Basic individual freedoms, political, social and economic rights and commitments to sustainable development and disarmament all have a single purpose - securing peace, freedom and happiness for all. | Основные индивидуальные свободы, политические, социальные и экономические права и обязательства в контексте устойчивого развития и разоружения имеют одну цель, а именно: обеспечение мира, свободы и счастья для всех. |
A balance between the need to increase the cover and the quality of the services, especially with respect to securing full cover in elementary education and providing literacy, adult education and special education programmes. | обеспечение сбалансированной связи между потребностями в расширении охвата и повышении качества услуг, особенно с точки зрения полного охвата населения базовым образованием, осуществления программ ликвидации неграмотности и обучения взрослых, а также специального обучения. |
Securing these ports would enable these activities to be expanded. | Обеспечение их безопасной работы позволило бы расширить эту деятельность. |
Securing admission to safety for persons forced to flee the fighting and human rights abuses in the former Yugoslavia also presented a major challenge to UNHCR during 1992. | В ходе 1992 года серьезной проблемой для УВКБ также являлось обеспечение права искать убежище в отношении лиц, вынужденных бежать от войны и насилий в бывшей Югославии. |
Securing a stable source of funding for public research - such as through institutional funding and grants - while ensuring that the highest standards of quality and relevance are reached, is imperative for building an active public research policy for science, technology and innovation. | Для построения активной политики в области государственных исследований непременным требованием является обеспечение наличия стабильного источника финансирования, в частности в виде институционального финансирования и выделения грантов, при обеспечении высоких стандартов качества и актуальности научно-технических разработок и инноваций. |
Despite these efforts and successes, securing funds for KPC has not been easy. | Несмотря на эти усилия и достигнутые успехи, получение средств для КЗК остается непростым делом. |
For low-income segments, who find access to the labour market harder, securing this benefit is very difficult since most of them swing back and forth between the formal and the informal markets. | Для малоимущих сегментов населения, которые испытывают трудности в получении доступа к рынку труда, получение такой льготы является весьма проблематичным, поскольку большинство из них довольно часто кочуют из формального в неформальный рынок и обратно. |
Securing and using external and internally sourced financing effectively requires a social and political environment that will encourage long-term investment by local and international partners. | Получение и эффективное использование внешних и внутренних финансовых средств требует социальной и политической обстановки, которая будет стимулировать долгосрочные инвестиции со стороны местных и международных партнеров. |
It was essential that any new instrument should succeed in striking a balance between the interests of owners of cargo and owners of ships in securing the free movement of ships and the right of claimants to obtain security for their claims. | Необходимо, чтобы любой новый правовой инструмент обеспечивал достижение сбалансированности между интересами грузовладельцев и собственников судов, касающимися свободы судоходства, и правом лиц, имеющих требования, на получение обеспечения в отношении своих требований. |
In addition, proposals for securing additional funding support under the EFA Fast Track Initiative has been completed and submitted. | Основными принципами данных программ являются обеспечение всеобщего доступа к образованию и получение законченного образования. |
It had also made recommendations on securing adequate financial resources and on promoting the integration of the Declaration into policies and strategies. | Он также рекомендовал обеспечить достаточное финансирование и учитывать положения Декларации в своей политике и стратегии. |
Similarly, the Prosecutor has succeeded in securing the transferring of all suitable cases of indicted persons for prosecution before national courts. | Кроме того, Обвинитель смогла обеспечить передачу всех подходящих дел обвиняемых для преследования в национальных судах. |
It creates a better chance of securing the accession of those States that have not yet joined, so that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons can become universal. | Оно дает наиболее оптимальную возможность обеспечить присоединение к этому Договору тех государств, которые еще не сделали этого, с тем чтобы Договор о нераспространении стал носить универсальный характер. |
