Английский - русский
Перевод слова Securing

Перевод securing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 777)
Participating fully and effectively in international trade, investment and production requires capacity-building, improving the transparency, soundness and certainty of the domestic economic environment, and securing access to markets. Для полнокровного и действенного участия в международной торговле, инвестиционной деятельности и производстве требуется создание потенциала, повышение транспарентности, надежности и предсказуемости внутренних условий воспроизводства, а также обеспечение доступа к рынкам.
The European Union stood ready to assist the Task Force in implementing the Strategy and would focus on important issues such as preventing radicalization and securing human rights while fighting terrorism. Европейский союз готов оказывать Целевой группе помощь в реализации этой стратегии, и основное внимание будет уделяться таким важным вопросам, как предупреждение радикализации и обеспечение прав человека в контексте борьбы с терроризмом.
As recruitment is a complex and lengthy process involving many tasks and decision makers requiring delegation of authority, human resources staff should play an active role in securing the highest standards of efficiency, competence and integrity while ensuring greater participation of staff representatives. Поскольку наем персонала является сложным и длительным процессом, охватывающим множество функций и руководителей директивного уровня, которым требуется делегировать полномочия, сотрудники кадровых подразделений должны вносить активный вклад в обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, гарантируя при этом более широкое участие представителей персонала.
Securing adequate public and private resources in an equitable, efficient and sustainable manner linked to results is critical for achieving the Millennium Development Goals and preventing individuals from falling into poverty from health shocks обеспечение надлежащих государственных и частных ресурсов на сбалансированной, эффективной и устойчивой основе и ориентированных на достижение конкретных результатов имеет важнейшее значение для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для предотвращения обнищания населения вследствие больших расходов на медицинские нужды
The aim of securing the widest possible participation; обеспечение максимально широкого участия;
Больше примеров...
Получение (примеров 69)
While humanitarian funding has grown proportionately as a part of the work UNICEF - largely due to sudden-onset "visible" emergencies - securing non-earmarked resources for chronic, low-profile crises remains extremely difficult. Хотя пропорционально увеличению объемов работы ЮНИСЕФ увеличился и объем ассигнований на осуществление гуманитарной деятельности, преимущественно из-за возникновения внезапных «заметных» чрезвычайных ситуаций, получение нецелевых ресурсов для затяжных, не получивших широкой огласки кризисов по-прежнему является исключительно сложным.
Securing adequate technology is a must to free up domestic resources to address all the MDGs. Настоятельной необходимостью является получение надлежащей технологии для того, чтобы высвободить внутренние ресурсы и направить их на достижение всех ЦРДТ.
In addition, proposals for securing additional funding support under the EFA Fast Track Initiative has been completed and submitted. Основными принципами данных программ являются обеспечение всеобщего доступа к образованию и получение законченного образования.
I mistakenly put him in charge of securing the financial profits from our various human coventures. Я допустил ошибку, поручив Ку'дону получение финансовой прибыли от наших всевозможных совместных предприятий с землянами.
A preservation order is temporary by nature and is made in contemplation of law enforcement agencies securing the necessary lawful authority to obtain the data (such as a warrant to seize the data or a production order to have the data released). Предписание об обеспечении сохранности по своей природе является временным и издается с учетом ожидаемого получения правоохранительными органами необходимых законных полномочий на получение данных (например, ордера на изъятие данных либо предписания о представлении материальных доказательств, обеспечивающего раскрытие данных).
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 269)
In the reporting period, they proved capable of securing the Afghan people and high-visibility events such as the Loya Jirga held in November 2013. В этот отчетный период они подтвердили способность обеспечить безопасность афганского народа и таких важных мероприятий, как сессия лойя-джирги в ноябре 2013 года.
It is to ensure that global and regional collective security is mutually complementary and that the total effort of the international community for securing the peace is optimized through the collaboration of our various international organizations. Суть состоит в том, чтобы обеспечить взаимодополняемость мер коллективной безопасности на глобальном и региональном уровнях и обеспечить максимальную эффективность всего комплекса усилий международного сообщества по поддержанию мира на основе сотрудничества наших самых различных международных организаций.
