| The 2012-2013 work programme implementation rate reached 92 per cent, while the overall progress in implementation of the medium-term strategic and institutional plan based on indicators of achievement was assessed as satisfactory. | Коэффициент выполнения программы работы на 2012 - 2013 годы составил 92 процента, а общий прогресс в реализации среднесрочного стратегического и организационного плана (ССОП) исходя из показателей достижения результатов можно оценить как удовлетворительный. |
| In the Secretariat's view, the least satisfactory outcome would be a publication containing both the legislative recommendations and the new model provisions in a merged format. | По мнению Секретариата, наименее удовлетворительный результат будет получен в том случае, если будет издана сводная публикация, в которую войдут как рекомендации по законодательным вопросам, так и новые типовые положения. |
| However, thanks to the ceaseless efforts of the Economic Community of West African States (ECOWAS), especially through its Committee of Nine on Liberia, the peace process is back on track, and so far there has been satisfactory progress on its implementation. | Однако благодаря неустанным усилиям Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), особенно его Комитета девяти по Либерии, мирный процесс вновь вернулся на прежние рельсы, и на данный момент наблюдается удовлетворительный прогресс в его осуществлении. |
| The quality assurance teams are finding mines and unexploded ordnance in areas which have been cleared previously, and the original clearance company is reclearing the area until a satisfactory level of quality assurance is attained. | Группы контроля качества разминирования осуществляют поиск мин и неразорвавшихся боеприпасов в районах, которые были разминированы ранее, и компания, первоначально занимавшаяся разминированием этой территории, проводит ее повторную очистку до тех пор, пока не будет достигнут удовлетворительный уровень качества разминирования. |
| The Committee is awaiting certification by the Board of Auditors that the matter has been resolved or that satisfactory progress is being made towards removing the reasons for the qualified opinion. | Комитет ожидает от Комиссии ревизоров подтвер-ждения, что данный вопрос был решен или что достигнут удовлетворительный прогресс на пути устранения причин для этой оговорки. |
| Paragraphs 4 and 6 of the Conclusions struck a satisfactory balance between the competence conferred on the monitoring bodies and that conferred on the contracting parties and dispute-settlement bodies. | Пункты 4 и 6 этих выводов устанавливают приемлемый баланс компетенции, которой наделяются контрольные органы, и компетенции договаривающихся сторон и органов по урегулированию споров. |
| In the meantime, I have been working to ensure that a successor is chosen as soon as possible, and have also worked out a satisfactory arrangement with Mr. Mehlis to ensure continuity of the Commission's work until a successor assumes his or her duties. | Поэтому я занимался тем, чтобы как можно скорее найти преемника, а также совместно с гном Мехлисом разрабатывал приемлемый механизм, который позволил бы обеспечить преемственность в работе Комиссии до тех пор, пока его преемник не приступит к выполнению своих функций. |
| The sound is satisfactory, and as for the video, the slides are clear but the details and texts in small print are illegible. That is why the link o the presentation comments to each slide in order to learn everything at length. | Звук приемлемый, на видео понятно какой слайд, но не видны детали и мелкий текст, поэтому в комментариях к каждому докладу ссылка на презентацию, чтобы можно было детально со всем ознакомиться. |
| Reasonable assurance means an acceptable and satisfactory level of confidence under given considerations of costs, benefits and risks. | Достаточные гарантии означают приемлемый и удовлетворительный уровень уверенности при имеющихся параметрах затрат, выгод и рисков. |
| Although not perfect, the draft articles were the satisfactory outcome of the compromises made by States in order to overcome the legal difficulties presented by various questions of international law, corporate trade law and commercial practices. | При всем своем несовершенстве проект статей являет собой вполне приемлемый результат большой работы, проделанной экспертами по достижению договоренностей между государствами и преодолению юридических сложностей в различных областях международного права, торгового права и практики коммерческой деятельности. |
| The arrangement was not considered satisfactory by ACABQ and did not appear to be in line with actual reserve requirements for an operation supported by the Fund of UNDCP. | Такой порядок был сочтен ККАБВ неудовлетворительным и, по-видимому, не соответствовал фактическим потребностям в резервных средствах для обеспечения операций, поддерживаемых Фондом ЮНДКП. |
| The number of agreements signed increased in 2003, but six joint strategic plans did not include a contribution rate and eight did not calculate it in a satisfactory way. | В 2003 году увеличилось количество подписанных соглашений, однако шесть совместных стратегических планов не включали в себя ставки взносов, а в восьми планах они были рассчитаны неудовлетворительным образом. |