The Third Committee therefore had special responsibility in securing their re-inclusion in the development discourse so as to ensure the implementation of the Copenhagen Commitments and the achievement of the development goals set forth in the Millennium Declaration. | Поэтому Третий комитет несет особую ответственность за их дальнейшее обсуждение в связи с вопросами развития, с тем чтобы обеспечить осуществление обязательств, принятых в Копенгагене, и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are ready to work with the United States and others to ensure effective FMCT the first objective is securing a start to FMCT negotiations so that verification and other issues can be taken forward. | Мы готовы работать с Соединенными Штатами и другими с тем, чтобы обеспечить эффективную проверку по ДЗПРМ. |
These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. | В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
Transport of funds; securing of Bangui by Sangaris force and MISCA | Перевозка финансовых средств; охрана Банги силами, участвующими в операции «Сангари», и АФИСМЦАР |
Ecosystem protection can contribute to securing safe drinking water. | Обеспечению безопасной питьевой воды может способствовать охрана экосистем. |
Protection of the national border and securing the safety of shipping | Охрана национальных границ и обеспечение безопасности грузоперевозок |
Securing the borders will remain a challenge far into the future, but will prove impossible unless the capacity of the Bureau is strengthened. | Охрана пористых границ будет оставаться проблемой и в будущем, но она невозможна без Бюро с усиленным потенциалом. |
They particularly welcome his efforts, and those of the Russian Federation and of neighbouring States, in securing the agreement of the parties to begin a political dialogue on national reconciliation. | Они особо приветствуют его усилия и усилия Российской Федерации и соседних государств, позволившие добиться согласия сторон приступить к политическому диалогу о национальном примирении. |
Major challenges faced by the individual funds and programmes consist in securing the backing of the United Nations central planning bodies and managers. | Перед конкретными фондами и программами стоит сложная задача - добиться поддержки со стороны центральных плановых органов и руководителей Организации Объединенных Наций. |
Despite a period of political instability, the Government had succeeded remarkably in securing democracy and entrenching human rights. | Несмотря на период политической нестабильности, правительству удалось добиться значительного прогресса на пути становления демократии и укрепления прав человека. |
That will certainly be true of domestic climate-change legislation. Securing 60 votes is a steep hill to climb. | Добиться обеспечения поддержки 60 голосов - это далекий путь, который еще только предстоит пройти. |
On the basis of published guidelines, they concluded that there was no reasonable prospect of securing a conviction for an offence alleging an offence against section 3 of the Crimes (Torture) Ordinance. | Руководствуясь опубликованными Руководящими принципами, они пришли к выводу, что добиться приговора по обвинению в правонарушении, караемом на основании раздела З Указа о преступлениях (пытках), будет довольно сложно. |
Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, | подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, |
However, these activities depend upon securing funding through UNDP. | Реализация этих мероприятий будет в значительной степени определяться возможностью мобилизации средств по каналам ПРООН. |
UNICEF will also focus on galvanizing political will and securing a commitment to global social action that will fundamentally change the way the international community assumes its responsibility towards children. | ЮНИСЕФ будет также сосредоточивать усилия на мобилизации политической воли и обеспечении приверженности имеющей социальную направленность деятельности в глобальных масштабах, что фундаментальным образом изменит представления международного сообщества о своей ответственности перед детьми. |
A representative of the country team identified securing sufficient resources once tasks were transferred as the major challenge, stressing the need for a resource mobilization strategy. | Один из представителей страновой группы указал, что основной задачей после передачи функций будет обеспечение достаточных ресурсов, подчеркнув, что необходимо выработать стратегию мобилизации ресурсов. |
Although recent developments in the context of the GEF represent a major step forward in securing financial resources, the UNCCD, unlike the other Rio conventions, has not benefited from a clearly identified central funding mechanism. | Хотя недавние изменения в контексте ГЭФ и являются крупным шагом вперед в деле мобилизации финансовых ресурсов, КБОООН, в отличие от других рио-де-жанейрских конвенций, не имеет четко определенного централизованного механизма финансирования. |
The inventive tube holder comprises a means for securing the holder on a supporting surface and a retainer. | Держатель для тюбика включает средство для крепления указанного держателя на опорной поверхности и фиксатор. |
(b) devices for securing the tarpaulin and their protection, | (Ь) приспособления для крепления брезента и предохраняющие их устройства, |
