Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
He's saying that hearts are a scarce resource. | Он говорит, что сердце это дефицитный ресурс. |
Interpreters represented a scarce resource, which was wasted if no meetings were held. | Контингент устных переводчиков представляет собой дефицитный ресурс, который расходуется впустую, если заседания не проводятся. |
They tend to be highly innovative, make excellent use of scarce capital and skills, and provide a range of services and goods to the large corporations. | В большинстве случаев эти предприятия в высшей степени восприимчивы к новаторским методам, оптимально используют дефицитный капитал и квалифицированные кадры и обеспечивают целый ряд услуг и товаров для крупных корпораций. |
Financial contributions channelled through UNDP for demining activities are scarce. | Финансовые взносы, направляемые через ПРООН на деятельность по разминированию, носят дефицитный характер. |
Treatments available for victims are scarce. | Наличное лечение носит дефицитный характер. |
Policy makers do not have enough meaningful economic and financial information to tailor government intervention and direct scarce public funds to address critical environmental financing needs. | Лица, принимающие решения, не имеют соответствующей экономической и финансовой информации для целенаправленного вмешательства правительства и направления ограниченных государственных средств на критические нужды сферы финансирования охраны окружающей среды. |
This new approach focuses on leveraging the Office's scarce technical resources to provide greater volume and quality of services in the field. | Этот новый подход направлен на мобилизацию ограниченных технических ресурсов Управления для оказания более интенсивных и качественных услуг на местах. |
With foreign investment scarce in the audio-visual market, the majority of developing countries have to identify other options to finance their way into international markets. | При ограниченных иностранных инвестициях в аудиовизуальном секторе большинство развивающихся стран вынуждены искать другие способы финансирования своих усилий по выходу на международные рынки. |
It is important that when resources are scarce, the efforts are targeted at priority problems and that the implementation of the projects provides sound economic and environmental solutions. | В условиях ограниченных ресурсов важно направлять усилия на решение приоритетных проблем и находить рациональные экономические и экологические решения при осуществлении проектов. |
Considering the scarce recourses available in the secretariat, the secretariat is reviewing the level of utilization of and demand for UN/LOCODE and also the current production mechanisms. | С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся у секретариата, секретариат проводит обзор уровня использования и спроса на ЛОКОД ООН, а также существующих механизмов. |
Private investment could supplement or replace the usually scarce public finance. | Частные инвестиции могут дополнять или заменять, как правило, ограниченные государственные финансовые ресурсы. |
In Southern Africa, foreign nationals are increasingly seen as competitors for scarce economic opportunities. | В странах юга Африки иностранные граждане все чаще рассматриваются как конкуренты в борьбе за ограниченные экономические возможности. |
Furthermore, when resources are scarce and the needs are pressing, our response must be global, coordinated and fast. | Кроме того, когда ресурсы ограниченные, а потребности являются безотлагательными, наше реагирование должно быть глобальным, скоординированным и оперативным. |
1.56 The introduction of new programmes, such as English language and information technology courses, into school curricula, a change of textbooks and the introduction of expensive vaccines into the national immunization programmes place an additional burden on scarce UNRWA resources that must accommodate these unplanned activities. | 1.56 Включение в школьные программы новых предметов, таких, как английский язык и обучение навыкам пользования информационными технологиями, смена учебников и переход к использованию в рамках национальных программ иммунизации дорогостоящих вакцин ложатся дополнительным бременем на ограниченные ресурсы БАПОР, за счет которых необходимо финансировать эти незапланированные мероприятия. |
(c) Scarce forest and tree resources of arid and semi-arid areas that are being depleted for fuelwood and building materials; | с) ограниченные ресурсы в виде лесов и рощ в засушливых и полузасушливых районах, которые находятся на грани истощения в связи с их использованием для получения древесного топлива и строительных материалов; |
At the same time, it was noted that available funds were rather scarce, and that in principle the participation was open; however, financial support would be subject to available funds. | В то же время был отмечен дефицит имеющихся средств и тот факт, что в принципе доступ к участию открыт, но предоставление финансовой поддержки будет зависеть от наличия средств. |
Many of the buildings in Sarajevo were badly damaged during the war and office space was scarce. | В ходе войны многим зданиям в Сараево был причинен серьезный ущерб и наблюдался острый дефицит служебных помещений. |
Private investment is scarce in developing country markets, and foreign investment is not always available. | На рынках развивающихся стран ощущается дефицит частных инвестиций, а привлечь иностранные инвестиции не всегда возможно. |
Public transport was scarce or non-existent, and the cost of transport, electricity, gas and other goods had increased two- or three-fold. | Был отмечен дефицит либо полное отсутствие общественного транспорта; при этом стоимость транспортных услуг, электричества, газа и других товаров увеличилась в два-три раза. |
