All the countries report that their terminals offer satisfactory or good accessibility by rail. | Все страны сообщают о том, что к их терминалам имеется удовлетворительный или хороший доступ по железной дороге. |
You heard my terms - one item per satisfactory answer. | Вы слышали мои условия - один предмет за удовлетворительный ответ. |
During her visit to the country, the Special Representative had found that the action plans and their implementation were satisfactory. | В ходе своей поездки в эту страну Специальный представитель отметила, что планы действий и их осуществление имеют удовлетворительный характер. |
It is also willing to examine the possibility of extending its assistance to other crossing points, provided that the issues relating to security have found a satisfactory response. | Он также готов изучить возможность расширения своей помощи и на другие контрольно-пропускные пункты при условии, что будет получен удовлетворительный ответ относительно проблем безопасности. |
However, the Billings Ovulation Method is increasingly seen as a satisfactory answer to so many health costs and is here to stay in the years ahead, 2015 and beyond! | Тем не менее метод распознавания плодности Биллингса все чаще рассматривается как удовлетворительный ответ на столь высокие расходы на здравоохранение и обязательно останется в употреблении на годы вперед, до 2015 года и дальше! |
Everyday treaty practice did not, however, achieve a "satisfactory" balance in that sense. | Тем не менее, как свидетельствует повседневная договорная практика, "приемлемый" баланс в этом смысле не обеспечен. |
In conclusion, the present contract situation of the CTC's experts should be reviewed in order to find a better and more satisfactory way to assure proper long-term commitment to the CTC while providing just working conditions. | Таким образом, нынешнее контрактное положение экспертов КТК следует пересмотреть, с тем чтобы найти лучший и более приемлемый способ обеспечить надлежащие долгосрочные отношения с КТК и справедливые условия работы. |
A more satisfactory result would be achieved by determining the degrees of responsibility by reference to the kind of rules breached, instead of by dealing with the question of crimes which had hindered rather than promoted progress in an area that required legal precision. | Более приемлемый результат можно было бы достичь путем установления степени ответственности в зависимости от того, какого рода нормы нарушены, а не путем рассмотрения вопроса о преступлениях, который не стимулирует, а лишь тормозит прогресс в области, где необходима юридическая точность. |
The sound is satisfactory, and as for the video, the slides are clear but the details and texts in small print are illegible. That is why the link o the presentation comments to each slide in order to learn everything at length. | Звук приемлемый, на видео понятно какой слайд, но не видны детали и мелкий текст, поэтому в комментариях к каждому докладу ссылка на презентацию, чтобы можно было детально со всем ознакомиться. |
Although not perfect, the draft articles were the satisfactory outcome of the compromises made by States in order to overcome the legal difficulties presented by various questions of international law, corporate trade law and commercial practices. | При всем своем несовершенстве проект статей являет собой вполне приемлемый результат большой работы, проделанной экспертами по достижению договоренностей между государствами и преодолению юридических сложностей в различных областях международного права, торгового права и практики коммерческой деятельности. |
With regard to Croatia's cooperation with the International Tribunal, the office of the Prosecutor has reported that it is far from satisfactory, particularly on all matters involving proof of alleged crimes by Croats. | Что касается сотрудничества Хорватии с Международным трибуналом, то, как сообщает Канцелярия Обвинителя, оно является весьма неудовлетворительным, особенно по всем вопросам, касающимся доказательств преступлений, которые вменяются в вину хорватам. |
The Advisory Committee is of the view that the report does not provide a satisfactory review of the actual experience of the organization with respect to the risk elements identified. | Консультативный комитет считает содержащийся в докладе анализ фактического опыта ПРООН в том, что касается указанных факторов риска, неудовлетворительным. |
