Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
On this occasion I will refer to what is known as the geostationary orbit, which is of particular importance in outer space, and which may be considered a scarce natural resource because if has room for only a limited number of satellites. | В этой связи я коснусь так называемой геостационарной орбиты, которая имеет особенно важное значение в космическом пространстве и которая может рассматриваться как дефицитный природный ресурс, ибо на ней есть место лишь для ограниченного числа спутников. |
Station IX developed a miniature folding motorbike (the Welbike) for use by parachutists, though this was noisy and conspicuous, used scarce petrol and was of little use on rough ground. | Ещё одной разработкой Станции IX стал складной мопед Welbike, используемый парашютистами, однако он был слишком шумный и подозрительный, использовал дефицитный бензин и плохо двигался по неровной поверхности. |
With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. | С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
Financial contributions channelled through UNDP for demining activities are scarce. | Финансовые взносы, направляемые через ПРООН на деятельность по разминированию, носят дефицитный характер. |
Treatments available for victims are scarce. | Наличное лечение носит дефицитный характер. |
Yet for States to get good value for money and hence make good use of scarce public resources, competition is paramount. | Однако для оптимизации государственных расходов и, соответственно, эффективного использования ограниченных бюджетных ресурсов исключительно важное значение имеет конкуренция. |
In particular, these would extend to differences across countries in labour practices, protection of scarce natural resources, and environmental conditions. | В частности, такие исключения распространялись бы на различия между странами в организации труда, охране ограниченных природных ресурсов и экологических условиях. |
The function of the market in allocating scarce economic resources | а) Роль рынка в распределении ограниченных экономических ресурсов |
From an economic perspective, bribery and collusion (also known as bid-rigging) are significant sources of additional costs in the procurement process, thus affecting the efficient allocation of scarce public resources. | С экономической точки зрения взяточничество и сговор (известный также, как подтасовка результатов торгов) являются значительными источниками дополнительных расходов в процессе закупок, что соответственно сказывается на эффективном распределении ограниченных публичных ресурсов. |
Ex-Kamaiya families were resettled in areas where they had to share scarce employment opportunities with the local people, as well as inadequate infrastructures such as schools, health clinics, drinking water and other facilities. | Семьи бывших "камайа" были переселены в районы, где им приходится конкурировать с местным населением в сфере ограниченных возможностей трудоустройства и где отсутствуют надлежащие инфраструктуры, такие, как школы, больницы, источники питьевой воды и другие объекты. |
This should be done while avoiding straining their often scarce human resources. | Это следует делать, не допуская создания чрезмерной нагрузки на их зачастую ограниченные людские ресурсы. |
Further, it diverts scarce national and international resources from capacity-building for sustainable human development, to which donor and programme countries are committed. | Более того, она отвлекает ограниченные национальные и международные ресурсы от создания потенциала на обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала, в котором заинтересованы в первую очередь доноры и охваченные программами страны. |
Of significant concern is the impact of the current global food crisis on displaced persons, whose livelihood opportunities are too often scarce or non-existent. | Большую озабоченность вызывает воздействие нынешнего глобального продовольственного кризиса на перемещенных лиц, которые имеют весьма ограниченные возможности для получения средств к существованию или вообще не имеют их. |
I would like to avail myself of this opportunity to commend the work of the United Nations Mine Action Service, among all other international and national institutions, and its staff, who have succeeded in achieving great results, notwithstanding the scarce funding. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вместе со всеми другими международными и национальными институтами выразить особую признательность Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее персоналу, который, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, добивается существенных результатов. |
The approach may be limited where markets are distorted, choices are constrained by income, information about environmental conditions is not widespread and data are scarce | Этот подход может находить ограниченное приме-нение там, где имеет место несбалансированность рынков, выбор ограничен размером дохода, нет широкораспро-страненной информации об экологических условиях и имеются ограниченные данные |
For many other indicators that have been identified for monitoring the UNECE strategy on ageing, data are scarce for the EU and OECD countries as well. | В отношении многих других показателей, которые были определены для мониторинга осуществления Стратегии ЕЭК ООН по проблемам старения, дефицит данных существует и в странах ЕС и ОЭСР. |
Sometimes a knowledge of history and the past failures of utopian ideals can be a burden because you know that if everything were free, then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos. | Иногда знание прошлого, и прошлой ошибочности утопических идеалов может быть тяжёлым бременем, потому что вы знаете, что если всё будет бесплатным, запасы еды быстро истощатся, настанет дефицит и хаос. |