BELIEVING in the need to ensure that the world Customs community makes a dynamic and vigorous contribution to securing and facilitating world trade; о необходимости обеспечить такое положение, которое позволило бы таможенным органам во всем мире внести динамичный и действенный вклад в обеспечение безопасности и упрощение процедур мировой торговли;
This option has the advantage that it would provide the capability that UNMIL is no longer able to provide and would make up for the shortfalls on the part of the national arrangements for securing the elections. Преимущество этого варианта состоит в том, что он позволил бы обеспечить потенциал, который МООНЛ более не в состоянии обеспечить, и восполнить нехватку сил, необходимых для создания в стране безопасной обстановки в период выборов.
This activity will continue throughout this decade to assist developing countries in securing their compliance with the international commitments in the gradual phase-out of regulated ozone depleting substances by the year 2010. Эта работа, которая будет продолжена на протяжении нынешнего десятилетия, направлена на то, чтобы обеспечить выполнение международных обязательств по поэтапному отказу к 2010 году от производства и применения озоноразрушающих веществ, подпадающих под эти меры регулирования.
Больше примеров...
Охрана (примеров 23)
While reaffirming that securing their borders is the sovereign prerogative of Member States, the Security Council calls on Member States of West Africa and the Sahel region to strengthen border management to effectively constrain the spread of transnational threats, such as drug trafficking. Вновь подтверждая, что охрана границ является суверенной прерогативой государств-членов, Совет Безопасности призывает государства-члены из Западной Африки и Сахельского региона усилить пограничный контроль в целях эффективного противодействия распространению транснациональных угроз, таких как оборот наркотиков.
These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности.
Securing of the Bouar landing strip by MISCA during reconnaissance by the Sangaris force Охрана взлетно-посадочной полосы в Буаре силами АФИСМЦАР в ходе проведения разведывательной операции силами, участвующими в операции «Сангари»
It is also concerned by the difficulties encountered by children living in rural and remote areas and disabled children in securing basic services, such as health care, social services and education. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются дети, проживающие в сельских и отдаленных районах, и дети-инвалиды в процессе пользования такими основными услугами, как охрана здоровья, социальное обеспечение и образование.
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств.
Больше примеров...
Добиться (примеров 85)
The remedy of habeas corpus was widely used and was an effective means of securing the release of persons who had been unfairly detained. Обжалование в соответствии с процедурой хабеас корпус широко используется и является эффективным способом добиться освобождения незаконно задержанных лиц.
Reaping such gains will require sound national developmental policies and strategies as well as securing favourable terms and conditions for developing countries' participation in the world services trade. Для того чтобы воспользоваться ими, необходимо будет разработать надежные политические решения и стратегии в области развития на национальном уровне, а также добиться благоприятных условий и порядка участия развивающихся стран в мировой торговле услугами.
They particularly welcome his efforts, and those of the Russian Federation and of neighbouring States, in securing the agreement of the parties to begin a political dialogue on national reconciliation. Они особо приветствуют его усилия и усилия Российской Федерации и соседних государств, позволившие добиться согласия сторон приступить к политическому диалогу о национальном примирении.
Welcomes the decision of the Secretary-General to launch a sustained process of direct negotiations between the leaders of the two Cypriot communities with the aim of securing such a settlement; приветствует решение Генерального секретаря обеспечить начало устойчивого процесса прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью добиться такого урегулирования;
She thus has no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. Таким образом, она не располагает никакими средствами для того, чтобы добиться беспристрастного слушания компетентным судом из-за правового иммунитета работы парламента и юридического статуса административных докладов Межведомственной целевой группы.
Больше примеров...
Мобилизации (примеров 82)
It underlined the relevance of regional preparatory meetings and workshops, the role of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and the importance of securing the necessary funds. В нем особо подчеркивается значимость региональных подготовительных совещаний и семинаров-практикумов, роль Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также важность мобилизации необходимых средств.
It could be an important contribution towards resolving the consequences of the present war in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, especially by securing the necessary international support for the reconstruction and development of these States after the war. Это позволило бы в значительной мере способствовать преодолению последствий нынешней войны в Боснии и Герцеговине и в Хорватии и прежде всего мобилизации необходимой международной помощи для восстановления и развития этих государств по окончании войны.
The ability of firms to translate domestic experience into international competitiveness rests on their securing adequate financial resources for undertaking these projects. Способность компаний использовать приобретенный внутри страны опыт для обеспечения конкурентоспособности на международном рынке зависит от их возможностей мобилизации достаточных финансовых ресурсов для осуществления соответствующих проектов.
The Group encouraged the Secretariat to sustain its efforts for funds mobilization through securing voluntary contributions and finding additional sources. Группа рекомендует Секретариату не ослаблять своих усилий по мобилизации средств через при-влечение добровольных взносов и поиск дополни-тельных источников.
