Английский - русский
Перевод слова Securing

Перевод securing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 777)
Traditionally, energy security has been associated with securing access to oil supplies. Под энергетической безопасностью обычно подразумевается обеспечение доступа к поставкам нефти.
Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи.
And what you're talking about here is securing evidence that would be useful to the prosecution in prosecuting Steven Avery, and you make reference to Brendan's testimony. И то, о чём вы сейчас говорите - обеспечение доказательств, которые были бы полезны для обвинения Стивена Эйвери, и вы ссылаетесь на показания Брендона.
The role of international law in the fight against terrorism needs to be viewed in the context of the two main objectives of international law: securing peace and protecting human rights. Его роль в борьбе с терроризмом следует рассматривать в контексте двух главных задач, стоящих перед международным правом: обеспечение мира и защита прав человека.
The securing of such representation should be determined at national level and in detailed legislation that can make provision for the variety of factors that will determine whether representation is necessary. Обеспечение такого представительства должно определяться на национальном уровне и в подробном законодательстве, которое может предусмотреть различные факторы, которые будут определять необходимость представительства.
Больше примеров...
Получение (примеров 69)
Securing and using external and internally sourced financing effectively requires a social and political environment that will encourage long-term investment by local and international partners. Получение и эффективное использование внешних и внутренних финансовых средств требует социальной и политической обстановки, которая будет стимулировать долгосрочные инвестиции со стороны местных и международных партнеров.
Securing the buy-in and endorsement of the facilitators of the peace negotiations - including Nelson Mandela in Burundi - was a key element of the strategy. Одним из ключевых моментов этой стратегии было получение поддержки и одобрения со стороны посредников, участвовавших в мирных переговорах, в том числе Нельсона Манделы в Бурунди;
The Attorney-General emphasized that it must be clearly understood that the modern way of investigating crimes aims at securing objective evidence, scientific or other, rather than depositions/confessions. Генеральный прокурор подчеркнул, что следует ясно понять, что современные методы расследования преступлений предполагают скорее получение объективных, научных или иных доказательств, чем использование показаний и признаний.
Some States have argued that by securing such assurances they are complying with the principle of non-refoulement, but critics have taken issue with this assertion. Некоторые государства утверждают, что, обеспечивая [получение] таких заверений, они соблюдают принцип невозвращения, но критики оспаривают это утверждение.
A preservation order is temporary by nature and is made in contemplation of law enforcement agencies securing the necessary lawful authority to obtain the data. Предписание об обеспечении сохранности по своей природе является временным и издается с учетом ожидаемого получения правоохранительными органами необходимых законных полномочий на получение данных.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 269)
Similarly, the Prosecutor has succeeded in securing the transferring of all suitable cases of indicted persons for prosecution before national courts. Кроме того, Обвинитель смогла обеспечить передачу всех подходящих дел обвиняемых для преследования в национальных судах.
Thus, the conclusion cannot be escaped that present practices governing both assessed contributions and voluntary funding modalities have not succeeded in securing an adequate volume of "core" or "regular" resources for the United Nations development system. Таким образом, невольно напрашивается вывод о том, что применяемая в настоящее время практика управления как начисляемыми взносами, так и процедурами добровольного финансирования не смогла обеспечить достаточного объема «основных» или «регулярных» ресурсов для системы развития Организации Объединенных Наций.
The Board considers that UNFPA should have access to a wider range of candidates to ensure independence of selection and to improve the prospects of securing good value for money (see para. 127). По мнению Комиссии, ЮНФПА должен иметь доступ к более широкому кругу кандидатов для того, чтобы обеспечить независимость отбора и возможность привлечения наиболее квалифицированных специалистов при имеющихся средствах (см. пункт 127).
The Sailors spent the majority of the 90s in Bulgaria's second tier before securing promotion at the end of the 1999-2000 season, ending a six consecutive season spell in the B Group. Моряки провели большую часть 90-х годов во втором эшелоне Болгарии прежде, чем обеспечить продвижение в конце сезона 1999-2000, закончив шесть последовательных сезона заклинание в «Б» РФГ.
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of professional expertise, experience, efficiency, competence and integrity. При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень профессиональной квалификации, опыта, работоспособности, компетентности и добросовестности.
Больше примеров...
Охрана (примеров 23)
In Bangui, the battalion responds to requests from the internal security forces for such activities as securing investigation zones or removing or destroying unexploded munitions. Батальон в Банги задействовался всякий раз, когда поступал запрос от сил внутренней безопасности на осуществление такой деятельности, как охрана места происшествия или удаление и уничтожение неразорвавшихся боеприпасов.
