| Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
| Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
| The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
| Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
| Of course, success by now is a scarce commodity in the Conference on Disarmament. | Разумеется, сейчас успех на Конференции по разоружению - это дефицитный товар. |
| Interpreters represented a scarce resource, which was wasted if no meetings were held. | Контингент устных переводчиков представляет собой дефицитный ресурс, который расходуется впустую, если заседания не проводятся. |
| Station IX developed a miniature folding motorbike (the Welbike) for use by parachutists, though this was noisy and conspicuous, used scarce petrol and was of little use on rough ground. | Ещё одной разработкой Станции IX стал складной мопед Welbike, используемый парашютистами, однако он был слишком шумный и подозрительный, использовал дефицитный бензин и плохо двигался по неровной поверхности. |
| Energy is a scarce economic resource and therefore every effort should be made to ensure that it is utilized in the most efficient manner, particularly in energy conversion and utilization in the industrial and household sectors. | З. Энергия - это дефицитный экономический ресурс, поэтому необходимо предпринимать все усилия для обеспечения его наиболее эффективного использования, особенно в связи с преобразованием и потреблением энергии в промышленном и бытовом секторах. |
| Treatments available for victims are scarce. | Наличное лечение носит дефицитный характер. |
| For an efficient use of scarce funds a more binding coordination framework is essential. | исключительно важное значение для эффективного использования ограниченных ресурсов имеет создание более жестких механизмов координации. |
| Emergency flood plans are being developed and people advised on how to manage the scarce water resources in case of drought. | Разрабатываются планы неотложных мер на случай наводнений, а населению сообщается о способах рационального использования ограниченных водных ресурсов в случае засухи. |
| There is still a clear gender dimension to the allocation of scarce family resources: boys are still being given preference by their parents when it comes to "informal fees" and other costs, such as travel, school uniforms, notebooks and pens. | По-прежнему четко просматривается своего рода гендерное измерение в распределении имеющихся в семье ограниченных ресурсов: родители по-прежнему отдают предпочтение мальчикам, когда речь заходит о выделении средств на покрытие «неофициальных» и других расходов, например на поездки, приобретение карандашей, тетрадей и школьной формы. |
| Recognizing also the importance of rehabilitating and upgrading present projects and conserving scarce water and land resources by the improved use of irrigation and water-resource management for agricultural production, | признавая также важность реконструкции и модернизации существующих объектов и охраны ограниченных водных и земельных ресурсов путем совершенствования ирригации и использования водных ресурсов для сельскохозяйственного производства, |
| The decentralized implementation of activities and more efficient use of the scarce financial resources required to implement national and regional activities are being supported through the organization of joint projects, activities and workshops. | Децентрализованное осуществление мероприятий и более эффективное использование ограниченных финансовых ресурсов, требуемых для осуществления национальных и региональных мероприятий, поддерживается за счет организации совместных проектов, мероприятий и семинаров-практикумов. |
| In Southern Africa, foreign nationals are increasingly seen as competitors for scarce economic opportunities. | В странах юга Африки иностранные граждане все чаще рассматриваются как конкуренты в борьбе за ограниченные экономические возможности. |
| When useful policy objectives compete for scarce administrative resources and political capital, trade liberalization often does not deserve the priority it typically receives in development strategies. | Когда полезные цели проведения политики вступают в конкуренцию за ограниченные административные ресурсы и политический капитал, зачастую торговая либерализация не заслуживает приоритета, который она обычно получает в стратегиях развития. |
| Consequently, they are faced with the basic economic problem of allocating scarce financial resources among virtually unlimited wants. | В связи с этим, они сталкиваются с основной экономической проблемой - как распределять ограниченные финансовые средства между практически неограниченными потребностями. |
| Caring for an AIDS patient can increase the workload of a family caretaker by one third, so that scarce family financial resources, as well as women's time, are stretched even further. | Уход за больными ВИЧ/СПИДом может на треть повысить нагрузку на одного члена семьи, занимающегося работой по уходу, в результате чего еще больше возрастает нагрузка на ограниченные ресурсы семьи и возрастает количество времени, которое женщинам приходится тратить на работу по уходу. |
