| A prerequisite for the strengthening of United Nations functions is securing a sound financial base. | Предпосылкой укрепления Организации Объединенных Наций является обеспечение надежной финансовой базы для ее деятельности. |
| The Economic Stimulus Programme is a short to medium term, high intensity, and high impact programme aimed at jump-starting the economy towards long term growth and development, securing the livelihoods of Kenyans and addressing the challenges of regional and Inter-generational inequity. | Программа экономического стимулирования рассчитана на ближайшую и среднесрочную перспективу и является высокоэффективной и весьма значимой программой, направленной на быстрый перевод экономики на рельсы долгосрочного роста и развития, обеспечение средств к существованию для кенийцев и решение проблем регионального неравенства и неравенства между поколениями. |
| Securing sustainable development was a task for the whole of mankind. | Обеспечение устойчивого развития является задачей, которая стоит перед всем человечеством. |
| Securing Human Rights during Police Inquiries, by A.A. Khamdamov; and | "Обеспечение прав человека в ходе проведения оперативно-розыскных мероприятий", Хамдамов А.А.; |
| C. Securing firm support | С. Обеспечение твердой поддержки |
| While humanitarian funding has grown proportionately as a part of the work UNICEF - largely due to sudden-onset "visible" emergencies - securing non-earmarked resources for chronic, low-profile crises remains extremely difficult. | Хотя пропорционально увеличению объемов работы ЮНИСЕФ увеличился и объем ассигнований на осуществление гуманитарной деятельности, преимущественно из-за возникновения внезапных «заметных» чрезвычайных ситуаций, получение нецелевых ресурсов для затяжных, не получивших широкой огласки кризисов по-прежнему является исключительно сложным. |
| In addition, the Administration should assess the reasons for non-compliance by implementing partners with the requirement to render audit certificates and draw up a strategy for securing sufficient audit certificates to provide adequate evidence in support of expenditure reported by implementing partners. | Кроме того, администрация должна определить причины невыполнения требований соответствующими партнерами-исполнителями, которые не представили отчеты о ревизии, и разработать стратегию, обеспечивающую получение удовлетворительных отчетов о ревизии для представления достаточных материалов в подтверждение расходов, заявленных партнерами-исполнителями. |
| Securing executing agency status for UNDP in 2000 was key. | Важным моментом было получение статуса учреждения-исполнителя ПРООН в 2000 году. |
| It was essential that any new instrument should succeed in striking a balance between the interests of owners of cargo and owners of ships in securing the free movement of ships and the right of claimants to obtain security for their claims. | Необходимо, чтобы любой новый правовой инструмент обеспечивал достижение сбалансированности между интересами грузовладельцев и собственников судов, касающимися свободы судоходства, и правом лиц, имеющих требования, на получение обеспечения в отношении своих требований. |
| Therefore, when considering partnerships as a tool of good governance and as a framework for informed and inclusive decision-making, issues of institutional adjustments, procedural changes (including, where necessary, securing legislative mandates) and capacity-building for all partnering institutions must be carefully thought through. | Поэтому при рассмотрении механизмов партнерства как инструмента благого управления и основы процесса принятия обоснованных решений на основе широкого участия должны тщательно продумываться вопросы внесения институциональных коррективов, процедурных изменений (включая, где это необходимо, получение санкций законодательных органов) и укрепления потенциала всех учреждений-партнеров. |
| The starting point must be securing the recognition that forestry will be an essential component in delivering regional economic development. | В качестве отправной точки следует обеспечить признание того, что лесное хозяйство имеет большое значение для экономического развития региона. |
| Discussions of this type have resulted in an initiative with the objectives of securing freedom of expression online, strengthening the digital security of human rights defenders and ending gender-based violence online. | По итогам обсуждения этой проблематики была разработана инициатива, имеющая целью обеспечить свободу выражения мнений в онлайне, укрепить цифровую безопасность правозащитников и прекратить онлайновое насилие на гендерной почве. |
| Nation of Hawai'i recommended securing the rights of all indigenous peoples under ICCPR. | Организация "Народ штата Гавайи" рекомендовала обеспечить права всех коренных жителей в соответствии с МПГПП. |
