| As other speakers have noted, securing lasting stability in Haiti depends ultimately on socio-economic development. | Как отмечали другие выступавшие, обеспечение прочной стабильности в Гаити в конечном счете зависит от социально-экономического развития. |
| Operating under the authority of the Ministry of Justice, the Judicial Police have broad responsibilities, including managing prisons, enforcing court decisions, securing courts and apprehending fugitives. | Действуя под началом Министерства юстиции, судебная полиция имеет широкие обязанности, включая управление тюрьмами, исполнение судебных решений, обеспечение защищенности и задержание беглецов. |
| The overriding criterion in the selection of candidates must be securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, as stated in the Charter of the United Nations. | Главным критерием отбора кандидатов должно быть обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. | Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности. |
| Securing their basic rights - right to water, right to food - demands the full implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD). | Обеспечение их основных прав - права на воду и права на питание - требует осуществления в полном объеме Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН). |
| New technologies frequently require significant investments which are often leveraged in the hopes of securing patents and obtaining new market shares. | Новые технологии нередко требуют значительных инвестиций, которые часто осуществляются в расчете на получение патентов и увеличения доли на рынке. |
| Facilities are also offered by the Immigration Department of the Republic of Cyprus with regard to securing for the foreign students an entry visa and a stay permit. | Департамент иммиграции Республики Кипр также обеспечивает получение иностранными студентами въездной визы и вида на жительство. |
| The sheer cost and time scales involved in securing patents lead many to choose instead to take particular care as to with whom they do business and to rely instead on contractual obligations and remedies. | Расход средств и времени на получение патентов, напротив, приводит многих к тому, что они особенно тщательно отбирают тех, с кем ведут дела, и вместо патентов опираются на контрактные обязательства и предусмотренные в контрактах средства судебной защиты. |
| The resolutions offered to a staff member in these instances could include making a formal request and securing authorization for participation in an outside activity, resignation from a particular outside activity, divestment of holdings and/or the staff member recusing himself/herself from specified official responsibilities. | Предлагаемые в этих случаях сотрудникам решения могут включать в себя направление официального запроса и получение разрешения на участие во внешней деятельности, отказ от конкретной внешней деятельности, избавление от активов, и/или отказ от выполнения конкретных официальных функций. |
| In addition, proposals for securing additional funding support under the EFA Fast Track Initiative has been completed and submitted. | Основными принципами данных программ являются обеспечение всеобщего доступа к образованию и получение законченного образования. |
| The EDF delegate confirmed a great availability and indicated that it worked with farmers for securing the resource. | Делегат от ЭДФ подтвердил наличие большой ресурсной базы и указал, что компания проводит работу с сельхозпроизводителями, с тем чтобы обеспечить наличие этого ресурса. |
| Securing acceptance for certification in markets, particularly outside the country, presents another challenge. | Также сложно обеспечить принятие продукции на сертификацию для реализации, особенно за пределами страны. |
| It is clear that serious challenges still lie ahead, especially in securing predictable funding in order to respond to humanitarian emergencies in a timely, efficient and effective manner. | Кроме того, необходимо обеспечить более перспективный подход к международным действиям по реагированию на кризисные ситуации в Африке. |
| The mission aims to achieve empowerment of women on all these fronts by securing convergence of schemes/programmes of different Ministries and Departments of Central as well as State Governments. | НПРПВЖ призвана обеспечить расширение прав и возможностей женщин во всех эти областях на основе координации схем и программ различных министерств и ведомств центрального правительства и правительств штатов. |
| The securing of the load must be achieved by other means than the tautening of the sheeting, and the only reason for having the overlap must have been to ensure that the cargo could not be reached from the outside. | Сохранность груза должна обеспечиваться не за счет натягивания брезента, а с помощью других средств, и единственная цель упоминания о напуске, должно быть, заключалась в том, чтобы обеспечить невозможность доступа к грузу снаружи. |
| These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. | В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
| Securing the borders of a country in conflict must be the highest of all priorities; borders were permeable when insufficient resources were available. | Охрана границ страны, охваченной конфликтом, должна быть важнейшей из всех задач; в отсутствие достаточных ресурсов границы становятся проницаемыми. |