| In those countries, scarce forest and wooded lands are particularly significant in terms of their economic, social, cultural, environmental and subsistence values. | Крайне ограниченные лесные ресурсы и лесные площади в этих странах имеют особенно важное значение ввиду их экономической, социальной, культурной и экологической ценности и роли как производственного фактора нетоварного производства. |
| This was due not to State policy but rather to a lack of training for police officers, a problem that was particularly acute in those public attorneys' offices where resources were scarce. | Это было обусловлено не политикой штата, а скорее недостаточной подготовкой полицейских, что особенно заметно в прокуратурах, которые испытывают дефицит средств. |
| One representative expressed concern about the prospects for a prior informed consent procedure beyond 2010, noting that resources might be too scarce to fund it at a time when available resources would be needed to cope with the increasing trade in HCFCs. | Одна из представителей высказала обеспокоенность по поводу перспектив процедуры предварительного обоснованного согласия после 2010 года, указав на возможный дефицит ресурсов в период, когда имеющиеся ресурсы потребуются для решения проблемы роста торговли ГХФУ. |
| Water is becoming globally scarce, and that fundamental resource constraint will have an effect on the cost of food. | Нехватка воды начинает ощущаться в глобальном масштабе, и дефицит этого основополагающего ресурса окажет воздействие на стоимость продовольствия. |
| For example, article VII, section 3, of the Fund's Articles of Agreement authorizes IMF to formally declare a member's currency scarce when it becomes evident that such scarcity "seriously threatens" the Fund's ability to supply such currency. | Например, статья VII, раздел 3, статьей Соглашения Фонда уполномочивает МВФ официально объявлять валюту того или иного члена дефицитной, когда становится очевидно, что такой дефицит «серьезно угрожает» способности Фонда обеспечивать предложение такой валюты. |
| At the outset of the industrial revolution labour used to be relatively scarce and the stock of natural capital relatively abundant. | В самом начальном периоде промышленной революции на рынке труда складывался относитель-ный дефицит при относительном изобилии запасов природного капитала. |
| In addition, implementing partners with adequate capacities were scarce, and national health systems lacked capacity to reach affected populations. | Кроме того, у ЮНИСЕФ было мало партнеров, располагавших адекватными ресурсами, а национальная система здравоохранения не обладала необходимым потенциалом для охвата всего пострадавшего населения. |
| In the Midwest, sod construction was also used, as well as stone and adobe in areas like the Southwest where trees were scarce. | На Среднем Западе также использовался дерн, камень и саман в таких районах, как Юго-Запад, где деревьев было мало. |
| However, there were few experts in gender-related matters and education, resources were limited and pre-schools scarce. | В то же время экспертов по гендерным вопросам и проблемам образования в стране мало, объем ресурсов ограничен и не хватает дошкольных учреждений. |
| According to IDMC there are currently at least 10,000 internally displaced people (IDPs) in Senegal and, given the complexities inherent in the patterns of displacement in Casamance, reliable statistics on the number of internally displaced people have always been scarce. | Согласно ЦНВП в настоящий момент в Сенегале находятся по меньшей мере 10000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и, учитывая сложную схему перемещения лиц в Казамансе, достоверных статистических данных о числе внутренне перемещенных лиц всегда было мало. |
| As these resources are scarce and not necessarily earmarked for trade facilitation issues, countries need to set priorities as regards the measures that need to be implemented, as well as the appropriate sequencing of their implementation. | А поскольку таких ресурсов мало и они отнюдь не всегда выделяются непосредственно на решение вопросов, связанных с упрощением процедур торговли, странам необходимо определить, какие из необходимых мер являются приоритетными и в какой последовательности их следует принимать. |
| Also, scarce funds and the small number of representative staff make attendance at international meetings very difficult. | Кроме того, ограниченность финансовых средств и малое число представителей серьезно затрудняют участие организации в международных встречах. |
| Funding being scarce, few, if any, can turn down financial support on the grounds that they have no capacity. | Учитывая ограниченность финансирования, немногие из них, если таковые вообще найдутся, могут отказаться от финансовой поддержки на том основании, что они не обладают надлежащим потенциалом. |
