| In that regard, his delegation had not found 1997 completely satisfactory. | С этой точки зрения 1997 год воспринимается Швейцарией как не вполне удовлетворительный. |
| The final version of the Model Rules was a balanced, satisfactory text which, because it took into account existing procedures, would be useful to States when they wished to resort to conciliation. | В своем окончательном варианте этот Регламент представляет собой сбалансированный и удовлетворительный текст, который, поскольку в нем учитываются существующие процедуры, будет полезен для государств в тех случаях, когда они пожелают использовать согласительную процедуру. |
| With regard to measures adopted at the level of the Americas, there had been satisfactory progress towards the establishment of a system for the objective evaluation of decisions taken by States members of the Organization of American States. | Что касается деятельности в масштабах западного полушария, то следует отметить удовлетворительный прогресс в деле создания системы объективной оценки мер, принимаемых государствами - членами Организации американских государств. |
| He stated that the overall progress is satisfactory but the speed of implementation of many elements of work should be increased as the project is past its mid-point. | Он отметил, что в целом достигнут удовлетворительный прогресс, хотя темп осуществления многих элементов работы необходимо ускорить, поскольку работа над проектом уже миновала свой пик. |
| Satisfactory progress has been made in policy advocacy, tool development and application in land, housing, security of tenure and slum improvement and prevention. | Был достигнут удовлетворительный прогресс в области пропаганды политики, разработки инструментария и его применения в вопросах земельных и жилищных ресурсов, гарантий владения, благоустройства трущоб и предупреждения их возникновения. |
| Nevertheless, we continue to stand ready to consult with them in order to arrive at a mutually satisfactory outcome. | Тем не менее мы по-прежнему готовы проводить консультации с ними, с тем чтобы выйти на взаимно приемлемый результат. |
| This negative trend appears to have come to a halt in 2013, although the Fund is still struggling to rise back to a more satisfactory level that would enable it to meet all demands for assistance coming from all regions of the world. | Эта отрицательная тенденция, похоже, прекратилась в 2013 году, хотя Фонду пока еще не удалось вернуть финансирование на более приемлемый уровень, позволяющий удовлетворить все просьбы о помощи из всех регионов мира. |
| The sound is satisfactory, and as for the video, the slides are clear but the details and texts in small print are illegible. That is why the link o the presentation comments to each slide in order to learn everything at length. | Звук приемлемый, на видео понятно какой слайд, но не видны детали и мелкий текст, поэтому в комментариях к каждому докладу ссылка на презентацию, чтобы можно было детально со всем ознакомиться. |
| Reasonable assurance means an acceptable and satisfactory level of confidence under given considerations of costs, benefits and risks. | Достаточные гарантии означают приемлемый и удовлетворительный уровень уверенности при имеющихся параметрах затрат, выгод и рисков. |
| Although not perfect, the draft articles were the satisfactory outcome of the compromises made by States in order to overcome the legal difficulties presented by various questions of international law, corporate trade law and commercial practices. | При всем своем несовершенстве проект статей являет собой вполне приемлемый результат большой работы, проделанной экспертами по достижению договоренностей между государствами и преодолению юридических сложностей в различных областях международного права, торгового права и практики коммерческой деятельности. |
| The treatment of science and technology in their relationship to disarmament had been less than satisfactory. | Весьма неудовлетворительным остается рассмотрение вопроса о науке и технике в его взаимосвязи с разоружением. |
| The cooperation provided by the administering Powers to visiting missions, with a few exceptions, has not been satisfactory. | Что касается выездных миссий, то, за некоторым исключением, уровень сотрудничества управляющих держав был неудовлетворительным. |
| He turned to the subject of ethnic cleansing, which was possibly the most important of those problems. Clearly, the implementation of annex VII of the Dayton Agreement was far from satisfactory. | Что касается продолжающейся этнической чистки, представляющей собой, возможно, самую важную из этих проблем, то совершенно ясно, что ход реализации положений приложения 7 к Дейтонскому соглашению является неудовлетворительным. |
| At the same time, we note that the situation with regard to the recruitment of police officers from among minority groups is not yet satisfactory; it is our hope that UNMIBH's efforts in that regard will continue. | В то же время мы отмечаем, что положение в плане набора полицейских из числа меньшинств остается неудовлетворительным; и мы надеемся, что МООНБГ будет и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| To that end, 75 settlement projects, comprising 22,000 farms, were set up with the aim of developing rural areas and creating new opportunities for employment offering a satisfactory income and a decent living standard, thus encouraging reverse migration and settlement. | В этой связи было разработано 75 проектов по строительству населенных пунктов для 22000 фермерских хозяйств в целях развития сельских районов и создания новых возможностей для трудоустройства, которое обеспечивает достаточный доход и достойный уровень жизни, поощряя тем самым процесс обратной миграции и расселения. |