Reduction in the number of inmates diminished the hitherto acute pressure on scarce basic items such as food, water and space in the detention facilities. | Благодаря сокращению числа заключенных удалось сократить с трудом покрывавшийся дефицит таких базовых ресурсов, как продовольствие, питьевая вода и помещения в пенитенциарных учреждениях. |
Rainfall is scarce and erratic in quantity and timing. | Осадков мало, при этом наблюдаются сильные колебания количества и времени их выпадения. |
When jobs scarce, men more right to job than women | Когда рабочих мест мало, у мужчин больше прав на получение работы, чем у женщин |
Budgetary provision for quality education is scarce as almost the totality of resources assigned for education go to recurring expenditure. | Бюджетных ассигнований на обеспечение качества образования выделяется крайне мало, поскольку почти все средства, направляемые на образование, используются для покрытия текущих расходов. |
Expertise in this area is scarce and there will be a need for the Conference of the States Parties to devise solutions to respond to the probable need for technical assistance and advice. | Поскольку в данной сфере накоплено еще мало опыта, Конференции Государств-участников придется заняться поиском решений, необходимых для удовлетворения вероятных потребностей в технической помощи и консультациях. |
Little data on contaminated sites and soil loss, very scarce waste statistics, relatively complete water information given the overall data situation, delayed delivery due to the national focal point's reorganization | Мало данных по загрязненным участкам и потерям почвы, весьма скупая статистика по отходам, относительно полная информация по воде, в частности описание общего положения, основанное на данных, запоздалый возврат анкет из-за недостаточно эффективной работы бывшего национального контактного пункта. |
The countries explained at the meeting that the rather scarce availability of data was the consequence of cuts in their monitoring budgets, for which reason some of the measurements had not been carried out or the monitoring had been discontinued for a period of time. | На сессии представители стран пояснили, что относительная ограниченность имеющихся данных является следствием сокращения их бюджетов на цели мониторинга, в связи с чем некоторая часть измерений не была проведена или мониторинг был приостановлен на какой-то период времени. |
Scarce funds and a small staff make attendance at international meetings very difficult as travel is expensive; | Ограниченность средств, немногочисленность персонала и высокая стоимость поездок - все это затрудняет участие МЖЦД в международных мероприятиях; |
The organization would have performed much better in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff (all volunteers), making attendance at international meetings very difficult. Activities in line with Millennium Development Goals: | Организация могла бы внести более ощутимый вклад в осуществление программ Организации Объединенных Наций, если бы не ограниченность в средствах и числе представителей (все они работают на добровольных началах), что сильно затрудняло участие в международных мероприятиях. |
Limited access to livelihood opportunities and conflict over the distribution of scarce land, particularly for returnees who had left Burundi in the 1970s, are some of the major challenges. | Основные проблемы включают ограниченность доступа к возможностям для получения средств к существованию и борьбу за скудные земельные ресурсы, которую, прежде всего, вынуждены вести беженцы, покинувшие Бурунди в 1970х годах. |
However, the lack of accurate data and scientific knowledge on carbon sequestration in the drylands, as well as scarce expertise and information channels to market drylands environmental services, are impediments to the development of such schemes in regions affected by desertification. | Однако разработке таких программ в затронутых опустыниванием регионах препятствует отсутствие точных данных и научных знаний о депонировании углерода в засушливых районах, а также скудность экспертного опыта и ограниченность каналов передачи информации для маркетинга услуг окружающей среды засушливых районов. |
This work was greatly needed because data on disability, especially in developing countries, were scarce and often of poor quality. | Эта работа была насущно необходима ввиду нехватки и, во многих случаях, низкого качества связанных с инвалидностью данных, особенно в развивающихся странах. |
Surmounting non-physical barriers to enhance the efficient use of existing physical transport infrastructure is a major objective to be aggressively pursued, particularly when investment resources are scarce. | Следует упорно добиваться достижения важной, особенно в условиях нехватки инвестиций, цели преодоления нематериальных препятствий, затрудняющих эффективное использование существующей материальной инфраструктуры на транспорте. |
Discrimination is a cause and a consequence of inequality and poverty and, under certain circumstances, including where land and resources are scarce, results in communities made vulnerable to violence. | Дискриминация является причиной и следствием неравенства и нищеты и, при определенных обстоятельствах, в том числе в случаях нехватки земельных и других ресурсов, подвергает общины опасности насилия. |
Fourth, the success of certain data collection efforts under conditions in which resources are scarce suggests the wisdom of setting clear priorities in any data collection effort. | В-четвертых, успешные усилия по сбору некоторых данных в условиях нехватки ресурсов предполагают разумное определение четких приоритетов в ходе любых усилий по сбору данных. |
