| It was recognized that the securing of durable international peace and security required the underpinning of economic and social progress. | Признавалось, что обеспечение прочного международного мира и безопасности требует базы - экономического и социального прогресса. |
| Participating fully and effectively in international trade, investment and production requires capacity-building, improving the transparency, soundness and certainty of the domestic economic environment, and securing access to markets. | Для полнокровного и действенного участия в международной торговле, инвестиционной деятельности и производстве требуется создание потенциала, повышение транспарентности, надежности и предсказуемости внутренних условий воспроизводства, а также обеспечение доступа к рынкам. |
| That is why 2009 was declared as a "Year of Development and Improvement of the Countryside" and a State programme was adopted which implements special measures on the creation of workplaces and securing employment for the rural population. | Поэтому 2009 год был объявлен «Годом развития и совершенствования сельских районов», и была принята государственная программа по реализации специальных мер, направленных на создание рабочих мест и обеспечение занятости сельского населения. |
| The main goal was securing the railroad from Corinto to Managua. | Их основной целью было обеспечение безопасности железнодорожной ветки, проходящей от Коринту до Манагуа. |
| That initiative seeks to ensure that all eligible poor countries at least embark on the process of securing a "sustainable exit" from their debt problems and that the HIPC process in particular is accelerated. | Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы все отвечающие критериям бедные страны по крайней мере приступили к процессу обеспечения «устойчивого решения» своих проблем задолженности и чтобы, в частности, был ускорен процесс осуществления инициативы для бедных стран - крупных должников. |
| Giving advance notice to employers and concerned government offices, exhausting conciliatory efforts, and securing 2/3 support of the members of trade unions are itemized under the labor law. | В частности, в трудовом законодательстве предусмотрены такие требования, как предварительное уведомление работодателей и заинтересованных правительственных учреждений, исчерпание примирительных процедур и получение поддержки 2/3 членов профсоюза. |
| The sheer cost and time scales involved in securing patents lead many to choose instead to take particular care as to with whom they do business and to rely instead on contractual obligations and remedies. | Расход средств и времени на получение патентов, напротив, приводит многих к тому, что они особенно тщательно отбирают тех, с кем ведут дела, и вместо патентов опираются на контрактные обязательства и предусмотренные в контрактах средства судебной защиты. |
| Securing an adequate share of available ODA resources, enhancing aid effectiveness and lessening aid dependency over time are the major challenges confronting the least developed countries in the future. | Получение адекватной доли имеющихся ресурсов ОПР, повышение эффективности помощи и уменьшение зависимости от нее с течением времени - таковы основные проблемы, с которыми наименее развитые страны столкнутся в будущем. |
| Securing the buy-in and endorsement of the facilitators of the peace negotiations - including Nelson Mandela in Burundi - was a key element of the strategy. | Одним из ключевых моментов этой стратегии было получение поддержки и одобрения со стороны посредников, участвовавших в мирных переговорах, в том числе Нельсона Манделы в Бурунди; |
| A number of projects stand a realistic chance for securing funding, particularly if joint fund raising with UNDP is pursued. | Некоторые проекты имеют реальные шансы на получение гарантированного финансирования, в частности, если мобилизация средств будет осуществляться совместно с ПРООН. |
| They had also been displaced from southern Somalia and their main concern was securing some land of their own on which to earn a basic livelihood. | Они также были перемещены из южной части Сомали, и их главная проблема заключается в получении в собственность участка земли определенного размера, который мог бы обеспечить их элементарными средствами к существованию. |
| The Sailors spent the majority of the 90s in Bulgaria's second tier before securing promotion at the end of the 1999-2000 season, ending a six consecutive season spell in the B Group. | Моряки провели большую часть 90-х годов во втором эшелоне Болгарии прежде, чем обеспечить продвижение в конце сезона 1999-2000, закончив шесть последовательных сезона заклинание в «Б» РФГ. |
| The settlement of the Middle East problem will send a strong message throughout the globe that there is still hope that diplomacy can succeed in reversing the dire consequences of hatred and conflict and securing peace, stability and prosperity well into the next millennium. | Урегулирование ближневосточной проблемы станет для мира четким сигналом, что все еще есть надежда на то, что с помощью дипломатии можно ликвидировать катастрофические последствия вражды и конфликтов и обеспечить мир, стабильность и процветание на многие годы в предстоящем тысячелетии. |
