Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
He's saying that hearts are a scarce resource. | Он говорит, что сердце это дефицитный ресурс. |
On this occasion I will refer to what is known as the geostationary orbit, which is of particular importance in outer space, and which may be considered a scarce natural resource because if has room for only a limited number of satellites. | В этой связи я коснусь так называемой геостационарной орбиты, которая имеет особенно важное значение в космическом пространстве и которая может рассматриваться как дефицитный природный ресурс, ибо на ней есть место лишь для ограниченного числа спутников. |
With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. | С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
(b) UNESCO-IHP expert meetings co-organized under the auspices of IWAC on the topic "Water is a scarce good and thus should be treated economically". | Ь) совещания экспертов по теме "Вода - дефицитный товар, требующий бережного отношения", совместно организуемые ЮНЕСКО-МГА под эгидой МЦОВ. |
We must therefore reflect on how to use this scarce resource most efficiently. | Вот почему мы должны подумать над тем, как, по возможности, самым рациональным образом использовать этот ограниченный и дефицитный ресурс. |
The delegation stated that Antigua and Barbuda must be forgiven for viewing its education, health, social protection, judicial and infrastructure needs as priorities for its scarce budgetary allocations, particularly in the economic downturn. | Делегация отметила, что Антигуа и Барбуда заслуживает оправдания в связи с тем, что при использовании своих ограниченных бюджетных средств она в первую очередь учитывает потребности в области образования, здравоохранения, социальной защиты, судебной системы и инфраструктуры, особенно в период экономического спада. |
These hoaxes can seriously disrupt normal governmental or business operations while causing a needless waste of scarce emergency resources. | Эти заведомо ложные сообщения могут серьезно нарушить нормальную работу правительственных учреждений или деловую активность и привести к бесполезной трате и без того ограниченных ресурсов, выделенных на цели реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. | Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
He referred to the challenges of mobilizing finance at the country level, pointing out that countries needed to determine their policy and financing strategies to implement post-2015 development goals, given the scarce financial resources and levels of access to private finance. | Оратор сослался на трудности в мобилизации финансовых ресурсов на страновом уровне, отметив, что страны должны сами определять свою политику и стратегии финансирования для реализации целей в области развития в период после 2015 года с учетом ограниченных финансовых ресурсов и разных уровней доступа к частному финансированию. |
Data about the occurrence of past geomorphic events and related disasters were scarce, however, and predictions about how the expected climate change might affect the recurrence and volume of Earth-surface processes had to be based on limited data sets. | Однако данные о прошлых геоморфных событиях и связанных с ними бедствиями скудны, и прогнозы воздействия ожидаемого изменения климата на повторение и масштабы процессов, происходящих на поверхности Земли, приходится строить на основе ограниченных подборок данных. |
Private investment could supplement or replace the usually scarce public finance. | Частные инвестиции могут дополнять или заменять, как правило, ограниченные государственные финансовые ресурсы. |
Forests are essential for watershed protection, helping to prevent erosion and reduce sediment loads in streams, conserving scarce water and soil resources, and reducing the risk of flooding. | Леса играют важную роль в защите водных бассейнов, содействуя предупреждению эрозии и сокращению объема осадочных пород, вымываемых реками и ручьями, сохраняя ограниченные водные и почвенные ресурсы и снижая опасность наводнений. |
The absence of peace and the persistence and exacerbation of armed conflicts have devastating effects on civilian populations, drastically undermining countries' development efforts and seriously straining the scarce financial and human resources of the United Nations. | Отсутствие мира и сохраняющиеся и усугубляющиеся вооруженные конфликты оказывают опустошительное воздействие на гражданское население, самым серьезным образом подрывая усилия стран в области развития и тяжким бременем ложась на ограниченные финансовые и людские ресурсы Организации Объединенных Наций. |
He also acknowledged the centrality of employment to poverty eradication, the need for sustained investment in long-term human resources development, and the adverse impact of the HIV/AIDS pandemic and the brain drain on the scarce human resources in the region. | Оратор также подтверждает ключевую роль занятости в деле борьбы за искоренение нищеты, необходимость устойчивых инвестиций в долгосрочное развитие людских ресурсов и негативное воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа и процесса "утечки мозгов" на ограниченные людские ресурсы в этом регионе. |
