| Indeed, a more satisfactory response to the Fund by the international community could determine the difference between success and failure in peacebuilding. | В самом деле, в большей степени удовлетворительный отклик международного сообщества на призывы Фонда мог бы определить судьбу - успех или провал - миростроительства. |
| Within its financial possibilities (considerably constricted due to the sanctions), the State has managed to ensure a more than satisfactory level of informing in the languages of the minorities. | В рамках своих финансовых возможностей (которые существенно сократились в результате санкций) государство сумело обеспечить более чем удовлетворительный уровень информирования населения на языках национальных меньшинств. |
| While these figures represent satisfactory progress in the implementation of the Plan of Action, more must clearly be done to ensure that the key provisions of the Convention are being implemented domestically. | Хотя эти цифры отражают удовлетворительный прогресс в осуществлении Плана действий, ясно, что надо сделать больше к тому, чтобы обеспечить осуществление ключевых положений Конвенции во внутреннем плане. |
| They provided a satisfactory answer to a number of questions relating to diplomatic protection, including the definition and scope of the concept, the right of States to exercise it, the nationality of persons subject to diplomatic protection, and the protection of corporations. | В этих статьях получен удовлетворительный ответ на ряд вопросов, касающихся дипломатической защиты, включая определение и сферу действия этого понятия, право государств на ее осуществление, гражданство лиц, подлежащих дипломатической защите, и защиту коллективных юридических лиц. |
| School enrolment, on the other hand, despite the widespread emergence of schools offering a second chance, seems to have levelled out in countries where satisfactory levels have been achieved, while the quality of teaching and staff training is declining almost everywhere in the region. | В то же время, как представляется, доля детей, охваченных школьным обучением, практически не увеличивается в тех странах, где достигнут удовлетворительный уровень, несмотря на активное создание альтернативных школ, тогда как качество обучения и преподавания снижается почти во всем регионе. |
| Everyday treaty practice did not, however, achieve a "satisfactory" balance in that sense. | Тем не менее, как свидетельствует повседневная договорная практика, "приемлемый" баланс в этом смысле не обеспечен. |
| There was a broad consensus that the present international monetary system is a source of imbalance and that a new and more satisfactory arrangement must be found. | Мнения большинства участников совпали относительно того, что современная международная валютная система порождает дисбалансы и что необходимо создать новый, более приемлемый механизм. |
| This negative trend appears to have come to a halt in 2013, although the Fund is still struggling to rise back to a more satisfactory level that would enable it to meet all demands for assistance coming from all regions of the world. | Эта отрицательная тенденция, похоже, прекратилась в 2013 году, хотя Фонду пока еще не удалось вернуть финансирование на более приемлемый уровень, позволяющий удовлетворить все просьбы о помощи из всех регионов мира. |
| Paragraphs 4 and 6 of the Conclusions struck a satisfactory balance between the competence conferred on the monitoring bodies and that conferred on the contracting parties and dispute-settlement bodies. | Пункты 4 и 6 этих выводов устанавливают приемлемый баланс компетенции, которой наделяются контрольные органы, и компетенции договаривающихся сторон и органов по урегулированию споров. |
| A more satisfactory result would be achieved by determining the degrees of responsibility by reference to the kind of rules breached, instead of by dealing with the question of crimes which had hindered rather than promoted progress in an area that required legal precision. | Более приемлемый результат можно было бы достичь путем установления степени ответственности в зависимости от того, какого рода нормы нарушены, а не путем рассмотрения вопроса о преступлениях, который не стимулирует, а лишь тормозит прогресс в области, где необходима юридическая точность. |
| Despite these efforts to ensure an adequate representation of minorities in the local police, progress has not been satisfactory. | Несмотря на усилия по обеспечения надлежащей представленности в местных полицейских силах сотрудников из числа меньшинств, прогресс в этой области остается неудовлетворительным. |
| The Government acknowledges that the situation in prisons and lock-ups remains far from satisfactory. | Правительство признает, что неудовлетворительным остается положение в тюрьмах и изоляторах. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Owing to the likely uncollectability of certain unpaid assessed contributions, the portrayal of the liquidity position of peace-keeping operations does not give a satisfactory picture (see para. 60). | Из-за того что, возможно, так и останется невыплаченной определенная сумма начисленных взносов, общее положение с ликвидностью операций по поддержанию мира представляется неудовлетворительным (см. пункт 60). |
