| Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
| Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
| The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
| Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
| Of course, success by now is a scarce commodity in the Conference on Disarmament. | Разумеется, сейчас успех на Конференции по разоружению - это дефицитный товар. |
| Interpreters represented a scarce resource, which was wasted if no meetings were held. | Контингент устных переводчиков представляет собой дефицитный ресурс, который расходуется впустую, если заседания не проводятся. |
| Evseev stole money and a grocery order that was scarce in Soviet times - a broiler chicken and three kilograms of Bulgarian peaches. | У убитого Евсеев похитил деньги и дефицитный в советское время продуктовый заказ - курицу-бройлера и три килограмма болгарских персиков. |
| Financial contributions channelled through UNDP for demining activities are scarce. | Финансовые взносы, направляемые через ПРООН на деятельность по разминированию, носят дефицитный характер. |
| It is estimated that cutting inventory levels in half could reduce unit costs (and free up scarce capital) of production by over 20 per cent. | По оценкам, сокращение запасов наполовину могло бы снизить издержки производства на единицу продукции (и высвободить и без того дефицитный капитал) более чем на 20%. |
| There is a need for priority allocation of scarce grant resources to programmes and projects in low-income countries, in particular the least developed countries. | Существует необходимость первоочередного выделения ограниченных ресурсов, предоставленных на добровольной основе, для программ и проектов в странах с низким уровнем дохода, в частности в наименее развитых странах. |
| In doing so, it was attempting not to create a way to rank countries or to reprimand them, but to identify where scarce international resources could be effectively utilized in countries in need of assistance. | В этой связи Управление стремится определять не способ классифицирования стран или высказывать им претензии, а пути эффективного использования ограниченных международных ресурсов в странах, нуждающихся в помощи. |
| In having to cope with smaller transfers from the central Government and competing claims for scarce budgetary resources, local governments often face large resource gaps for infrastructure investments. | Нередко местные администрации, оказавшиеся в неблагоприятном положении в силу все более ограниченных отчислений от центрального правительства и наличия большого числа субъектов, претендующих на скудные бюджетные ресурсы, испытывают серьезную нехватку ресурсов для инвестиций в развитие инфраструктуры. |
| Debtor countries must also assume the responsibility of guaranteeing that their systems of government and economic administration would maximize the use of the scarce funds available, especially in the social sector. | Кроме того, страны-должники должны гарантировать такую систему управления и экономического регулирования, которая обеспечивала бы оптимальное использование имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в социальном секторе. |
| Brunei Darussalam has also taken into account the challenge of optimising fully the scarce land resources available for housing, as the population is projected to reach half a million by 2025. | Бруней-Даруссалам также принимает во внимание необходимость наиболее оптимального использования ограниченных земельных ресурсов, пригодных для жилищного строительства, с учетом того, что численность населения страны, по прогнозам, к 2025 году достигнет 500000 человек. |
| In Southern Africa, foreign nationals are increasingly seen as competitors for scarce economic opportunities. | В странах юга Африки иностранные граждане все чаще рассматриваются как конкуренты в борьбе за ограниченные экономические возможности. |
| This body is committing scarce financial resources for a political statement. | Этот орган всего лишь использует ограниченные финансовые ресурсы на политические цели. |
| The increased incidence of non-communicable diseases, such as diabetes mellitus, cardiovascular diseases and cancer represents an epidemiological shift that imposes additional burdens on the scarce human and financial resources. | Рост заболеваемости неинфекционными болезнями, такими, как сахарный диабет, сердечно-сосудистые заболевания и рак, свидетельствует об изменении эпидемиологической картины, что накладывает дополнительное бремя на ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
| Although it is necessary to rationalize the ongoing presence and role of UNDP in such situations, operations in the region are expensive relative to those in other regions of the world, where scarce UNDP resources and talent may be better deployed. | Для сохранения присутствия и роли ПРООН в таких ситуациях необходимы веские основания, поскольку деятельность в этом регионе является довольно дорогостоящей по сравнению с другими регионами мира, где ограниченные ресурсы и специалисты ПРООН могут более эффективно использоваться. |
| One does not need to be an economist to understand that the oil crisis, soaring price of metals and diminishing water reserves have to do with the fact that for too long we have been exploiting and wasting our scarce natural resources. | Не надо быть экономистом, чтобы понимать, что нефтяной кризис, резкий рост цен на металлы и сокращение водных ресурсов связаны с тем, что мы слишком долго эксплуатировали и разбазаривали ограниченные природные ресурсы. |
| In the future, food is scarce and real hunger will be a part of life. | В будущем дефицит еды, и голод стал обычным делом. |