| Instead, most now apply insecticides only when infestation exceeds some threshold level, with the goal of producing a sustainable and satisfactory crop. | Вместо этого сегодня они используют инсектициды, только когда концентрация моли превышает некоторый порог, с тем чтобы получить стабильный достаточный урожай. |
| Even if the Gu rains are satisfactory this year, humanitarian needs in southern Somalia remain extensive, requiring sustained long-term efforts. | Даже в том случае, если в этом году во время сезона дождей «Гу» выпадет достаточный объем осадков, гуманитарные потребности в южных районах Сомали по-прежнему останутся значительными и потребуют осуществления долгосрочных усилий на устойчивой основе. |
| Two years seems to be a satisfactory length of time. | Как представляется, два года - это вполне достаточный срок. |
| Although in theory the rules provided a satisfactory framework of protection, in fact, there were shortcomings. | Если в теории эти правила устанавливают достаточный уровень защиты, то факты свидетельствуют об определенных пробелах. |
| The Government shall guarantee that the advisers have the necessary working conditions for the satisfactory discharge of their duties. | Правительство гарантирует советникам необходимые рабочие условия для успешного выполнения ими своих обязанностей. |
| The United States was once again pleased to provide the coordinator for the informal consultations - Ms. Holly Koehler - who led the negotiations to their satisfactory conclusion. | Соединенные Штаты вновь с готовностью предоставили координатора для проведения неофициальных консультаций, которым стала г-жа Холли Келер и которая довела переговоры до успешного завершения. |
| That agreement was subject to satisfactory bids for a contract covering the design, building and operation of the airport, as well as a rigorous environmental impact assessment. | Это соглашение должно было вступить в силу при условии успешного проведения конкурсных торгов на предоставление контракта, охватывающего проектировку, строительство и эксплуатацию аэропорта, а также проведения тщательной оценки экологических последствий этого проекта. |
| Regulations may be tailored accordingly, considering options for actors to achieve satisfactory revenues on their investments and to benefit from successful energy efficiency projects and programmes, and also ensuring that potentials are fully realized. | имеющихся у субъектов деятельности вариантов для извлечения удовлетворительных доходов от своих поступлений и для получения выгоды от успешного осуществления проектов и программ в области энергоэффективности, а также для гарантирования использования в полной мере имеющегося потенциала. |
| Delegations noted that in order for CPC to fulfil its mandate in a satisfactory manner, it required complete, timely and relevant documentation. | Делегаты отмечали, что для успешного выполнения КПК своего мандата, ему требуется полная, своевременная и надлежащая документация. |
| The Special Rapporteur remains concerned about its potential implications, which need to be monitored, particularly as impunity is an issue that has not yet been tackled in a satisfactory manner. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен возможными последствиями принятия этого указа, который нуждается в контроле за его исполнением, в частности в силу того, что проблема безнаказанности является одним из вопросов, который надлежащим образом еще не рассматривался. |
| The strengthening of the Vendor Review Committee and of the vendor roster were also important steps, since proper planning and coordination were vital to an efficient and effective procurement system and must be addressed in a satisfactory manner. | Кроме того, большое значение имеют укрепление Комитета по проверке работы поставщиков и улучшение самого реестра поставщиков, поскольку надлежащее планирование и координация важны для эффективного и действенного функционирования системы закупок, и поэтому эти вопросы должны решаться надлежащим образом. |
| Independent schools may operate within the island provided that the Education Committee is satisfied that they are adequately staffed and that pupils receive a satisfactory education. | На острове могут работать независимые школы, при том условии, что Комитет по образованию убедится в том, что они надлежащим образом укомплектованы штатом, а ученики получают надлежащее образование. |
| It can be mentioned in this context that satisfactory consultations including an adequate and well-conducted environmental impact statement are required before a court considers a permit application. | В этом контексте можно упомянуть, что до рассмотрения судом ходатайства о выдаче разрешения необходимо проводить удовлетворяющие соответствующим требованиям консультации, включая адекватную и надлежащим образом проведенную экологическую экспертизу. |
| 5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization. | 5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации. |
| Would market rules applied to public services help to improve living conditions for the poorest members of the population, especially in developing countries, or would they exacerbate the differences between those who can pay for satisfactory basic environmental needs and those who cannot? | Будет ли применение рыночных принципов к предприятиям общественного пользования содействовать улучшению положения беднейших слоев населения, в особенности в развивающихся странах, или усилению дифференциации между теми, кто может платить за удовлетворение базовых экологических потребностей, и теми, кто не в состоянии этого делать? |