| A task was formulated at the meeting to develop a prevention programme for the town of Prievidza, aimed at enhancing public safety and at securing public order. | Совещание имело целью разработку для города Приевидзы программы превентивных мер, призванных повысить уровень безопасности граждан и обеспечить общественный порядок. |
| If we want to make the United Nations equal to the task of securing peace, stability and development comprehensively and globally, then we must equip it to cope with the challenges of the twenty-first century. | Если мы действительно хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была на уровне задачи по всестороннему и повсеместному обеспечению мира, стабильности и развития, мы должны обеспечить ее всеми средствами для того, чтобы она успешно справлялась с проблемами XXI столетия. |
| The issue of securing mass graves was an important focus of the work of UNAMA during 2009. | ЗЗ. Охрана массовых захоронений стала еще одним важным направлением работы МООНСА в 2009 году. |
| The mission is in the process of reconfiguring company and temporary operating bases so that it can react swiftly to any potential threats, as well as enhancing its preventive capability through early warning actions such as securing corridors and access for nomads to water and grazing lands. | В настоящее время миссия реорганизует ротные и временные оперативные базы, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на любые потенциальные угрозы, а также укрепляет их превентивный потенциал благодаря применению мер раннего предупреждения, таких как охрана коридоров и маршрутов доступа кочевников к воде и пастбищам. |
| The basic development objectives are securing property rights; development of the real estate market; creation of a taxation basis for real property; and transparency and online public access to information. | Главными задачами в области развития являются охрана прав собственности, развитие рынка недвижимости, создание базы для налогообложения недвижимости, транспарентность и онлайновый доступ общественности к информации. |
| It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. | Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
| The order to fire is not an order to open fire in an arbitrary or indiscriminate manner such as to place lives at risk, but rather the ultimate recourse of the guards in securing detainees who are seeking to evade justice. | Приказ об открытии огня является не приказом о ведении произвольного и беспорядочного огня, который представляет собой посягательство на жизнь человека, а скорее крайним средством, к которому вынуждена прибегать охрана с целью задержания заключенных, пытающихся скрыться от правосудия. |
| Combating DLDD is about collaboratively securing one of the most fundamental common services humanity obtains from nature: the fertility of the land. | Борьба с ОДЗЗ означает стремление общими усилиями добиться того, чтобы все человечество и впредь получало от природы одну из самых главных ее услуг: плодородие земли. |
| Concerted efforts are needed in many other spheres in order to make headway in securing human rights and consolidating the democratic process. | Во многих других сферах также необходимы согласованные усилия для того, чтобы добиться прогресса в обеспечении прав человека и укреплении демократического процесса. |
| Regarding the second area of reform aimed at enhancing human capital, UNITAR has invested in maintaining and securing superior personnel so as to deliver fully on its mandate in the context of a new paradigm, one built around the principle of results-based management. | Что касается второй области реформы, нацеленной на укрепление человеческого потенциала, то ЮНИТАР выделяет необходимые ресурсы для сохранения и закрепления высококвалифицированных кадров в интересах полного осуществления им своего мандата в контексте реализации новой задачи добиться ориентированного на практические результаты управления. |
| Generally, LDCs which achieved a revival of economic growth were those where greater progress has been made in securing popular participation and respect of human rights. | Как правило, ускорения экономического роста удалось добиться тем НРС, в которых был достигнут наибольший прогресс в обеспечении участия населения в процессе принятия решений и уважении прав человека. |
| The Regional Assistance Mission to the Solomon Islands has made substantial contributions to securing peace and law and order in that country. | В недавнем прошлом региональное сотрудничество позволило добиться целого ряда положительных результатов. |
| The completion of the UNIDIR programme of work for 2014 will be dependent on the securing of funds throughout the year for planned projects, as set forth below. | Выполнение программы работы ЮНИДИР на 2014 год будет зависеть от мобилизации в течение года средств на реализацию запланированных проектов, о чем говорится ниже. |
