Английский - русский
Перевод слова Securing

Перевод securing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 777)
Combating inequality and oppression and securing the right of peoples to self-determination should therefore be among the international community's top priorities. Именно поэтому одной из главных приоритетных задач международного сообщества должна быть борьба против неравенства и угнетения и обеспечение осуществления права народов на самоопределение.
In order to achieve these objectives and guidelines by channelling every available resource into securing the minimum rights of all citizens to a standard of living which guarantees their survival and a free and dignified existence, the measures below were adopted. Чтобы решить эти задачи и следовать руководящим принципам посредством направления всех имеющихся ресурсов на обеспечение минимальных прав всех граждан на уровень жизни, гарантирующий им выживание и свободное и достойное существование, были приняты нижеследующие меры.
Securing equitable, inclusive, and sustainable economic growth and development in least developed countries requires building their resilience to withstand crises and emerging challenges and the impact of climate change. Обеспечение справедливого, всеохватного и устойчивого экономического роста и развития в наименее развитых странах требует укрепления их способности справляться с кризисами и новыми проблемами и последствиями изменения климата.
Securing adequate additional funding from diverse sources Обеспечение достаточного дополнительного финансирования из различных источников
Nationalism should be channeled toward securing public support for deep economic and social reforms. Национализм должен быть направлен на обеспечение общественной поддержи глубоких экономический и социальных реформ.
Больше примеров...
Получение (примеров 69)
However, securing such external support has tended to be increasingly difficult in view of the global trends towards privatization and reduced government funding. Однако получение такой поддержки представляется все более сложной задачей с учетом глобальных тенденций приватизации и сокращения государственного финансирования.
Securing from United Nations Headquarters the clarifications necessary to carry out an orderly liquidation, in conformity with the United Nations Financial Rules and Regulations. Получение из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимых разъяснений, с тем чтобы провести упорядоченную ликвидацию в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The establishment of the Banyan Fund has enabled the securing or brokering of funds for programmes and projects on ageing, especially in the developing countries. Создание фонда Баньян позволило обеспечить получение или привлечение средств для программ и проектов по проблемам старения, особенно в развивающихся странах.
More efficient and inclusive procedures will encourage businesses that operate informally to seek the protection of the law and pay the corresponding fees for registering their companies, securing their property titles, seeking approval for constructions and protecting their employees. Более эффективные и всеохватывающие процедуры будут поощрять предприятия, действующие в неформальном секторе, к поиску защиты закона и к уплате соответствующих сборов за регистрацию своих компаний, обеспечение своих прав собственности, получение разрешений на строительство и защиту своих работников.
For many young people in developing countries, learning a trade is the best, most effective means of securing a job that can be both a source of income and a dignified occupation with opportunities for growth. Для многих молодых людей в развивающихся странах получение профессии - это оптимальное и наиболее эффективное средство получения работы, которое может быть как источником получения доходов, так и достойной профессией, предоставляющей возможности для роста.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 269)
The Conference will aim at securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments and addressing new and emerging challenges. Цель Конференции будет заключаться в том, чтобы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию, оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся пробелы в осуществлении уже согласованных обязанностей, а также рассмотреть новые и вновь возникающие задачи.
In June and July 1994 both parties to the conflict launched offensives, securing the areas under their control and attacking those controlled by the other side. В июне и июле 1994 года обе стороны в конфликте осуществляли наступательные операции с целью обеспечить контроль за захваченными ими районами и атаковать те районы, которые находятся под контролем противника.
Its implementation faces two major challenges: securing the cooperation of the different social and economic sectors, and making tangible, rapid improvements that will generate popular support and, consequently, political sustainability for the peace process as a whole. Для его осуществления необходимо решить две важные задачи: добиться сотрудничества различных социальных и экономических секторов и конкретного улучшения положения в кратчайшие сроки, что позволило бы заручиться поддержкой со стороны населения и таким образом обеспечить политическую стабильность для процесса укрепления мира в целом.
It is also recalled that, under Article 101 (3) of the Charter, the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity is the paramount consideration in the employment of the staff. Следует напомнить также о том, что согласно статье 101 (3) Устава Организации Объединенных Наций при приеме на службу персонала следует руководствоваться необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности.