| Also, following the 2008 economic crises, scarce funds and limited representative staff (all volunteers) made attendance at international meetings especially difficult during the reporting period. | Кроме того, в отчетный период после экономического кризиса 2008 года дефицит финансовых ресурсов и ограниченное число представителей (все добровольцы) в еще большей степени ограничили ее возможности по участию в международных заседаниях. |
| The economic situation, the scarce coverage of resources and the geographic remoteness limit access to justice. | Экономическая ситуация, острый дефицит средств и географическая удаленность ограничивают доступ к правосудию. |
| Private investment is scarce in developing country markets, and foreign investment is not always available. | На рынках развивающихся стран ощущается дефицит частных инвестиций, а привлечь иностранные инвестиции не всегда возможно. |
| If water and fuel sources are scarce, time for girls to attend school and study is also limited. | Если ощущается дефицит воды и топлива, то время девочек на посещение школы и учебу также ограничивается. |
| Where resources for the fulfilment of basic needs are scarce, the establishment of hierarchies among human beings can instantly be observed. | Когда имеется мало ресурсов для удовлетворения базовых потребностей, можно сразу же заметить, как между людьми устанавливается иерархическая подчиненность. |
| Early efforts at agriculture were fraught and supplies from overseas were scarce. | Земледелие на первых этапах давало мало урожая, а поставке из Европы были очень редкими. |
| Figs are one of the few trees that fruit the year round so when other food is scarce, these fruits are always available somewhere or other. | Инжир - один из немногих видов деревьев, которые плодоносят круглый год, поэтому, когда другой пищи мало, в какой-нибудь части леса всегда найдутся фиги. |
| As the once-lush Indian landscape turned to desert, clean water became scarce and increasingly hard to find. | Пышной Индийский пейзаж превратился в пустыню, и чистой воды стало мало, ее все труднее можно было найти. |
| Little data on contaminated sites and soil loss, very scarce waste statistics, relatively complete water information given the overall data situation, delayed delivery due to the national focal point's reorganization | Мало данных по загрязненным участкам и потерям почвы, весьма скупая статистика по отходам, относительно полная информация по воде, в частности описание общего положения, основанное на данных, запоздалый возврат анкет из-за недостаточно эффективной работы бывшего национального контактного пункта. |
| The countries explained at the meeting that the rather scarce availability of data was the consequence of cuts in their monitoring budgets, for which reason some of the measurements had not been carried out or the monitoring had been discontinued for a period of time. | На сессии представители стран пояснили, что относительная ограниченность имеющихся данных является следствием сокращения их бюджетов на цели мониторинга, в связи с чем некоторая часть измерений не была проведена или мониторинг был приостановлен на какой-то период времени. |
| Scarce funding prevented the organization from attending more international meetings and achieving greater implementation of United Nations programmes. | Ограниченность финансовых ресурсов не позволила организации принять участие в большем числе международных встреч и внести более значительный вклад в осуществление программ, реализуемых Организацией Объединенных Наций. |
| Capacity is scarce at all levels | Ограниченность потенциала на всех уровнях |
| This is particularly important in situations where resources are scarce and where Governments are under pressure to extract the maximum positive impact per unit of expenditure. | Это особенно важно в тех ситуациях, когда ощущается ограниченность ресурсов и когда правительство вынуждено стремиться извлекать максимальный позитивный эффект на единицу расходов. |
| However, the lack of accurate data and scientific knowledge on carbon sequestration in the drylands, as well as scarce expertise and information channels to market drylands environmental services, are impediments to the development of such schemes in regions affected by desertification. | Однако разработке таких программ в затронутых опустыниванием регионах препятствует отсутствие точных данных и научных знаний о депонировании углерода в засушливых районах, а также скудность экспертного опыта и ограниченность каналов передачи информации для маркетинга услуг окружающей среды засушливых районов. |
| This work was greatly needed because data on disability, especially in developing countries, were scarce and often of poor quality. | Эта работа была насущно необходима ввиду нехватки и, во многих случаях, низкого качества связанных с инвалидностью данных, особенно в развивающихся странах. |
| Pilot projects take into account the specific characteristics of small island developing States in relation to waste generation and disposal, fragile ecosystems, limited resource base, geographical isolation and scarce human resources. | В экспериментальных проектах учитываются характерные особенности малых островных развивающихся государств в отношении накопления и ликвидации отходов, уязвимости экосистем, ограниченности базы ресурсов, географической изоляции и нехватки людских ресурсов. |
| First, it does not provide guidance on the formulation of options for lead-in activities to target setting under conditions of scarce financial resources, a continuing situation experienced by many countries since the end of the Decade. | Во-первых, она не содержит указаний в отношении определения возможных начальных мероприятий по установлению целевых показателей в условиях нехватки финансовых ресурсов, а именно эти условия сохраняются во многих странах в течение всего периода после Десятилетия. |
| As water becomes more scarce, municipalities and industries will be able to outbid most farmers, and this will push up the cost of water. | По мере усиления нехватки водных ресурсов коммунальные службы и промышленные предприятия смогут предложить более высокую цену за водные ресурсы, чем большинство земледельцев, и это приведет к росту стоимости водных ресурсов. |