We are aware that, when the Security Council has assumed for itself the function of overseeing a programme - such as the oil-for-food programme, which was created, managed and overseen by the Council - the experience has not been satisfactory. | Мы отдаем себе отчет в том, что опыт осуществления Советом Безопасности надзорной функции в отношении какой-либо программы, например, такой программы, как «Нефть в обмен на продовольствие», которую создал, которой управлял и надзор за которой осуществлял Совет, был неудовлетворительным. |
The fact that the performance of only a minuscule proportion of staff was rated unsatisfactory had resulted in a situation where the within-grade increment had become a quasi-automatic right, as opposed to a reward for satisfactory performance. | Тот факт, что неудовлетворительным выполнение служебных обязанностей квалифицируется лишь у крайне незначительной части сотрудников, привел к возникновению такой ситуации, когда повышение окладов в рамках класса становится почти автоматическим, а не служит поощрением за удовлетворительное выполнение служебных обязанностей. |
That the effectiveness of the complaints process is a factor in ethnic minorities' confidence, and there is a clear feeling that there is not a satisfactory mechanism for complaints; | эффективность процесса рассмотрения жалоб выступает одним из факторов обеспечения доверия со стороны этнических меньшинств, и при этом четко прослеживается тот факт, что существующий механизм обжалования является неудовлетворительным; |
In all these areas user charges should be so designed as to achieve a satisfactory measure of cross-subsidization, with the burden falling initially on the non-poor. | Во всех этих случаях взимаемая плата должна быть рассчитана таким образом, чтобы обеспечивать достаточный уровень перекрестного субсидирования, причем на начальном этапе основное бремя должно ложиться на представителей имущих слоев населения. |
The scope of the fundamental right to a satisfactory standard of living is at present the subject of debate in Belgium. | В настоящее время в Бельгии обсуждается вопрос, касающийся сферы охвата основополагающего права на достаточный уровень жизни. |
By using the small basket of 100 goods and services, the ISB calculation is built up on the premise that the composition of the basket allows the maintenance of a low but satisfactory level of living standard. | Использование малой корзины из 100 товаров и услуг при расчете ИМК предполагает, что подобная структура корзины позволяет поддерживать хотя и низкий, но достаточный уровень жизни. |
Two years seems to be a satisfactory length of time. | Как представляется, два года - это вполне достаточный срок. |
Serious efforts will be required to ensure that a satisfactory State budget sufficient to ensure the unimpeded functioning of the State institutions is adopted on time. | Потребуется приложить немалые усилия для обеспечения того, чтобы удовлетворительный государственный бюджет, достаточный для беспрепятственного функционирования государственных институтов, был принят своевременно. |
Thus, while the award of the specific contract would remain subject to satisfactory completion of the existing registration process, all interested air operators were allowed to compete under the new solicitation method. | Таким образом, хотя присуждение конкретного контракта будет по-прежнему зависеть от успешного прохождения существующей процедуры регистрации, участие в конкурсе по новым правилам открыто для всех заинтересованных эксплуатантов воздушных средств. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) worked closely with the Ecuadorian authorities to bring to a satisfactory conclusion the efforts begun several months ago by the Ministry of Foreign Affairs to secure the simultaneous repatriation of prisoners. | Международный комитет Красного Креста (МККК) оказывал активное содействие экваторианским властям для успешного завершения усилий, которые на протяжении нескольких месяцев предпринимало министерство иностранных дел с целью осуществления одновременной репатриации военнопленных. |
We must necessarily resolve this issue in a satisfactory manner in order to pave the way for the smooth commencement of substantive work in the CD this year and indeed in later years. | Мы должны в обязательном порядке удовлетворительно решить этот вопрос, с тем чтобы обеспечить условия для успешного начала работы КР над вопросами существа в этом году, да и в последующие годы. |
Regulations may be tailored accordingly, considering options for actors to achieve satisfactory revenues on their investments and to benefit from successful energy efficiency projects and programmes, and also ensuring that potentials are fully realized. | имеющихся у субъектов деятельности вариантов для извлечения удовлетворительных доходов от своих поступлений и для получения выгоды от успешного осуществления проектов и программ в области энергоэффективности, а также для гарантирования использования в полной мере имеющегося потенциала. |