Due to tight budgets in developed countries, developing countries and economies in transition, policy makers are showing increasing interest in saving on scarce budgetary resources by launching reviews of existing subsidy regimes. | Учитывая ограниченные бюджеты развитых и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, директивные органы проявляют все больший интерес к экономии дефицитных бюджетных ресурсов на основе проведения обзоров существующих систем субсидирования. |
A country emerging from conflict is faced with damaged physical and social infrastructure, scarce employment opportunities, reduced foreign investment and increased capital flight. | Разрушенная физическая и социальная инфраструктура, дефицит рабочих мест, сокращение объема иностранных инвестиций и увеличение оттока капитала - вот проблемы, с которыми сталкивается страна, пережившая конфликт. |
Providing enough water to produce food is an enormous challenge, especially in those countries where water is scarce. | Обеспечение достаточного количества воды для производства продуктов питания - это труднейшая задача, особенно для стран, испытывающих дефицит воды. |
The economic situation, the scarce coverage of resources and the geographic remoteness limit access to justice. | Экономическая ситуация, острый дефицит средств и географическая удаленность ограничивают доступ к правосудию. |
There are still massive lacunae in basic epidemiological data. Descriptive epidemiological data on disabling sequelae of diseases and injuries are especially scarce. | Особенно ощущается дефицит описательных эпидемиологических данных о негативных последствиях болезней и телесных повреждений. |
Reduction in the number of inmates diminished the hitherto acute pressure on scarce basic items such as food, water and space in the detention facilities. | Благодаря сокращению числа заключенных удалось сократить с трудом покрывавшийся дефицит таких базовых ресурсов, как продовольствие, питьевая вода и помещения в пенитенциарных учреждениях. |
However, examples of real synergy are scarce. | Однако примеров достижения реального синергизма мало. |
However, data are scarce on the subject and difficult to verify. | Однако данных по этой тематике очень мало и их трудно проверить. |
Parents got to make themselves scarce, you know. | Родители могут сделать очень мало, ты знаешь. |
Asked whether women had access to contraceptive methods other than abortion, the representative stated that contraceptive means existed, but they were too scarce and fairly expensive. | Отвечая на вопрос о том, имеет ли женщина доступ к каким-либо другим методам контрацепции, помимо аборта, представитель заявила, что такие средства контрацепции существуют, однако их очень мало и они весьма дороги. |
We have been present in countries where, even a year into the peace process, courts do not function in even a rudimentary way; lawyers, prosecutors and judges are scarce or untrained; and the population feels it has no real recourse under the law. | Мы присутствовали в странах, где даже спустя год после начала мирного процесса суды не функционируют хотя бы на элементарном уровне, где очень мало адвокатов, прокуроров и судей или же они недостаточно подготовлены и где население не чувствует себя реально находящимся под защитой закона. |
Scarce funding prevented the organization from attending more international meetings and achieving greater implementation of United Nations programmes. | Ограниченность финансовых ресурсов не позволила организации принять участие в большем числе международных встреч и внести более значительный вклад в осуществление программ, реализуемых Организацией Объединенных Наций. |
Capacity is scarce at all levels | Ограниченность потенциала на всех уровнях |
In addition to the reported corruption, resources are scarce and police presence is minimal, all of which, given the high incidence of crime, make it impossible to guarantee the safety of the population. | Помимо коррупции, о которой уже говорилось ранее, можно отметить нехватку средств и крайнюю ограниченность оперативной деятельности полиции на местах, что в сочетании с высоким уровнем преступности делает невыполнимой задачу обеспечения безопасности граждан. |
Limited access to livelihood opportunities and conflict over the distribution of scarce land, particularly for returnees who had left Burundi in the 1970s, are some of the major challenges. | Основные проблемы включают ограниченность доступа к возможностям для получения средств к существованию и борьбу за скудные земельные ресурсы, которую, прежде всего, вынуждены вести беженцы, покинувшие Бурунди в 1970х годах. |