| Since available domestic resources were limited, those countries had no option but to seek foreign capital, which remained scarce. | Ввиду нехватки национальных ресурсов этим странам приходится прибегать к использованию иностранного капитала, размер которого ограничен. |
| Resources for continuation of the project are scarce, and contributions in kind from delegations are desired. | Ресурсы для продолжения проекта являются ограниченными, и взносы натурой со стороны делегаций весьма желательны. |
| At present, the Government was seeking to establish the needs of the Roma community, particularly the 5,000 families in greatest need, but resources were scarce. | В настоящее время правительство принимает меры по установлению потребностей общины рома, в частности 5000 наиболее нуждающихся семей, однако оно располагает при этом ограниченными ресурсами. |
| Second, support should be provided for building up the administrative structures and human resources required for the management of scarce and limited resources, to ensure their maximum utilization. | Во-вторых, необходимо оказывать поддержку в создании административных структур и развитии людских ресурсов, необходимых для управления скудными, ограниченными ресурсами, с тем чтобы добиться их максимального использования. |
| The potential to share scarce educational and skill resources, through the supervised conduct of specialist tasks such as surgery, through distance education and the like, is only starting to be exploited. | Изучение возможностей совместного пользования ограниченными образовательными и профессионально-техническими ресурсами при выполнении под руководством специалистов таких задач, как, например, хирургическая операция, при обучении на расстоянии и т.д. только начинается. |
| AI further indicated that many returnees faced destitution, with scarce job opportunities, lack of access to land, shelter and water in addition to lack of basic services, such as heath care and education. | МА отметила далее, что многие репатрианты сталкиваются с лишениями, так как возможности трудоустройства являются ограниченными, отсутствует доступ к земле, крову и воде, а также доступ к базовым услугам, таким как здравоохранение и образование. |
| The need for starting small is all the greater when resources are scarce. | Необходимость начинать с малого является тем большей, чем более ограничены ресурсы. |
| Of course, this is a fallacy when resources are scarce, but even economists never thought that growth would continue forever. | Конечно, это - заблуждение, когда ресурсы ограничены, но даже экономисты никогда не думали, что рост будет продолжаться вечно. |
| Some areas where substantial gains could be achieved will require up-front investments, at a time when available resources are scarce. | Некоторые области, где можно было бы добиться существенной экономии, требуют стартовых инвестиций в тот момент, когда имеющиеся ресурсы ограничены. |
| This vulnerability is particularly pronounced in dry, drought-prone regions where water is scarce and lands are being degraded. | Подобная зависимость от климатических условий особенно очевидна в засушливых, подверженных засухам регионах, где водные ресурсы ограничены, а качество почв ухудшается. |
| Despite increases in social spending and the creation of new institutions to address land issues, public services remain vastly inadequate, rural development opportunities scarce and land conflicts persistent. | Несмотря на увеличение объема расходов на социальные нужды и создание новых учреждений, занимающихся земельным вопросом, в целом коммунальное обслуживание по-прежнему носит неадекватный характер, возможности в области развития сельских районов ограничены, конфликты по поводу земли не прекращаются. |
| She mentioned that resources had become more scarce, both in terms of regular and extrabudgetary funds, and that the Office was actively exploring new funding sources. | Она отметила растущую нехватку ресурсов в том, что касается как регулярных взносов, так и внебюджетных средств, и указала, что Управление в настоящее время активно изыскивает новые источники финансирования. |
| A marked feature of the Joint Committee's activities over the past decade has been the extent to which they have been maintained despite increasingly scarce secretariat resources. | Важно отметить, что в прошедшее десятилетие Объединенный комитет продолжал осуществлять свою деятельность в полном масштабе несмотря на растущую нехватку секретариатских ресурсов. |
| Real development progress had not reached the most vulnerable, considering that the poorest children were still experiencing the slowest progress in improved nutrition and that the opportunities for full and productive employment for women were still scarce. | Истинный прогресс в развитии не затронул наиболее уязвимые слои населения, принимая во внимание крайне медленное продвижение в направлении улучшения питания детей из беднейших семей, а также по-прежнему существующую острую нехватку возможностей полной и эффективной занятости для женщин. |
| One third of the world population with low or low-medium incomes live in water stressed or water scarce countries. | Треть населения мира с низким или низким-средним уровнями дохода живет в странах, находящихся в кризисном положении с точки зрения наличия водных ресурсов, или в странах, испытывающих нехватку воды. |
| 22.7 The region is characterized by large gas and oil reserves and production, food dependency and scarce water resources. | 22.7 Регион обладает большими запасами нефти и газа и обеспечивает значительные объемы их производства, но при этом зависит от импорта продовольствия и испытывает нехватку водных ресурсов. |