While reaffirming that securing their borders is the sovereign prerogative of Member States, the Security Council calls on Member States of West Africa and the Sahel region to strengthen border management to effectively constrain the spread of transnational threats, such as drug trafficking. Вновь подтверждая, что охрана границ является суверенной прерогативой государств-членов, Совет Безопасности призывает государства-члены из Западной Африки и Сахельского региона усилить пограничный контроль в целях эффективного противодействия распространению транснациональных угроз, таких как оборот наркотиков.
Transport of funds; securing of Bangui by Sangaris force and MISCA Перевозка финансовых средств; охрана Банги силами, участвующими в операции «Сангари», и АФИСМЦАР
Protection of the national border and securing the safety of shipping Охрана национальных границ и обеспечение безопасности грузоперевозок
It is also concerned by the difficulties encountered by children living in rural and remote areas and disabled children in securing basic services, such as health care, social services and education. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются дети, проживающие в сельских и отдаленных районах, и дети-инвалиды в процессе пользования такими основными услугами, как охрана здоровья, социальное обеспечение и образование.
Больше примеров...
Добиться (примеров 85)
The only prosperous destiny for the western Balkans manifestly lies in the European Union. Serbia is very serious about rapidly securing its membership in the EU. Единственная перспектива процветания в будущем для западных Балкан связана с Европейским союзом. Сербия очень серьезно настроена в отношении того, чтобы в скором времени добиться членства в ЕС.
There had originally been a majority in favour of a single priority system, and his delegation had had great difficulty in securing recognition of its view that there were alternatives to the registration-based priority regime. Сна-чала большинство делегаций выступало в поддержку единой системы приоритетов, и его делегации с большим трудом удалось добиться признания своей точки зрения об альтернативах режима приоритета на основе регистрации.
It will bring us advancement in science and technology and enhancement of Korea's international status by securing manned space technology, as well as the creation of economic value from the far-reaching ripple effects throughout industrial circles. Он позволит нам воспользоваться достижениями науки и техники и повысить международных статус Кореи путем обеспечения безопасности пилотируемых космических аппаратов, и добиться экономических выгод от волнового эффекта в промышленности.
In order to ensure that the international community exercises real ownership of the process of securing our world, it is essential that comprehensive reform of the Security Council be undertaken and that its membership be expanded in both the permanent and the non-permanent categories. Для того чтобы добиться подлинного участия международного сообщества в процессе обеспечения безопасности в нашем мире, крайне важно провести всеобъемлющую реформу Совета Безопасности и расширить его членский состав в категориях постоянных и непостоянных членов.
Closing the case against Michael Farmer, securing a conviction for his awful crimes and keeping Timothy Ifield's offences an internal matter. Закрыть дело против Майкла Фармера, добиться осуждения за его ужасные преступления и рассмотреть обвинения Тимоти Айфилда как внутреннее дело.
Больше примеров...
Мобилизации (примеров 82)
Strengthening TER PCO by securing more human resources Укрепление ЦУП ТЕА путем мобилизации дополнительных финансовых и людских ресурсов
It underlined the relevance of regional preparatory meetings and workshops, the role of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and the importance of securing the necessary funds. В нем особо подчеркивается значимость региональных подготовительных совещаний и семинаров-практикумов, роль Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также важность мобилизации необходимых средств.
Some headway has been made in securing funds to support infrastructural rehabilitation work in a few counties, training of national legal professionals in the justice sector, and also hiring of consultants. Определенные успехи были достигнуты в мобилизации средств на поддержку работ по восстановлению объектов инфраструктуры в нескольких графствах, обучение национальных кадров, работающих в системе правосудия, и наем консультантов.
Several representatives voiced their concern at adding new activities, suggesting that such a step was premature given the difficulties of securing adequate resources, and one argued that a means of dealing with the emerging policy issues under discussion at the current session had to be identified. Несколько представителей выразили свою озабоченность по поводу добавления новых мероприятий, посчитав этот шаг преждевременным с учетом трудностей в плане мобилизации необходимых ресурсов, а один считал необходимым найти средство реагирования на возникающие вопросы политики, являющиеся предметом обсуждения на текущей сессии.
They also commented on the importance of communication in ensuring general support for the Platform itself, securing engagement from relevant stakeholders in its work, ensuring maximum dissemination of the Platform's products and supporting resource mobilization efforts. Они также подчеркнули важность распространения информации для обеспечения всеобщей поддержки самой Платформы, привлечения соответствующих заинтересованных субъектов к ее работе, обеспечения максимальной популяризации результатов работы Платформы и содействия усилиям в области мобилизации ресурсов.