BELIEVING in the need to ensure that the world Customs community makes a dynamic and vigorous contribution to securing and facilitating world trade; о необходимости обеспечить такое положение, которое позволило бы таможенным органам во всем мире внести динамичный и действенный вклад в обеспечение безопасности и упрощение процедур мировой торговли;
Больше примеров...
Охрана (примеров 23)
The mission is in the process of reconfiguring company and temporary operating bases so that it can react swiftly to any potential threats, as well as enhancing its preventive capability through early warning actions such as securing corridors and access for nomads to water and grazing lands. В настоящее время миссия реорганизует ротные и временные оперативные базы, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на любые потенциальные угрозы, а также укрепляет их превентивный потенциал благодаря применению мер раннего предупреждения, таких как охрана коридоров и маршрутов доступа кочевников к воде и пастбищам.
While reaffirming that securing their borders is the sovereign prerogative of Member States, the Security Council calls on Member States of West Africa and the Sahel region to strengthen border management to effectively constrain the spread of transnational threats, such as drug trafficking. Вновь подтверждая, что охрана границ является суверенной прерогативой государств-членов, Совет Безопасности призывает государства-члены из Западной Африки и Сахельского региона усилить пограничный контроль в целях эффективного противодействия распространению транснациональных угроз, таких как оборот наркотиков.
Securing public events, rallies and holidays. Охрана публичных событий, съездов и праздников.
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств.
Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства.
Больше примеров...
Добиться (примеров 85)
This would contribute to bringing people closer to the United Nations and to securing a greater commitment from them with regard to its work. Это позволит приблизить народы к Организации Объединенных Наций и добиться укрепления их приверженности деятельности Организации.
In other respects the educational system has already been securing some worthwhile results, particularly in sizeable increases in the number of Maori enrolled in tertiary education in recent years. С точки зрения других аспектов в системе образования удалось добиться достойных результатов, в частности существенно увеличить в последние годы численность маори в системе высшего образования.
It was necessary to achieve a balance between the desirability of enriching international law and securing a successful outcome of the Commission's studies. Необходимо добиться баланса между желательностью обогащения международного права и обеспечением успешных результатов проводимых Комиссией исследований.
He appealed to the Committee to support him in securing his son's release and called on the Secretary-General to put an end to the tragic situation in which he and many others found themselves. Оратор просит Комитет оказать ему поддержку в его попытках добиться освобождения своего сына и призывает Генерального секретаря положить конец той трагической ситуации, в которой оказались он и много других людей.
The Regional Assistance Mission to the Solomon Islands has made substantial contributions to securing peace and law and order in that country. В недавнем прошлом региональное сотрудничество позволило добиться целого ряда положительных результатов.
Больше примеров...
Мобилизации (примеров 82)
Some country examples with regard to securing funds for combating desertification are provided in box IV. Некоторые страновые примеры мобилизации финансовых средств для борьбы с опустыниванием приводятся во вставке IV.
International NGOs play a pivotal role in providing technical assistance and securing funds for national NGOs and in creating an international environment supportive of the work of NGOs throughout the world. Международные НПО играют центральную роль в предоставлении технической помощи и мобилизации средств для национальных НПО, а также в создании благоприятствующей работе НПО международной обстановки в общемировом масштабе.
All countries along the Northern Corridor are committed to improving transit roads, but their ability to do so largely depends on securing external assistance. Все страны Северного транспортного коридора привержены задаче улучшения транзитных автомобильных дорог, однако их возможности в этом плане во многом зависят от мобилизации внешней помощи.
In that context, the President encouraged the Bureau-elect and all States parties to support efforts to strengthen the Conference of States Parties, including by securing adequate resources for the Conference to enable it to discharge its mandates. В этой связи Председатель призвал избранных членов Бюро и всех государств-участников поддерживать усилия по укреплению Конференции государств-участников, в том числе на основе мобилизации достаточных ресурсов для Конференции, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты.
Although recent developments in the context of the GEF represent a major step forward in securing financial resources, the UNCCD, unlike the other Rio conventions, has not benefited from a clearly identified central funding mechanism. Хотя недавние изменения в контексте ГЭФ и являются крупным шагом вперед в деле мобилизации финансовых ресурсов, КБОООН, в отличие от других рио-де-жанейрских конвенций, не имеет четко определенного централизованного механизма финансирования.