Environmental issues, including recurring droughts and scarce water resources, desertification, energy deficiencies, fragile soils, over- urbanization and habitat, are some of the challenges facing Africa today. | К числу тех экологических проблем, с которыми Африка сталкивается сегодня, относятся: периодически происходящие засухи и дефицит водных ресурсов, опустынивание, нехватка энергии, истощение почв, сверхурбанизация и среда обитания. |
At a time when resources are scarce and the system is increasingly called upon to assume new or different tasks in response to the evolving needs of the Member States, it is important that optimal use is made of all available resources and facilities. | В период, когда существует дефицит ресурсов, а к системе все чаще и чаще обращаются с призывом взять на себя решение новых или разнообразных задач в ответ на изменяющиеся потребности государств-членов, важно оптимально использовать все имеющиеся ресурсы и средства. |
Many of the buildings in Sarajevo were badly damaged during the war and office space was scarce. | В ходе войны многим зданиям в Сараево был причинен серьезный ущерб и наблюдался острый дефицит служебных помещений. |
Our resources are scarce, and we cannot mismanage them. | У нас мало ресурсов, и мы не можем позволить себе растрачивать их. |
Unfortunately, in most developing countries the domestic funds available for poverty alleviation programmes were scarce and insufficient both to supply necessities and to fulfil society's expectations. | К сожалению, в большинстве развивающихся стран внутренних ресурсов, которые можно было бы использовать для программ борьбы с нищетой, мало и явно недостаточно как для удовлетворения первоочередных потребностей, так и для того, чтобы оправдать надежды общества. |
Where domestic funding is scarce or unduly restricted, it is critical for associations to be free to rely on foreign assistance in order to carry out their activities. | В тех случаях, когда национального финансирования мало или же оно незаконно ограничено, для ассоциаций крайне важно иметь возможность полагаться на иностранную помощь для осуществления своей деятельности. |
Data and information on home-based care are scarce, with most information provided by small-scale studies. | Данных и информации об уходе на дому весьма мало, и они в основном получены в ходе небольших по охвату обследований. |
Water is so scarce that this show will not last long, so plants compete to attract their pollinators with colour. | Воды так мало, что это зрелище будет недолгим, поэтому растения соревнуются, привлекая своих опылителей яркими цветами. |
Also, scarce funds and the small number of representative staff make attendance at international meetings very difficult. | Кроме того, ограниченность финансовых средств и малое число представителей серьезно затрудняют участие организации в международных встречах. |
Scarce funding prevented the organization from attending more international meetings and achieving greater implementation of United Nations programmes. | Ограниченность финансовых ресурсов не позволила организации принять участие в большем числе международных встреч и внести более значительный вклад в осуществление программ, реализуемых Организацией Объединенных Наций. |
Scarce funds and a small staff make attendance at international meetings very difficult as travel is expensive; | Ограниченность средств, немногочисленность персонала и высокая стоимость поездок - все это затрудняет участие МЖЦД в международных мероприятиях; |
The organization would have been more active in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff, which hampered attendance at international meetings. | Более активному участию организации в осуществлении программ Организации Объединенных Наций мешали ограниченность ресурсов и малочисленность штата сотрудников, не позволявшие обеспечить надлежащую представленность на международных совещаниях. |
However, the lack of accurate data and scientific knowledge on carbon sequestration in the drylands, as well as scarce expertise and information channels to market drylands environmental services, are impediments to the development of such schemes in regions affected by desertification. | Однако разработке таких программ в затронутых опустыниванием регионах препятствует отсутствие точных данных и научных знаний о депонировании углерода в засушливых районах, а также скудность экспертного опыта и ограниченность каналов передачи информации для маркетинга услуг окружающей среды засушливых районов. |
Pilot projects take into account the specific characteristics of small island developing States in relation to waste generation and disposal, fragile ecosystems, limited resource base, geographical isolation and scarce human resources. | В экспериментальных проектах учитываются характерные особенности малых островных развивающихся государств в отношении накопления и ликвидации отходов, уязвимости экосистем, ограниченности базы ресурсов, географической изоляции и нехватки людских ресурсов. |
Accurately assessing and managing available and renewable water resources was more difficult in semi-arid regions, compared with water-rich countries; the science base was limited and data were scarce. | В полузасушливых регионах точно оценивать имеющиеся и возобновляемые водные ресурсы и управлять ими сложнее, чем в странах, богатых водными ресурсами, вследствие ограниченности научной базы и нехватки данных. |
The police may be less likely to pursue complaints if they have to travel long distances to do so, particularly where resources are scarce. | Полицейские с меньшей вероятностью будут расследовать жалобы, ради которых им придется преодолеть значительное расстояние, особенно в условиях нехватки ресурсов. |