| Securing public events, rallies and holidays. | Охрана публичных событий, съездов и праздников. |
| Ecosystem protection can contribute to securing safe drinking water. | Обеспечению безопасной питьевой воды может способствовать охрана экосистем. |
| It is also concerned by the difficulties encountered by children living in rural and remote areas and disabled children in securing basic services, such as health care, social services and education. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются дети, проживающие в сельских и отдаленных районах, и дети-инвалиды в процессе пользования такими основными услугами, как охрана здоровья, социальное обеспечение и образование. |
| This would contribute to bringing people closer to the United Nations and to securing a greater commitment from them with regard to its work. | Это позволит приблизить народы к Организации Объединенных Наций и добиться укрепления их приверженности деятельности Организации. |
| He has thus no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Соответственно, автор не имеет возможности добиться справедливого разбирательства компетентным судебным органом из-за судебного иммунитета работы парламента и правового статуса административных докладов МЦГМПЗС. |
| She thus has no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Таким образом, она не располагает никакими средствами для того, чтобы добиться беспристрастного слушания компетентным судом из-за правового иммунитета работы парламента и юридического статуса административных докладов Межведомственной целевой группы. |
| They further resolve to set the target of securing a constant and significant reduction in the current loss of great ape populations by 2010 and to secure the future of all species and sub-species of great apes in the wild by 2015. | Они также приняли решение поставить перед собой цель добиться к 2010 году неуклонного и значительного сокращения существующих показателей утраты популяций высших приматов и обеспечить к 2015 году будущее для всех видов и подвидов высших приматов, обитающих в естественных условиях. |
| It was to be hoped that all text processing units would be able to enhance their efficiency and achieve economies in the presentation of documents in new formats after securing new computer equipment and programmes in the coming 12 months. | Следует надеяться, что все текстопроцессорные подразделения смогут добиться повышения эффективности своей работы в связи с выпуском документов в новых форматах, как только будет установлено новое оборудование и программное обеспечение в течение следующих 12 месяцев. |
| By February 1998, however, 53 (62 per cent) of them had not yet resulted in a funded project, and the prospects of securing financing from donors diminished as proposals aged. | Однако к февралю 1998 года по результатам 53 из них (62 процента) еще не были подготовлены какие-либо проекты с конкретными источниками финансирования, и по мере "старения" предложений перспективы мобилизации финансовой поддержки доноров становились все менее реальными. |
| Owing to the limited prospects for raising domestic resources, attracting foreign investment and securing funds on commercial terms, official development assistance (ODA) is a critical resource for LDCs in achieving the goals and targets of the Brussels Programme of Action. | Из-за ограниченных возможностей увеличения наших национальных ресурсов, возможностей привлечения иностранных инвестиций и мобилизации средств на коммерческой основе, официальная помощь в целях развития (ОПР) является основным источником средств для НРС, необходимых для достижения целей и задач Брюссельской программы действий. |
| It is hoped that the lessons learned from the projects of the European Institute will also be of value in designing other projects and securing the necessary funds for other countries. | Ожидается, что выводы, сделанные по итогам осуществления проектов Европейского института, будут полезны также при разработке других проектов и мобилизации необходимых средств для других стран. |
| In the previous biennium, the Institute was successful in securing almost $600,000 in special purpose grants for such activities. | Кроме того, начиная с периода 2006-2007 годов Институт взял на вооружение стратегию активной мобилизации ресурсов, призванную обеспечить получение специальных целевых субсидий на цели обучения дипломатических кадров. |
| Several representatives voiced their concern at adding new activities, suggesting that such a step was premature given the difficulties of securing adequate resources, and one argued that a means of dealing with the emerging policy issues under discussion at the current session had to be identified. | Несколько представителей выразили свою озабоченность по поводу добавления новых мероприятий, посчитав этот шаг преждевременным с учетом трудностей в плане мобилизации необходимых ресурсов, а один считал необходимым найти средство реагирования на возникающие вопросы политики, являющиеся предметом обсуждения на текущей сессии. |