However, the lack of accurate data and scientific knowledge on carbon sequestration in the drylands, as well as scarce expertise and information channels to market drylands environmental services, are impediments to the development of such schemes in regions affected by desertification. | Однако разработке таких программ в затронутых опустыниванием регионах препятствует отсутствие точных данных и научных знаний о депонировании углерода в засушливых районах, а также скудность экспертного опыта и ограниченность каналов передачи информации для маркетинга услуг окружающей среды засушливых районов. |
Surmounting non-physical barriers to enhance the efficient use of existing physical transport infrastructure is a major objective to be aggressively pursued, particularly when investment resources are scarce. | Следует упорно добиваться достижения важной, особенно в условиях нехватки инвестиций, цели преодоления нематериальных препятствий, затрудняющих эффективное использование существующей материальной инфраструктуры на транспорте. |
First, it does not provide guidance on the formulation of options for lead-in activities to target setting under conditions of scarce financial resources, a continuing situation experienced by many countries since the end of the Decade. | Во-первых, она не содержит указаний в отношении определения возможных начальных мероприятий по установлению целевых показателей в условиях нехватки финансовых ресурсов, а именно эти условия сохраняются во многих странах в течение всего периода после Десятилетия. |
At a time when resources are scarce, innovative approaches to financing are needed to address the challenges of climate change mitigation and adaptation, poverty reduction and the achievement of the other internationally agreed development goals. | В периоды нехватки ресурсов возникает необходимость в применении нетрадиционных подходов к финансированию для решения проблем, связанных с уменьшением последствий изменения климата и адаптацией к нему, сокращением масштабов нищеты и достижением других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
On the other hand, surveys designed primarily for other purposes can also play an important role in documenting the extent of violence against women, particularly when resources are scarce for conducting dedicated surveys. | С другой стороны, обследования, предназначенные прежде всего для других целей, также могут сыграть важную роль в документировании масштабов насилия в отношении женщин, в частности в условиях нехватки ресурсов, необходимых для проведения специализированных обследований. |
Many maternal health facilities around the world lack staff with knowledge of providing care to pregnant women with disabilities, and information on the topic is scarce. | Во всем мире многие медицинские учреждения, занимающиеся охраной материнского здоровья, страдают от нехватки сотрудников, умеющих оказать помощь беременным женщинам-инвалидам, а информация по этой теме чрезвычайно скудна. |
(k) States should adopt positive measures to ensure access to and enjoyment of cultural heritage by all people regardless of gender, including people with scarce financial resources, and those with mental and physical disabilities; | к) государствам следует принять позитивные меры для обеспечения доступа к культурному наследию и возможности пользования им для всех людей, независимо от пола, включая лиц с ограниченными финансовыми ресурсами и лиц с психическими или физическими недостатками; |
HCBD are scarce, especially with regard to persistence in water, sediment and soil. | Общие данные по ГХБД являются достаточно ограниченными, особенно в отношении стойкости в воде, осажденном материале и почве. |
Information currently available indicates that courses are in scarce supply. | Согласно имеющимся сведениям возможности для изучения испанского на соответствующих языковых курсах являются весьма ограниченными. |
More than 100,000 people were displaced by the escalation of inter-ethnic conflicts in various parts of Southern Sudan as a result of often intense fighting over scarce natural resources. | Вследствие эскалации межэтнических контактов в различных частях Южного Судана в результате нередко интенсивных боевых действий за обладание ограниченными природными ресурсами, были перемещены более 100000 человек. |
However, the Committee remains concerned that opportunities for the child to express his/her own views in the family, in schools and in the community are still scarce and rarely go beyond the step of representation. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся у детей возможности для выражения своих взглядов в семье, школах и в обществе все еще являются ограниченными и редко выходят за рамки простого представительства. |
Reintegration opportunities for returnees remain scarce, despite efforts to devise adequate land allocation policies at the national level. | Несмотря на предпринимаемые на национальном уровне усилия по разработке правильной политики распределения земельных участков, возможности реинтеграции репатриантов по-прежнему ограничены. |
