| The school funding scheme was reviewed, which shifted to lump sum financing based on the number of students. | Была пересмотрена схема финансирования школ, в результате чего школы стали получать финансирование в форме единовременных выплат исходя из численности учащихся. |
| The SDR donation scheme would activate resources that are currently idle, benefiting donors and recipients. | Схема жертвования специальных прав заимствования SDR поможет активировать ресурсы, которые сейчас бездействуют, что принесет пользу, как донорам, так и получателям. |
| Second, such a scheme would impose large costs on only a few companies in a few countries. | Во-вторых, такая схема предполагает более высокие издержки всего лишь для нескольких компаний в нескольких странах. |
| The Great Little Trains of Wales is a joint marketing scheme formed in 1970 to promote some of the narrow gauge railways of Wales and encourage visitors to Wales. | Великие узкоколейки Уэльса (англ.: Great little trains of Wales - Великие малые поезда Уэльса) - маркетинговая схема, созданная в 1970 году и призванная рекламировать узкоколейные исторические железные дороги, проходящие по территории Уэльса. |
| Innumerable details must be worked out before a global money scheme could be put into practice, and changes will not occur overnight. | Перед тем как схема мировых денег может быть внедрена, должно быть проработано неисчислимое количество деталей, и эти изменения не произойдут в краткие сроки. |
| The CCAMLR scheme of international scientific observation requires full coverage of all fisheries, except krill, by independent scientific observers. | Используемая АНТКОМ Система международного научного наблюдения требует полного охвата независимыми научными наблюдателями всех промыслов, за исключением промысла криля. |
| The Cook Island National Superannuation Act 2000 created a compulsory superannuation scheme created for public servants. | Законом о национальном пенсионном обеспечении Островов Кука 2000 года была создана система обязательного пенсионного обеспечения для государственных служащих. |
| This scheme includes the Old Age Allowance and the Disability Allowance. | Эта система предусматривает выплату пособий по старости и пособий в связи с утратой трудоспособности. |
| The delegations of Norway and Switzerland highlighted the discrepancy between the intention of the financial arrangement to ensure stable and predictable funding and the actual functioning of the current financial scheme in the period 2011 - 2014. | Делегации Норвегии и Швейцарии указали на расхождение между целями данного финансового механизма, которые заключаются в обеспечении стабильного и предсказуемого финансирования, и тем, как существующая финансовая система в действительности функционировала в период 2011 - 2014 годов. |
| A group-guaranteed lending scheme was initiated through which short-term interest-free loans were made available to group members to finance micro-enterprises. | Была развернута система гарантированных коллективных ссуд, по линии которой членам коллективов предоставлялись краткосрочные беспроцентные ссуды для финансирования мелких предприятий. |
| The scheme consists of four complementary components: identification of problem areas, development of methodology, information, and improvement of expertise. | Программа включает в себя четыре взаимодополняющих компонента: выявления проблемных областей, разработку методологии, информационную работу и повышение квалификации. |
| The loan scheme for the building of reasonably priced rental dwellings (table 11.3.8) was changed to a subsidy scheme as of 1994, as shown in table 11.3.7. | С 1994 года программа предоставления ссуд на цели строительства недорогих арендуемых жилых единиц (таблица 11.3.8) была заменена программой субсидий, о чем свидетельствует таблица 11.3.7. |
| The CPF Minimum Sum Topping-Up Scheme allows CPF members to top up the CPF Retirement Account of their family members using CPF savings or cash. | В ЦРФ программа пополнения минимальной суммы ЦРФ позволяет членам ЦРФ пополнять пенсионные счета в ЦРФ находящихся на иждивении членов их семей, используя свои сбережения в ЦРФ или наличные средства. |
| The Migrant Workers' Participation Scheme was part of the broader Workplace Reform and Best Practice Programme and was administered by the Commonwealth Department of Industrial Relations from late 1990 to 1994. | Программа участия работников-мигрантов являлась одной из составных частей более общей программы реформы трудовых отношений и распространения наиболее оптимальной практики и осуществлялась департаментом по вопросам отношений в промышленности Австралийского Союза с конца 1990 года по 1994 год. |
| The BTEA is an educational opportunities scheme for unemployed people, lone parents, people with disabilities and other social welfare customers that want to return to education/training. | ППВУ - это программа предоставления образовательных возможностей, рассчитанная на безработных, одиноких родителей, инвалидов и других получателей социальных пособий, которые желают вернуться к учебе/профессиональной подготовке. |
| The largest programme of its kind in the world, SSA is an integrated, comprehensive scheme in partnership with State Governments, Local Self Governments, the community and the civil society. | Являясь самой масштабной программой такого рода в мире, ОДВ представляет собой комплексный, всеобъемлющий план, осуществляемый в партнерстве с правительствами штатов, органами местного самоуправления, общинами и гражданским обществом. |