| The approach adopted by article 7 (1) in giving jurisdiction on merits only in certain cases not being considered satisfactory, the CMI Draft granted general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested in respect of all claims. | Поскольку подход, принятый в пункте 1 статьи 7 и заключающийся в том, что юрисдикция по существу дела предоставляется лишь в некоторых случаях, считается неудовлетворительным, в проекте ММК предусматривается, что суды страны ареста судна обладают общей юрисдикцией в отношении всех требований. |
| In the majority of locations, performance was found to be satisfactory; however, 10 offices were unsatisfactory due to one or more important control weaknesses. | Хотя в большинстве отделений положение дел в этой области было признано удовлетворительным, в 10 отделениях оно оказалось неудовлетворительным вследствие одного или нескольких серьезных недостатков в системе контроля. |
| ICSC further concluded that, while the principle of comparison with local public service salaries might prove satisfactory at some duty stations, it might not be satisfactory in others. | КМГС далее сделала вывод о том, что, хотя принцип сопоставления с окладами местной государственной службы может оказаться удовлетворительным в некоторых местах службы, в других местах службы он может оказаться неудовлетворительным. |
| To that end, 75 settlement projects, comprising 22,000 farms, were set up with the aim of developing rural areas and creating new opportunities for employment offering a satisfactory income and a decent living standard, thus encouraging reverse migration and settlement. | В этой связи было разработано 75 проектов по строительству населенных пунктов для 22000 фермерских хозяйств в целях развития сельских районов и создания новых возможностей для трудоустройства, которое обеспечивает достаточный доход и достойный уровень жизни, поощряя тем самым процесс обратной миграции и расселения. |
| Different modalities have been developed in various entities to address these challenges, but with the exception of IFAD, none of the entities have attained a satisfactory level of predictability and dependability of funding. | Для решения связанных с этим трудных задач различными подразделениями системы были разработаны разные методы, однако, за исключением МФСР, ни одно из подразделений не обеспечило достаточный уровень предсказуемости и надежности финансирования. |
| The new article 23 of the Constitution establishes the fundamental right to a satisfactory standard of living ("everyone has the right to lead a life consistent with human dignity"), and the fundamental right to housing ("right to decent accommodation"). | Новая статья 23 Конституции провозглашает основополагающее право на достаточный уровень жизни ("Каждый человек имеет право на уровень жизни, соответствующий достоинству человеческой личности"), а также основополагающее право на жилище ("Право на достойное жилище"). |
| Two years seems to be a satisfactory length of time. | Как представляется, два года - это вполне достаточный срок. |
| Although in theory the rules provided a satisfactory framework of protection, in fact, there were shortcomings. | Если в теории эти правила устанавливают достаточный уровень защиты, то факты свидетельствуют об определенных пробелах. |
| The two are closely interrelated and require a prompt political decision if we are to bring the negotiations to a satisfactory conclusion. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны и требуют неотложного политического решения, если мы намерены довести переговоры до успешного завершения. |
| Upon satisfactory completion of his mission he plans to make an oral presentation to the Commission. | После успешного завершения своей поездки он планирует представить Комиссии устный отчет. |
| That agreement was subject to satisfactory bids for a contract covering the design, building and operation of the airport, as well as a rigorous environmental impact assessment. | Это соглашение должно было вступить в силу при условии успешного проведения конкурсных торгов на предоставление контракта, охватывающего проектировку, строительство и эксплуатацию аэропорта, а также проведения тщательной оценки экологических последствий этого проекта. |
| In view of the significance of the satisfactory completion of this important undertaking, I encourage the Syrian authorities to continue their cooperation with OPCW, and with my Special Coordinator, to address promptly and transparently all remaining concerns. | С учетом значения успешного завершения этого важного дела я призываю сирийские власти продолжать сотрудничество с ОЗХО и моим Специальным координатором в интересах оперативного и транспарентного урегулирования всех остающихся проблем. |
| Following the previous year's satisfactory experience, the defendant, a Swiss clothing company, placed new orders for garments with the plaintiff, a French manufacturer. | С учетом успешного опыта предыдущего года ответчик - швейцарская компания по продаже одежды - направил новый заказ на пошив одежды истцу - французскому швейному предприятию. |
| The Federal Council is of the view that the relationship between international law and domestic law is regulated in a satisfactory manner in Switzerland. | Федеральный совет считает, что соответствие национального законодательства Швейцарии нормам международного права регулируется надлежащим образом. |