| The human rights situation in Algeria was not entirely satisfactory but was at least not deadlocked. | Однако, несмотря на произошедшие изменения, положение в области прав человека в Алжире остается неудовлетворительным. |
| The scope of the fundamental right to a satisfactory standard of living is at present the subject of debate in Belgium. | В настоящее время в Бельгии обсуждается вопрос, касающийся сферы охвата основополагающего права на достаточный уровень жизни. |
| The new article 23 of the Constitution establishes the fundamental right to a satisfactory standard of living ("everyone has the right to lead a life consistent with human dignity"), and the fundamental right to housing ("right to decent accommodation"). | Новая статья 23 Конституции провозглашает основополагающее право на достаточный уровень жизни ("Каждый человек имеет право на уровень жизни, соответствующий достоинству человеческой личности"), а также основополагающее право на жилище ("Право на достойное жилище"). |
| By using the small basket of 100 goods and services, the ISB calculation is built up on the premise that the composition of the basket allows the maintenance of a low but satisfactory level of living standard. | Использование малой корзины из 100 товаров и услуг при расчете ИМК предполагает, что подобная структура корзины позволяет поддерживать хотя и низкий, но достаточный уровень жизни. |
| Two years seems to be a satisfactory length of time. | Как представляется, два года - это вполне достаточный срок. |
| Although in theory the rules provided a satisfactory framework of protection, in fact, there were shortcomings. | Если в теории эти правила устанавливают достаточный уровень защиты, то факты свидетельствуют об определенных пробелах. |
| In view of the significance of the satisfactory completion of this important undertaking, I encourage the Syrian authorities to continue their cooperation with OPCW, and with my Special Coordinator, to address promptly and transparently all remaining concerns. | С учетом значения успешного завершения этого важного дела я призываю сирийские власти продолжать сотрудничество с ОЗХО и моим Специальным координатором в интересах оперативного и транспарентного урегулирования всех остающихся проблем. |
| Since the issuance of his first report on 28 August 1992, the Special Rapporteur has consistently emphasized the importance of a professional field staff stationed in the territory of the former Yugoslavia for the satisfactory fulfilment of his mandate. | С момента выпуска своего первого доклада 28 августа 1992 года Специальный докладчик неоднократно подчеркивал важность наличия на территории бывшей Югославии профессиональных сотрудников на местах для успешного выполнения его мандата. |
| After satisfactory completion of joint activities under a memorandum of understanding signed between the Bank and UN-Habitat in 2003, the institutions are continuing to work together under a second such memorandum for the period 2007 - 2012. | После успешного завершения совместных мероприятий согласно меморандуму о понимании, подписанному Банком и ООН-Хабитат в 2003 году, эти учреждения продолжают действовать в партнерстве на основе второго такого меморандума, подписанного на период 2007-2012 годов. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) worked closely with the Ecuadorian authorities to bring to a satisfactory conclusion the efforts begun several months ago by the Ministry of Foreign Affairs to secure the simultaneous repatriation of prisoners. | Международный комитет Красного Креста (МККК) оказывал активное содействие экваторианским властям для успешного завершения усилий, которые на протяжении нескольких месяцев предпринимало министерство иностранных дел с целью осуществления одновременной репатриации военнопленных. |
| These schools are designed for lower and upper secondary school pupils who do not benefit in their original schools from a satisfactory working environment for them to succeed and continue their education. | Эти учебные заведения предназначены для учащихся колледжей и лицеев, которые у себя по месту проживания или в своем первоначальном учебном заведении не имели достаточных условий для успешного продолжения своей учебы. |
| Each opening shall be equipped with a satisfactory fixed closing mechanism. | Каждое отверстие танка должно быть снабжено надлежащим стационарно установленным запорным устройством. |
| Resettlement must be based on appropriate policies to provide adequate shelter and a satisfactory standard of living. | Переселение должно основываться на соответствующей политике, направленной на обеспечение надлежащим жильем и создание удовлетворительного уровня жизни. |
| The remedies recognized by Tunisian legislation to all plaintiffs are effective and enable them to substantiate the claims that are the subject of their complaint in a satisfactory manner. | Средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Туниса для любого лица, обращающегося с жалобой, являются эффективными и могут позволить ему надлежащим образом удовлетворить претензии, фигурирующие в его жалобе. |
| Overall, they found the election satisfactory, as evidenced by the high voter turnout and the visible presence of representatives of the candidates at the polls, most of which had been equipped with adequate material resources. | Они охарактеризовали выборы в целом как удовлетворительные, отметив, что большинство избирательных участков были оборудованы надлежащим образом, явка избирателей была высокой и на избирательных участках было заметно присутствие представителей кандидатов. |