Children are affected by the pandemic in many ways: directly, through transmission of the virus from mother to child, or indirectly through the impact of HIV/AIDS on the family, the community and the stretching of scarce national resources allocated to child survival and development. | Дети подвергаются воздействию этой пандемии многими путями: непосредственно - путем передачи вируса от матери к ребенку или косвенно - в результате распространения ВИЧ/СПИДа в семье и общине, а также из-за нехватки и без того скудных национальных ресурсов, выделяемых на цели спасения и развития детей. |
Scarce funds and few representation staff have made attendance at the international meetings very difficult. | Из-за нехватки финансовых средств и небольшого числа сотрудников, выполняющих представительские функции, участие в международных совещаниях было весьма затруднительным. |
Efforts were being made by the Secretary for Social Welfare to develop training programmes in that area, but resources were scarce. | Министр социального обеспечения предпринимает усилия для разработки учебных программ в данной области, однако ресурсы являются ограниченными. |
A range of efforts were under way to protect increasingly scarce freshwater resources, including through improved water resources management and reduced water pollution, but increased action was imperative. | В настоящее время предпринимается целый ряд усилий по охране пресноводных ресурсов, которые становятся все более ограниченными, в том числе по линии улучшения водопользования и сокращения уровня загрязнения водной среды, однако расширение этой работы является абсолютно необходимым условием. |
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. | Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
Economic growth and urban development will lead to further competition among various users for scarce land and water resources. | Экономический рост и развитие городских районов будут вести к еще большему обострению соперничества различных пользователей за обладание ограниченными земельными и водными ресурсами. |
AI further indicated that many returnees faced destitution, with scarce job opportunities, lack of access to land, shelter and water in addition to lack of basic services, such as heath care and education. | МА отметила далее, что многие репатрианты сталкиваются с лишениями, так как возможности трудоустройства являются ограниченными, отсутствует доступ к земле, крову и воде, а также доступ к базовым услугам, таким как здравоохранение и образование. |
As possibilities for additional financial resources are scarce, the issue of differentiation in safeguards implementation must be addressed. | Поскольку возможности выделения дополнительных финансовых ресурсов ограничены, требует рассмотрения вопрос дифференциации в осуществлении гарантий. |
Some areas where substantial gains could be achieved will require up-front investments, at a time when available resources are scarce. | Некоторые области, где можно было бы добиться существенной экономии, требуют стартовых инвестиций в тот момент, когда имеющиеся ресурсы ограничены. |
Located in a region where water was very scarce, Jordan attached special importance to a peaceful settlement in the Middle East, which would help the countries of the region to solve their common water problem. | Будучи расположенной в регионе, где водные ресурсы весьма ограничены, Иордания придает большое значение мирному урегулированию на Ближнем Востоке, которое позволит странам региона решить их общую проблему в этой области. |
Albanian shops have been looted and essential supplies are scarce. | Албанские магазины разграблены, а поставки основных продуктов питания весьма ограничены. |
In the "scarce bandwidth" media of the past, in which space and time were limited, the media had to select stories worthy of reporting. | В скудном «диапазоне частот» средств массовой информации прошлого, в котором пространство и время были ограничены, СМИ вынуждены были выбирать истории, достойные интереса. |
Pressures on water resources owing to increased crop intensity bring about increased water resource competition in areas in which water resources are scarce. | Значительный расход водных ресурсов в связи с повышением интенсивности земледелия обусловливает усиление конкуренции за водные ресурсы в районах, испытывающих их нехватку. |
Although material conditions are not dramatic, many are outdoors, with scarce food, in crowded places, and poor hygienic conditions. | Хотя с материальной точки зрения положение не является драматическим, многие живут под открытым небом, испытывают нехватку продовольствия, живут скученно и лишены надлежащих санитарно-гигиенических условий. |
Given the rapid rate of population growth in developing countries, it is likely that the proportion of the poorer countries that are classified as water stressed or water scarce countries will increase. | С учетом быстрого роста численности населения в развивающихся странах доля менее обеспеченных стран, классифицированных как находящиеся в кризисном положении или испытывающие нехватку водных ресурсов, по всей вероятности, возрастет. |
In addition to the reported corruption, resources are scarce and police presence is minimal, all of which, given the high incidence of crime, make it impossible to guarantee the safety of the population. | Помимо коррупции, о которой уже говорилось ранее, можно отметить нехватку средств и крайнюю ограниченность оперативной деятельности полиции на местах, что в сочетании с высоким уровнем преступности делает невыполнимой задачу обеспечения безопасности граждан. |