Больше примеров...
Крепления (примеров 48)
The ADR legislation has only a limited amount of requirements on load securing. В ДОПОГ предусмотрен лишь ограниченный объем требований в отношении безопасной укладки крепления груза.
The cell comprises units for mounting, securing and sealing the electrodes and the diaphragm, which are located at the end sections of the cell, and devices for supplying and removing the processed solutions. Ячейка содержит узлы для установки, крепления и герметизации электродов и диафрагмы, размещенные на ее концевых частях, и приспособления для подачи и отвода обрабатываемых растворов.
Appendix 4 Specific packing and securing calculations Конкретные правила расчета укладки и крепления
The guides have means for securing them on the door of a transport vehicle in such a way that the door handle and lock are covered and a composite sealing unit designed according to a shape shown in fig. 3. Направляющие имеют средство крепления на двери автомобильного транспорта с возможностью накрытия ручки и замка двери, и составной уплотнительный узел, выполненный по форме, как показано на фиг З.
The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 78)
It includes the right to social security, as a protection from the consequences of old age and of disability, which prevents a person from securing the means for a dignified and decent existence. К их числу относится право на социальное обеспечение в целях защиты от последствий старости и инвалидности, которые мешают человеку обеспечивать себя средствами к достойному существованию.
The Working Group is expected to continue its discussion on possible alternatives to Executive Body decision 2002/1 which might be more effective in securing stable financing for core activities not covered by the EMEP Protocol, as requested by the Executive Body at its twenty-third session. Ожидается, что в соответствии с просьбой, высказанной Исполнительным органом на его двадцать третьей сессии, Рабочая группа продолжит обсуждение возможных альтернатив решению 2002/1 Исполнительного органа, которые моли бы более эффективно обеспечивать стабильное финансирование основных видов деятельности, не охватываемых Протоколом о ЕМЕП.
During the World Summit for Social Development, in 1995, we committed ourselves to alleviating poverty, promoting full employment and securing social integration. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в 1995 году, мы взяли на себя обязательства бороться с нищетой, содействовать полной занятости и обеспечивать социальную интеграцию.
Developing economies and economies in transition face the challenge of not just creating new jobs for young people but also securing decent jobs for young people who are underemployed and for those working in the informal economies in rural and urban areas. Перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой стоит задача не просто создавать рабочие места для молодежи, но обеспечивать достойной работой не полностью занятую молодежь и молодежь, работающую в неформальном секторе экономики в сельских и городских районах.
Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты.
Больше примеров...
Гарантирования (примеров 38)
It is also vitally important for securing inheritance and property rights, particularly for women and within families. Кроме того, оно имеет важнейшее значение для гарантирования права наследования и прав собственности, особенно для женщин и в рамках семьи.
Early ratification of the Convention by major signatories would be crucial in securing the financial resources needed for its successful implementation. Скорейшая ратификация Конвенции основными подписавшими ее странами будет иметь крайне важное значение для гарантирования финансовых ресурсов, необходимых для ее успешного осуществления.
Pre-qualification: A program that uses intermediaries to assist prospective borrowers in developing viable loan application packages and securing loans. Предварительный отбор: посредники помогают перспективным заемщикам в разработке эффективных стратегий использования кредитов и гарантирования займов.
(c) Develop citywide strategies for securing tenure and upgrading settlements on different categories of land and with different tenure arrangements; с) разработать общегородские стратегии гарантирования владения и улучшения состояния поселений на землях различных категорий с различными механизмами владения;
The Council noted that while the mandate of APCTT was relevant in today's global business setting, it was important for ESCAP to work with APCTT to reinvent itself in the context of securing financial resources to expand its work programme to meet the needs of member countries. Совет отметил, что, хотя мандат АТЦПТ актуален для сегодняшнего глобального делового климата, важно, чтобы ЭСКАТО совместно с АТЦПТ работала над переосмыслением его позиции в контексте гарантирования финансовых ресурсов для расширения его программы работы в целях удовлетворения потребностей стран-членов.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 33)
On 8 June, a new Parliament passed the second Act of Succession, securing the rights of Queen Jane's heirs to the throne. 8 июня в новом парламенте прошел второй Акт о престолонаследии, обеспечив права наследников трона от королевы Джейн.