Indeed, while HIPC II envisages a "floating" completion point, the preparation and finalization of a PRSP may take up to two years, after which the successful implementation of the poverty reduction strategy has to be demonstrated by a one-year satisfactory track record. | Так, несмотря на предусмотренный по линии БСКД II «нефиксированный» момент завершения процесса, подготовка и окончательная доработка ДССН могут занять до двух лет, после чего страна должна в течение одного года продемонстрировать удовлетворительные результаты успешного осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Each opening shall be equipped with a satisfactory fixed closing mechanism. | Каждое отверстие танка должно быть снабжено надлежащим стационарно установленным запорным устройством. |
While the draft articles dealt in a satisfactory manner with the question of prevention, Portugal would have liked to see included in them such matters as harm caused to areas beyond national jurisdiction, as well as an explicit reference to the precautionary principle. | Хотя в проекте статей вопрос предупреждения решается надлежащим образом, Португалия хотела бы, чтобы в них нашли свое отражение такие вопросы, как ущерб, нанесенный районам, не относящимся к национальной юрисдикции, а также была включена прямая ссылка на принцип предосторожности. |
A similar opinion was expressed by persons belonging to minority populations in an opinion poll on the status of national minorities and ethnic groups in Vojvodina who regard Yugoslavia as their fatherland and who use all their rights relating to ethnic identity in a satisfactory manner. | Аналогичное мнение было выражено представителями меньшинств в ходе социологического опроса о статусе национальных меньшинств и этнических групп в Воеводине, которые считают Югославию своей родиной и надлежащим образом пользуются всеми правами в сфере этнической самобытности. |
In fact, increasing the tax burden is a prerequisite for the satisfactory fulfilment by the State of all its constitutional responsibilities. | Фактически увеличение налоговых поступлений является предварительным условием для того, чтобы государство могло надлежащим образом выполнять все свои конституционные обязательства. |
Overall, they found the election satisfactory, as evidenced by the high voter turnout and the visible presence of representatives of the candidates at the polls, most of which had been equipped with adequate material resources. | Они охарактеризовали выборы в целом как удовлетворительные, отметив, что большинство избирательных участков были оборудованы надлежащим образом, явка избирателей была высокой и на избирательных участках было заметно присутствие представителей кандидатов. |
Cooperation between UNESCO and SELA has been highly satisfactory and is a fine example of the synergy and enrichment that can be achieved through intellectual cooperation. | Сотрудничество между ЮНЕСКО и ЛАЭС вызывает большое удовлетворение и является прекрасным примером объединения усилий и взаимного обогащения, которые могут быть достигнуты в рамках сотрудничества в области интеллектуальной собственности. |
It is satisfactory that, by formally accepting the complete set of proposals on national reconciliation, UNITA has met the requirements of resolution 932 (1994) and that in consequence the Council decided to postpone consideration of the imposition of additional measures called for in that resolution. | Вызывает удовлетворение тот факт, что официально согласившись с целостным пакетом предложений по национальному примирению, УНИТА выполнил требования резолюции 932 (1994), и что в связи с этим Совет принял решение отложить рассмотрение вопроса о введении дополнительных мер, о которых говорится в указанной резолюции. |
At a seminar held at Minsk on 29 and 30 May 1995, Belarus had received practical assistance in modifying its legislation and had found it to be entirely satisfactory. | Так, Беларусь выражает удовлетворение в связи с тем, что в рамках семинара, состоявшегося в Минске 29-30 мая 1995 года, она получила практическую помощь в осуществлении преобразований в сфере своего законодательства. |