The invention relates to the field of pressurized metal working and can be used in the automotive industry for securing a pin in the units of various automotive vehicle door hinges. | Изобретение относится к области обработки металла давлением и может быть использовано в автомобильной отрасли для крепления оси в звеньях различных дверных петель автомобиля. |
BRACKET FOR SECURING OPTICAL AND MECHANICAL HAND GUN SIGHTS | КРОНШТЕЙН ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ ОПТИЧЕСКИХ И МЕХАНИЧЕСКИХ ПРИЦЕЛОВ РУЧНОГО ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ |
Press the cover's plastic securing tab in and to the left while prying the same end of the cover out from the outside. | Нажмите на лепесток крепления дверцы внутрь и влево, чтобы выдвинуть край крышки. |
Non-governmental organizations report that prosecutors and investigators charged with securing justice for victims of torture or inhuman treatment are very poorly trained and work with limited resources. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, прокурорские работники по вопросам прав человека и следователи, призванные обеспечивать правосудие для жертв пыток или бесчеловечного обращения, подготовлены очень плохо и имеют ограниченные ресурсы. |
It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях. |
Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. | Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение. |
Requirements in terms of domestic resources are aimed not only at progressively securing adequate resource allocations, but also at improving the quality of public spending, to make it more transparent, efficient and equitable. | Что касается внутренних ресурсов, то требуется не только неуклонно обеспечивать выделение ассигнований в надлежащим объеме, но и повышать качество расходования средств госбюджета, с тем чтобы сделать его более транспарентным, эффективным и справедливым. |
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. | Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества. |
Early ratification of the Convention by major signatories would be crucial in securing the financial resources needed for its successful implementation. | Скорейшая ратификация Конвенции основными подписавшими ее странами будет иметь крайне важное значение для гарантирования финансовых ресурсов, необходимых для ее успешного осуществления. |
Pre-qualification: A program that uses intermediaries to assist prospective borrowers in developing viable loan application packages and securing loans. | Предварительный отбор: посредники помогают перспективным заемщикам в разработке эффективных стратегий использования кредитов и гарантирования займов. |
The capacity of economies in transition to respond to globalization should be enhanced by ensuring favourable market access for their exports and securing the foreign direct investment that was essential for their integration into the world economy. | Необходимо расширить возможности стран с переходной экономикой реагировать на глобализацию посредством обеспечения благоприятного доступа на рынки для их экспортных товаров и гарантирования прямых иностранных инвестиций, которые необходимы для их интеграции в мировую экономику. |
Spatial planning is critical for delivering economic, social and environmental benefits by creating more stable and predictable conditions for investment and development, by securing community benefits from development, and by promoting prudent use of land and natural resources for development. | путем создания более стабильных и предсказуемых условий для инвестиций и развития, гарантирования выгод от развития местным общинам и способствуя разумному использованию земли и природных ресурсов для целей развития. |
Taking a cooperative approach is important, as long as it goes in the direction of securing and monitoring the use of outer space, and guaranteeing the universal access to outer space. | Важно избрать кооперативный подход, ибо это идет в русле обеспечения безопасности и мониторинга использования космического пространства и гарантирования универсального доступа к космическому пространству. |
His men killed Shima Sakon, securing victory for the Eastern army. | Его воины убили Сима Киёоки, обеспечив победу восточной армии. |
Inevitably, any entity must accept that some damage will occur at some point and must choose to transfer some risk using insurance, thus securing a source of financial compensation for part of the loss. | Все участники этой деятельности должны признать, что рано или поздно определенного ущерба избежать не удастся, и частично перераспределить риски с помощью механизма страхования, обеспечив себе источник финансового возмещения части потерь. |
Overall, the Spanish Socialist Workers' Party (PSOE) remained the dominant party in Spanish politics by securing a second consecutive overall majority in the Congress of Deputies. | В целом, Испанская социалистическая рабочая партия осталась доминирующей силой в испанской политике, во второй раз подряд обеспечив себе абсолютное большинство в Конгрессе депутатов. |
The time had come for the international community to do everything possible to end global warming once and for all, securing the future for generations to come. | Для международного сообщества настало время предпринять все усилия для того, чтобы раз и навсегда положить конец глобальному потеплению, обеспечив тем самым будущее для следующих поколений. |