| While the draft articles dealt in a satisfactory manner with the question of prevention, Portugal would have liked to see included in them such matters as harm caused to areas beyond national jurisdiction, as well as an explicit reference to the precautionary principle. | Хотя в проекте статей вопрос предупреждения решается надлежащим образом, Португалия хотела бы, чтобы в них нашли свое отражение такие вопросы, как ущерб, нанесенный районам, не относящимся к национальной юрисдикции, а также была включена прямая ссылка на принцип предосторожности. |
| However, it was also the Chair's responsibility to guide the constructive dialogue with the State party in order to cover the issues raised by the Committee in a satisfactory manner. | Между тем Председатель должен направлять конструктивный диалог с государством-участником таким образом, чтобы все вопросы, затронутые Комитетом, были надлежащим образом освещены. |
| Though it provides, for the time being, the appropriate forum for continued dialogue, Iceland would welcome any additional initiatives to further intensify the process towards satisfactory resolution of this important matter. | Хотя пока она и является надлежащим органом для продолжения диалога, Исландия приветствовала бы любые дополнительные инициативы по дальнейшей активизации процесса, направленного на удовлетворительное решение этого важного вопроса. |
| 5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization. | 5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации. |
| The Secretary-General recently had occasion to commend the satisfactory progress of the situation in the subregion. | Недавно Генеральный секретарь имел возможность выразить удовлетворение прогрессом в развитии ситуации в этом субрегионе. |
| A job, even a heavy one, can be very satisfactory. | Работа, даже тяжелая, может приносить большое удовлетворение. |
| (a) Percentage of clients that indicate satisfactory collaboration | а) Процентная доля клиентов, выразивших удовлетворение сотрудничеством |
| Would market rules applied to public services help to improve living conditions for the poorest members of the population, especially in developing countries, or would they exacerbate the differences between those who can pay for satisfactory basic environmental needs and those who cannot? | Будет ли применение рыночных принципов к предприятиям общественного пользования содействовать улучшению положения беднейших слоев населения, в особенности в развивающихся странах, или усилению дифференциации между теми, кто может платить за удовлетворение базовых экологических потребностей, и теми, кто не в состоянии этого делать? |
| Reference is made to the above description, where it is stated that the Government attaches great importance to creating an inclusive working life where all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. | Предлагается обратить внимание на приведенную выше информацию о том, что правительство уделяет большое значение созданию благоприятных условий для трудовой деятельности, при которой всем группам предоставляется возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью. |
| Thus, the use of two languages is entirely satisfactory for the health protection field. | Таким образом, использование двух языков полностью удовлетворяет область здравоохранения. |
| Since this is the product of a compromise, with flexibility being displayed by all concerned, it must necessarily be partly satisfactory and partly not to each of them. | Поскольку мы имеем дело с продуктом компромисса, когда все соответствующие стороны продемонстрировали гибкость, каждую из них он неизбежно отчасти удовлетворяет, а отчасти - не удовлетворяет. |
| Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory. | Что же касается статьи З, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего. |
| Generally speaking, the procedure described by the Peruvian delegation did not seem satisfactory from the standpoint of the Covenant. | И вообще процедура, представленная делегацией Перу, по-видимому, не удовлетворяет требованиям Пакта. |
| A windscreen type shall be considered satisfactory with respect to optical distortion if, in the four samples submitted for testing, optical distortion does not exceed the values given below for each zone. Zone | Считается, что тип ветрового стекла удовлетворяет требованиям, предъявляемым в отношении оптического искажения, если при испытании, проведенном на четырех образцах, оптическое искажение не превышает в каждой зоне следующие максимальные значения: |
| These problems, which are made more difficult by the high unemployment in western Europe, still have to be addressed in a satisfactory way. | Эти проблемы, обострению которых содействует высокая безработица в странах западной Европы, по-прежнему требуют надлежащего решения. |
| More recently, as a sign of the interest in the Convention referred to, my country organized, in September 1994, a regional seminar for delegates from Latin America and the Caribbean for the purpose of promoting its speedy ratification and satisfactory implementation in our region. | Недавно, в сентябре прошлого года, в качестве свидетельства заинтересованности в упомянутой Конвенции моя страна организовала региональный семинар для представителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в целях содействия скорейшей ратификации и надлежащего применения Конвенции в нашем регионе. |