I would also like to express my appreciation for the manner in which all other relevant issues arising from the inquiry are being addressed, including the financial issues relating to the incidents investigated by the Board of Inquiry, which have been brought to a satisfactory resolution. | Я также хотел бы выразить удовлетворение по поводу того, как рассматриваются все остальные актуальные вопросы, возникающие в связи с расследованием, в том числе по поводу удовлетворительного решения финансовых вопросов, связанных с инцидентами, по которым Комиссия по расследованию проводила дознание. |
The global community and, at the continental level, the member States of the Organization of American States had expressed their solidarity with the Ecuadorian people and had appreciated the satisfactory outcome of the events. | Весь мир, а на уровне американского континента - государства-члены Организации американских государств проявили свою солидарность с эквадорским народом и выразили удовлетворение позитивным исходом событий. |
The representative of Japan announced that the draft Revision 3 was satisfactory for his country. | Представитель Японии заявил, что текст проекта пересмотра 3 удовлетворяет его страну. |
However, taken as a whole, this draft resolution is still far from balanced, and it is not totally satisfactory. | Однако в целом данный проект резолюции тем не менее остался отнюдь не сбалансированным, и не удовлетворяет нас в полной мере. |
Since this is the product of a compromise, with flexibility being displayed by all concerned, it must necessarily be partly satisfactory and partly not to each of them. | Поскольку мы имеем дело с продуктом компромисса, когда все соответствующие стороны продемонстрировали гибкость, каждую из них он неизбежно отчасти удовлетворяет, а отчасти - не удовлетворяет. |
Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory. | Что же касается статьи З, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего. |
While not as direct an access as under the first alternative, this has proven satisfactory for those researchers whose access needs are occasional and not too intensive. | Как выяснилось, такой менее непосредственный, чем в первом случае, доступ к данным вполне удовлетворяет тех исследователей, которым требуется доступ к данным лишь изредка и в скромном объеме. |
The satisfactory administration of laws, the use of technical tools and analytical procedures, and policy design and implementation require proper advice supplied by experts with extensive practical experience. | Для надлежащего исполнения законов, использования технических средств, аналитических процедур, а также разработки и осуществления соответствующей политики необходима эффективная консультативная помощь со стороны экспертов, имеющих богатый практический опыт. |
There will never be satisfactory application of all relevant IHL principles and rules without appropriate education and training. | Без надлежащего образования и подготовки не может быть и речи об удовлетворительном применении всех соответствующих принципов и норм МГП. |
Auditing arrangements need to be in place to ensure the processes are carried out properly and to a satisfactory conclusion | Для обеспечения надлежащего проведения работ и для получения удовлетворительных результатов должны быть созданы механизмы проверки. |
It supported the position stated by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China and emphasized that a satisfactory solution must be found during informal consultations. | Она поддерживает позицию, выраженную представителем Индонезии от имени Группы 77 и Китая, и подчеркивает необходимость поиска надлежащего решения в ходе неофициальных консультаций. |
In that regard, he wished to recall his previous statements to the Committee on the matter and, in particular, his request to the Chair to intervene with the host country and the United Nations Secretariat to find an appropriate and satisfactory solution. | В этой связи он хотел бы напомнить Комитету о своих предшествующих заявлениях по этому вопросу и, в частности, о своей просьбе к Председателю обратиться к стране пребывания и Секретариату Организации Объединенных Наций на предмет нахождения надлежащего и удовлетворительного решения. |
The Special Representative urges States to ensure that there are satisfactory review procedures for complaints in the event of restrictions being imposed on assemblies. | Специальный представитель настоятельно призывает государства обеспечить принятие надлежащих процедур рассмотрения жалоб при установлении ограничений в отношении проведения собраний. |
The World Health Organization also estimated that 78 per cent of the rural population lacked access to safe water supply and 85 per cent lacked satisfactory sanitation facilities. | Всемирная организация здравоохранения также считает, что 78 процентов сельского населения не имеет доступа к безопасной воде и 85 процентов живет в условиях отсутствия надлежащих систем санитарии. |