Overall, the Spanish Socialist Workers' Party (PSOE) remained the dominant party in Spanish politics by securing a second consecutive overall majority in the Congress of Deputies. В целом, Испанская социалистическая рабочая партия осталась доминирующей силой в испанской политике, во второй раз подряд обеспечив себе абсолютное большинство в Конгрессе депутатов.
We therefore call on all nuclear-weapons States to recognize the value of NWFZs, such as those established by the Treaties of Pelindaba, Rarotonga, Semipalatinsk and Bangkok, by securing ratifications of relevant protocols without reservations contrary to those Treaties' object and purpose. Поэтому мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, признать ценность ЗСЯО, таких как зоны, созданные Пелиндабским, Семипалатинским, Бангкокским договорами и Договором Раротонга, обеспечив ратификацию соответствующих протоколов без оговорок, противоречащих объекту и цели этих договоров.
These endeavours have precipitated the accession to the international conventions by many landlocked developing countries securing to enhance their international trade and tourism. Благодаря этим усилиям многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, присоединились к международным конвенциям, обеспечив тем самым условия для расширения своей международной торговли и туризма.
In August 2011, the group withdrew its forces from most of Mogadishu, and in October 2011, Kenyan forces, accompanied by a loose coalition of anti-Shabaab Somali militias, entered south-western Somalia, securing long stretches of the common border. В августе 2011 года группировка вывела свои силы из большей части Могадишо, а в октябре 2011 года кенийские силы, поддерживаемые неустойчивой коалицией выступающих против «Аш-Шабааба» сомалийских ополченцев, вступили в юго-западную часть Сомали, обеспечив безопасность на значительной протяженности общих границ.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 43)
This commitment has helped in securing the support of non-governmental organisations, which were keen to stop the uncontrolled dumping of wastes on the shores of developing countries. Это обязательство помогло заручиться поддержкой неправительственных организаций, активно выступавших за прекращение неконтролируемого сброса отходов на берегах развивающихся стран.
A second stage of the project includes submitting the reports to the Ministers of Education of the three countries to obtain commitments, as well as securing additional funding. На втором этапе осуществления проекта предусматривается представление докладов министрам образования трех стран, с тем чтобы заручиться их согласием, а также получить дополнительное финансирование.
ICTR reported difficulties securing cooperation from States in this regard and, as of 2002, was not able to conclude any agreements with States, having recourse instead to ad hoc arrangements. МУТР сообщил о трудностях, возникающих при попытках заручиться сотрудничеством государств в этой связи; с 2002 года он не сумел заключить ни одного соглашения с государствами и вместо этого был вынужден прибегнуть к специальным соглашениям.
The Deputy Special Coordinator is also seeking support from other sources to facilitate securing the services of programme coordination specialists to strengthen the humanitarian, development and economic coordination functions of his Resident Coordinator's Office. Заместитель Специального координатора также изыскивает возможности заручиться поддержкой из других источников, с тем чтобы содействовать привлечению специалистов в области координации программ для обеспечения более эффективного выполнения Канцелярией его координатора-резидента функций координации деятельности в гуманитарной, экономической областях и в области развития.
Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций,
Больше примеров...
Обеспечивая (примеров 50)
The aim is to effect a comprehensive and all-encompassing approach towards the problems affecting the population while securing the viability of spatially targeted interventions through the interconnection of mediators per region and the local services and agencies that are active to this end. Цель состоит в том, чтобы выработать комплексный и всеобъемлющий подход к решению проблем, затрагивающих население, обеспечивая при этом жизнеспособность территориально ориентированных мер путем взаимодействия посредников в регионах и местных служб и органов, работающих в этой области.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has been implementing for more than a year its new strategy for sustainable development entitled "Securing the Future", along with a strategic framework. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии уже больше года осуществляет свою новую стратегию устойчивого развития под названием «Обеспечивая будущее», а также соответствующие стратегические рамки.
The MONUSCO Force continued to support the FDLR voluntary disarmament process by securing former combatants who had surrendered and their dependants. Силы МООНСДРК продолжали оказывать поддержку процессу добровольного разоружения ДСОР, обеспечивая безопасность сдавшихся бывших комбатантов и членов их семей.
States must undertake marking and recording procedures for all weapons, stringent export controls, securing stockpiles and appropriate national legislation to prevent the misuse and proliferation of arms. Государства должны придерживаться процедур маркировки и регистрации всех вооружений, проводить строгий экспортный контроль, обеспечивая безопасность складов и надлежащее национальное законодательство для предотвращения злонамеренного применения и распространения вооружений.