| The organization would have performed much better in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff (all volunteers), making attendance at international meetings very difficult. Activities in line with Millennium Development Goals: | Организация могла бы внести более ощутимый вклад в осуществление программ Организации Объединенных Наций, если бы не ограниченность в средствах и числе представителей (все они работают на добровольных началах), что сильно затрудняло участие в международных мероприятиях. |
| The organization would have been more active in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff, which hampered attendance at international meetings. | Более активному участию организации в осуществлении программ Организации Объединенных Наций мешали ограниченность ресурсов и малочисленность штата сотрудников, не позволявшие обеспечить надлежащую представленность на международных совещаниях. |
| Limited access to livelihood opportunities and conflict over the distribution of scarce land, particularly for returnees who had left Burundi in the 1970s, are some of the major challenges. | Основные проблемы включают ограниченность доступа к возможностям для получения средств к существованию и борьбу за скудные земельные ресурсы, которую, прежде всего, вынуждены вести беженцы, покинувшие Бурунди в 1970х годах. |
| Similar fears or realities hold true where natural resources, such as water, are scarce or where urban unemployment rates are high. | Аналогичные опасения или проблемы возникают в случаях нехватки природных ресурсов, таких как водные ресурсы, или в городах с высоким уровнем безработицы. |
| Nearly all countries members of ESCWA are considered to have scarce freshwater resources, while energy endowments differ significantly throughout the region and affect development decisions on a daily basis. | По имеющимся данным, практически все страны - члены ЭСКЗА страдают от нехватки пресной воды, в то время как запасы энергетических ресурсов существенно различаются в зависимости от страны региона и влияют на текущие решения, принимаемые в целях развития. |
| To address the problem of scarce financial resources, the point was made that additional funds could be found to continue the publication from sources other than United Nations budget. | Что касается проблемы нехватки финансовых ресурсов, то, как было отмечено, для ее решения можно изыскать дополнительные ресурсы, которые позволили бы продолжить выпуск этого издания за счет источников помимо бюджета Организации Объединенных Наций. |
| As water becomes more scarce, municipalities and industries will be able to outbid most farmers, and this will push up the cost of water. | По мере усиления нехватки водных ресурсов коммунальные службы и промышленные предприятия смогут предложить более высокую цену за водные ресурсы, чем большинство земледельцев, и это приведет к росту стоимости водных ресурсов. |
| On the whole, the action plan has yet to galvanize institutional change, owing to thinly stretched human and financial resources and capacities, established patterns of assistance, a lack of systematic monitoring and scarce gender expertise in post-conflict contexts. | В целом, указанный план действий пока еще не привел к институциональным преобразованиям в силу значительной нехватки людских и финансовых ресурсов и возможностей, сложившихся форм оказания помощи, отсутствия систематического контроля и дефицита специалистов по гендерным вопросам в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Moreover, the resources earmarked for evaluation are scarce, and the conceptualization and design of the evaluation activities lack coherence with the management process. | Кроме того, ресурсы, выделяемые на проведение оценок, являются ограниченными, а концептуальное оформление и разработка деятельности по проведению оценок не согласуется с процессом управления. |
| In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. | Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
| (k) States should adopt positive measures to ensure access to and enjoyment of cultural heritage by all people regardless of gender, including people with scarce financial resources, and those with mental and physical disabilities; | к) государствам следует принять позитивные меры для обеспечения доступа к культурному наследию и возможности пользования им для всех людей, независимо от пола, включая лиц с ограниченными финансовыми ресурсами и лиц с психическими или физическими недостатками; |
| Economic growth and urban development will lead to further competition among various users for scarce land and water resources. | Экономический рост и развитие городских районов будут вести к еще большему обострению соперничества различных пользователей за обладание ограниченными земельными и водными ресурсами. |