| In spite of the fact that overall cooperation between the parties and UNMEE has been satisfactory, a few important issues remain unresolved. | Несмотря на то, что взаимодействие между сторонами и МООНЭЭ в целом вызывает удовлетворение, небольшое число важных вопросов остается неурегулированным. |
| Reference is made to the above description, where it is stated that the Government attaches great importance to creating an inclusive working life where all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. | Предлагается обратить внимание на приведенную выше информацию о том, что правительство уделяет большое значение созданию благоприятных условий для трудовой деятельности, при которой всем группам предоставляется возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью. |
| The global community and, at the continental level, the member States of the Organization of American States had expressed their solidarity with the Ecuadorian people and had appreciated the satisfactory outcome of the events. | Весь мир, а на уровне американского континента - государства-члены Организации американских государств проявили свою солидарность с эквадорским народом и выразили удовлетворение позитивным исходом событий. |
| Stimulation and socialization of children in this stage determine, to a large extent, their ability to perform at later stages of learning, ensure healthy physical and psychological development, and have a satisfactory lifestyle in terms of work, family and social interaction during their adulthood. | Стимулы и навыки общения, которые дети приобретают на этом этапе жизни, в значительной мере обусловливают их способности, которые необходимы на последующих этапах обучения для формирования здорового физического и психологического образа жизни и дальнейшего определения приносящей удовлетворение трудовой, семейной и социальной жизни в зрелом возрасте. |
| While not as direct an access as under the first alternative, this has proven satisfactory for those researchers whose access needs are occasional and not too intensive. | Как выяснилось, такой менее непосредственный, чем в первом случае, доступ к данным вполне удовлетворяет тех исследователей, которым требуется доступ к данным лишь изредка и в скромном объеме. |
| Economic accessibility applies to any acquisition pattern or entitlement through which people procure their food and is a measure of the extent to which it is satisfactory for the enjoyment of the right to food (ibid., para. 13). | Экономическая доступность подразумевает наличие любого механизма приобретения или права, которые позволяют людям получать продовольствие, и является показателем того, насколько оно удовлетворяет требованиям осуществления права на достаточное питание. (Там же, стр. 82, пункт 13). |
| 2.6.2. A windscreen submitted for approval shall be considered satisfactory from the point of view of fragmentation if at least one of the following conditions is fulfilled: | 2.6.2 Считается, что ветровое стекло, представленное на официальное утверждение, удовлетворяет требованиям относительно дробления, если выполнено по меньшей мере одно из следующих условий: |
| However, the definition as it currently stands is no longer satisfactory because activities by contracted personnel, whether contracted by the State or intergovernmental organizations, could be caught by the definition which criminalizes private actors engaged in armed conflict. | Вместе с тем определение в его нынешнем понимании не удовлетворяет современным реалиям, поскольку деятельность персонала на основании контракта, заключенного либо с государством, либо с межгосударственными организациями, может подпадать под данное определение, которое распространяет уголовную ответственность на частных субъектов, принимающих участие в вооруженном конфликте. |
| The after-treatment system is considered to be satisfactory if the conditions declared by the manufacturer occur during the test during a sufficient time and the emission results do not scatter by more than ±15 per cent. | Считается, что система последующей обработки удовлетворяет требованиям, если условия, указанные изготовителем, соблюдаются в течение достаточного периода времени в процессе испытания и если разброс результатов измерения выбросов составляет не более 15%. |
| The Commission believes that the country's political parties and decision-makers should work more closely with these organizations in order to speed up the process of ensuring that satisfactory numbers of women become participants in political decision-making. | Парламентская комиссия считает, что более тесное сотрудничество с этими организациями политических партий и органов, принимающих решения на уровне страны, позволит быстрее добиться надлежащего участия женщин в процессе принятия политических решений. |
| In this regard they should pay particular attention to the requirements concerning timing and content of the notification so that the procedure may be started in a satisfactory way, enabling it to be implemented within the prescribed time frames and in line with other obligations; | При этом им следует обращать особое внимание на требования в отношении сроков и содержания уведомления для обеспечения надлежащего начала процедуры, с тем чтобы процесс ее применения шел в заданных временных рамках и в соответствии с другими обязательствами; |