| The inventive tube holder comprises a means for securing the holder on a supporting surface and a retainer. | Держатель для тюбика включает средство для крепления указанного держателя на опорной поверхности и фиксатор. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| The ADR legislation has only a limited amount of requirements on load securing (there are no requirements about the walls in the last sentence of paragraph 7.5.7.1). | В ДОПОГ предусмотрен лишь ограниченный объем требований в отношении безопасной укладки крепления груза (в последнем предложении пункта 7.5.7.1 не содержится никаких требований в отношении стенок). |
| Metal securing rings sliding on metal bars fixed to the vehicles are acceptable for the purpose of this paragraph (see sketch No. appended to Annex 6) provided that: | Металлические кольца для крепления брезента, скользящие по металлическим штангам, укрепленным на транспортных средствах, допустимы в целях настоящего пункта (см. рис. 2 приложения 6) при условии, если: |
| The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. | Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов. |
| To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. | По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
| Making a significant contribution to international peace and security, securing a future free from nuclear weapons, preserving the future for humanity: this should be what drives our decision-making, and the Conference must be equal to this responsibility. | Вносить значительный вклад в международный мир и безопасность; обеспечивать будущее, свободное от ядерного оружия; сберегать перспективы человечества, - вот что должно стать побудительными мотивами нашего процесса принятия решений, и Конференция должна быть на высоте этой ответственности. |
| ANSF proved capable of effectively securing the Afghan people and are on track to effect a full security transition by the end of 2014. | АНСБ доказали, что они способны эффективно обеспечивать безопасность афганцев, и укладываются в сроки завершения полного перехода в сфере безопасности к концу 2014 года. |
| The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. | Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества. |
| States must also be urged to ensure the apprehension, prosecution and extradition of perpetrators and to assist in securing the release of hostages and abducted persons. | Кроме того, необходимо настоятельно призвать государства обеспечивать задержание, предание суду или выдачу исполнителей таких актов, а также оказывать помощь в освобождении заложников и похищенных лиц. |
| Municipalities have problems securing financing for investment and many have been exploring new opportunities including involving the private sector and issuing municipal bonds. | Муниципалитеты сталкиваются с проблемами гарантирования финансирования капиталовложений, и многие изучают новые возможности, включая привлечение частного сектора и выпуск муниципальных облигаций. |
| Several innovative actions have also been undertaken, for example, regarding securing minimum environmental flow, ecosystem restoration, climate change adaptation, micropollutants, etc. | Кроме того, предприняты некоторые инновационные виды действий, например в отношении гарантирования минимального экологического стока, восстановления экосистем, адаптации к изменению климата, микрозагрязнителей и т.д. |
| Large-scale geospatial base data serving as basis for value-adding processes have gained a market potential that goes far beyond the role of land registers and cadastres as means for securing ownership. | Крупномасштабные данные геопространственных баз данных, служащие основой для процессов добавления стоимости, набрали рыночный потенциал, далеко выходящий за рамки роли земельных регистров и кадастров как инструментов гарантирования права собственности. |
| At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. | В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости. |
| Spatial planning is critical for delivering economic, social and environmental benefits by creating more stable and predictable conditions for investment and development, by securing community benefits from development, and by promoting prudent use of land and natural resources for development. | путем создания более стабильных и предсказуемых условий для инвестиций и развития, гарантирования выгод от развития местным общинам и способствуя разумному использованию земли и природных ресурсов для целей развития. |
| In such event, the Government of the Republic stands ready to elaborate details and budgetary provisions for a new National Plan, securing the funding and facilities necessary. | В таком случае правительство Республики готово разработать детальные положения и бюджетные наметки для нового национального плана, обеспечив финансирование и необходимые средства. |
| Kwan won the competition with a revived "Rachmaninoff" short program and a new "Scheherazade" program for her free skate, securing a place on the 2002 Olympic team. | Кван выиграла соревнования с восстановленной короткой программой под музыку Рахманинова и новой произвольной «Scheherazade», обеспечив себе место в олимпийской сборной. |
| At 25 years of age she moved to Paris where she studied at L'École Philippe Gaulier, securing a place at Marcel Marceau's École Internationale de Mimodrame de Paris. | В 25 лет она переехала в Париж, где училась в школе Филиппа Гольера, обеспечив себе место в Парижской школе пантомимы (основана Марселем Марсо). |