| Takes note of the statement of the Chief Minister that his Government would explore the possibilities of securing additional finance from sources other than the Government of the United Kingdom, and that the main sources under consideration were the Caribbean Development Bank and the European Investment Bank; | принимает к сведению заявление главного министра о том, что его правительство изучит возможность мобилизации дополнительных финансовых ресурсов из источников помимо правительства Соединенного Королевства и что основными рассматриваемыми источниками являются Карибский банк развития и Европейский инвестиционный банк; |
| WHO has been working closely with OIC in efforts to eradicate poliomyelitis in the region, through mobilizing resources to fund campaigns, securing support from religious leaders for immunization campaigns and strengthening political commitments. | ВОЗ тесно взаимодействует с ОИС в усилиях по искоренению полиомиелита в регионе посредством мобилизации ресурсов для финансирования кампаний, обеспечения поддержки религиозных лидеров в отношении кампаний иммунизации и укрепления политических обязательств. |
| Welcoming the goal by the World Health Organization and UNAIDS which aims to support developing countries in securing access to antiretroviral treatment for 3 million people living with HIV/AIDS by 2005, and noting the importance of mobilizing financial contributions from States and other donors, | приветствуя цель Всемирной организации здравоохранения и ЮНЕЙДС, состоящую в оказании развивающимся странам поддержки в обеспечении доступа к лечению антиретровирусными препаратами для З млн. человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к концу 2005 года, и отмечая важное значение мобилизации финансовых взносов государств и других доноров, |
| Securing sustained resources: resource mobilization plan 2008 | Изыскание надежных источников финансирования: план мобилизации ресурсов на 2008 год |
| 6.2.1.1.5.4 Closed cryogenic receptacles shall be designed and constructed with suitable lifting and securing arrangements. . | 6.2.1.1.5.4 Закрытые криогенные сосуды должны проектироваться и изготавливаться с соответствующими приспособлениями для подъема и крепления . |
| devices for securing the tarpaulin and their protection, | устройства для крепления брезента и средства их защиты, |
| METHOD AND DEVICE FOR SECURING A PIN IN AUTOMOTIVE VEHICLE DOOR HINGE UNITS | СПОСОБ КРЕПЛЕНИЯ ОСИ В ЗВЕНЬЯХ ДВЕРНОЙ ПЕТЛИ АВТОМОБИЛЯ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| Press the cover's plastic securing tab in and to the left while prying the same end of the cover out from the outside. | Нажмите на лепесток крепления дверцы внутрь и влево, чтобы выдвинуть край крышки. |
| Metal securing rings sliding on metal bars fixed to the vehicles are acceptable for the purpose of this paragraph (see sketch No. appended to Annex 6) provided that: | Металлические кольца для крепления брезента, скользящие по металлическим штангам, укрепленным на транспортных средствах, допустимы в целях настоящего пункта (см. рис. 2 приложения 6) при условии, если: |
| It includes the right to social security, as a protection from the consequences of old age and of disability, which prevents a person from securing the means for a dignified and decent existence. | К их числу относится право на социальное обеспечение в целях защиты от последствий старости и инвалидности, которые мешают человеку обеспечивать себя средствами к достойному существованию. |
| She remained committed to mobilizing and further strengthening partnerships, securing firm, sustained and predictable funding for the effective and independent performance of her mandate and re-energizing efforts to pursue a strategic future agenda. | Оратор твердо намерена и впредь налаживать партнерские отношения и содействовать их дальнейшему укреплению, обеспечивать гарантированное, стабильное и предсказуемое финансирование для эффективного и независимого выполнения ее мандата и активизировать усилия по выполнению стратегической программы на будущее. |
| Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. | Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты. |
| Throughout 2007, the organization assisted the Department's Ageing Programme and UNFPA in securing reports from non-governmental organizations dealing with the issues of ageing on the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | В 2007 году организация помогала программе по проблемам старения Департамента и ЮНФПА обеспечивать поступление докладов об осуществлении Мадридского международного плана действий по проблемам старения от неправительственных организаций, занимающихся вопросами старения. |