Больше примеров...
Крепления (примеров 48)
A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям.
A blank of a plasticized material is forced through the mandrel securing assembly into an annular axisymmetric deformation region formed by the working surfaces of the mandrel and the die. Заготовку из пластифицированного материала продавливают через узел крепления дорна в кольцевую осесимметричную зону деформации, образованную рабочими поверхностями дорна и матрицы.
METHOD AND DEVICE FOR SECURING A PIN IN AUTOMOTIVE VEHICLE DOOR HINGE UNITS СПОСОБ КРЕПЛЕНИЯ ОСИ В ЗВЕНЬЯХ ДВЕРНОЙ ПЕТЛИ АВТОМОБИЛЯ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ
For this purpose, a device for securing the electric bulb cap is designed in the form of a clamp which is made of a dielectric elastic material and tightly embraces the bulb cap. Это достигается тем, что в ламповом патроне (ЛП) устройство крепления цоколя электрической лампы представляет собой зажим выполненный из диэлектрического, упругого материала, в форме, плотно охватывающей цоколь лампы.
The baggage must have carrying handles and means for securing it when it is being transported to and from the aircraft and when it is on board the aircraft. Данный багаж должен иметь ручки для переноски и приспособления для его крепления при перемещении к воздушному судну, от воздушного судна и на борту воздушного судна.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 78)
In that regard he recalled the provisions of Article 101 of the Charter, and the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity and of recruiting staff on as wide a geographical basis as possible. В этой связи оратор ссылается на положения статьи 101 Устава и напоминает о необходимости обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности и подбора персонала на как можно более широкой географической основе.
As cash-based economies allow criminals to transfer money or transform the form of assets without leaving financial transaction records, there are serious difficulties for investigators in tracing and securing evidence about money flow. Поскольку экономические условия стран, в которых преобладают наличные расчеты, предоставляют преступникам возможность передавать деньги или трансформировать активы без регистрации соответствующих финансовых сделок, следственным органам очень трудно отслеживать денежные потоки и обеспечивать соответствующие доказательства.
The long-term solution, however, is to build sustainable forest management and ensure that forest management depends on local people by building the capacity of family and community forestry through the securing of property rights and land tenure rights and fostering long-term viable forestry. Тем не менее долгосрочные решения необходимо обеспечивать на основе развития устойчивого лесоводства и обеспечения того, чтобы лесопользование находилось в руках местного населения путем наращивания потенциала семейных и общинных лесоводческих хозяйств, путем гарантирования прав собственности и права землепользования и путем развития долгосрочного и рентабельного лесоводства.
Calls upon the United Nations entities to ensure that information on the nature and scope of major cooperative arrangements are available within the concerned United Nations entity and to the public at large, securing transparency of cooperation with the public sector; призывает структуры Организации Объединенных Наций обеспечивать наличие у соответствующего подразделения Организации Объединенных Наций и широкой общественности в целом информации о характере и рамках важнейших партнерских механизмов, с тем чтобы гарантировать транспарентность сотрудничества с частным сектором;
The Government must also ensure cooperation between the defence forces and their Indonesian counterparts in securing their common border. Norway believes further efforts are needed to solve the problem of the internally displaced persons. Правительству надлежит также обеспечивать сотрудничество сил обороны с их индонезийскими коллегами в обеспечении безопасности их общей границы.
Больше примеров...
Гарантирования (примеров 38)
They should inform the preparation of citywide strategies for securing tenure for the different situations, with strong participation of residents. Они должны заложить информационную основу для подготовки общегородских стратегий гарантирования владения в различных ситуациях при широком участии жителей.
In his view, the establishment of advisory panels would give the Commission an added means of securing the legality of decisions before they were taken or implemented. По его мнению, создание консультативных групп дало бы Комиссии дополнительные средства гарантирования правомерности решений до их принятия или осуществления.
The High Court has jurisdiction to determine questions arising under the Bill of Rights, and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of rights protected by law. Высокий суд правомочен выносить решения по вопросам, возникающим в рамках Билля о правах, и может принимать такие постановления, отдавать такие приказы и такие распоряжения, которые он может счесть уместными в целях обеспечения принудительного соблюдения или гарантирования прав, защищаемых законом.