| Concerning communications, while many States have made efforts to provide the Special Representative with responses, the Special Representative regrets that others have failed to respond in an accurate and satisfactory way. | Что касается сообщений, то, хотя многие государства представили Специальному представителю свои ответы, Специальный представитель с сожалением отмечает, что другие государства не отреагировали на них надлежащим или удовлетворительным образом. |
| The way in which issues connected with the prosecution of alleged offenders were settled under draft article 10, concerning extradition and legal assistance provided by States parties, was satisfactory. | Вызывает удовлетворение подход к урегулированию вопросов привлечения к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступления, на основании статьи 10 проекта, касающейся выдачи и правовой помощи, оказываемой государствами-участниками. |
| The complainants, however, did not apply for judicial review of the PRRA decision and indicated that they considered the remedy in question unlikely to produce a satisfactory outcome. | Между тем заявители не ходатайствовали о судебном пересмотре решения по ОРПВ и дали понять, что они считают это средство правовой защиты неспособным принести им удовлетворение. |
| The implementation of the Register so far is encouraging, but is not entirely satisfactory. | Пока деятельность в рамках Регистра вселяет оптимизм, но не в полной мере вызывает удовлетворение. |
| In turn, we take heart in the adoption of this common agenda and hope that it will lead to further acceptance of mutually satisfactory solutions. | Со своей стороны, мы выражаем удовлетворение в связи с принятием этой общей повестки дня и надеемся, что она приведет к дальнейшему принятию взаимовыгодных решений. |
| Stimulation and socialization of children in this stage determine, to a large extent, their ability to perform at later stages of learning, ensure healthy physical and psychological development, and have a satisfactory lifestyle in terms of work, family and social interaction during their adulthood. | Стимулы и навыки общения, которые дети приобретают на этом этапе жизни, в значительной мере обусловливают их способности, которые необходимы на последующих этапах обучения для формирования здорового физического и психологического образа жизни и дальнейшего определения приносящей удовлетворение трудовой, семейной и социальной жизни в зрелом возрасте. |
| The representative of Japan announced that the draft Revision 3 was satisfactory for his country. | Представитель Японии заявил, что текст проекта пересмотра 3 удовлетворяет его страну. |
| Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory. | Что же касается статьи З, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего. |
| The Party concerned maintains that, in relation to the review of EIA findings and screening conclusions, Czech law fulfils the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention to a satisfactory level. | Соответствующая Сторона утверждает, что в отношении обжалования заключения ОВОС и выводов скрининга чешское законодательство в достаточной степени удовлетворяет требованиям пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
| 2.6.2. A windscreen submitted for approval shall be considered satisfactory from the point of view of fragmentation if at least one of the following conditions is fulfilled: | 2.6.2 Считается, что ветровое стекло, представленное на официальное утверждение, удовлетворяет требованиям относительно дробления, если выполнено по меньшей мере одно из следующих условий: |
| A windscreen type shall be considered satisfactory with respect to optical distortion if, in the four samples submitted for testing, optical distortion does not exceed the values given below for each zone. Zone | Считается, что тип ветрового стекла удовлетворяет требованиям, предъявляемым в отношении оптического искажения, если при испытании, проведенном на четырех образцах, оптическое искажение не превышает в каждой зоне следующие максимальные значения: |
| As I said at the beginning, the presence of MINUGUA has been crucial to the satisfactory development of the peace process, which has achieved remarkable advances. | Как я уже отмечал в начале своего выступления, присутствие МИНУГУА является необходимым для надлежащего развития мирного процесса, в ходе которого уже достигнуты замечательные результаты. |
| International criminal courts shall have concurrent jurisdiction where national courts cannot yet offer satisfactory guarantees of independence and impartiality, or are physically unable to function. | Совпадающая юрисдикция международных уголовных судов может быть признана в том случае, если национальные суды не представляют еще достаточных гарантий независимости и беспристрастности или не располагают материальными возможностями для надлежащего функционирования. |