Vidmar began to regain the support of the United supporters by securing valuable acquisitions such as Cristiano and Sasa Ognenovski and built up Adelaide's defence and improved their attacking options. | Видмар начал пытаться вернуть поддержку болельщиков «Юнайтед», обеспечив ценные приобретения, такие как Кристиано и Саша Огненовский, он построил защиту «Юнайтед» и улучшил атакующие возможности клуба. |
However, NAFO has not been successful in securing the agreement of all of its members on those quotas. | Однако НАФО не удалось заручиться согласием всех своих членов на эти квоты. |
Ensuring the supply and retention of an adequate supply of trained health workers and securing the necessary national and community political will and financing resources are vital to the success of any effort. | Для успешного осуществления любой меры в этой связи исключительно важно обеспечить приток в систему здравоохранения соответствующих кадров специалистов, удержать эти кадры и на национальном и общинном уровнях заручиться необходимой политической волей и финансовыми ресурсами. |
Zambia now requires the support of the international community with the goal of securing donor funding to implement the mine action programme to make Zambia mine free by the end of 2007. | И теперь Замбии требуется поддержка международного сообщества с целью заручиться донорским финансированием для осуществления программы противоминной деятельности, с тем чтобы сделать Замбию свободной от мин к концу 2007 года. |
(e) Using sport as a means of developing solidarity and bringing peace and security to conflict zones where the Spanish Armed Forces are involved in peacekeeping operations; securing the disinterested support of Spanish sports bodies for the principles and goals of the Alliance of Civilizations; | ё) использование спорта в качестве средства развития солидарности, миротворчества и укрепления безопасности в зонах конфликта, в которых для поддержания мира размещены вооруженные силы; работа со спортивными учреждениями Испании, с тем чтобы заручиться их бескорыстной поддержкой принципов и целей Альянса цивилизаций; |
The Police Division welcomes the additional support pledged by seven Member States during the summit on United Nations peacekeeping, held in 2014, and continues to sustain its efforts to seek the assistance of Member States and legislative bodies in securing specialist posts and capabilities. | Отдел полиции с удовлетворением отмечает дополнительную поддержку, которую в 2014 году на встрече на высшем уровне по вопросам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций обещали оказать семь государств-членов, и продолжает прилагать усилия с целью заручиться помощью государств-членов и директивных органов в плане заполнения должностей специалистов и наращивания потенциала. |
The United Nations system also had an important part to play in enhancing aid effectiveness by securing coherent, well-coordinated country-level operations. | Система Организации Объединенных Наций также играет важную роль в деле повышения эффективности помощи, обеспечивая проведение согласованных и надлежащим образом скоординированных операций на уровне отдельных стран. |
From 1835 to 1838, he traveled widely in the North, attending conventions, securing votes, speaking to the public, and lobbying politicians. | С 1835 по 1838 год он много путешествовал по Северу, посещая конвенции, обеспечивая голоса, выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. |
To some extent, its financial situation forces the Office itself to adapt to the earmarking trend by designing projects capable of sparking off funding in a "popular" area and therefore securing resources for the organization. | Финансовое положение в определенной степени вынуждает само Управление адаптироваться к тенденции, связанной с резервированием средств, путем разработки проектов, способных привлечь финансирование в "популярную" область, обеспечивая таким образом ресурсы для организации. |
Some States have argued that by securing such assurances they are complying with the principle of non-refoulement, but critics have taken issue with this assertion. | Некоторые государства утверждают, что, обеспечивая [получение] таких заверений, они соблюдают принцип невозвращения, но критики оспаривают это утверждение. |
The Council and UNMIK, while securing the implementation of standards, should begin to give consideration to proposals on the status issue. | Совету и МООНК следует, обеспечивая достижение стандартов, уже начать рассматривать предложения по вопросу о статусе. |
After receiving the study, we first shortened the period envisaged for securing compliance from 12 months to six months. | Получив результаты этого исследования, мы прежде всего сократили с двенадцати до шести месяцев продолжительность периода, предусмотренного для закрепления соответствия поставленным условиям. |