| That can be done by adhering to the provisions of international conventions and rules that guarantee the rights of peoples to use marine resources in an equitable and just fashion, thereby securing for all the sustainability of the marine environment and promoting international peace and security. | Этого можно добиться путем соблюдения положений международных конвенций и правил, которые гарантируют права народов на использование морских ресурсов на основе равноправия и справедливости, что позволяет обеспечить для всех устойчивость морской среды и содействовать установлению международного мира и безопасности. |
| Recommendations included the review of laws on plantations, securing the possession and ownership rights of local communities before proceeding with the plan and ensuring meaningful consultations with the communities concerned. | Было, в частности, рекомендовано: пересмотреть законы о плантациях; признать и обеспечить права собственности местных общин до начала осуществления плана и провести целенаправленные консультации с заинтересованными общинами181. |
| The mission is in the process of reconfiguring company and temporary operating bases so that it can react swiftly to any potential threats, as well as enhancing its preventive capability through early warning actions such as securing corridors and access for nomads to water and grazing lands. | В настоящее время миссия реорганизует ротные и временные оперативные базы, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на любые потенциальные угрозы, а также укрепляет их превентивный потенциал благодаря применению мер раннего предупреждения, таких как охрана коридоров и маршрутов доступа кочевников к воде и пастбищам. |
| These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. | В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
| Securing perimeter of Bafio area (district 4) to support a formed police unit operation 1 Burundian battalion; | Охрана периметра района Бафио (округ 4) в поддержку операции сформированного полицейского подразделения |
| Securing of the Bouar landing strip by MISCA during reconnaissance by the Sangaris force | Охрана взлетно-посадочной полосы в Буаре силами АФИСМЦАР в ходе проведения разведывательной операции силами, участвующими в операции «Сангари» |
| Protection of the national border and securing the safety of shipping | Охрана национальных границ и обеспечение безопасности грузоперевозок |
| The group has, however, found particular difficulty in securing agreement on a small number of technical provisions - with equal arguments for including the requirement with those not to include. | Вместе с тем для группы оказалось особо сложно добиться договоренности по небольшому числу технических положений, по которым высказывались равно весомые аргументы за их включение и против этого. |
| Welcomes the decision of the Secretary-General to launch a sustained process of direct negotiations between the leaders of the two Cypriot communities with the aim of securing such a settlement; | приветствует решение Генерального секретаря обеспечить начало устойчивого процесса прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью добиться такого урегулирования; |
| For this reason, progress in securing agreements with the United Nations at the two successive meetings of the Technical Committee has been significant. | Именно по этой причине удалось добиться значительного прогресса в достижении договоренностей с Организацией Объединенных Наций в ходе двух проведенных друг за другом совещаний Технического комитета по гуманитарной помощи. |
| It will bring us advancement in science and technology and enhancement of Korea's international status by securing manned space technology, as well as the creation of economic value from the far-reaching ripple effects throughout industrial circles. | Он позволит нам воспользоваться достижениями науки и техники и повысить международных статус Кореи путем обеспечения безопасности пилотируемых космических аппаратов, и добиться экономических выгод от волнового эффекта в промышленности. |
| That will certainly be true of domestic climate-change legislation. Securing 60 votes is a steep hill to climb. | Добиться обеспечения поддержки 60 голосов - это далекий путь, который еще только предстоит пройти. |
| In Cambodia, UNICEF support for SWAps in education and health has proved critical in improving efficiency and securing widespread support for the sector plans. | В Колумбии поддержка ЮНИСЕФ в применении ОСП в области образования и здравоохранения сыграла важнейшую роль в повышении эффективности и мобилизации широкой поддержки осуществления секторальных планов. |
| The General Assembly decided to retain these posts and encouraged the future directors of the centres to actively pursue all available venues for securing resources for the revitalization of their activities. | Генеральная Ассамблея постановила сохранить эти должности и рекомендовала будущим директорам центров активно изыскивать все возможные пути мобилизации ресурсов для активизации деятельности своих центров. |
| Although existing resource mobilization mechanisms are currently being used flexibly for that purpose, some delays in securing funds for early recovery have been encountered. | Хотя в настоящее время с этой целью гибко используются существующие механизмы мобилизации ресурсов, тем не менее обнаружились определенные задержки в обеспечении средств для скорейшего восстановления. |
| At the same time the Internet forum can be considered as a tool for fully integrating this TPN with ongoing initiatives and for securing resources for mobilizing experts and institutions for future partnerships. | В то же время форум в сети Интернет можно рассматривать в качестве средства для полномасштабного вовлечения этой ТПС в реализуемые инициативы и обеспечения ресурсов для мобилизации экспертов и учреждений на участие в будущем партнерстве. |