Target setting leads to more realistic and effective programmes, results in more integration of institutional efforts and often produces a more focused allocation of resources by securing political commitment. Он приводит к выработке более реалистичных и эффективных программ, позволяет добиться более высокой степени интеграции институциональных усилий и зачастую способствует более целенаправленному распределению ресурсов за счет мобилизации необходимой политической воли.
Больше примеров...
Крепления (примеров 48)
4.2 Accordingly, the loading platform and the device securing it to the chassis shall be strong enough to meet the stress transmitted. 4.2 Поэтому грузовая платформа и элементы ее крепления к раме должны иметь прочность, соответствующую передаваемым усилиям.
The inventive tube holder comprises a means for securing the holder on a supporting surface and a retainer. Держатель для тюбика включает средство для крепления указанного держателя на опорной поверхности и фиксатор.
A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям.
The baggage must have carrying handles and means for securing it when it is being transported to and from the aircraft and when it is on board the aircraft. Данный багаж должен иметь ручки для переноски и приспособления для его крепления при перемещении к воздушному судну, от воздушного судна и на борту воздушного судна.
In this case, additional load securing equipment for lashing and/or adding friction will be necessary. В этом случае необходимо установить дополнительное оборудование для безопасной укладки груза путем его крепления и/или увеличения силы трения.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 78)
She remained committed to mobilizing and further strengthening partnerships, securing firm, sustained and predictable funding for the effective and independent performance of her mandate and re-energizing efforts to pursue a strategic future agenda. Оратор твердо намерена и впредь налаживать партнерские отношения и содействовать их дальнейшему укреплению, обеспечивать гарантированное, стабильное и предсказуемое финансирование для эффективного и независимого выполнения ее мандата и активизировать усилия по выполнению стратегической программы на будущее.
The CNCA is fully independent and not accountable to any Government body. It is responsible for guaranteeing and securing the freedom and protection of those working in the sector, while ensuring that they respect the ethical code and the pluralism espoused by the profession. Будучи независимым от любых вышестоящих органов, НСАС призван гарантировать и обеспечивать свободу и защиту лиц, работающих в аудиовизуальных средствах, и контролировать соблюдение этими лицами норм морали и профессиональной этики в области информации и плюрализма аудиовизуального пространства.
Developing economies and economies in transition face the challenge of not just creating new jobs for young people but also securing decent jobs for young people who are underemployed and for those working in the informal economies in rural and urban areas. Перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой стоит задача не просто создавать рабочие места для молодежи, но обеспечивать достойной работой не полностью занятую молодежь и молодежь, работающую в неформальном секторе экономики в сельских и городских районах.
Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты.
The Philippines is cognizant of the need to reduce the risk of nuclear terrorism and, therefore, urges all States with nuclear arsenals to take utmost care in securing such weapons from loss, such as through theft. Филиппины придают большое значение медицинским исследованиям, проводящимся с использованием высокообогащенного урана, но при этом понимают, что необходимо обеспечивать самую максимальную степень безопасности таких материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия.
Больше примеров...
Гарантирования (примеров 38)
Pre-qualification: A program that uses intermediaries to assist prospective borrowers in developing viable loan application packages and securing loans. Предварительный отбор: посредники помогают перспективным заемщикам в разработке эффективных стратегий использования кредитов и гарантирования займов.
Several innovative actions have also been undertaken, for example, regarding securing minimum environmental flow, ecosystem restoration, climate change adaptation, micropollutants, etc. Кроме того, предприняты некоторые инновационные виды действий, например в отношении гарантирования минимального экологического стока, восстановления экосистем, адаптации к изменению климата, микрозагрязнителей и т.д.
In his view, the establishment of advisory panels would give the Commission an added means of securing the legality of decisions before they were taken or implemented. По его мнению, создание консультативных групп дало бы Комиссии дополнительные средства гарантирования правомерности решений до их принятия или осуществления.
For that it is essential to have a formal system of land tenure as the basis for securing rights in land. Для этого необходима официальная система гарантирования права землепользования как основа обеспечения прав на землю.
Significant success has been achieved in reducing infant mortality and child labour, securing universal access to primary education and guaranteeing a minimum income for vulnerable families. Значительные успехи были достигнуты в плане сокращения показателей младенческой смертности и детского труда, обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию, а также гарантирования минимального дохода уязвимых семей.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 33)
We wish to build on the OAU's achievements by securing a firm commitment of the parties in conflict to implement their international obligations. Мы хотим развить достижения ОАЕ, обеспечив твердую приверженность сторон в конфликте осуществлению своих международных обязательств.