| As Nigeria attached great importance to the place of young people in the socio-economic development of its society, it had set up a National Open Apprenticeship Scheme to help school leavers to engage in gainful self-employment. | В связи с тем, что Нигерия придает большое значение привлечению молодежи к социально-экономическому развитию ее общества, в стране был разработан Национальный всеобщий план профессиональной подготовки, осуществление которого помогает выпускникам школ самостоятельно заниматься приносящими доходы видами деятельности. |
| What's your brilliant scheme? | Каков твой гениальный план? |
| The salient features of the new scheme are as follows: | План имеет следующие основные характеристики: |
| The financing scheme for rural benefits, based on a contribution of 2.5 per cent of gross earnings from retailed agricultural production and the payroll contribution of rural workers, is obviously inadequate. | Финансовый план оплаты пенсий сельских работников, в основе которого лежат страховые взносы, равные 2,5% от чистого дохода, даваемого мелким сельскохозяйственным производством, и взносы из фонда заработной платы сельских работников, по очевидным причинам является далеко недостаточным. |
| The provisions of the Social Security Code regulate benefits under the compulsory social security scheme and family allowances. | Положениями Кодекса по вопросам социального страхования регламентируется размер выплат по обязательному социальному страхованию и семейных пособий. |
| The latter included a special scheme requiring employers to insure any immigrant workers who were not permanent residents against work-related accidents, and providing for repatriation of the disabled. | В последнем документе содержится особая программа, требующая от работодателей страхования всех рабочих-иммигрантов, которые не являются постоянными жителями страны, от несчастных случаев на производстве, и предусматривающая репатриацию инвалидов. |
| Health insurance system, free of charge baby delivery service scheme and free health treatment for children under 5 years old scheme were implemented in 77 districts and 557 health-care centers. | Система медицинского страхования, схема бесплатного родовспоможения и программа оказания бесплатных медицинских услуг детям в возрасте до 5 лет реализуются в 77 районах и 557 медицинских центрах. |
| In 2010, the second stage of a Government-run public consultation on health-care reform put forward a voluntary, Government-regulated private health insurance and health protection project (the Health Protection Scheme). | В 2010 году по итогам второго этапа проводимых правительством публичных консультаций по вопросу о реформе системы здравоохранения был разработан проект регулируемой правительством системы добровольного частного медицинского страхования и охраны здоровья (Программа охраны здоровья). |
| Working women have the right to join short-term social security scheme in their own right, or as beneficiaries if they are in a state of dependency through being married. | Работающие женщины имеют право стать самостоятельными членами системы краткосрочного социального страхования или же выгодоприобретателями в случае, если они находятся в зависимости от других лиц. |
| Thus, in such cases a scheme has been established to make it possible to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. | Таким образом, для подобных случаев создан механизм, позволяющий обеспечить единый порядок предъявления обвинений в масштабах всей страны и наладить надзор за рассмотрением дел. |
| During 2007, a promising fund-raising vehicle for the campaign has been launched: an earmarked monthly gift scheme called "It is time to draw the line". | В 2007 году был опробован перспективный механизм мобилизации средств на цели этой кампании - план ежемесячной торговли специальными сувенирами под названием «Пора подвести черту». |
| The Committee considers that such representation is more appropriately arranged by staff themselves, whether through a staff-funded scheme, staff unions or associations or any other mechanism that staff themselves see fit to use. | Комитет считает, что такое представительство более уместно обеспечивать самому персоналу через систему, финансируемую персоналом, союзы или ассоциации персонала или любой другой механизм, который предпочтет использовать сам персонал. |
| The data were eventually cleaned up and analysed and are now resident in the Nigerian Millennium Development Goals Information System, which helps to target Conditional Grants Scheme investment in the states and local government areas. | Данные были в конечном счете приведены в порядок и проанализированы и в настоящее время хранятся в Нигерийской информационной системе по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которая позволяет целенаправленно инвестировать средства в Механизм обусловленных субсидий в штатах и районах местного самоуправления. |
| There should be no need to devise any supervisory scheme that would override the current United Nations system and the regional organizations. | Не следует создавать никакой надзорный механизм, который был бы наделен более широкими полномочиями, чем система Организации Объединенных Наций и региональные организации. |
| The project now applies to 900,000 families, with a waiting list of 1 million families which want to join the scheme. | Проект распространяется сейчас на 900000 семей, при этом в списке ожидания - 1 миллион семей, которые хотели бы подключиться к этому плану. |