Most claimants were able to establish the fact of illegal detention for more than three days with adequate and satisfactory evidence. | Большинство заявителей были в состоянии подтвердить факт незаконного задержания в течение более трех суток при помощи надлежащих и удовлетворительных доказательств. |
A lack of appropriate legal regimes and mechanisms or outdated or inefficient legal regimes dealing with insolvency prevent viable small businesses from surviving or being revived, as there is no means by which to find a satisfactory settlement with creditors. | Отсутствие надлежащих правовых режимов и механизмов или же устаревшие или неэффективные правовые режимы, регулирующие несостоятельность, не позволяют выжить или возродиться конкурентоспособным малым предприятиям, поскольку у этих предприятий нет средств для поиска приемлемых путей урегулирования проблем с кредиторами. |
b 7 out of 18 offices had instances of inadequate supporting documents for payments, such as purchase orders, invoices, receiving and inspection reports or evidence of satisfactory receipt of services. | З.Ь В 7 из 18 отделений имелись случаи отсутствия надлежащих документов, подтверждающих платежи, таких, как заказы-наряды, счета-фактуры, акты приемки и проверки товаров или подтверждения надлежащего получения услуг. |
Although women were playing a larger part in the political life of the country, improvements in their social and legal status were far from satisfactory. | Хотя женщины сейчас играют более активную роль в политической жизни страны, меры, принимаемые в целях повышения их социального и правового статуса, являются далеко неудовлетворительными. |
If we analyse our experiences of the past 20 years, we have to recognize that the results of the fight against HIV/AIDS are still far from satisfactory. | Если проанализировать опыт, накопленный нами за прошедшие 20 лет, то нам придется признать, что результаты борьбы с ВИЧ/СПИДом остаются по-прежнему далеко неудовлетворительными. |
He noted that two follow-up replies remained outstanding and that other replies might be construed as not being satisfactory, constituting in reality belated merits submissions rather than follow-up submissions. | Он отметил, что два ответа в рамках последующих действий не получены и что другие ответы можно считать неудовлетворительными, поскольку в реальности они являются запоздалыми представлениями по существу сообщения, а не представлениями в отношении последующих мер. |
With regard to monitoring and evaluation, country programmes deemed partially satisfactory or unsatisfactory usually lack indicators, and indicators lack baseline data and/or targets and the means of verifying progress. | Что касается контроля и оценки, то в страновых программах, которые были признаны частично удовлетворительными или неудовлетворительными, обычно отсутствуют показатели, а в самих показателях отсутствуют базовые данные и/или целевые задания и инструменты проверки достигнутого прогресса. |
Among the audited offices in 2003, 55 per cent had a satisfactory rating for supply assistance management, and 45 per cent had an unsatisfactory rating. | В 55 процентах представительств, которые прошли проверку в 2003 году, механизмы управления операциями по оказанию помощи в области снабжения были признаны удовлетворительными, а в 45 процентах представительств - неудовлетворительными. |
The society faces the problem of less than satisfactory implementation of Personal laws. | Общество сталкивается с проблемой неудовлетворительной реализации положений личного права. |
However, the monitoring system for the implementation of those human-rights instruments was far from satisfactory, since treaty bodies were overburdened and States parties often failed to meet their reporting obligations. | Вместе с тем система контроля за выполнением положений этих документов в области прав человека является явно неудовлетворительной, поскольку договорные органы испытывают чрезмерную нагрузку, а государства-участники во многих случаях не выполняют свои обязательства по представлению докладов. |
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he agreed with Ms. McDougall that the information contained in paragraphs 60, 62 and 66 of the report was not entirely satisfactory. | В том, что касается осуществления положений статьи 4 Конвенции, он полагает, как и г-жа Макдугалл, что информация представленная в пунктах 60, 62 и 66 доклада, пока еще остается неудовлетворительной. |