(e) The Medium-term Program for Establishing a Sustainable Social Security System and Securing Its Stable Revenue Sources: ё) Среднесрочная программа создания устойчивой системы соцобеспечения и гарантирования стабильных источников дохода для этой системы:
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 33)
We wish to build on the OAU's achievements by securing a firm commitment of the parties in conflict to implement their international obligations. Мы хотим развить достижения ОАЕ, обеспечив твердую приверженность сторон в конфликте осуществлению своих международных обязательств.
It did particularly well in its central mountain strongholds, securing a higher vote than Fretilin in the district of Aileu. Она особо отличилась в своих центральных гористых районах, обеспечив себе более высокий процент сторонников, чем ФРЕТИЛИН, в округе Аилеу.
Overall, the Spanish Socialist Workers' Party (PSOE) remained the dominant party in Spanish politics by securing a second consecutive overall majority in the Congress of Deputies. В целом, Испанская социалистическая рабочая партия осталась доминирующей силой в испанской политике, во второй раз подряд обеспечив себе абсолютное большинство в Конгрессе депутатов.
Development of an expert communication system to allow States Parties log-in access securing web site: €133,250 Разработка системы связи экспертов с тем, чтобы дать государствам-участникам возможности для защищенного доступа, обеспечив защиту веб-сайта: 133250 евро
During the 2002-03 season, Bibby was hampered by injuries, playing in only 55 games, but still averaged a respectable 15.9 points per game with the Kings going 59-23 and securing second seed in the West, as well as a second-consecutive division title. В сезоне 2002-03, Бибби помешали травмы, он сыграл лишь в 55 играх, но все-таки набирал 15,9 очков за игру, и помог команде 59 игра при 23 поражениях, обеспечив второе место команде на Западе.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 43)
However, NAFO has not been successful in securing the agreement of all of its members on those quotas. Однако НАФО не удалось заручиться согласием всех своих членов на эти квоты.
Zambia now requires the support of the international community with the goal of securing donor funding to implement the mine action programme to make Zambia mine free by the end of 2007. И теперь Замбии требуется поддержка международного сообщества с целью заручиться донорским финансированием для осуществления программы противоминной деятельности, с тем чтобы сделать Замбию свободной от мин к концу 2007 года.
In a few months we will be formally reopening the process for the 2010 Review Conference for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, one purpose of which is to move forward in securing accession by the last few States which have not yet ratified it. Через несколько месяцев мы будем официально возобновлять процесс в связи с обзорной Конференцией 2010 года по Договору о нераспространении ядерного оружия, и одна из его задач состоит в том, чтобы продвинуться вперед и заручиться присоединением последних нескольких государств, которые его пока не ратифицировали.
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции.
The Police Division welcomes the additional support pledged by seven Member States during the summit on United Nations peacekeeping, held in 2014, and continues to sustain its efforts to seek the assistance of Member States and legislative bodies in securing specialist posts and capabilities. Отдел полиции с удовлетворением отмечает дополнительную поддержку, которую в 2014 году на встрече на высшем уровне по вопросам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций обещали оказать семь государств-членов, и продолжает прилагать усилия с целью заручиться помощью государств-членов и директивных органов в плане заполнения должностей специалистов и наращивания потенциала.
Больше примеров...
Обеспечивая (примеров 50)
To some extent, its financial situation forces the Office itself to adapt to the earmarking trend by designing projects capable of sparking off funding in a "popular" area and therefore securing resources for the organization. Финансовое положение в определенной степени вынуждает само Управление адаптироваться к тенденции, связанной с резервированием средств, путем разработки проектов, способных привлечь финансирование в "популярную" область, обеспечивая таким образом ресурсы для организации.
Government and municipal efforts in the area of waste prevention can be promoted through seeking the perspectives of stakeholders (for example, by securing their input during target-setting, instrument choice and application, and performance evaluation). Для поддержки правительственных и муниципальных усилий по предотвращению образования отходов можно использовать предложения других заинтересованных сторон (например, обеспечивая учет их мнения при разработке целевых показателей, выборе и применении соответствующих инструментов, а также оценке эффективности).
By creating independent courts, securing property rights, and collecting fair taxes, the state is crucial for making the environment favorable for business. Гарантируя независимые суды, обеспечивая защиту прав собственности и справедливое налогообложение, государство играет важную роль в создании благоприятной среды для развития бизнеса.