Children are affected by the pandemic in many ways: directly, through transmission of the virus from mother to child, or indirectly through the impact of HIV/AIDS on the family, the community and the stretching of scarce national resources allocated to child survival and development. | Дети подвергаются воздействию этой пандемии многими путями: непосредственно - путем передачи вируса от матери к ребенку или косвенно - в результате распространения ВИЧ/СПИДа в семье и общине, а также из-за нехватки и без того скудных национальных ресурсов, выделяемых на цели спасения и развития детей. |
A range of efforts were under way to protect increasingly scarce freshwater resources, including through improved water resources management and reduced water pollution, but increased action was imperative. | В настоящее время предпринимается целый ряд усилий по охране пресноводных ресурсов, которые становятся все более ограниченными, в том числе по линии улучшения водопользования и сокращения уровня загрязнения водной среды, однако расширение этой работы является абсолютно необходимым условием. |
While data are once again scarce, there are indications that, especially for those without the social protection of a family, the elderly poor are a particularly vulnerable population. | Хотя и в этом случае данные являются ограниченными, имеются указания на то, что малоимущие пожилые люди, особенно не находящиеся под социальной защитой семьи, являются особо уязвимой категорией населения. |
(k) States should adopt positive measures to ensure access to and enjoyment of cultural heritage by all people regardless of gender, including people with scarce financial resources, and those with mental and physical disabilities; | к) государствам следует принять позитивные меры для обеспечения доступа к культурному наследию и возможности пользования им для всех людей, независимо от пола, включая лиц с ограниченными финансовыми ресурсами и лиц с психическими или физическими недостатками; |
Money was extremely scarce, but help came from interested persons. | Оно располагало крайне ограниченными средствами, но предложение Общества вызвало позитивный отклик у влиятельных горожан. |
More than 100,000 people were displaced by the escalation of inter-ethnic conflicts in various parts of Southern Sudan as a result of often intense fighting over scarce natural resources. | Вследствие эскалации межэтнических контактов в различных частях Южного Судана в результате нередко интенсивных боевых действий за обладание ограниченными природными ресурсами, были перемещены более 100000 человек. |
Soil Data on HCBD pollution of soil are scarce. | Данные о загрязнении почвы ГХБД ограничены. |
(b) Enable, wherever water is scarce, a philosophy of maximum productivity per unit of water; | Ь) там, где запасы водных ресурсов ограничены, внедрять концепцию обеспечения максимальной производительности на единицу объема водных ресурсов; |
But land is a scarce resource in Hong Kong and - when geotechnic and other constraints (such as existing developments) have been taken into account - reclamation is sometimes the only viable option. | Однако земельные ресурсы в Гонконге ограничены, и в тех случаях, когда во внимание принимаются геотехнические и другие ограничения (например, меры по освоению территорий), расширение и освоение прибрежной полосы иногда является единственным жизнеспособным вариантом. |
UNIDO interventions target remote areas where job opportunities are scarce, and alternative economic opportunities limited. | Действия ЮНИДО нацелены на удаленные районы, где вероятность найти работу чрезвычайно мала, а альтернативные возможности в экономике ограничены. |
Developing countries, in particular the least developed countries and small island developing States, are finding their capacity to be limited, their resources scarce and their means of implementation inadequate. | Развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, обнаруживают, что их потенциалы ограничены, их ресурсы скудны, а их средства осуществления неадекватны. |
Regrettably, resources were scarce at the international level and not enough national committees had been established. | Он с сожалением отметил нехватку ресурсов на международном уровне и факт учреждения недостаточного числа национальных комитетов. |
Real development progress had not reached the most vulnerable, considering that the poorest children were still experiencing the slowest progress in improved nutrition and that the opportunities for full and productive employment for women were still scarce. | Истинный прогресс в развитии не затронул наиболее уязвимые слои населения, принимая во внимание крайне медленное продвижение в направлении улучшения питания детей из беднейших семей, а также по-прежнему существующую острую нехватку возможностей полной и эффективной занятости для женщин. |
Given the rapid rate of population growth in developing countries, it is likely that the proportion of the poorer countries that are classified as water stressed or water scarce countries will increase. | С учетом быстрого роста численности населения в развивающихся странах доля менее обеспеченных стран, классифицированных как находящиеся в кризисном положении или испытывающие нехватку водных ресурсов, по всей вероятности, возрастет. |
The data also shows that 80 per cent of the population of water stressed and water scarce countries belong to the low or low-medium income group, along with 70 per cent of the population of water vulnerable countries. | Согласно приведенным данным, 80 процентов населения в странах, находящихся в кризисном положении с точки зрения водных ресурсов и испытывающих нехватку водных ресурсов, относятся к группе с низким или низким-средним уровнями дохода, равно как и 70 процентов населения уязвимых с точки зрения наличия водных ресурсов стран. |