| This project was part of a scheme started in 1906 to reorganize the railway within Colombo, where Colombo Terminus Station was closed and replaced by the new Maradana Station. | Этот проект был частью схемы, начатой в 1906 году для реорганизации железной дороги в Коломбо, где станция конечной остановки Коломбо была закрыта и заменена новой станцией Марадана. |
| There was a new scheme every month. | Каждый месяц новый проект. |
| It's a scheme in the U.K. that matches Mr. Jones, with some spare space in his back garden, with Mrs. Smith, a would-be grower. | Это проект в Великобритании, который соединяет мистера Джонса, у которого есть немного свободного места на огороде, с мистером Смитом, начинающим садоводом. |
| An AID/WATCH initiative was piloted, which empowered the beneficiaries themselves to monitor the implementation of tsunami recovery projects such as the Galle housing scheme. | Началось осуществление на экспериментальной основе инициативы «Эйд Уотч», которая дала возможность самим получателям помощи отслеживать осуществление проектов в области восстановления после цунами, таких, как проект по строительству жилья в Галле. |
| The scheme of health insurance includes three main types of benefits: | План медицинского страхования включает в себя три основных вида пособий: |
| Access to benefits under that scheme requires at least 6 points for all free pillars or 4 points for pillar 1 alone. | Теперь применяются два новых критерия для получения пособий, а именно: получение как минимум шести пунктов по всем трем категориям или как минимум четырех пунктов по первой категории. |
| When the mobility and hardship scheme was introduced in 1990, it was with the understanding that it would replace a number of individual allowances and benefits that pre-dated the scheme. | Когда в 1990 году была введена система надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, существовало понимание, что она заменит ряд отдельных надбавок и пособий, которые существовали до этой системы. |
| To promote family reunification in such cases, a deinstitutionalization plan has been drawn up, and psychological and financial support is provided to families under the Programme for the Prevention and Elimination of Domestic Violence and the family allowances scheme. | В интересах воссоединения семей в таких случаях был разработан план выведения детей из системы специализированных учреждений и внедряется Программа предупреждения насилия в семье (ПРОПЕВИ) и семейных пособий, в рамках которой помимо психологической помощи семьям также оказывается финансовая поддержка. |
| As regards social security, a woman shall be entitled to delivery costs, medical care and an allowance for the duration of maternity leave payable by the National Social Security Fund, provided that she has contributed to the social security scheme. | В период отпуска по беременности женщины имеют право на социальное обеспечение в виде пособий из Национального фонда системы социального обеспечения (НФСО) на оплату акушерских услуг, медицинского обслуживания и на заработную плату в зависимости от размера взноса в фонд социального обеспечения. |
| Under the carbon tax scheme China, India, Mexico, and over a hundred and fifty other nations are exempt from the global tax system. | В махинации с налогами на выбросы углерода Китай, Индия, Мексика, и более ста пятидесяти других стран освобождаются от глобального налога. |
| The Senior Administrative Officer himself, in his first appearance before the Magistrate, claimed that he had been able to carry out his scheme because there were no controls. | Сам старший административный сотрудник в ходе дачи первых показаний магистрату заявил, что ему удавалось осуществлять свои махинации вследствие отсутствия контроля. |
| We were caught up in a scheme, | Нас поймали на махинации, |
| Mr. Mazio helped to organize the pre-financing scheme, which is a de facto requisitioning scheme allowing Jérôme and his troops to have ready access to cash and supplies. | Г-н Мазио помогал разрабатывать махинации с предоплатой, которые де-факто представляют собой схемы реквизирования, позволяющие Жерому и его войскам получать свободный доступ к наличным средствам и товарам. |
| Finally, the market-timing practices of mutual funds that have been revealed to date simply don't amount to all that much in the broader scheme of things. | И, наконец, недавно раскрытые махинации с выбором времени проведения рыночных операций со взаимными фондами почти никак не влияют на общую ситуацию. |
| You're worried about the colour scheme? | ! ы переживаешь о цветовой гамме? |
| They aren't even in the color scheme! | Они даже не в цветовой гамме! |
| All rooms at Paradis feature an en suite bathroom and have been completely refurbished in an orange and yellow colour scheme. | Номера в Paradis имеют отельную ванную комнату и оформлены в оранжево-жёлтой цветовой гамме. |
| Change of the emblem form or any of its elements that are reproduced in the description, as well as adding of any other colour to the Company brand-name colour scheme is impermissible. | Изменение формы эмблемы, любых ее элементов, отраженных в описании, а также добавление какого - либо другого цвета к фирменной цветовой гамме Компании недопустимы. |
| Its final offering was a reissue of the XZ-35 with a garish red, white, blue and yellow color scheme, dubbed the Zooka. | Последним предложением компании стала новая версия XZ-35 в яркой красно-бело-сине-жёлтой цветовой гамме. |
| The Scheme language standard requires implementations to recognize and optimize tail recursion. | Стандарты языка Scheme требуют распознавать и оптимизировать хвостовую рекурсию. |