The intention has been to focus the private sector on whole life costing and to create a competitive private sector road operating industry, thereby securing improved value for money. В этой связи планируется концентрировать усилия частного сектора на установление затрат на весь срок эксплуатации инфраструктуры и создать механизмы управления ею частным сектором, обеспечивая тем самым большую эффективность капиталовложений.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 39)
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples recommended that Norway finalize the process of clarifying and securing Sami land and resource rights both within and outside of Finnmark County. Специальный докладчик о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовал Норвегии завершить процесс уточнения и закрепления прав саамов на землю и природные ресурсы как внутри Финнмарка, так и за его пределами.
It was noted that the incidence of damage and injury as a result of poorly secured cargo was growing and there was need to emphasize the importance of properly securing goods to withstand the intended carriage. Было отмечено, что число случаев причинения ущерба или вреда в результате плохо закрепленного груза увеличивается и что существует необходимость подчеркнуть важность надлежащего закрепления груза, с тем чтобы он мог выдержать предполагаемую перевозку.
In order to ensure legal and safe cargo traffic on the road, it is necessary to take measures to ensure correct cargo weight and securing for different types of haulage. Для того чтобы гарантировать законную и безопасную перевозку грузов по автодорогам, необходимо принимать меры для обеспечения надлежащего веса груза и его закрепления для различных видов перевозки.
Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН.
The IRU International guidelines provide clear practical information on how to achieve safe load securing with several examples of calculations and good practices related to load securing. В Международном руководстве МСАТ содержится четкая практическая информация по обеспечению безопасного закрепления грузов, а также ряд примеров расчетов и передовой практики в этой сфере.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 64)
We also understand that continuing international support is indispensable to achieving the orderly completion of the Court's work, which in turn will be the best guarantee for securing its lasting legacy. Мы также осознаем, что продолжающаяся международная поддержка является необходимой для обеспечения упорядоченного завершения работы Суда, что в свою очередь будет лучшей гарантией сохранения его наследия на длительную перспективу.
Mechanisms such as the UNDP forest partnership agreements should be capitalized on in order to reduce problems relating to securing long-term commitments and coordinating international assistance for the management, conservation and sustainable development of forests. Необходимо также создать такие механизмы, как партнерские соглашения в области лесоводства ПРООН, для уменьшения числа проблем, связанных с обеспечением долгосрочных обязательств и координацией международной помощи в целях использования, сохранения и устойчивого развития лесов.
Pension transfer agreements are therefore designed, in part, to accommodate the transfer of participant members between employers other than the organization members of the Fund by securing continuity of their pension rights. Поэтому соглашения о передаче пенсионных прав отчасти предназначены на случай перехода участника от одного работодателя к другому, помимо организаций - членов Фонда, путем обеспечения сохранения их пенсионных прав.
A. Securing the continued relevance of United Nations information centres: reassessing their mandates, goals and objectives А. Обеспечение сохранения актуальности проводимой информационными центрами Организации Объединенных Наций работы: переоценка их мандатов, задач и целей
Article 36 of UNFA provides for the convening of a review conference by the Secretary-General of the United Nations four years following the coming into force of the Agreement to assess the effectiveness of the Agreement in securing the conservation and management of SFS and HMFS. Статья 36 СРЗООН предусматривает, что спустя четыре года после вступления Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает обзорную конференцию с задачей оценить эффективность Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 30)
Military courts have demonstrated their effectiveness in filing the corresponding criminal action and sentencing offenders, without prejudice to procedures for securing redress. Органы военной юстиции продемонстрировали эффективность в возбуждении соответствующих уголовных дел и вынесении наказаний без умаления процедур, обеспечивающих эффективное возмещение ущерба.
A separate article deals with the measures for securing action for the protection of copyright and related rights (art. 69). Отдельная статья касается мер, обеспечивающих защиту авторских и смежных прав (статья 69).
The first report of Hungary summarized the steps taken according to Security Council resolution 1390 and gave an overview of the legal instruments securing their appropriate implementation. В первом докладе Венгрии были изложены шаги, предпринятые в соответствии с резолюцией 1390 Совета Безопасности, и дан обзор правовых документов, обеспечивающих надлежащее осуществление.
At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости.
North Darfur: 142 officers and 6,353 men of other ranks, securing 20 displaced persons' camps; Северный Дарфур: 142 офицера и 6353 рядовых и сержантов, обеспечивающих охрану 20 лагерей перемещенных лиц;
Больше примеров...