| Apart from restricting the activities of treasure hunters, those nations that adopt the UCH Convention will be expected to "impose sanctions for violations" which "shall be adequate in severity in securing compliance". | Помимо ограничений на деятельность кладоискателей, от тех стран, которые приняли Конвенцию об охране подводного культурного наследия, ожидается «установление санкций за нарушения», которые «должны быть адекватны по строгости наказания, с тем чтобы обеспечивать соблюдение». |
| They should inform the preparation of citywide strategies for securing tenure for the different situations, with strong participation of residents. | Они должны заложить информационную основу для подготовки общегородских стратегий гарантирования владения в различных ситуациях при широком участии жителей. |
| Pre-qualification: A program that uses intermediaries to assist prospective borrowers in developing viable loan application packages and securing loans. | Предварительный отбор: посредники помогают перспективным заемщикам в разработке эффективных стратегий использования кредитов и гарантирования займов. |
| Security of supply is of particular concern to the UNECE region, and needs to be reinforced by diversifying both geographical and fuel sources, securing adequate investment in production, transport and distribution infrastructure, and deepening political dialogue between producer and consumer countries. | Особое беспокойство в регионе ЕЭК вызывает проблема надежности поставок, которую необходимо решать активнее за счет диверсификации географической структуры энергоисточников и обеспечения большего разнообразия видов поставляемого топлива, гарантирования достаточных инвестиций в производственную, транспортную и распределительную инфраструктуру, а также посредством углубления политического диалога между странами-производителями и потребителями. |
| Spatial planning is critical for delivering economic, social and environmental benefits by creating more stable and predictable conditions for investment and development, by securing community benefits from development, and by promoting prudent use of land and natural resources for development. | путем создания более стабильных и предсказуемых условий для инвестиций и развития, гарантирования выгод от развития местным общинам и способствуя разумному использованию земли и природных ресурсов для целей развития. |
| Significant success has been achieved in reducing infant mortality and child labour, securing universal access to primary education and guaranteeing a minimum income for vulnerable families. | Значительные успехи были достигнуты в плане сокращения показателей младенческой смертности и детского труда, обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию, а также гарантирования минимального дохода уязвимых семей. |
| On 8 June, a new Parliament passed the second Act of Succession, securing the rights of Queen Jane's heirs to the throne. | 8 июня в новом парламенте прошел второй Акт о престолонаследии, обеспечив права наследников трона от королевы Джейн. |
| We wish to build on the OAU's achievements by securing a firm commitment of the parties in conflict to implement their international obligations. | Мы хотим развить достижения ОАЕ, обеспечив твердую приверженность сторон в конфликте осуществлению своих международных обязательств. |
| Kwan won the competition with a revived "Rachmaninoff" short program and a new "Scheherazade" program for her free skate, securing a place on the 2002 Olympic team. | Кван выиграла соревнования с восстановленной короткой программой под музыку Рахманинова и новой произвольной «Scheherazade», обеспечив себе место в олимпийской сборной. |
| Its adoption would build upon the existing recognition of the right to strike and afford it additional constitutional protection, thus securing not only the status of this right but also its scope. | С его принятием получит новое подтверждение имеющее место признание права на забастовку и гарантирует ему дополнительную конституционную защиту, обеспечив таким образом не только статус этого права, но и сферу его применения. |
| During the 2002-03 season, Bibby was hampered by injuries, playing in only 55 games, but still averaged a respectable 15.9 points per game with the Kings going 59-23 and securing second seed in the West, as well as a second-consecutive division title. | В сезоне 2002-03, Бибби помешали травмы, он сыграл лишь в 55 играх, но все-таки набирал 15,9 очков за игру, и помог команде 59 игра при 23 поражениях, обеспечив второе место команде на Западе. |
| The situation requires securing increased development assistance and further investments in the markets of energy-producing developing countries, as well as confronting irresponsible speculation on international markets. | В такой ситуации необходимо заручиться дополнительной помощью на цели развития и изыскать дальнейшие инвестиции в рынки развивающихся стран-производителей энергоресурсов, равно как бороться с безответственной спекуляцией на международных рынках. |