| While many programming languages (such as Common Lisp, Eiffel and Java) that use call by value evaluate function arguments left-to-right, some evaluate functions and their arguments right-to-left, and others (such as Scheme, OCaml and C) leave the order unspecified. | Большинство языков (Common Lisp, Eiffel, Java), использующие вызов по значению, вычисляют аргументы функций слева направо, но некоторые вычисляют их справа налево, а некоторые (Scheme, OCaml, Си) не определяют порядок вычисления. |
| All package recipes, as well as the whole system configuration, are written in declarative embedded domain-specific languages in Guile Scheme. | Все пакеты, а также вся конфигурация системы, написаны на предметно-ориентированным языке в Guile Scheme. |
| Scheme started in the 1970s as an attempt to understand Carl Hewitt's Actor model, for which purpose Steele and Sussman wrote a "tiny Lisp interpreter" using Maclisp and then "added mechanisms for creating actors and sending messages". | Scheme начинался с попытки понять модель акторов Карла Хьюитта, для чего Стил и Сассман написали «крошечный интерпретатор Лиспа», а затем «добавили механизм создания акторов и посылки сообщений». |
| Kawa is an implementation of Scheme for JVM that allows to take advantage of all the Java's libraries. | Каша - это реализация языка Scheme для JVM, которая позволяет использовать все библиотеки платформы Java. |
| Further, the Commission recalled that during its recent comprehensive review of the mobility and hardship scheme in 2010, it had re-examined the three adjustment factors and reaffirmed their continued use as references to guide it in making a decision. | Кроме того, Комиссия напомнила, что в ходе проведенного ею в 2010 году всеобъемлющего пересмотра системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях она еще раз проанализировала три указанных корректировочных коэффициента и подтвердила, что при вынесении решений ей по-прежнему следует руководствоваться этими коэффициентами. |
| It was ready to take a decision on the question of separation of the various components of the scheme from each other, and the de-linkage of entitlements from the base/floor salary scale. | Она была готова принять решение по вопросу о разъединении различных компонентов системы и отказе от увязки этих надбавок с размерами ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
| Furthermore, FICSA supported respect for the acquired rights of staff and also, as a matter of good governance and good human resource practice, FICSA fully supported the granting of transitional allowances to staff as a means of phasing out the current scheme. | Кроме того, ФАМГС поддержала мнение в отношении уважения приобретенных прав и полностью поддержала также предложение о предоставлении сотрудникам надбавок в переходный период для обеспечения постепенного отказа от существующей системы, как проявление принципа благого управления и добросовестной практики управления людскими ресурсами. |
| Furthermore, the Commission considered it opportune to refine the categorization for "H" duty stations, as it is applied in connection with the mobility and hardship scheme. | Кроме того, Комиссия воспользовалась предоставившейся возможностью уточнить определение категории мест службы «Н» в связи с ее применением в контексте системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
| Since the base/floor salary scale had not been adjusted on 1 January 2006, the estimated increases in the mobility and hardship scheme and the separation payments that appeared in the 2005 annual report did not occur. | Так как ставки шкалы базовых/минимальных окладов 1 января 2006 года не корректировались, расчетного повышения размеров выплат в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и выплат в связи с прекращением службы, указанного в годовом докладе за 2005 год, не произошло. |
| It was also providing loans through its microfinance scheme and redesigning the exchange rate system. | В стране также предоставляются кредиты в рамках программы микрофинансирования и пересматривается валютный режим. |
| Regarding the need to strengthen special preferential treatment of the LDCs, he informed the Committee that the recently adopted GSP scheme of Belarus provided for a tax-free regime for imports from LDCs. | Коснувшись необходимости упрочения особого преференциального режима в интересах НРС, оратор проинформировал Комитет о том, что в недавно принятой схеме ВСП Беларуси для товаров, ввозимых из НРС, предусмотрен беспошлинный режим. |
| The scheme developed by Brazil will initially grant preferential treatment to 80 per cent of the least developed countries' exports and subsequently expand to 100 per cent by 2014. | Соответствующая программа Бразилии на начальном этапе предусматривает предоставление преференциального режима 80 процентам экспортных товаров наименее развитых стран, а впоследствии распространяет этот режим на 100 процентов товаров к 2014 году. |
| The agricultural scheme operates mostly on the basis of inter-occupational and national solidarity. | Этот режим является отдельной системой, относящейся к сфере социальной защиты лиц, занятых в сельском хозяйстве. более 5 млн. человек. |
| Non-salaried workers outside agriculture have a single health scheme and several separate retirement pension schemes. | Для лиц, не являющихся наемными и сельскохозяйственными работниками, предусмотрен единый режим пособий по медицинскому обслуживанию и ряд самостоятельных режимов пенсионного обеспечения. |