| Vajpayee's blunder compounded Nehru's 1954 mistake in implicitly accepting, in the Panchsheel Treaty, China's annexation of Tibet, without securing (or even seeking) recognition of the then-existing Indo-Tibetan border. | Ошибка Ваджпаи усугубляется ошибкой Неру в 1954 году, когда он, в договоре Панча Шила (Пять добродетелей), неявно принял аннексию Тибета Китаем, не обеспечив (и даже не попытавшись обеспечить) признание существовавшей на тот момент индо-тибетской границы. |
| Would it not be wiser to give a helping hand to the infant state, turning hostility into friendship and thus securing the future presence of Serbs in Kosovo? | Разве не будет разумнее протянуть руку помощи государству, едва появившемуся на свет, изменив враждебность на дружбу и таким образом обеспечив будущее присутствие сербов в Косово? |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the implementation of alternative development programmes, with only a few States succeeding in securing the support of international financial institutions, regional development banks and other donors. | Осуществлению программ альтернативного развития по-прежнему препятствуют финансовые проблемы, и заручиться поддержкой со стороны международных финансовых институтов, региональных банков развития и других доноров удалось лишь нескольким государствам. |
| Thus, the securing of resources from donors for the implementation of the new comprehensive programme of action to be agreed at the next LDC Conference is the major challenge facing everyone. | Таким образом, одна из главным задач, стоящих перед всеми, заключается в том, чтобы заручиться поддержкой со стороны доноров в отношении ресурсов для выполнения новой всеобъемлющей программы действий, которая должна быть согласована на следующей Конференции по НРС. |
| ICTR reported difficulties securing cooperation from States in this regard and, as of 2002, was not able to conclude any agreements with States, having recourse instead to ad hoc arrangements. | МУТР сообщил о трудностях, возникающих при попытках заручиться сотрудничеством государств в этой связи; с 2002 года он не сумел заключить ни одного соглашения с государствами и вместо этого был вынужден прибегнуть к специальным соглашениям. |
| The Deputy Special Coordinator is also seeking support from other sources to facilitate securing the services of programme coordination specialists to strengthen the humanitarian, development and economic coordination functions of his Resident Coordinator's Office. | Заместитель Специального координатора также изыскивает возможности заручиться поддержкой из других источников, с тем чтобы содействовать привлечению специалистов в области координации программ для обеспечения более эффективного выполнения Канцелярией его координатора-резидента функций координации деятельности в гуманитарной, экономической областях и в области развития. |
| For several years now, the ICTR has been engaged in securing the cooperation of Kenya in arresting Kabuga and transferring him to the ICTR for trial, and also in the freezing of his assets and properties located in that country. | Вот уже в течение нескольких лет МУТР прилагает усилия к тому, чтобы заручиться содействием Кении в аресте Кабуги и его передаче МУТР для суда, а также в замораживании его активов и собственности, находящихся в этой стране. |
| From 1835 to 1838, he traveled widely in the North, attending conventions, securing votes, speaking to the public, and lobbying politicians. | С 1835 по 1838 год он много путешествовал по Северу, посещая конвенции, обеспечивая голоса, выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. |
| The meeting agreed that monitoring progress in social indicators and financial flows can play an important role in securing the adequate expansion of basic social services and in alerting policy makers when extra efforts and reforms may be needed to achieve set objectives. | Участники совещания согласились с тем, что процесс контроля за социальными показателями и финансовыми ресурсами может играть важную роль, обеспечивая адекватное расширение сферы основных социальных услуг и привлекая внимание руководящих структур в тех случаях, когда для достижения поставленных целей могут потребоваться дополнительные усилия и реформы. |
| The Directorate also worked to secure the inclusion of women's priorities in Manitoba public policy, thereby securing more equitable outcomes. | Управление также предпринимало усилия, с тем чтобы приоритеты женщин включались в государственную политику Манитобы, обеспечивая тем самым более справедливое решение проблем, касающихся женщин. |
| The proposed technical solution, which provides the appropriate degree of reliability in the securing of a stone in an item of jewelry, makes it possible to expose the stone to view to the maximum possible extent. | Предложенное техническое решение, обеспечивая надлежащий уровень надежности фиксации камня в ювелирном изделии, позволяет максимально открыть камень для обзора. |
| See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (video, slides). It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to defend against them, and it introduces the Torflow script collection. | Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Тог", сделанный на Defcon в июле 2007-го(видео, слайды).В нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов Torflow. |