| ECA is also assisting in preparing the project document that is being used by ECCAS for securing UNDP financial assistance. | Кроме того, ЭКА оказывает содействие в подготовке проектной документации, которая используется ЭСЦАГ для того, чтобы заручиться финансовой помощью со стороны ПРООН. |
| But the first objective is securing a start to FMCT negotiations so that verification and other issues can be taken forward. | Но первоочередная цель состоит в том, чтобы заручиться началом переговоров по ДЗПРМ, с тем чтобы можно было продвинуть вперед проблему проверки и иные проблемы. |
| The Government should therefore focus on securing peoples' confidence in its efforts in this regard through strengthening the institutions of rule of law and good governance. | Поэтому правительство должно сосредоточить свои усилия на том, чтобы заручиться доверием народа к предпринимаемым им в этом направлении усилиям путем укрепления учреждений по обеспечению и правопорядка и надлежащего управления. |
| Under the leadership of the Secretary-General, important strides have been made in securing commitments from business organizations to uphold internationally recognized norms of human rights and to pledge not to take action contrary to those norms. | Под руководством Генерального секретаря делаются важные шаги, с тем чтобы заручиться обязательством организаций деловых кругов поддерживать международно признанные нормы прав человека и не предпринимать действий, противоречащих этим нормам. |
| The United Nations system also had an important part to play in enhancing aid effectiveness by securing coherent, well-coordinated country-level operations. | Система Организации Объединенных Наций также играет важную роль в деле повышения эффективности помощи, обеспечивая проведение согласованных и надлежащим образом скоординированных операций на уровне отдельных стран. |
| The Conference on Disarmament, the only multilateral forum for disarmament negotiations, is called upon to reflect the present post-cold-war atmosphere of reconciliation and cooperation by restructuring itself, thereby securing universality for its own sake. | Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по разоружению, призвана отразить сложившуюся после окончания холодной войны обстановку примирения и сотрудничества путем проведения внутренней перестройки, тем самым обеспечивая свою собственную универсальность. |
| The Committee recommends that the State party continue to strengthen efforts to improve the quality of education in municipal schools and to address the issue of dropouts, especially among teenage girls, including by securing adequate support for teenage mothers to continue their education. | Комитет рекомендует, чтобы государство-участник и далее наращивало усилия по повышению качества образования в муниципальных школах и решало проблему отсева, прежде всего среди девочек-подростков, в том числе обеспечивая надлежащую поддержку несовершеннолетних матерей, чтобы те продолжали образование. |
| Securing the important role of the technical secretariat to the Expert Group on Techno-economic Issues financed by France and carried out by Inter-professional Technical Centre for Studies on Atmospheric Pollution (CITEPA) and French-German Institute for Environmental Research (KIT/DFIU), | обеспечивая для Группы экспертов по технико-экономическим вопросам важную роль технического секретариата, который финансируется Францией и функции которого выполняются Межсекторальным техническим центром по изучению загрязнения атмосферы (СИТЕПА) и Французско-германским институтом экологических исследований (ФГИЭИ), |
| Some States have argued that by securing such assurances they are complying with the principle of non-refoulement, but critics have taken issue with this assertion. | Некоторые государства утверждают, что, обеспечивая [получение] таких заверений, они соблюдают принцип невозвращения, но критики оспаривают это утверждение. |
| There was also the possibility, for both Wolfgang and Leopold, of securing positions in the northern Italian Habsburg courts. | Была также возможность, как для Вольфганга, так и для Леопольда, закрепления позиций в Северо-итальянских Габсбургиских дворах. |
| The process is mandated by the Land Law of 2001, which recognizes indigenous communities as legal entities prior to securing legal tenure. | Этот процесс проходит в соответствии с Земельным законом 2001 года, который признает общины коренных народов в качестве юридических лиц до закрепления их законного права на землю. |
| Entry of a hostile boat into Lebanese regional waters during the securing of a buoy | Проникновение вражеского катера в региональные воды Ливана во время закрепления буя |
| Additional suggestions were that simpler language, such as "loading" and "unloading" could be used in both sentences instead of the listed obligations involved in stowing and securing the goods. | Были внесены дополнительные предложения о том, чтобы в обоих предложениях текста использовались более простые термины, такие как "погрузка" и "выгрузка", вместо перечисленных обязанностей, касающихся укладки и закрепления груза. |