| What is scarce is attention, which depends on credibility - and government propaganda is rarely credible. | Чего действительно не хватает, так это внимания, которое зависит от достоверности, - а государственная пропаганда редко бывает достоверной. |
| Not only are there too many, but their preparation is costly and absorbs a considerable amount of often scarce national expertise and a large number of external specialists who could be providing more useful inputs for the international debate. | Кроме того, что их чересчур много, на их подготовку уходят большие средства и надолго отвлекаются национальные специалисты, которых часто не хватает, а также многие внешние специалисты, которые могли бы вносить более полезный вклад в международное обсуждение. |
| Usable and policy-relevant information, particularly on groundwater quality, is scarce in most countries, despite considerable expenditure over many years and the availability of large amounts of data. | Полезной и необходимой для директивных органов информации, особенно в отношении качества воды, не хватает в большинстве стран, несмотря на большие расходы, затраченные в течение многих лет, и наличие больших объемов данных. |
| State attorneys were scarce, and police officers were therefore often asked to fill the role of State prosecutor, for which they had no training. | Государственных прокуроров не хватает, в связи с чем сотрудникам полиции предлагается брать на себя функции государственных обвинителей, чему они не обучены. |
| Unfortunately, the skills and training necessary to manufacture and fit prosthetic devices, and to conduct physical therapy training, are scarce or do not exist in some countries with serious land-mine problems. | К сожалению, в некоторых странах, где остро стоит проблема наземных мин, квалифицированных специалистов и учебной подготовки, необходимых для изготовления и подгонки протезов и обучения методам физиотерапии, не хватает или нет вообще. |
| Most developing countries are tropic to subtropical in location; in such areas, in contrast with the temperate latitudes, favourable wind regimes are relatively scarce. | Большинство развивающихся стран находится в тропическом или субтропическом поясе; в таких районах в отличие от умеренных широт благоприятные ветровые режимы наблюдаются относительно редко. |
| Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation | Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации. |
| The trees were very scarce. | Деревья попадались очень редко. |
| Oil is scarce in this country. | Бензин редко встречается в этой стране. |
| Metal is very scarce up there. | Металл здесь встречается редко. |
| International assistance was becoming scarce and his Government was having difficulties in following through on some of its development projects. | Ощущается нехватка международной помощи, и его правительство испытывает трудности в практическом осуществлении некоторых из намеченных проектов в области развития. |
| Environment statistics are still scarce and there are substantial data gaps and quality problems in priority data sets. | По-прежнему ощущается нехватка статистических данных по окружающей среде, а также сохраняются серьезные пробелы в рядах приоритетных данных и не изжита проблема их низкого качества. |
| Reliable data on military expenditure, on arms production, imports and exports and on the means to verify them are scarce. | Ощущается нехватка достоверных данных о военных расходах, производстве, импорте и экспорте оружия и механизмах контроля за этой деятельностью. |
| Natural habitats are scarce after two centuries of industrial development | После двух столетий промышленного развития ощущается нехватка природной среды |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific does not wish to refuse such offers, especially since it has an obligation to satisfy donors which may also represent sources of extrabudgetary funding that is becoming increasingly scarce. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана не хотела бы отклонять такие предложения, особенно в связи с тем, что она несет обязательство содействовать удовлетворению потребностей доноров, которые могут также представлять собой источники получения внебюджетных средств, в которых все в большей степени ощущается нехватка. |
| Employment-related data are notoriously unreliable and scarce, making international comparisons difficult (see box 7.1). | Общеизвестно, что данные в области занятости являются ненадежными и недостаточными, что затрудняет проведение международных сопоставлений (см. вставку 7.1). |
| However, this is currently a minor component of technical assistance and available funds for this purpose are scarce. | Вместе с тем в настоящее время это является незначительным компонентом технической помощи, а средства, имеющиеся для этой цели, являются недостаточными. |
| Traditional food sources may become more unpredictable and scarce as the climate changes. | В результате изменения климата традиционные источники продовольствия могут становиться менее предсказуемыми и недостаточными. |
| In the last months of the war, communication with the rest of the country broke down, and food and fuel became scarce. | В прошлых месяцах войны, сломалась коммуникация с остальной частью страны, и пища{еда} и топливо стали недостаточными. |
| However, according to the authorities of the above-mentioned neighbouring States, monitoring capabilities are still often insufficient to cope with the long and porous borders, resources for patrols are scarce, and checkpoints and cross-border cooperation is very limited. | Однако, по мнению властей вышеуказанных соседних государств, возможности в части мониторинга нередко остаются недостаточными для того, чтобы управляться с протяженными и «пористыми» границами, ресурсов для патрулирования не хватает, а сотрудничество на контрольно-пропускных пунктах и приграничное сотрудничество носят весьма ограниченный характер. |