By contrast, South-South cooperation in the past consisted of efforts to share scarce technical know-how among countries short on teachers, doctors, lawyers, engineers and other experts badly needed for development. | С другой стороны, сотрудничество Юг-Юг в прошлом складывалось из усилий в области обмена дефицитными техническими ноу-хау между странами, испытывающими нехватку учителей, врачей, юристов, инженеров и других специалистов, столь необходимых для деятельности в области развития. |
Iodine is also scarce in the Lithuanian diet. | В рационе питания литовских граждан также не хватает йода. |
It's a kind of custom coloreds have when food's scarce 'round here. | Это такой обычай у цветных, когда еды не хватает. |
They're collecting a particular kind of clay that contains vital minerals scarce in their natural diet. | Она содержит важные минералы, которых не хватает в обычной диете слонов. |
Pressure on water resources due to increased crop intensity brings about increased water resource competition in areas where water resources are scarce. | Нагрузка на водные ресурсы, создаваемая все более интенсивным земледелием, обостряет конкуренцию за водные ресурсы в тех районах, где этих ресурсов не хватает. |
Concern was expressed at the loss of scarce skilled human resources from LDCs and the Board stressed the need for effective incentives to retain these resources. | Была выражена обеспокоенность происходящей из НРС утечкой квалифицированных кадров, которых в этих странах и без того не хватает, и Совет подчеркнул необходимость введения эффективных стимулов для удержания таких работников. |
Long-term and systematic monitoring of concentrations of hazardous substances in ecosystems, food and human tissues is scarce in all European countries. | Долгосрочный и систематический мониторинг концентраций опасных веществ в экосистемах, пище и в человеческих тканях проводится редко во всех европейских странах. |
Participation of the National Congress Party and SPLM was not satisfactory owing to scarce engagement in the proceedings of the Commission. | В силу того, что партия Национальный конгресс и НОДС были редко задействованы в работе Комиссии, их участие представляется неудовлетворительным. |
As porbeagles had become scarce in the Northeast Atlantic, in the 1960s, the Norwegian fishing fleet moved west to the waters off New England and Newfoundland. | С тех пор как атлантические сельдевые акулы стали редко попадаться в восточной части Северной Атлантики в 60-х годах XX века, норвежский рыболовный флот переместился на запад - в воды Новой Англии и Ньюфаундленда. |
The expert consultations discussed the fact that independent publications on risks and harm potential were scarce and often did not contain systematic data. | В ходе консультаций эксперты обсудили тот факт, что независимые публикации о рисках и потенциальном вреде выпускаются редко и зачастую не содержат систематических данных. |
Potable water, air systems, electricity and sewerage are often scarce. | Питьевая вода, системы охлаждения воздуха, электроэнергия и канализация встречаются крайне редко. |
Reliable data on military expenditure, on arms production, imports and exports and on the means to verify them are scarce. | Ощущается нехватка достоверных данных о военных расходах, производстве, импорте и экспорте оружия и механизмах контроля за этой деятельностью. |
Natural habitats are scarce after two centuries of industrial development | После двух столетий промышленного развития ощущается нехватка природной среды |
These programmes should have three principal objectives: preparing the unskilled for better jobs, augmenting the supply of scarce skills and upgrading the training of the poor, and improving the functioning of labour markets. | Эти программы должны преследовать три основные цели: подготовка неквалифицированных лиц к получению лучшей работы, увеличение предложения обладающих соответствующей квалификацией рабочих, в которых ощущается нехватка, и улучшение профессиональной подготовки малоимущего населения и совершенствование функционирования рынков рабочей силы. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. | Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
Post-shipment credit, while slightly more abundant, was also scarce. | Хотя кредитование после отгрузки и является несколько более доступным, в таких кредитах также ощущается нехватка. |
Employment-related data are notoriously unreliable and scarce, making international comparisons difficult (see box 7.1). | Общеизвестно, что данные в области занятости являются ненадежными и недостаточными, что затрудняет проведение международных сопоставлений (см. вставку 7.1). |
The same is the case for Hg although the IM data are scarce. | Аналогичным образом обстоит дело с Hg, хотя данные КМ по этому металлу являются недостаточными. |
In regions with scarce data on renewable energy the regional status reports raise the awareness for the importance of sound data in decision making and support the development of continuous data collection. | В регионах с недостаточными данными о возобновляемой энергии региональные доклады о положении усиливают понимание важности надежных данных для принятия решений и способствуют непрерывному сбору данных. |
It can be argued that the sophisticated loan packages created by banks in recent years are, likewise, a new and unknown product, so information and experience to aid pricing has been scarce and dispersed. | Можно утверждать, что изощренные пакеты ссуд, созданные банками в последние годы, также являются новым и неизвестный продуктом, так что информация и опыт, которые могли бы помочь оценке, были недостаточными и ассиметричными. |
Ecosystems of the small islands are typically characterized by limited land area, harsh soils, poor freshwater reserves and scarce natural resources for construction. | Экосистемы малых островов, как правило, характеризуются ограниченной площадью суши, неплодородной почвой, недостаточными запасами пресной воды и скудностью природных ресурсов, необходимых для строительства. |