In some small island developing States where available land is extremely scarce, incineration may be the only available treatment option. | В ряде малых островных развивающихся государств, где земельные ресурсы чрезвычайно ограничены, сжигание может являться единственным способом удаления отходов. |
Overall, the funds available for training are scarce. | В целом, имеющиеся финансовые средства на цели профессиональной подготовки ограничены. |
The main reasons for public support of investments in terminals and logistics centres are that the optimal location for such installations is often situated in areas where land is scarce and costly and adequate access to the main transport networks difficult to achieve. | Основные причины поддержки инвестиций в терминалы и логистические центры со стороны государства заключаются в том, что зачастую оптимальные места для размещения такой инфраструктуры находятся в районах, где земельные площади ограничены и дорогостоящи и где трудно обеспечить надлежащий доступ к основным транспортным сетям. |
UNIDO interventions target remote areas where job opportunities are scarce, and alternative economic opportunities limited. | Действия ЮНИДО нацелены на удаленные районы, где вероятность найти работу чрезвычайно мала, а альтернативные возможности в экономике ограничены. |
Although material conditions are not dramatic, many are outdoors, with scarce food, in crowded places, and poor hygienic conditions. | Хотя с материальной точки зрения положение не является драматическим, многие живут под открытым небом, испытывают нехватку продовольствия, живут скученно и лишены надлежащих санитарно-гигиенических условий. |
Unlike larger West Indian colonies where land was available for small farming by individuals, Barbados was small and densely populated and available arable land expensive and scarce. | В отличие от более крупных колоний в Вест-Индии, имевших достаточно земли для создания мелких фермерских хозяйств, Барбадос был маленьким и густонаселенным островом, испытывающим нехватку пахотной земли, цена на которую была весьма высокой. |
His Government attached great importance to the activities of regional and international bodies of the United Nations system, such as the Economic Commission for Europe (ECE), which in spite of its scarce financial and personnel resources, was carrying out valuable work. | Оратор подчеркивает, что правительство его страны придает важное значение деятельности специализированных региональных и глобальных органов системы Организации Объединенных Наций, таких, как Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), которая, несмотря на нехватку финансовых и людских ресурсов, осуществляет ценную работу. |
Given the rapid rate of population growth in developing countries, it is likely that the proportion of the poorer countries that are classified as water stressed or water scarce countries will increase. | С учетом быстрого роста численности населения в развивающихся странах доля менее обеспеченных стран, классифицированных как находящиеся в кризисном положении или испытывающие нехватку водных ресурсов, по всей вероятности, возрастет. |
In having to cope with smaller transfers from the central Government and competing claims for scarce budgetary resources, local governments often face large resource gaps for infrastructure investments. | Нередко местные администрации, оказавшиеся в неблагоприятном положении в силу все более ограниченных отчислений от центрального правительства и наличия большого числа субъектов, претендующих на скудные бюджетные ресурсы, испытывают серьезную нехватку ресурсов для инвестиций в развитие инфраструктуры. |
A solution must be found in order to put these properties to use since this would help both to improve and regenerate areas where these dwellings are located as well as to use the scarce land more efficiently and restrict further sprawl of residential areas. | Необходимо найти решение, с тем чтобы вернуть это жилье к эксплуатации, поскольку это поможет как возродить и благоустроить районы, где находятся эти жилые единицы, так и более эффективно использовать землю, которой не хватает, и таким образом ограничить дальнейшее расползание жилых районов. |
The plague, it has made food scarce... as you can imagine. | Чума, из-за неё не хватает еды, ты об этом, естественно, знаешь. |
In addition, there is limited prior experience to draw on, and the necessary skills and know-how are still scarce. | Помимо этого, опыт, на который можно было бы опираться, очень небогат, а необходимых навыков и знаний по-прежнему не хватает. |
While juvenile justice information systems in many countries have become quite comprehensive, statistics on juvenile justice at the global level are still scarce, and the number of indicators available remains limited. | Хотя во многих странах системы информации о правосудии в отношении несовершеннолетних становятся достаточно всеобъемлющими, соответствующих статистических данных по миру в целом по-прежнему не хватает, а количество имеющихся показателей остается ограниченным. |