In such event, the Government of the Republic stands ready to elaborate details and budgetary provisions for a new National Plan, securing the funding and facilities necessary. В таком случае правительство Республики готово разработать детальные положения и бюджетные наметки для нового национального плана, обеспечив финансирование и необходимые средства.
Kwan won the competition with a revived "Rachmaninoff" short program and a new "Scheherazade" program for her free skate, securing a place on the 2002 Olympic team. Кван выиграла соревнования с восстановленной короткой программой под музыку Рахманинова и новой произвольной «Scheherazade», обеспечив себе место в олимпийской сборной.
At 25 years of age she moved to Paris where she studied at L'École Philippe Gaulier, securing a place at Marcel Marceau's École Internationale de Mimodrame de Paris. В 25 лет она переехала в Париж, где училась в школе Филиппа Гольера, обеспечив себе место в Парижской школе пантомимы (основана Марселем Марсо).
Would it not be wiser to give a helping hand to the infant state, turning hostility into friendship and thus securing the future presence of Serbs in Kosovo? Разве не будет разумнее протянуть руку помощи государству, едва появившемуся на свет, изменив враждебность на дружбу и таким образом обеспечив будущее присутствие сербов в Косово?
Больше примеров...
Заручиться (примеров 43)
A second stage of the project includes submitting the reports to the Ministers of Education of the three countries to obtain commitments, as well as securing additional funding. На втором этапе осуществления проекта предусматривается представление докладов министрам образования трех стран, с тем чтобы заручиться их согласием, а также получить дополнительное финансирование.
But the first objective is securing a start to FMCT negotiations so that verification and other issues can be taken forward. Но первоочередная цель состоит в том, чтобы заручиться началом переговоров по ДЗПРМ, с тем чтобы можно было продвинуть вперед проблему проверки и иные проблемы.
ICTR reported difficulties securing cooperation from States in this regard and, as of 2002, was not able to conclude any agreements with States, having recourse instead to ad hoc arrangements. МУТР сообщил о трудностях, возникающих при попытках заручиться сотрудничеством государств в этой связи; с 2002 года он не сумел заключить ни одного соглашения с государствами и вместо этого был вынужден прибегнуть к специальным соглашениям.
The Office conducted a total of 19 missions to 8 countries for the purposes of, inter alia, interviewing witnesses and collecting other evidence, as well as securing the cooperation of partners. Канцелярия осуществила в общей сложности 19 поездок в восемь стран, в частности для целей опроса свидетелей и сбора других доказательств, а также для того, чтобы заручиться поддержкой партнеров.
Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций,
Больше примеров...
Обеспечивая (примеров 50)
The United Nations has played a vital role as a framework for the historical process of decolonization, by securing international recognition for the new countries and by helping them improve their economic and social conditions. Организация Объединенных Наций сыграла жизненно важную роль в контексте исторического процесса деколонизации, обеспечивая международное признание новых стран и оказывая им содействие в улучшении их экономических и социальных условий.
For that reason, my Government hopes that the members of the Council will find a practical solution that will make it possible to renew UNMIBH's mandate, securing the future of peacekeeping operations and safeguarding the future of the International Criminal Court. Исходя из этого, мое правительство надеется найти практическое решение, которое позволило бы возобновить мандат МООНБГ, обеспечивая будущее миротворческих операций и гарантируя будущее Международного уголовного суда. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Союзной Республики Югославии.
The Brundtland definition implies that the well-being of future generations must be safeguarded by making sure that they have sufficient resources, while at the same time securing the well-being of the current generation. Исходя из определения Брундтланд, благосостояние будущих поколений необходимо защищать, заботясь о том, чтобы у них было достаточно ресурсов, одновременно обеспечивая благосостояние нынешнего поколения.
It is my hope that the two Governments will continue to display statesmanship during the entire process, including during the crucial phase of territorial transfers, thus securing a lasting peace between these two neighbouring nations for the great benefit of the peoples in the region. Я надеюсь, что правительства обеих стран будут и далее проявлять государственный подход на всем протяжении этого процесса, в том числе на важнейшем этапе передачи территорий, обеспечивая тем самым установление прочного мира в отношениях между этими двумя соседними странами ради общего блага народов региона.