| However, a satisfactory solution had not been found to the crucial question of obtaining adequate funding for the RDMHQ and, in particular, for the first tier: the eight core posts. | Однако не был удовлетворительным образом решен крайне важный вопрос об обеспечении надлежащего финансирования БРШМ и, в частности, первого компонента: восьми основных должностей. |
| The following factorsunderle the good level of cooperation with the TBFRA national correspondents, and generally satisfactory response from countries to the demanding and challenging enquiry: | Следующие факторы способствовали развитию надлежащего сотрудничества с национальными корреспондентами по ОЛРУБЗ и получению от стран в целом удовлетворительных ответов на довольно трудный и сложный вопросник: |
| NGOs do not have the necessary resources to carry out their work in satisfactory conditions. | НПО не обладают необходимыми средствами для надлежащего выполнения своих функций. |
| (b) The Pre-Trial Chamber shall hold status conferences to ensure that disclosure takes place under satisfactory conditions. | Ь) Палата предварительного производства проводит распорядительные заседания для обеспечения того, чтобы раскрытие информации осуществлялось в надлежащих условиях. |
| The Secretary-General would ensure that the Administration dealt with the important issues raised by the Task Force and the specific recommendations in a satisfactory manner. | Генеральный секретарь обеспечит принятие администрацией надлежащих мер в отношении важных вопросов, поднятых Целевой группой, и ее конкретных рекомендаций. |
| In its report for the financial year ended 31 December 1998, the Board recommended that advances to implementing partners should be treated as accounts receivable at the time the advances were made and should be cleared to expenditure on receipt of satisfactory financial reports. | В своем докладе за финансовый год, закончившийся 31 декабря 1998 года1, Комиссия сделала рекомендацию о том, что авансы партнерам-исполнителям должны проводиться по статье дебиторской задолженности в момент их предоставления и списываться как расходы после получения надлежащих финансовых отчетов. |
| It is now addressing the practical difficulties of deriving satisfactory estimates, such as using expenditure data collected as per the Frascati Manual, and obtaining appropriate deflators and service lives. | В настоящее время она занимается решением практических проблем, связанных разработкой удовлетворительных оценок, например путем использования данных о расходах, собираемых в соответствии с Руководством Фраскати, и расчета надлежащих дефляторов и сроков службы. |
| They should also seek to achieve the goals of satisfactory production and performance standards, adequate distribution methods, fair business practices, informative marketing and effective protection against practices which could adversely affect the economic interests of consumers and the exercise of choice in the market-place. | Она также должна быть направлена на обеспечение удовлетворительных технических и эксплуатационных характеристик, надлежащих методов распределения, добросовестной деловой практики, информативного маркетинга и эффективной защиты против практики, которая может отрицательным образом затронуть экономические интересы потребителей и осуществление выбора при покупке. |
| Such needs are all the more pressing, given that the Mauritanian population is very young (45 per cent of Mauritanians are aged under 15) and the National Office of Statistics estimates that some child development indicators remain far from satisfactory. | В наше время эта проблема является еще более актуальной, поскольку население Мавритании молодое (45% мавританцев - это молодые люди в возрасте менее 15 лет), а по оценкам Национального статистического управления некоторые показатели развития в отношении детей по-прежнему остаются неудовлетворительными. |
| We welcome the fact that Kosovo minorities are beginning to return home, but their numbers and pace of return are far from satisfactory. | Мы приветствуем начало возвращения представителей косовских меньшинств в свои дома, однако их число и темпы их возвращения являются весьма неудовлетворительными. |
| He noted that two follow-up replies remained outstanding and that other replies might be construed as not being satisfactory, constituting in reality belated merits submissions rather than follow-up submissions. | Он отметил, что два ответа в рамках последующих действий не получены и что другие ответы можно считать неудовлетворительными, поскольку в реальности они являются запоздалыми представлениями по существу сообщения, а не представлениями в отношении последующих мер. |
| The risk-management practices were found to be satisfactory in 13 of the 25 audited offices, while the practices in 12 offices were rated as unsatisfactory. | Практические механизмы устранения факторов риска были признаны удовлетворительными в 13 из 25 проверенных представительств и неудовлетворительными - в 12 представительствах. |
| The audit reports that were rated partially satisfactory had not addressed some of the above areas while those rated deficient had not addressed any or most of the above areas. | В докладах о проведении ревизий, частично признанных удовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из вышеупомянутых вопросов, а в докладах, признанных неудовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из этих вопросов или большинство из вышеупомянутых вопросов. |