| Information currently available indicates that courses are in scarce supply. | Согласно имеющимся сведениям возможности для изучения испанского на соответствующих языковых курсах являются весьма ограниченными. |
| Of course, this is a fallacy when resources are scarce, but even economists never thought that growth would continue forever. | Конечно, это - заблуждение, когда ресурсы ограничены, но даже экономисты никогда не думали, что рост будет продолжаться вечно. |
| (b) Enable, wherever water is scarce, a philosophy of maximum productivity per unit of water; | Ь) там, где запасы водных ресурсов ограничены, внедрять концепцию обеспечения максимальной производительности на единицу объема водных ресурсов; |
| But land is a scarce resource in Hong Kong and - when geotechnic and other constraints (such as existing developments) have been taken into account - reclamation is sometimes the only viable option. | Однако земельные ресурсы в Гонконге ограничены, и в тех случаях, когда во внимание принимаются геотехнические и другие ограничения (например, меры по освоению территорий), расширение и освоение прибрежной полосы иногда является единственным жизнеспособным вариантом. |
| The bulk of young African people are still in school but, overall, decent job opportunities remain scarce for those in the labour market, especially in poor countries. | Основная масса молодых африканцев пока учится в школе, однако в целом возможности найти достойную работу на рынке труда крайне ограничены, особенно в бедных странах. |
| The Commission was informed that the options available for establishing such a presence were limited because the regular budget of the Secretariat did not include funds for such activities and currently available extrabudgetary funds for technical assistance projects were scarce. | Комиссия была проинформирована о том, что имеющиеся варианты обеспечения такого присутствия ограничены, поскольку регулярный бюджет Секретариата не предусматривает средства на такую деятельность и поскольку имеющиеся в настоящее время внебюджетные средства на финансирование проектов технической помощи недостаточны. |
| Pressures on water resources owing to increased crop intensity bring about increased water resource competition in areas in which water resources are scarce. | Значительный расход водных ресурсов в связи с повышением интенсивности земледелия обусловливает усиление конкуренции за водные ресурсы в районах, испытывающих их нехватку. |
| Given the rapid rate of population growth in developing countries, it is likely that the proportion of the poorer countries that are classified as water stressed or water scarce countries will increase. | С учетом быстрого роста численности населения в развивающихся странах доля менее обеспеченных стран, классифицированных как находящиеся в кризисном положении или испытывающие нехватку водных ресурсов, по всей вероятности, возрастет. |
| One third of the world population with low or low-medium incomes live in water stressed or water scarce countries. | Треть населения мира с низким или низким-средним уровнями дохода живет в странах, находящихся в кризисном положении с точки зрения наличия водных ресурсов, или в странах, испытывающих нехватку воды. |
| Unlike the larger West Indian colonies where land was available for small farming by individuals and their families, Barbados was small and densely populated making available arable land very expensive and scarce. | В отличие от более крупных вест-индских колоний, в которых было достаточно земли для мелкого фермерства, позволявшего прокормить фермеров и их семьи, малые размеры и густонаселенность Барбадоса обусловили высокую дороговизну и острую нехватку пахотной земли. |
| Amsterdam suffered a food shortage, and heating fuel became scarce. | Амстердам перенес нехватку пищи{еды}, и нагревающий топливо стал недостаточным. |
| Food is scarce and You have probably not food stamps. | Еды не хватает, у вас наверняка нет талонов на питание. |
| The climate is changing under our own eyes, and drinking water is increasingly contaminated or scarce. | Климат меняется на глазах, наша питьевая вода становится все более загрязненной или ее не хватает. |
| In addition, there is limited prior experience to draw on, and the necessary skills and know-how are still scarce. | Помимо этого, опыт, на который можно было бы опираться, очень небогат, а необходимых навыков и знаний по-прежнему не хватает. |
| Usable and policy-relevant information, particularly on groundwater quality, is scarce in most countries, despite considerable expenditure over many years and the availability of large amounts of data. | Полезной и необходимой для директивных органов информации, особенно в отношении качества воды, не хватает в большинстве стран, несмотря на большие расходы, затраченные в течение многих лет, и наличие больших объемов данных. |