| The Committee is concerned by the fact that the national mechanism for the prevention of torture does not have a budget of its own and lacks all the resources it would need to perform its work in a fully satisfactory manner. | Комитет обеспокоен отсутствием у национального механизма по предупреждению пыток собственного бюджета и всех ресурсов, необходимых для его полноценного надлежащего функционирования. |
| While the financing of the programmes by the Special Purpose Grants Fund was relatively satisfactory, the resources available to the General Fund were not enough to enable the Institute to function properly. | Хотя объем финансирования программ за счет Фонда специальных целевых субсидий является относительно удовлетворительным, ресурсы, которые имеются в Общем фонде, недостаточны для надлежащего функционирования Института. |
| In Rome, his delegation had put enormous effort into ensuring that the Statute contained three major elements: proper formulas for the qualifications and experience required of judges; a satisfactory system for the nomination of candidates; and appropriate rules governing the elections themselves. | Соединенное Королевство приложило в Риме все усилия для обеспечения включения в Статут трех важных элементов: надлежащего определения квалификации и опыта, которыми должны обладать судьи; приемлемой системы выдвижения кандидатов; адекватных правил организации выборов. |
| The aim of these regulations is to ensure that the institutions have a satisfactory standard. | Эти положения преследуют цель обеспечения соблюдения учреждениями надлежащих стандартов. |
| The Secretary-General would ensure that the Administration dealt with the important issues raised by the Task Force and the specific recommendations in a satisfactory manner. | Генеральный секретарь обеспечит принятие администрацией надлежащих мер в отношении важных вопросов, поднятых Целевой группой, и ее конкретных рекомендаций. |
| The voluntary nature of membership will help to balance demand and supply in the health system by creating incentives for satisfactory performance by service suppliers, especially at state level, since the allocation of resources will depend on the numbers of those insured. | Добровольный характер процесса вступления помогает установить баланс между спросом и предложением в системе здравоохранения в целях создания стимулов для оказания поставщиками надлежащих услуг, прежде всего на уровне штата, поскольку размеры отчислений зависят от числа членов. |
| The bureau of Belarus joined the Council of Bureaux as a Transitional member on 1 July 2002 and having provided satisfactory financial guarantees was activated on 1 March 2003 as the 44th member of the Green Card System. | Бюро Беларуси вошло в состав Совета страховых бюро в качестве переходного члена 1 июля 2002 года, а с 1 марта 2003 года - после предоставления надлежащих финансовых гарантий - начало функционировать в качестве сорок 44-го члена системы "зеленой карты". |
| 3.4. The Approval Authority of a Contracting Party shall verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that Child Restraint Systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. | 3.4 До предоставления официального утверждения типа компетентный орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение, должен удостовериться в наличии надлежащих условий и процедур обеспечения эффективного контроля, с тем чтобы изготавливаемые детские удерживающие системы, оборудование или детали соответствовали официально утвержденному типу. |
| Although women were playing a larger part in the political life of the country, improvements in their social and legal status were far from satisfactory. | Хотя женщины сейчас играют более активную роль в политической жизни страны, меры, принимаемые в целях повышения их социального и правового статуса, являются далеко неудовлетворительными. |
| If both overall performance ratings do not reach a satisfactory level at the end of the performance improvement period, the fixed-term appointment shall normally be allowed to expire or be terminated prior to its expiration date in accordance with Staff Regulation 10.3 (c). | Если обе общие оценки работы остаются неудовлетворительными по окончании срока, отводимого для улучшения результатов работы, то, как правило, допускается истечение срочного контракта или он может быть прекращен до срока его истечения в соответствии с положением о персонале 10.3 (с). |
| He noted that two follow-up replies remained outstanding and that other replies might be construed as not being satisfactory, constituting in reality belated merits submissions rather than follow-up submissions. | Он отметил, что два ответа в рамках последующих действий не получены и что другие ответы можно считать неудовлетворительными, поскольку в реальности они являются запоздалыми представлениями по существу сообщения, а не представлениями в отношении последующих мер. |
| One office was found to have exemplary management practices, nine offices were satisfactory and one office was unsatisfactory. | В одном представительстве практические методы управления были признаны образцовыми, в девяти представительствах - удовлетворительными и в одном представительстве - неудовлетворительными. |
| Among the audited offices in 2003, 55 per cent had a satisfactory rating for supply assistance management, and 45 per cent had an unsatisfactory rating. | В 55 процентах представительств, которые прошли проверку в 2003 году, механизмы управления операциями по оказанию помощи в области снабжения были признаны удовлетворительными, а в 45 процентах представительств - неудовлетворительными. |