| They also commented on the importance of communication in ensuring general support for the Platform itself, securing engagement from relevant stakeholders in its work, ensuring maximum dissemination of the Platform's products and supporting resource mobilization efforts. | Они также подчеркнули важность распространения информации для обеспечения всеобщей поддержки самой Платформы, привлечения соответствующих заинтересованных субъектов к ее работе, обеспечения максимальной популяризации результатов работы Платформы и содействия усилиям в области мобилизации ресурсов. |
| The packing of baggage carried in the cabin, must have means for securing it to the passenger seat. | Упаковка багажа, перевозимого в салоне воздушного судна, должна иметь приспособления для его крепления в пассажирском кресле. |
| Therefore, it is necessary to define goals for the further development of the ADR legislation in the matter of proper load securing. | Поэтому необходимо определить цели для усовершенствования ДОПОГ в том, что касается надлежащего крепления грузов. |
| This has led to the interpretation that there can be no cargo securing elements inserted into the floorboards or the walls of such vehicles. | Эта формулировка привела к появлению толкования, согласно которому не допускается наличие устройств для крепления груза, вмонтированных в настил пола или стенки таких транспортных средств. |
| In the claimed bracket, the rail and elements for securing the latter are mounted on a detachable upper cover of the gun, said cover being of a length so as to cover the breech together with a gas outlet mechanism. | В заявляемом кронштейне планка и элементы ее крепления установлены на отъемной верхней крышке оружия, выполненная длиной, обеспечивающей накрытие ею ствольной коробки с газоотводным механизмом. |
| The baggage must have carrying handles and means for securing it when it is being transported to and from the aircraft and when it is on board the aircraft. | Данный багаж должен иметь ручки для переноски и приспособления для его крепления при перемещении к воздушному судну, от воздушного судна и на борту воздушного судна. |
| At the country level, it will require optimal teamwork, with UNICEF Representatives leading and securing availability and involvement of all relevant staff. | На страновом уровне необходимо обеспечить оптимальный коллективный характер усилий, в которых представители ЮНИСЕФ будут играть руководящую роль и обеспечивать наличие и привлечение необходимых кадров. |
| It includes the right to social security, as a protection from the consequences of old age and of disability, which prevents a person from securing the means for a dignified and decent existence. | К их числу относится право на социальное обеспечение в целях защиты от последствий старости и инвалидности, которые мешают человеку обеспечивать себя средствами к достойному существованию. |
| The exercise by the Government of Chad of its sovereign responsibility for the protection of civilians, including in securing the space for humanitarian assistance operations, is vital. | Чрезвычайно важное значение имеет выполнение правительством Чада его суверенной обязанности защищать гражданских лиц, в том числе обеспечивать возможности для проведения операций по оказанию гуманитарной помощи. |
| Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. | Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты. |
| In fact, registers constitute the only effective means of securing a complete statistical record of enterprises in each branch of the economy and, if properly set up, can serve as a sound basis for sample surveys. | По своей сути регистры являются единственным эффективным средством, позволяющим обеспечивать полный статистический охват предприятий в каждой отрасли хозяйствования и при определенной их организации служить качественной базой для проведения выборочных обследований. |
| Options for securing tenure for inhabitants, either on an individual or collective basis, include: | Варианты гарантирования владения для жителей на индивидуальной или коллективной основе включают: |
| Large-scale geospatial base data serving as basis for value-adding processes have gained a market potential that goes far beyond the role of land registers and cadastres as means for securing ownership. | Крупномасштабные данные геопространственных баз данных, служащие основой для процессов добавления стоимости, набрали рыночный потенциал, далеко выходящий за рамки роли земельных регистров и кадастров как инструментов гарантирования права собственности. |
| In his view, the establishment of advisory panels would give the Commission an added means of securing the legality of decisions before they were taken or implemented. | По его мнению, создание консультативных групп дало бы Комиссии дополнительные средства гарантирования правомерности решений до их принятия или осуществления. |
| The capacity of economies in transition to respond to globalization should be enhanced by ensuring favourable market access for their exports and securing the foreign direct investment that was essential for their integration into the world economy. | Необходимо расширить возможности стран с переходной экономикой реагировать на глобализацию посредством обеспечения благоприятного доступа на рынки для их экспортных товаров и гарантирования прямых иностранных инвестиций, которые необходимы для их интеграции в мировую экономику. |
