securities transport on a joint basis with representatives of customs and immigration services. | Делегация Аргентины предложила провести совещание групп финансовой разведки во втором квартале 2004 года, с тем чтобы поручить им, в частности, совместно с представителями таможенных и миграционных служб изучить вопрос о разработке механизмов контроля за перевозкой ценностей через границы; |
| Controlling cross-border movements of funds, securities and financial instruments | Контроль за трансграничным перемещением наличных средств, ценных бумаг или ценностей |
| Confiscation from detainees and remand prisoners of money, securities and other valuables, foodstuffs, items and substances which they are prohibited from keeping, distributing, consuming or using, and the placement in storage of such items | изъятия у задержанных и заключенных под стражу денег, ценных бумаг и иных ценностей, продуктов питания, предметов и веществ, запрещенных к хранению, распространению, употреблению и использованию, а также их хранения |
| As well as legislation to regulate the mining industry, there are laws to control contraband and tax evasion, and there are regulations on buying and selling transactions of securities and other items. | Существует Закон о регулировании горнодобывающей отрасли, а также законы о борьбе с контрабандой, уклонением от уплаты налогов и положения, регулирующие куплю-продажу различного рода ценностей. |
| The Commission intends to liaise with Member States, notably through the Committee of European Securities Regulators to develop a common approach to enforcement." | Комиссия намеревается поддерживать связь с государствами-членами, в первую очередь через Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка, в целях разработки единого подхода к правоприменительной деятельности". |
| Within WAEMU we have already established policies to harmonize tax rates, price statistics, with a regional stock market and transferable securities. | В рамках ЗЭВС мы уже проводим политику по согласованию налоговых ставок, совершенствованию статистики цен и созданию регионального фондового рынка и переводных ценных бумаг. |
| In particular, in its decision of 6 June 2001 (2001/1501/EC), the European Commission established the Committee of European Securities Regulators (CESR). | В частности, в своем решении от 6 июня 2001 года (2001/1501/ЕС) Европейская комиссия учредила Комиссию европейских регулирующих органов фондового рынка (КЕРОФ). |
| Investor Academy is a great chance of meeting the most successful practitioners of the securities market face-to-face. | «Академия Инвестора» - это возможность очного общения с ведущими практиками фондового рынка. |
| KOSDAQ (acronym of Korean Securities Dealers Automated Quotations, Korean: 코스닥) is a trading board of Korea Exchange (KRX) in South Korea established in 1996. | KOSDAQ (Korean Securities Dealers Automated Quotations, Корейская ассоциация участников фондового рынка) - биржевая торговая площадка в Южной Корее, созданная в 1996 году, как южнокорейский аналог Nasdaq. |