| Regarding the second area of reform aimed at enhancing human capital, UNITAR has invested in maintaining and securing superior personnel so as to deliver fully on its mandate in the context of a new paradigm, one built around the principle of results-based management. | Что касается второй области реформы, нацеленной на укрепление человеческого потенциала, то ЮНИТАР выделяет необходимые ресурсы для сохранения и закрепления высококвалифицированных кадров в интересах полного осуществления им своего мандата в контексте реализации новой задачи добиться ориентированного на практические результаты управления. |
| The reasons are: The purely pragmatic view that without retention there will be a much harder route to securing adoption of the draft instrument.. | Основания: Чисто практические соображения, согласно которым без сохранения этого исключения будет гораздо труднее обеспечить принятие проекта документа. |
| It means cooperation for the good of humankind and preservation of his identity and rights, lifting injustice, repelling aggression, solving human problems and securing decent life. | Это означает сотрудничество во имя блага человечества и сохранения его самобытности и прав, устранения несправедливости, отражения агрессии, решения проблем человечества и обеспечения достойной жизни. |
| Despite these achievements, enormous challenges remain, particularly with regard to securing long-term commitments from partners; the creation and retention of health-sector professionals; health-care infrastructure; and many others. | Несмотря на эти достижения, еще сохраняются огромные трудности, в особенности в том, что касается обеспечения долгосрочных обязательств со стороны партнеров; создания и сохранения профессиональных кадров в области здравоохранения, инфраструктуры здравоохранения и многих других вопросов. |
| Regarding the second area of reform aimed at enhancing human capital, UNITAR has invested in maintaining and securing superior personnel so as to deliver fully on its mandate in the context of a new paradigm, one built around the principle of results-based management. | Что касается второй области реформы, нацеленной на укрепление человеческого потенциала, то ЮНИТАР выделяет необходимые ресурсы для сохранения и закрепления высококвалифицированных кадров в интересах полного осуществления им своего мандата в контексте реализации новой задачи добиться ориентированного на практические результаты управления. |
| A. Securing the continued relevance of United Nations information centres: reassessing their mandates, goals and objectives | А. Обеспечение сохранения актуальности проводимой информационными центрами Организации Объединенных Наций работы: переоценка их мандатов, задач и целей |
| In their opinion, the right to arrest should be granted only in respect of liens securing claims for reward for salvage of the vessel. | По их мнению, право ареста должно предоставляться лишь в отношении залогов, обеспечивающих требования, касающиеся вознаграждения за спасение судна. |
| Another approach is reflected in those laws which provide that the amount that can be recovered by secured creditors from the assets securing their claim is limited to a certain percentage of that claim. | Еще один подход отражен в тех законах, которые предусматривают, что сумма, которая может быть взыскана обеспеченными кредиторами из активов, обеспечивающих их требование, ограничивается определенной долей такого требования. |
| It also removes contractual limitations to the assignment of trade receivables, agreed between the parties to the contract from which the assigned receivables arise, and clarifies the effect of an assignment on rights securing payment of the assigned receivables. | В ней также устраняются договорные ограничения на уступку торговой дебиторской задолженности, согласованные сторонами договора, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность, и разъясняются последствия уступки для прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности. |
| (b) Paragraphs 174-176 should be revised to provide a more balanced presentation of the two approaches with respect to a maximum amount to be set out in the security agreement and to separate that issue from the issue of security rights securing future obligations; | Ь) пункты 174-176 следует пересмотреть для более сбалансированного изложения двух подходов в отношении максимальной суммы, которая должна быть указана в соглашении об обеспечении, а также следует отделить этот вопрос от вопроса обеспечительных прав, обеспечивающих будущие обязательства; |
| North Darfur: 142 officers and 6,353 men of other ranks, securing 20 displaced persons' camps; | Северный Дарфур: 142 офицера и 6353 рядовых и сержантов, обеспечивающих охрану 20 лагерей перемещенных лиц; |