| She reiterated the importance of recognizing and securing indigenous land rights, and the need for continued dialogue between Governments and indigenous peoples on land rights matters. | Она вновь подтвердила важность признания и закрепления прав коренных народов на землю, а также необходимость продолжения диалога между правительствами и коренными народами по проблемам земельных прав. |
| The invention relates to decorative art and can be used for securing decorative bodies or inlays of various materials in the settings of jewelry and costume jewelry during the fabrication thereof. | Изобретение относится к декоративному искусству и может быть использовано для закрепления декоративных тел - вставок из различных материалов, в оправы ювелирных изделий и бижутерии при их изготовлении. |
| METHOD FOR SECURING INLAYS IN JEWELRY AND COSTUME JEWELRY SETTINGS | СПОСОБ ЗАКРЕПЛЕНИЯ ВСТАВОК В ОПРАВЕ ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ И БИЖУТЕРИИ |
| The closing device comprises a metal housing having slits and an annular flange for securing a dispensing device inside the housing, as well as a stopper. | Укупорочное устройство содержит металлический корпус с разрезами и кольцевой закаткой для закрепления внутри раздаточного устройства и пробку. |
| In paragraph 21 of the Report of the Board of Auditors, the Board of Auditors recognize the progress made by UNHCR in securing the audit certificates to support advances made in earlier years. | В пункте 21 доклада Комиссии ревизоров Комиссия ревизоров признает прогресс, достигнутый УВКБ в обеспечении аудиторских сертификатов в целях закрепления успехов, |
| Informational and vocational counselling programmes are intended to motivate persons with disabilities to adopt a more active approach to securing employment. | Информационные и консультативные программы профессиональной ориентации направлены на стимулирование инвалидов к занятию более активной позиции в отношении сохранения работы. |
| The selection and securing of some fuel rods, therefore, can never be allowed before our unique status is removed. | Таким образом, мы ни в коем случае не можем допустить отбора и сохранения некоторых топливных стержней до тех пор, пока наш уникальный статус не будет отменен. |
| With regard to the chain of custody and preservation of evidence, the protocols establish specific measures and methods to be adopted by the authorities for securing crime scenes and safeguarding evidence that could lead to the establishment of responsibility and the tracing of those guilty of criminal acts. | Благодаря протоколам для сохранения улик выстраивается цепь специфических действий методологического характера, которых должны придерживаться должностные лица, с тем чтобы оставить в неприкосновенности место преступления и сохранить улики, позволяющие определить степень ответственности каждого из участников события и найти лиц, виновных в совершении преступления. |
| Also, the State takes strict preventive measures against all kinds of industrial diseases and epidemics by preventing pollution, creating and preserving hygienic living and work environments, securing labour protection and hygienic protection supplies and improving sterilization, inoculation and medical inspection. | Кроме того, государство принимает строгие меры по профилактике всех видов профессиональных заболеваний и эпидемий путем предотвращения загрязнения окружающей среды, создания и сохранения гигиены быта и труда, обеспечения охраны труда, поставки материалов по гигиенической защите и совершенствования методов стерилизации, вакцинации и проведения медицинских инспекций. |
| The European Neighborhood Policy is worthy enough, but it does not address the pressing concerns about maintaining and securing Ukraine's independence. | Политика ЕДП заслуживает одобрения, однако она не обращается к насущным вопросам сохранения и защиты независимости Украины. |
| The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. | Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств. |
| In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. | В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
| Another approach is reflected in those laws which provide that the amount that can be recovered by secured creditors from the assets securing their claim is limited to a certain percentage of that claim. | Еще один подход отражен в тех законах, которые предусматривают, что сумма, которая может быть взыскана обеспеченными кредиторами из активов, обеспечивающих их требование, ограничивается определенной долей такого требования. |
| Paragraph 1 of this article does not affect any requirement under rules of law other than this Convention relating to the form or registration of the transfer of any rights securing payment of the assigned receivable. | Пункт 1 настоящей статьи не затрагивает любых требований на основании иных норм права, чем положения настоящей Конвенции, касающихся формы или регистрации передачи любых прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности. |
| Securing conditions in which the rule of law could flourish had been one of the very purposes for which the United Nations had been founded. | Создание условий, обеспечивающих утверждение верховенства права, было одной из целей, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций. |