| The fact that some women have little awareness of their legal rights or of the procedures for securing and exercising their rights poses a real challenge for efforts to improve their situation. | Тот факт, что некоторые женщины имеют слабое представление о своих законных правах или процедурах гарантирования и осуществления своих прав, создает реальную проблему для достижения прогресса в усилиях по улучшению их положения. |
| It also assisted the Mine Action Centre in Bosnia and Herzegovina by securing the necessary demining equipment. | Он также помог Центру по разминированию в Боснии и Герцеговине, обеспечив его необходимым оборудованием для разминирования. |
| The international community must not shirk its obligations to vulnerable people in securing expanding access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support programmes. | Международное сообщество не должно отказываться от своих обязательств по отношению к уязвимым людям, обеспечив им доступ к программам профилактики ВИЧ/СПИДа, лечения, ухода и поддержки. |
| Therefore, I believe, we have made a good start at the current session in securing the continuity of discussions to take place during future sessions and in maintaining the momentum for further reforms. | Поэтому я считаю, что мы хорошо начали нынешнюю сессию, обеспечив преемственность обсуждений, которые будут проводиться в ходе будущих сессий, и сохранив импульс к проведению дальнейших реформ. |
| Its adoption would build upon the existing recognition of the right to strike and afford it additional constitutional protection, thus securing not only the status of this right but also its scope. | С его принятием получит новое подтверждение имеющее место признание права на забастовку и гарантирует ему дополнительную конституционную защиту, обеспечив таким образом не только статус этого права, но и сферу его применения. |
| Furthermore, pursuant to its mandate, AMISOM took steps to facilitate the conference of the elders by securing the venue of the National Constituent Assembly, and participated as an international observer in the Technical Selection Committee. | Кроме того, в соответствии со своим мандатом АМИСОМ содействовала проведению совещания старейшин, обеспечив охрану здания Национального учредительного собрания, и в качестве международного наблюдателя участвовала в работе Технического комитета по отбору. |
| The situation requires securing increased development assistance and further investments in the markets of energy-producing developing countries, as well as confronting irresponsible speculation on international markets. | В такой ситуации необходимо заручиться дополнительной помощью на цели развития и изыскать дальнейшие инвестиции в рынки развивающихся стран-производителей энергоресурсов, равно как бороться с безответственной спекуляцией на международных рынках. |
| Zambia now requires the support of the international community with the goal of securing donor funding to implement the mine action programme to make Zambia mine free by the end of 2007. | И теперь Замбии требуется поддержка международного сообщества с целью заручиться донорским финансированием для осуществления программы противоминной деятельности, с тем чтобы сделать Замбию свободной от мин к концу 2007 года. |
| But the first objective is securing a start to FMCT negotiations so that verification and other issues can be taken forward. | Но первоочередная цель состоит в том, чтобы заручиться началом переговоров по ДЗПРМ, с тем чтобы можно было продвинуть вперед проблему проверки и иные проблемы. |
| Under the leadership of the Secretary-General, important strides have been made in securing commitments from business organizations to uphold internationally recognized norms of human rights and to pledge not to take action contrary to those norms. | Под руководством Генерального секретаря делаются важные шаги, с тем чтобы заручиться обязательством организаций деловых кругов поддерживать международно признанные нормы прав человека и не предпринимать действий, противоречащих этим нормам. |
| The Office conducted a total of 19 missions to 8 countries for the purposes of, inter alia, interviewing witnesses and collecting other evidence, as well as securing the cooperation of partners. | Канцелярия осуществила в общей сложности 19 поездок в восемь стран, в частности для целей опроса свидетелей и сбора других доказательств, а также для того, чтобы заручиться поддержкой партнеров. |
| Twelfth, and above all, we need to convert the world's economy from a military to a civil one, securing the rights of individuals and sharing resources fairly and equitably. | Двенадцатое - и это самое главное - нам нужно превратить мировую экономику из военной в гражданскую, обеспечивая права людей и справедливо и на равной основе используя ресурсы. |
| This requires UNDP to summon rapid response capacities when crisis strikes, while also securing the leadership and technical capacities to capitalize on "windows of opportunity" for early recovery and resumption of peace, and the transition to longer term approaches. | Для этого необходимо, чтобы ПРООН мобилизовала силы быстрого реагирования при возникновении кризиса, одновременно обеспечивая руководство и технический потенциал для использования благоприятного периода в целях скорейшего восстановления и возобновления мира и перехода к более долгосрочным подходам. |
| To some extent, its financial situation forces the Office itself to adapt to the earmarking trend by designing projects capable of sparking off funding in a "popular" area and therefore securing resources for the organization. | Финансовое положение в определенной степени вынуждает само Управление адаптироваться к тенденции, связанной с резервированием средств, путем разработки проектов, способных привлечь финансирование в "популярную" область, обеспечивая таким образом ресурсы для организации. |