| The initial decision to downsize drivers instead of vehicle mechanics was taken when the vehicle maintenance functions were outsourced, and took into consideration that mechanics could multi-task as both drivers and mechanics in case the contractor failed to perform in a satisfactory manner. | Первоначальное решение о сокращении количества водителей вместо автомехаников было принято, когда техническое обслуживание автомобилей было передано на подряд, и учитывало тот факт, что механики могут выполнять обе роли, выступая в качестве и водителей, и механиков в случае неудовлетворительной работы подрядчика. |
| Eleven offices were rated partially satisfactory and four offices/division were rated deficient. | Работа 11 отделений была признана частично удовлетворительной, а 4 отделений/отделов - неудовлетворительной. |
| Controls generally were found to be satisfactory, no location was found to be unsatisfactory in all audited areas, and management actions to address audit recommendations were good in most offices. | Как правило, контроль был признан удовлетворительным, работа ни одного отделения в районах проведения ревизий не была признана неудовлетворительной, а действия руководства по выполнению рекомендаций ревизий в большинстве отделений были эффективными. |
| A number of delegations were concerned that none of the outcome evaluations completed in 2010 were highly satisfactory while noting that none of them were highly unsatisfactory. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу того, что ни одна оценка общих результатов, проведенных в 2010 году, не была достаточно удовлетворительной, отметив при этом, что ни одна из них не была и весьма неудовлетворительной. |
| The review indicated that the adequacy of audit plan coverage was deficient in the case of 7 (6 per cent) of the 120 country offices and was only partially satisfactory for 13 (11 per cent) of the country offices. | Анализ показал, что достаточность охвата планов проведения ревизий была неудовлетворительной в 7 случаях (6 процентов) из 120 страновых отделений и была только частично удовлетворительной в 13 (11 процентов) страновых отделениях. |
| The procurement of spare parts for MINURSO's vehicles has not been satisfactory. | Закупка запасных частей для автотранспорта МООНРЗС происходит неудовлетворительно. |
| Those parameters are routinely used in the evaluations, and ratings are given for each on a six-point scale that runs from "Highly satisfactory" to "Highly unsatisfactory". | Эти параметры последовательно применяются в ходе проведения оценок, и по каждому из них выставляются оценки по шестибальной шкале, от «весьма удовлетворительно» до «весьма неудовлетворительно». |
| While the number of country offices with a rating of "deficient" decreased, the number with "satisfactory" and "partially satisfactory" increased (see figure 6). | Число страновых отделений, которым была вынесена оценка «неудовлетворительно», сократилось, а число отделений, получивших оценку «удовлетворительно» или «частично удовлетворительно», увеличилось (см. диаграмму 6). |
| The new ratings, which are "satisfactory", "partially satisfactory", and "unsatisfactory", have replaced "exemplary", "satisfactory" and "unsatisfactory", and have been applied to UNICEF internal audits since 1 January 2007. | Оценки «образцово», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно» были заменены новыми оценками «удовлетворительно», «частично удовлетворительно» и «неудовлетворительно», которые применяются к внутренним ревизиям ЮНИСЕФ с 1 января 2007 года. |
| Generally, ratings of marginally deficient, satisfactory, or good indicate that control systems are in place although some areas may require attention. | В то же время отделениям, получившим оценки «неудовлетворительно» или «крайне неудовлетворительно», необходимо принять срочные меры для улучшения системы внутреннего контроля. |
| Transit through Nigeria is hampered by the absence of a satisfactory working agreement with the Nigerian Government on transit traffic. | Перевозкам через Нигерию мешает отсутствие надлежащей рабочей договоренности о транзите с правительством этой страны. |
| Furthermore, the proponent should be required to submit satisfactory information regarding the concept or technology contemplated in the proposal. | Кроме того, у автора предложения следует запросить представление надлежащей информации относительно концепций или технологий, предусматриваемых в предложении. |
| However, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum and to have their asylum claim assessed individually in a fair and satisfactory procedure (arts. 2 and 16). | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что некоторым просителям убежища могло быть отказано в праве ходатайствовать о предоставлении убежища, а в рассмотрении их ходатайства на справедливой и надлежащей основе в индивидуальном порядке (статьи 12 и 16). |
| Despite some progress on the implementation of the Almaty Programme of Action, a number of inadequacies remained and landlocked countries still faced problems owing to the lack of satisfactory transit transport infrastructure and cumbersome procedures and regulations. | Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении Алматинской программы действий, по-прежнему сохраняется целый ряд нерешенных вопросов, и страны, не имеющие выхода к морю, продолжают сталкиваться с различными проблемами из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры транзитных перевозок и излишне громоздких процедур и нормативных положений. |
| Although some developing countries had had quite satisfactory experiences in that regard, they still lacked the necessary infrastructure. | Хотя некоторыми развивающимися странами накоплен весьма позитивный опыт в этой области, они все еще испытывают нехватку надлежащей инфраструктуры. |