The Directorate also worked to secure the inclusion of women's priorities in Manitoba public policy, thereby securing more equitable outcomes. Управление также предпринимало усилия, с тем чтобы приоритеты женщин включались в государственную политику Манитобы, обеспечивая тем самым более справедливое решение проблем, касающихся женщин.
It is my hope that the two Governments will continue to display statesmanship during the entire process, including during the crucial phase of territorial transfers, thus securing a lasting peace between these two neighbouring nations for the great benefit of the peoples in the region. Я надеюсь, что правительства обеих стран будут и далее проявлять государственный подход на всем протяжении этого процесса, в том числе на важнейшем этапе передачи территорий, обеспечивая тем самым установление прочного мира в отношениях между этими двумя соседними странами ради общего блага народов региона.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 39)
Our presence here today affirms our steadfast commitment to securing the gains of 22 years of HIV and AIDS response in the Philippines and to addressing critical challenges. Наше присутствие здесь сегодня подтверждает нашу неуклонную приверженность делу закрепления успехов, достигнутых на Филиппинах за 22 года борьбы с ВИЧ/СПИДом, и решения сложнейших проблем.
She reiterated the importance of recognizing and securing indigenous land rights, and the need for continued dialogue between Governments and indigenous peoples on land rights matters. Она вновь подтвердила важность признания и закрепления прав коренных народов на землю, а также необходимость продолжения диалога между правительствами и коренными народами по проблемам земельных прав.
Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН.
As measures are taken to overcome the crisis, we must find effective ways of securing the progress we have already made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Сейчас, когда принимаются меры по преодолению кризиса, мы должны найти эффективные пути закрепления ранее достигнутых успехов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
In paragraph 21 of the Report of the Board of Auditors, the Board of Auditors recognize the progress made by UNHCR in securing the audit certificates to support advances made in earlier years. В пункте 21 доклада Комиссии ревизоров Комиссия ревизоров признает прогресс, достигнутый УВКБ в обеспечении аудиторских сертификатов в целях закрепления успехов,
Больше примеров...
Сохранения (примеров 64)
(c) Administrative freezing of assets, where in line with domestic law, was considered a helpful tool in securing assets in the short term; с) административный арест активов, когда это соответствует внутреннему законодательству, считается полезным механизмом сохранения активов в краткосрочной перспективе;
The reasons are: The purely pragmatic view that without retention there will be a much harder route to securing adoption of the draft instrument.. Основания: Чисто практические соображения, согласно которым без сохранения этого исключения будет гораздо труднее обеспечить принятие проекта документа.
Courts have also dealt with the issue of affordability of housing, stressing the special consideration that securing housing tenure should have even in times of unstable economic conditions. Суды занимаются также вопросом доступности жилья, особо подчеркивая, что гарантии сохранения жилья должны действовать даже в условиях нестабильной экономической ситуации.
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security. Для сохранения Шенгенской зоны требуется эволюция в том же направлении - создание единого института, отвечающего за охрану внешних границ, и одновременное укрепление систем внутренней безопасности.
Pension transfer agreements are therefore designed, in part, to accommodate the transfer of participant members between employers other than the organization members of the Fund by securing continuity of their pension rights. Поэтому соглашения о передаче пенсионных прав отчасти предназначены на случай перехода участника от одного работодателя к другому, помимо организаций - членов Фонда, путем обеспечения сохранения их пенсионных прав.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 30)
The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств.
However, in establishing the system of social benefits securing the minimum livelihood, the protection of human life and dignity is a fundamental constitutional requirement. Однако при создании системы социальных пособий, обеспечивающих минимальные средства для существования, защита человеческой жизни и достоинства является одним из основных конституционных требований.
In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий.
Paragraph 1 of this article does not affect any requirement under rules of law other than this Convention relating to the form or registration of the transfer of any rights securing payment of the assigned receivable. Пункт 1 настоящей статьи не затрагивает любых требований на основании иных норм права, чем положения настоящей Конвенции, касающихся формы или регистрации передачи любых прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности.
Securing conditions in which the rule of law could flourish had been one of the very purposes for which the United Nations had been founded. Создание условий, обеспечивающих утверждение верховенства права, было одной из целей, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...