The force is mandated to monitor the ceasefire through securing its areas of responsibility and gaining the confidence of the parties, in order to assist in creating the conditions for them to resolve the conflict. Эти силы уполномочены контролировать прекращение огня, обеспечивая безопасность в своих районах ответственности и завоевывая доверие сторон, с тем чтобы содействовать созданию условий для урегулирования конфликта.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 39)
To satisfy the test, the container shall show no leakage, permanent deformation or damage that would render it unsuitable for use, and shall be in conformity with the dimensional requirements regarding handling, securing and transfer from one means of transport to another. Результаты испытания контейнера считаются удовлетворительными в том случае, если отсутствует утечка, остаточная деформация или повреждение, при которых контейнер становится непригодным для использования, и контейнер соответствует требованиям по габаритам, касающимся обработки, закрепления и перегрузки с одного перевозочного средства на другое.
It was noted that the incidence of damage and injury as a result of poorly secured cargo was growing and there was need to emphasize the importance of properly securing goods to withstand the intended carriage. Было отмечено, что число случаев причинения ущерба или вреда в результате плохо закрепленного груза увеличивается и что существует необходимость подчеркнуть важность надлежащего закрепления груза, с тем чтобы он мог выдержать предполагаемую перевозку.
b) equipped with four devices, in good condition, for securing the container-under-test in accordance with ISO 1161:1984; and Ь) быть оборудована четырьмя исправными крепежными устройствами для закрепления испытуемого контейнера в соответствии со стандартом ISO 1161:1984; и
Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН.
To this extent, the review theme at the current session of the Commission on the Status of Women - equal sharing of responsibilities between women and men - is vital to securing any positive action to eliminate or prevent violence against women. В этом отношении тема обзора нынешней сессии Комиссии по положению женщин, а именно равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, является жизненно важной для закрепления успеха любых позитивных действий в области искоренения и предупреждения насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 64)
Its overall aim was to affirm and strengthen the rights of the Saami, with an emphasis on securing and developing Saami culture, status in society and livelihood, in particular reindeer herding, and to recognize the Saami as one people living across national borders. Его общей целью является подтверждение и закрепление прав саами (с уделением особого внимания вопросам, касающимся сохранения и развития культуры саами, положения саами в обществе и уклада их жизни, и в частности вопросам оленеводства),
The support of sustainable forest management is the key to securing forests in a changing environment. Оказание поддержки устойчивому лесоводству является ключевым элементом для обеспечения сохранения лесов в изменяющихся условиях.
Efforts should continue to ensure that these commercial activities will not affect the successes of the Antarctic Treaty system, in particular in securing Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. Следует приложить усилия для обеспечения того, чтобы эти коммерческие виды деятельности не повлияли на успешное функционирование системы Договора об Антарктике, в частности в том, что касается сохранения Антарктики как природного заповедника, предназначенного для обеспечения мира и развития науки.
The European Neighborhood Policy is worthy enough, but it does not address the pressing concerns about maintaining and securing Ukraine's independence. Политика ЕДП заслуживает одобрения, однако она не обращается к насущным вопросам сохранения и защиты независимости Украины.
[Securing] [preserving] [обеспечения наличия] [сохранения]
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 30)
Third-party effectiveness of rights securing a receivable, negotiable instrument or any other obligation Сила прав, обеспечивающих дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или любое иное обязательство, в отношении третьих сторон
In their opinion, the right to arrest should be granted only in respect of liens securing claims for reward for salvage of the vessel. По их мнению, право ареста должно предоставляться лишь в отношении залогов, обеспечивающих требования, касающиеся вознаграждения за спасение судна.
The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств.
Paragraph 1 of this article does not affect any requirement under rules of law other than this Convention relating to the form or registration of the transfer of any rights securing payment of the assigned receivable. Пункт 1 настоящей статьи не затрагивает любых требований на основании иных норм права, чем положения настоящей Конвенции, касающихся формы или регистрации передачи любых прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности.
President Clinton is committed to securing realistic and binding Agreements that ensure that all countries - both industrial and developing - participate in this process and do their part to address the challenge of global warming. Президент Клинтон привержен делу выполнения реалистичных и имеющих обязательную силу соглашений, обеспечивающих, чтобы все страны, как промышленно развитые, так и развивающиеся, участвовали в этом процессе и вносили свой вклад в дело урегулирования проблемы глобального потепления.
Больше примеров...