| Further, I find the "history" as recounted by the Court in paragraphs 71-76 neither balanced nor satisfactory. | Более того, я считаю «историю», подробно изложенную Судом в пунктах 71 - 76, несбалансированной и неудовлетворительной. |
| Support by the Mission to Joint Integrated Units has not been satisfactory | Поддержка, оказываемая Миссией совместным сводным подразделениям, была неудовлетворительной |
| However, the monitoring system for the implementation of those human-rights instruments was far from satisfactory, since treaty bodies were overburdened and States parties often failed to meet their reporting obligations. | Вместе с тем система контроля за выполнением положений этих документов в области прав человека является явно неудовлетворительной, поскольку договорные органы испытывают чрезмерную нагрузку, а государства-участники во многих случаях не выполняют свои обязательства по представлению докладов. |
| With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he agreed with Ms. McDougall that the information contained in paragraphs 60, 62 and 66 of the report was not entirely satisfactory. | В том, что касается осуществления положений статьи 4 Конвенции, он полагает, как и г-жа Макдугалл, что информация представленная в пунктах 60, 62 и 66 доклада, пока еще остается неудовлетворительной. |
| In 1994, 25.3 per cent of the 190 United Nations Member and observer States considered their patterns of population distribution to be satisfactory, while 75 per cent expressed dissatisfaction. | В 1994 году из 190 государств - членов Организации Объединенных Наций и наблюдателей при ней 25,3 процента считали структуру распределения своего населения удовлетворительной, а 75 процентов - неудовлетворительной. |
| Two of those reports had an "unsatisfactory" rating, while the remaining six had been given the "partially satisfactory" rating. | Два из этих докладов содержат оценку «неудовлетворительно», а остальные шесть - оценку «частично удовлетворительно». |
| The estimation is accomplished as per the former criteria: 0-2 (bad), 3-5 (satisfactory, good, excellent). (The University will soon accept international estimation system). | Оценки ставятся по старым критериям 0-2 (неудовлетворительно) и 3-5 (удовлетворительно, хорошо, отлично) (Скоро университет примет оценочную систему международного кредитования). |
| The Board further noted that the UNFPA internal audit function had also rated those country offices in over a quarter of their 34 reports as "unsatisfactory", while in half of the reports the offices were rated as "partially satisfactory". | Комиссия отметила далее, что внутренние ревизоры ЮНФПА также более чем в четверти своих 34 отчетов о ревизии этих страновых отделений выставили оценку «неудовлетворительно», а в половине отчетов деятельность отделений была оценена как «частично удовлетворительная». |
| The Division issued 58 ratings: 12 "satisfactory", 35 "partially satisfactory" and 11 "unsatisfactory". | ОСН поставил следующие 58 оценок: 12 - «удовлетворительно», 35 - «частично удовлетворительно» и 11 - «неудовлетворительно». |
| The new evaluation strategy covered three aspects of NGO/NEX project audits (each aspect being rated as either satisfactory, partially satisfactory, or deficient - see annex 6 for definitions): | Новая стратегия оценки охватывает следующие три аспекта ревизии проектов неправительственных организаций/проектов, осуществляемых методом национального исполнения (по каждому аспекту выносится одна из следующих оценок: «удовлетворительно», «неполностью удовлетворительно» или «неудовлетворительно» - определения см. в приложении 6): |
| The prototype method will indicate changes that would have to be made to information systems to develop a satisfactory cost-accounting system. | Метод макетирования позволит узнать, какие изменения необходимо будет внести в информационные системы для разработки надлежащей системы учета расходов. |
| Millions of young people do not enjoy satisfactory security. | Миллионы молодых людей не живут в условиях надлежащей безопасности. |
| She also urged members to do everything possible to avoid objections to amendment proposals that hindered the satisfactory development of the Agreement. | Она также настоятельно призвала участников этого Соглашения предпринимать все возможные усилия для недопущения возражений по предлагаемым поправкам, которые препятствуют надлежащей разработке этого Соглашения. |
| Although some developing countries had had quite satisfactory experiences in that regard, they still lacked the necessary infrastructure. | Хотя некоторыми развивающимися странами накоплен весьма позитивный опыт в этой области, они все еще испытывают нехватку надлежащей инфраструктуры. |
| This sparked analytical work on effective regulation in relation to identifying the most critical enabling conditions for proper infrastructure reform, one of the objectives of which is to attract the capital-investment required for a more satisfactory provision of services. | Это способствовало началу аналитической работы по вопросу об эффективном регулировании с точки зрения определения важнейших предпосылок для надлежащей реформы в области инфраструктуры, одна из целей которой заключается в привлечении капиталовложений, необходимых для более удовлетворительного оказания услуг. |