| It would be interesting to know how all of the provisions of the Convention would eventually be incorporated into domestic law and what remedies would be used to ensure the satisfactory implementation of laws relating to the family and civil status. | Было бы интересно узнать, каким образом все положения Конвенции будут в конечном счете включены во внутреннее законодательство и какие будут использоваться средства для обеспечения надлежащего осуществления законов, касающихся семейного и гражданского статуса. |
| Freight forwarding and ship chartering were contracted to one agent under arrangements which were not transparent enough to provide a satisfactory assurance that the interest of the United Nations was being properly served (see paras. 82 and 83-86). | Контракты на экспедирование грузов и фрахт судов были заключены с одним агентом по соглашениям, которые не являются достаточно транспарентными, для того чтобы дать удовлетворительные гарантии относительно надлежащего учета интересов Организации Объединенных Наций (см. пункты 82 и 83-86). |
| Although the road transit corridor network can be as regarded satisfactory, the physical condition of this network has deteriorated sharply during the last five years because of poor maintenance, which has led to serious damage to the roads. | Хотя существующая сеть автомобильных транзитных коридоров может рассматриваться как удовлетворительная, за последние пять лет ее физическое состояние резко ухудшилось из-за отсутствия надлежащего технического обслуживания, что серьезно сказывается на качестве автомобильных дорог. |
| The poor condition of many UNRWA school premises in Jordan continued to be of concern to the Agency in its efforts to provide a satisfactory learning environment for refugee pupils. | Плохое состояние многих школьных помещений БАПОР в Иордании по-прежнему вызывает озабоченность Агентства в рамках предпринимаемых им усилий по обеспечению надлежащих учебных условий для учащихся-беженцев. |
| The Secretary-General would ensure that the Administration dealt with the important issues raised by the Task Force and the specific recommendations in a satisfactory manner. | Генеральный секретарь обеспечит принятие администрацией надлежащих мер в отношении важных вопросов, поднятых Целевой группой, и ее конкретных рекомендаций. |
| Appropriate methods of control of these pests and diseases will need to be considered in order to achieve satisfactory yield. Flower induction | Для получения удовлетворительной урожайности необходимо рассматривать вопрос о применении надлежащих методов борьбы с этими насекомыми-вредителями и болезнями. |
| With regard to the decision by the World Trade Organization (WTO) to apply for termination of its membership in the Pension Fund on 31 December 1998, due attention should be given to the conclusion of satisfactory transfer arrangements between WTO and the Pension Fund. | В отношении решения Всемирной торговой организации (ВТО) подать заявление о прекращении членства в Пенсионном фонде 31 декабря 1998 года должное внимание необходимо уделить заключению надлежащих соглашений о переводе активов между ВТО и Пенсионным фондом. |
| (c) "Allegations rejected but without adequate substantiation" denotes a reply denying the allegations but which is not supported by documentation or analysis that can be considered satisfactory under the circumstances; | с) "утверждения отвергнуты, но без надлежащих пояснений" - ответ с отрицанием утверждений, который, однако, не подкрепляется документацией или анализом, который может считаться удовлетворительным в данных обстоятельствах; |
| Such needs are all the more pressing, given that the Mauritanian population is very young (45 per cent of Mauritanians are aged under 15) and the National Office of Statistics estimates that some child development indicators remain far from satisfactory. | В наше время эта проблема является еще более актуальной, поскольку население Мавритании молодое (45% мавританцев - это молодые люди в возрасте менее 15 лет), а по оценкам Национального статистического управления некоторые показатели развития в отношении детей по-прежнему остаются неудовлетворительными. |
| If we analyse our experiences of the past 20 years, we have to recognize that the results of the fight against HIV/AIDS are still far from satisfactory. | Если проанализировать опыт, накопленный нами за прошедшие 20 лет, то нам придется признать, что результаты борьбы с ВИЧ/СПИДом остаются по-прежнему далеко неудовлетворительными. |
| US President Barack Obama has been outspoken in support of scaling up primary health services, yet the specific budget proposals from his administration are not yet satisfactory. | Президент США Барак Обама высказался в поддержку расширения основных видов медицинского обслуживания, однако конкретные бюджетные предложения его администрации пока что являются неудовлетворительными. |
| With regard to relevance, programme design in country programmes deemed partially satisfactory or unsatisfactory lacked evidence-based information. | Что касается актуальности, то разработка страновых программ, которые были признаны частично удовлетворительными или неудовлетворительными, характеризуется отсутствием научно-обоснованной информации. |