Standing capacities are therefore necessary in highly specialized areas where expertise is scarce. | В этой связи необходимо создать постоянный кадровый резерв в весьма специализированных областях знаний, квалифицированных специалистов по которым не хватает. |
Those who feel unwanted scarce ever thrive. | Те, кто редко ощущает нежелательное, всегда процветает. |
Most developing countries are tropic to subtropical in location; in such areas, in contrast with the temperate latitudes, favourable wind regimes are relatively scarce. | Большинство развивающихся стран находится в тропическом или субтропическом поясе; в таких районах в отличие от умеренных широт благоприятные ветровые режимы наблюдаются относительно редко. |
Participation of the National Congress Party and SPLM was not satisfactory owing to scarce engagement in the proceedings of the Commission. | В силу того, что партия Национальный конгресс и НОДС были редко задействованы в работе Комиссии, их участие представляется неудовлетворительным. |
Polymetallic sulphides contained, inter alia, gold, whose presence was of great scientific as well as economic interest, and indium, a metal used for the production of computers, for which sources on land were scarce. | В полиметаллических сульфидах содержатся, в частности, золото (процентное содержание которого представляет большой научный, а также экономический интерес) и индий (металл, который используется при изготовлении компьютеров и редко встречается на суше). |
Oil is scarce in this country. | Бензин редко встречается в этой стране. |
Reliable data on military expenditure, on arms production, imports and exports and on the means to verify them are scarce. | Ощущается нехватка достоверных данных о военных расходах, производстве, импорте и экспорте оружия и механизмах контроля за этой деятельностью. |
Natural habitats are scarce after two centuries of industrial development | После двух столетий промышленного развития ощущается нехватка природной среды |
These programmes should have three principal objectives: preparing the unskilled for better jobs, augmenting the supply of scarce skills and upgrading the training of the poor, and improving the functioning of labour markets. | Эти программы должны преследовать три основные цели: подготовка неквалифицированных лиц к получению лучшей работы, увеличение предложения обладающих соответствующей квалификацией рабочих, в которых ощущается нехватка, и улучшение профессиональной подготовки малоимущего населения и совершенствование функционирования рынков рабочей силы. |
Post-shipment credit, while slightly more abundant, was also scarce. | Хотя кредитование после отгрузки и является несколько более доступным, в таких кредитах также ощущается нехватка. |
Assessment of the damage to the water systems has revealed that, in some municipalities, the provision of water has deteriorated to alarming levels and potable water has become scarce. | Оценка ущерба, нанесенного системе водоснабжения, показала, что в некоторых общинах доля населения, имеющего доступ к воде, сократилась до тревожного уровня и в настоящее время ощущается нехватка питьевой воды. |
Qualified resources for use abroad in these fields are very scarce. | Крайне недостаточными являются квалифицированные ресурсы для использования за рубежом в этих областях. |
In regions with scarce data on renewable energy the regional status reports raise the awareness for the importance of sound data in decision making and support the development of continuous data collection. | В регионах с недостаточными данными о возобновляемой энергии региональные доклады о положении усиливают понимание важности надежных данных для принятия решений и способствуют непрерывному сбору данных. |
For several Millennium Development Goals indicators, data remain scarce, which for others most of the data available in international sources are estimated by the international agencies responsible for the data compilation. | В отношении нескольких показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, данные по-прежнему являются недостаточными, а в отношении других показателей основная часть имеющихся в международных источниках данных подготавливаются международными учреждениями, ответственными за сбор данных. |
Data concerning their impact on human health and the environment in respect to their toxicity, ecotoxicity, environmental pathways and their bioaccumulation are scarce. | Данные об их воздействии на здоровье людей и окружающую среду, в том что касается их токсичности, экотоксичности, путей прохождения через окружающую среду и их способности аккумулироваться в живых организмах, являются недостаточными. |
Ecosystems of the small islands are typically characterized by limited land area, harsh soils, poor freshwater reserves and scarce natural resources for construction. | Экосистемы малых островов, как правило, характеризуются ограниченной площадью суши, неплодородной почвой, недостаточными запасами пресной воды и скудностью природных ресурсов, необходимых для строительства. |