In the 2004 partnership survey, 75 per cent of partners perceived the operational performance of UNDP as satisfactory, while 7.5 per cent perceived the operational performance of UNDP as unsatisfactory. | Согласно результатам обследования механизмов партнерства в 2004 году, 75 процентов партнеров сочли оперативную деятельность ПРООН удовлетворительной, тогда как 7,5 процента - неудовлетворительной. |
The review indicated that the adequacy of audit plan coverage was deficient in the case of 7 (6 per cent) of the 120 country offices and was only partially satisfactory for 13 (11 per cent) of the country offices. | Анализ показал, что достаточность охвата планов проведения ревизий была неудовлетворительной в 7 случаях (6 процентов) из 120 страновых отделений и была только частично удовлетворительной в 13 (11 процентов) страновых отделениях. |
They should also continue to be considered where use of a formal banking system was not possible or satisfactory. | Следует также продолжить рассмотрение данного вопроса в тех случаях, когда использование официальной банковской системы невозможно или неудовлетворительно. |
Despite some obvious improvements in the general social situation of the Roma in Slovenia, the Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities holds that their situation is not yet satisfactory. | Несмотря на некоторые явные улучшения в общем социальном положении рома в Словении, Правительственное бюро Республики Словении по делам национальностей считает, что их положение все еще неудовлетворительно. |
The Division for Oversight Services issued 26 reports during the biennium, of which 15 had "unsatisfactory" rating results, 6 were partially satisfactory, 4 were satisfactory and 1 did not have a rating as it was an advisory assignment. | Отдел служб надзора в рассматриваемый двухгодичный период издал 26 докладов, 15 из которых содержали оценки «неудовлетворительно», шесть - «частично удовлетворительно», четыре - «удовлетворительно» и один не содержал оценки, поскольку носил консультативный характер. |
A total of 38 country office audit reports were issued in 2006, of which 29 per cent had a rating of "satisfactory", 39 per cent "partially satisfactory", and 8 per cent "deficient". | В 2006 году было опубликовано в общей сложности 38 отчетов о ревизии страновых отделений, причем в 29 процентах из них вынесена оценка «удовлетворительно», в 39 процентах - «частично удовлетворительно», а в 8 процентах - «неудовлетворительно». |
If a staff member whose service has not been satisfactory is changed to a lower salary level, the staff member's eligibility for salary increment in the lower level will be based on satisfactory service at the lower level. | Если сотрудники, неудовлетворительно выполняющие свои обязанности, переводятся на более низкий уровень оклада, их право на повышение оклада на более низком уровне основывается на удовлетворительной службе на этом более низком уровне. |
The prototype method will indicate changes that would have to be made to information systems to develop a satisfactory cost-accounting system. | Метод макетирования позволит узнать, какие изменения необходимо будет внести в информационные системы для разработки надлежащей системы учета расходов. |
Millions of young people do not enjoy satisfactory security. | Миллионы молодых людей не живут в условиях надлежащей безопасности. |
Lawsuits by private landowners leading to judicial prohibition of reindeer-herding and high legal costs for the Sami are a particular concern in the absence of satisfactory legal aid. | В условиях отсутствия надлежащей юридической помощи особую обеспокоенность вызывают возбуждаемые частными землевладельцами судебные иски, приводящие к вынесению судебных решений о запрещении оленеводства, а также высокие судебные издержки для саами. |
Although some developing countries had had quite satisfactory experiences in that regard, they still lacked the necessary infrastructure. | Хотя некоторыми развивающимися странами накоплен весьма позитивный опыт в этой области, они все еще испытывают нехватку надлежащей инфраструктуры. |
This sparked analytical work on effective regulation in relation to identifying the most critical enabling conditions for proper infrastructure reform, one of the objectives of which is to attract the capital-investment required for a more satisfactory provision of services. | Это способствовало началу аналитической работы по вопросу об эффективном регулировании с точки зрения определения важнейших предпосылок для надлежащей реформы в области инфраструктуры, одна из целей которой заключается в привлечении капиталовложений, необходимых для более удовлетворительного оказания услуг. |