Kenya is limited by an annual renewable fresh water supply of only 647 cubic metres against a global benchmark of 1,000 cubic metres and is therefore classified as a water scarce country. | Ежегодное потребление возобновляемых запасов пресной воды в Кении составляет всего 647 кубических метров, в то время как общемировой уровень установлен в 1000 кубических метров, поэтому она классифицируется как страна, испытывающая нехватку водных ресурсов. |
Jobs are scarce and... | Рабочих мест не хватает и... |
At a time when bank capital is scarce, that impediment carries significant economic costs. | В условиях, когда банковского капитала не хватает, это ограничение повлечет за собой значительные экономические потери. |
Hospital beds and maternity facilities were far too scarce and often not accessible at all to rural women. | Мест в родильных домах не хватает, и часто они недоступны для сельских женщин. |
He called for the assistance of the donor community in financing these activities, as funding remained scarce. | Он призвал сообщество доноров оказать содействие в финансировании этой деятельности, поскольку средств по-прежнему сильно не хватает. |
We believe that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives. | Мы были убеждены, что там, где не хватает ресурсов и опыта, инновационный, экологически устойчивый дизайн сыграет большую роль в жизни людей. |
However, it was noted that success stories were scarce and that, at the international level, no measure was applicable for coping with the volatility of capital flows. | Однако было отмечено, что такие действия редко дают успешный результат и что на международном уровне не принимается мер по решению проблем неустойчивости потоков капитала. |
The trees were very scarce. | Деревья попадались очень редко. |
Polymetallic sulphides contained, inter alia, gold, whose presence was of great scientific as well as economic interest, and indium, a metal used for the production of computers, for which sources on land were scarce. | В полиметаллических сульфидах содержатся, в частности, золото (процентное содержание которого представляет большой научный, а также экономический интерес) и индий (металл, который используется при изготовлении компьютеров и редко встречается на суше). |
Recalling the active contribution of developing countries to the Uruguay Round negotiations, he said that, in spite of the interest of these countries in taking advantage of the new trading environment, opportunities leading to concrete benefits were scarce, and this situation needed to be reversed. | Напомнив активный вклад развивающихся стран в переговоры Уругвайского раунда, оратор заявил, что, несмотря на стремление этих стран воспользоваться новыми торговыми условиями, возможности, приводящие к конкретным выгодам, возникают довольно редко и что подобное положение необходимо изменить. |
Metal is very scarce up there. | Металл здесь встречается редко. |
Now that the difficult task of reconstruction is underway, resources tend to be scarce. | Сегодня, когда трудный процесс реконструкции идет полным ходом, ощущается нехватка ресурсов. |
Jobs, however, become scarce and women are most often the first to be fired. | Однако в настоящее время ощущается нехватка рабочих мест, и чаще всего в первую очередь увольняются женщины. |
Natural habitats are scarce after two centuries of industrial development | После двух столетий промышленного развития ощущается нехватка природной среды |
Livestock has been lost or slaughtered, crops lie unharvested in the fields, and fodder is scarce, rendered inaccessible or destroyed. | Скот растерян или уничтожен, поля остаются неубранными, и ощущается нехватка кормов, которые оказались недоступными либо уничтоженными. |
Food crops were affected by increased salinity, and freshwater was becoming increasingly scarce. | Из-за засоления почв снижается урожайность продовольственных культур, и все более остро ощущается нехватка пресной воды. |
In recent years, the Court's docket has grown significantly and a number of disputes have been settled, but resources remain scarce. | В последние годы список дел, подлежащих рассмотрению Судом, существенно увеличился, и ряд споров был урегулирован, однако ресурсы остаются недостаточными. |
In the last months of the war, communication with the rest of the country broke down, and food and fuel became scarce. | В прошлых месяцах войны, сломалась коммуникация с остальной частью страны, и пища{еда} и топливо стали недостаточными. |
Although other countries of the region have also indicated that WTO assistance in tourism development could help them to alleviate their special economic problems stemming from the developments in the Balkans, UNDP resources earmarked for tourism sectoral reconstruction in this region remain scarce. | Хотя другие страны региона также сообщили, что помощь Всемирной туристской организации в деле развития туризма могла бы помочь им в решении их конкретных экономических проблем, связанных с событиями на Балканах, средства ПРООН, предназначенные для секторального восстановления туризма в этом регионе, остаются недостаточными. |
Other physical evidence has proven scarce. | Остальные улики признаны недостаточными. |
IP regulation takes something abundant - information and human creativity - and makes it scarce. IP creates scarcity by restricting access, copying and distribution, thereby creating value in the microeconomic sense. | Регулирование режима интеллектуальной собственности приводит к тому, что имеющиеся в достатке ресурсы - информация и человеческое творчество, - становятся недостаточными. |