| The Office of Internal Audit rated the overall procedure relating to cash assistance as satisfactory in 13 country offices and as unsatisfactory in 28. | Что касается процедур оказания денежной помощи, то они были признаны удовлетворительными в 13 страновых отделениях и неудовлетворительными в 28 страновых отделениях. |
| In the view of the United Kingdom Government this chapter is likely to create more problems than it solves and, in its present form, is far from satisfactory. | По мнению правительства Соединенного Королевства, эта глава, возможно, создаст больше проблем, чем решит, и в своем нынешнем виде является более чем неудовлетворительной. |
| The Board mentioned cases of overspending, lack of project monitoring controls and the risks posed to the welfare of the organization by less than satisfactory controls in the field. | Комиссия упомянула о случаях перерасхода средств, отсутствии механизмов контроля за ходом реализации проектов, а также риски для нормального функционирования организации, возникающие в результате весьма неудовлетворительной работы механизмов контроля на местах. |
| Eleven offices were rated partially satisfactory and four offices/division were rated deficient. | Работа 11 отделений была признана частично удовлетворительной, а 4 отделений/отделов - неудовлетворительной. |
| In 1994, 25.3 per cent of the 190 United Nations Member and observer States considered their patterns of population distribution to be satisfactory, while 75 per cent expressed dissatisfaction. | В 1994 году из 190 государств - членов Организации Объединенных Наций и наблюдателей при ней 25,3 процента считали структуру распределения своего населения удовлетворительной, а 75 процентов - неудовлетворительной. |
| In the 2004 partnership survey, 75 per cent of partners perceived the operational performance of UNDP as satisfactory, while 7.5 per cent perceived the operational performance of UNDP as unsatisfactory. | Согласно результатам обследования механизмов партнерства в 2004 году, 75 процентов партнеров сочли оперативную деятельность ПРООН удовлетворительной, тогда как 7,5 процента - неудовлетворительной. |
| 4 Though UNICEF no longer uses satisfactory as a standard, it continues to use unsatisfactory. | 4 Хотя ЮНИСЕФ более не использует в качестве стандарта такую оценку, как «удовлетворительно», он использует оценку «неудовлетворительно». |
| The estimation is accomplished as per the former criteria: 0-2 (bad), 3-5 (satisfactory, good, excellent). (The University will soon accept international estimation system). | Оценки ставятся по старым критериям 0-2 (неудовлетворительно) и 3-5 (удовлетворительно, хорошо, отлично) (Скоро университет примет оценочную систему международного кредитования). |
| Two of the audit reports covering headquarters units had an audit rating of 'partially satisfactory', one was 'unsatisfactory', and two did not have an overall rating. | В двух докладах о ревизии подразделений штаб-квартиры была вынесена оценка «частично удовлетворительно», в одном докладе - «неудовлетворительно» и в двух докладах не было поставлено никакой оценки. |
| The Division issued 58 ratings: 12 "satisfactory", 35 "partially satisfactory" and 11 "unsatisfactory". | ОСН поставил следующие 58 оценок: 12 - «удовлетворительно», 35 - «частично удовлетворительно» и 11 - «неудовлетворительно». |
| While the number of country offices with a rating of "deficient" decreased, the number with "satisfactory" and "partially satisfactory" increased (see figure 6). | Число страновых отделений, которым была вынесена оценка «неудовлетворительно», сократилось, а число отделений, получивших оценку «удовлетворительно» или «частично удовлетворительно», увеличилось (см. диаграмму 6). |
| It stated that the global food production will have to be doubled to achieve satisfactory food security for all. | В ней было указано, что для достижения надлежащей продовольственной безопасности для всех глобальный объем производства продуктов питания необходимо удвоить. |
| She also urged members to do everything possible to avoid objections to amendment proposals that hindered the satisfactory development of the Agreement. | Она также настоятельно призвала участников этого Соглашения предпринимать все возможные усилия для недопущения возражений по предлагаемым поправкам, которые препятствуют надлежащей разработке этого Соглашения. |
| at the test pressure indicated on the data plate and a check of satisfactory operation of the equipment. | под давлением, величина которого указана на заводской табличке, и проверку надлежащей работы оборудования. |
| At the country level, a case could be made for a needs-based approach as a satisfactory basis for establishing funding levels, if Member States would be prepared to provide the resources needed to meet the identified needs on a predictable and assured basis. | В том случае, если государства-члены были бы готовы выделять ресурсы, необходимые для определения потребностей на стабильной и надежной основе, на страновом уровне в качестве надлежащей базы для определения объемов финансирования можно было бы использовать основывающийся на расчете потребностей подход. |
| The periodic inspections shall include: an external and internal examination, a hydraulic pressure test,13 a check of satisfactory operation of the equipment and an inspection of the state of the fastenings. | Периодические проверки включают наружный и внутренний осмотр, гидравлическое испытание13, проверку надлежащей работы оборудования и инспекцию состояния крепежных устройств. |