| When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, these workers' real wages tend to increase at a significantly higher rate than the average rate, contributing to an increase in income inequalities. | Когда специалистов и квалифицированных рабочих не хватает в условиях быстро растущей экономики, их реальная заработная плата, как правило, растет значительно более высокими темпами по сравнению со средним показателем, что содействует увеличению неравенства доходов. |
| Most developing countries are tropic to subtropical in location; in such areas, in contrast with the temperate latitudes, favourable wind regimes are relatively scarce. | Большинство развивающихся стран находится в тропическом или субтропическом поясе; в таких районах в отличие от умеренных широт благоприятные ветровые режимы наблюдаются относительно редко. |
| Estimated half-life values of PDBE in different environmental compartments are scarce in the literature. | В литературе расчетные показатели полураспада ПБДЭ для разных природных сред встречаются крайне редко. |
| Oil is scarce in this country. | Бензин редко встречается в этой стране. |
| What is scarce is attention, which depends on credibility - and government propaganda is rarely credible. | Чего действительно не хватает, так это внимания, которое зависит от достоверности, - а государственная пропаганда редко бывает достоверной. |
| Potable water, air systems, electricity and sewerage are often scarce. | Питьевая вода, системы охлаждения воздуха, электроэнергия и канализация встречаются крайне редко. |
| International assistance was becoming scarce and his Government was having difficulties in following through on some of its development projects. | Ощущается нехватка международной помощи, и его правительство испытывает трудности в практическом осуществлении некоторых из намеченных проектов в области развития. |
| Environment statistics are still scarce and there are substantial data gaps and quality problems in priority data sets. | По-прежнему ощущается нехватка статистических данных по окружающей среде, а также сохраняются серьезные пробелы в рядах приоритетных данных и не изжита проблема их низкого качества. |
| These programmes should have three principal objectives: preparing the unskilled for better jobs, augmenting the supply of scarce skills and upgrading the training of the poor, and improving the functioning of labour markets. | Эти программы должны преследовать три основные цели: подготовка неквалифицированных лиц к получению лучшей работы, увеличение предложения обладающих соответствующей квалификацией рабочих, в которых ощущается нехватка, и улучшение профессиональной подготовки малоимущего населения и совершенствование функционирования рынков рабочей силы. |
| The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. | Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
| Food crops were affected by increased salinity, and freshwater was becoming increasingly scarce. | Из-за засоления почв снижается урожайность продовольственных культур, и все более остро ощущается нехватка пресной воды. |
| However, this is currently a minor component of technical assistance and available funds for this purpose are scarce. | Вместе с тем в настоящее время это является незначительным компонентом технической помощи, а средства, имеющиеся для этой цели, являются недостаточными. |
| In regions with scarce data on renewable energy the regional status reports raise the awareness for the importance of sound data in decision making and support the development of continuous data collection. | В регионах с недостаточными данными о возобновляемой энергии региональные доклады о положении усиливают понимание важности надежных данных для принятия решений и способствуют непрерывному сбору данных. |
| In the last months of the war, communication with the rest of the country broke down, and food and fuel became scarce. | В прошлых месяцах войны, сломалась коммуникация с остальной частью страны, и пища{еда} и топливо стали недостаточными. |
| Although other countries of the region have also indicated that WTO assistance in tourism development could help them to alleviate their special economic problems stemming from the developments in the Balkans, UNDP resources earmarked for tourism sectoral reconstruction in this region remain scarce. | Хотя другие страны региона также сообщили, что помощь Всемирной туристской организации в деле развития туризма могла бы помочь им в решении их конкретных экономических проблем, связанных с событиями на Балканах, средства ПРООН, предназначенные для секторального восстановления туризма в этом регионе, остаются недостаточными. |
| It can be argued that the sophisticated loan packages created by banks in recent years are, likewise, a new and unknown product, so information and experience to aid pricing has been scarce and dispersed. | Можно утверждать, что изощренные пакеты ссуд, созданные банками в последние годы, также являются новым и неизвестный продуктом, так что информация и опыт, которые могли бы помочь оценке, были недостаточными и ассиметричными. |