| In relation to the fisheries sector, NEAFC pointed out the need to further cooperate to find a balance between conservation and utilization of fisheries resources through a holistic, integrated process, applying the precautionary and ecosystem approaches and securing the participation of relevant stakeholders. | Что касается сектора рыбного промысла, то НЕАФК подчеркнула необходимость в дальнейшем сотрудничестве с целью достичь равновесия между интересами сохранения и использования рыбопромысловых ресурсов посредством целостного, комплексного процесса, применяя осмотрительный и экосистемный подходы и обеспечивая участие надлежащих действующих лиц. |
| Securing the important role of the technical secretariat to the Expert Group on Techno-economic Issues financed by France and carried out by Inter-professional Technical Centre for Studies on Atmospheric Pollution (CITEPA) and French-German Institute for Environmental Research (KIT/DFIU), | обеспечивая для Группы экспертов по технико-экономическим вопросам важную роль технического секретариата, который финансируется Францией и функции которого выполняются Межсекторальным техническим центром по изучению загрязнения атмосферы (СИТЕПА) и Французско-германским институтом экологических исследований (ФГИЭИ), |
| After receiving the study, we first shortened the period envisaged for securing compliance from 12 months to six months. | Получив результаты этого исследования, мы прежде всего сократили с двенадцати до шести месяцев продолжительность периода, предусмотренного для закрепления соответствия поставленным условиям. |
| Indeed, the success of such a dialogue has now become an important condition for securing the wider goals of global peace, security and prosperity. | Более того, успех подобного диалога становится сейчас одним из важнейших условий для закрепления таких масштабных целей, как глобальный мир, безопасность и процветание. |
| The establishment of a follow-on mission would go a long way in securing the international community's considerable investment over the past seven years and in supporting the Government at this critical juncture. | Учреждение последующей миссии станет в длительной перспективе основой для закрепления значительного вклада международного сообщества за прошедшие семь лет и для поддержки усилий правительства в этот решающий период. |
| In this case the cable shall be connected to the anchor by means of a chain with a length sufficient for securing the anchor in its stowed position by means of a chain stopper. | При этом канат должен быть соединен с якорем цепью, имеющей длину, достаточную для закрепления якоря по-походному с помощью цепного стопора. |
| Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. | Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН. |
| Providing a reliable long-term securing of pension savings. | Обеспечение надёжного долговременного сохранения пенсионных накоплений. |
| Increasing resources and securing a stable regular income base are, and will remain, high priorities for UNFPA. | Однако ЮНФПА будет и впредь подчеркивать важное значение увеличения базы регулярных ресурсов и сохранения высокой процентной доли регулярных ресурсов в общем объеме получаемых Фондом взносов. |
| However, the challenges faced by women with disabilities, related to the difficulty of securing employment, extra disability-related costs and lack of control over their own property or money due to laws on legal capacity, often make them doubly disadvantaged in working life. | Однако проблемы, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, касающиеся трудности сохранения занятости, дополнительных расходов, обусловленных инвалидностью, отсутствия контроля за их собственностью или денежными средствами вследствие законов о правоспособности, зачастую ставят их в особенно неблагоприятное положение в трудовой жизни. |
| The support of sustainable forest management is the key to securing forests in a changing environment. | Оказание поддержки устойчивому лесоводству является ключевым элементом для обеспечения сохранения лесов в изменяющихся условиях. |
| The evaluator recommended that, if the achievements of the Vi were to be maintained, it must be reinforced through securing continuing external funding to the most critical activities and further strengthening the internal support to the programme. | Эксперт, проводивший оценку, сформулировал рекомендацию о том, что для сохранения достижений ВИ ему требуется подспорье в виде обеспечения непрерывного внешнего финансирования наиболее значимых направлений деятельности и дальнейшего усиления внутренней поддержки программы. |
| The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. | Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств. |
| In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. | В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
| However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. | Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
| To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. | в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда. |
| North Darfur: 142 officers and 6,353 men of other ranks, securing 20 displaced persons' camps; | Северный Дарфур: 142 офицера и 6353 рядовых и сержантов, обеспечивающих охрану 20 лагерей перемещенных лиц; |