To satisfy the test, the container shall show no leakage, permanent deformation or damage that would render it unsuitable for use, and shall be in conformity with the dimensional requirements regarding handling, securing and transfer from one means of transport to another. | Результаты испытания контейнера считаются удовлетворительными в том случае, если отсутствует утечка, остаточная деформация или повреждение, при которых контейнер становится непригодным для использования, и контейнер соответствует требованиям по габаритам, касающимся обработки, закрепления и перегрузки с одного перевозочного средства на другое. |
Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. | Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН. |
Further, securing cargo on vehicles, wagons and vessels in a safe and efficient way could be assisted by harmonizing the interfaces for load securing devices. | Кроме того, безопасному и эффективному креплению грузов в транспортных средствах, вагонах и судах могло бы способствовать согласование требований к интерфейсам устройств для закрепления грузов. |
At present they face serious obstacles (including securing the approval of up to eight levels of the administrative hierarchy) in converting their possessory interests in land into legal title. | В настоящее время они сталкиваются с серьезными препятствиями (включая процедуру утверждения выдаваемого разрешения в административных инстанциях вплоть до восьми уровней) в процессе закрепления их права на владение землей в виде правового титула. |
Informational and vocational counselling programmes are intended to motivate persons with disabilities to adopt a more active approach to securing employment. | Информационные и консультативные программы профессиональной ориентации направлены на стимулирование инвалидов к занятию более активной позиции в отношении сохранения работы. |
The support of sustainable forest management is the key to securing forests in a changing environment. | Оказание поддержки устойчивому лесоводству является ключевым элементом для обеспечения сохранения лесов в изменяющихся условиях. |
Thus, only after securing and subsequently keeping a job can an individual be deemed to have exercised his right to work. | Таким образом, только в случае сначала получения, а затем сохранения работы можно считать, что человек реализовал свое право на труд. |
As members of the United Nations family, we have the historic responsibility of securing a bright future for our children and for the generations to come by preserving a quality environment. | Как члены семьи Организации Объединенных Наций мы несем историческую ответственность за обеспечение светлого будущего нашим детям и грядущим поколениям в том, что касается сохранения окружающей среды в надлежащем состоянии. |
It was agreed to delete the word "securing" from the text and retain the word "preserving". | Было решено исключить из текста слова "обеспечения наличия" и использовать слово "сохранения". |
It was stated that draft article 9, paragraph 3, might not be sufficient to preserve such statutory limitations since it referred to statutory limitations on transfers of receivables not of rights securing receivables. | Было указано, что пункт З проекта статьи 9 может и не быть достаточным для сохранения таких статутных ограничений, поскольку он касается статутных ограничений на передачу дебиторской задолженности, а не прав, обеспечивающих дебиторскую задолженность. |
(b) Paragraphs 174-176 should be revised to provide a more balanced presentation of the two approaches with respect to a maximum amount to be set out in the security agreement and to separate that issue from the issue of security rights securing future obligations; | Ь) пункты 174-176 следует пересмотреть для более сбалансированного изложения двух подходов в отношении максимальной суммы, которая должна быть указана в соглашении об обеспечении, а также следует отделить этот вопрос от вопроса обеспечительных прав, обеспечивающих будущие обязательства; |
Not only is a good environmental record important in securing financial backing, but there is evidence to suggest that it is also a factor in gaining access to newly liberalizing production regimes. | Экологическая репутация фирмы имеет важное значение не только для получения финансовой поддержки, судя по всему, она также является одним из факторов, обеспечивающих возможность пользоваться новыми либеральными режимами производства. |
This strategy serves two major objectives: securing the conditions for IDPs to live in dignity and their integration into Georgian society; and creating the necessary conditions to enable them to return home voluntarily, in dignity and safety. | Указанная стратегия служит достижению двух основных целей: обеспечение безопасных условий достойного проживания ВПЛ и их интеграции в грузинское общество; создание необходимых предпосылок для добровольного возвращения домой в условиях, обеспечивающих сохранение достоинства и безопасности. |
The Fund uses the services of Cap emploi, a network of job placement services for persons with disabilities, in securing public sector positions for 32,358 workers with disabilities. | В вопросах трудоустройства 32358 трудящихся-инвалидов на государственных предприятиях Фонд пользуется услугами специализированных органов "Курс - трудоустройство", обеспечивающих сопровождение инвалидов. |