A deduction from remuneration not exceeding 15 days' salary; | З. удержание из вознаграждения в размере, не превышающем оклад за 15 дней; |
For a duty station where only the net base salary is paid (i.e., multiplier 0), the pay index is 100. | В месте службы, в котором выплачивается только чистый базовый оклад (т.е. множитель равен 0), индекс заработной платы составляет 100. |
Rescission of the decision to terminate the applicant's employment, reinstatement (alternatively, two years' net base salary) | Отмена решения о прекращении контракта заявителя, восстановление (в качестве альтернативы чистый базовый оклад за два года) |
With regard to the Court of the European Communities, the salary of the President is equal to that of the President of the European Commission: the members of the Court receive a salary equivalent to that of a Commissioner. | Что касается Суда Европейских сообществ, то оклад Председателя эквивалентен окладу Председателя Европейской комиссии; члены Суда получают оклад, эквивалентный окладу членов Комиссии. |
The narrative and financial reports should answer all the items on the secretariat's form (showing with exactitude how the grant from the Fund was used; for instance, for staff costs, the amount spent for each individual staff salary should be specified). | Доклады о ходе работы и финансовые отчеты должны содержать ответы на все пункты формуляра, подготовленного секретариатом (с точным указанием того, как была использована субсидия Фонда; например, в отношении расходов по персоналу следует указать оклад каждого сотрудника). |
However, there were several more players whose guaranteed salary exceeded the Designated Player amount, but whose salary cap expense was actually lower than their true salary due to the allocation rule. | Однако было ещё несколько игроков, чьи гарантированные оклады превысили назначенную предельную сумму, но расход на их зарплату был на самом деле ниже, чем их настоящая зарплата в связи с правилом распределения. |
Plus, a salary that exceeds by 20% what Derby were paying you. | Плюс зарплата на двадцать процентов больше той что вы получали в Дерби. |
His salary's $2,500 a month. | Его зарплата 2500$ в месяц. |
Two month's salary. | Зарплата за 2 месяца. |
Okay, fine, but my social media director salary - When we started together as assistants, | Ладно, хорошо, но моя зарплата директора соцсетей оплатила шампанское, так что... |
The permanent financial benefit is paid monthly, and the average salary per employee is determined and published by the State Statistical Office. | Постоянные денежные пособия выплачиваются ежемесячно, а средняя заработная плата на человека определяется и обнародуется Государственным статистическим управлением. |
Moreover, a married working woman is entitled to the married person's salary or benefit, if the husband is retired or is in prison and is not being paid his salary. | Кроме того, замужняя работающая женщина имеет право на получение заработной платы или льгот, предусмотренных для состоящих в браке, если супруг находится на пенсии или содержится в тюрьме и ему не выплачивается заработная плата. |
In the last decade, the average gross monthly salary was formulated as follows: | За последнее десятилетие средняя ежемесячная заработная плата до налогообложения являлась следующей: |
(a) Judicial salary | а) Заработная плата судей |
Among women, the median salary was CHF 5,176, while the median salary among men reached CHF 6,468. | Среди женщин средняя заработная плата равнялась 5176 швейцарским франкам, в то время как среди мужчин она составляла 6468 швейцарских франков. |
You believe you can support a wife and child on a soldier's salary? | Вы полагаете, что сможете содержать жену и ребенка на солдатское жалование? |
Perhaps we could discuss your salary from the brewery, make things more comfortable for you. | Может, мы обсудим твое жалование в пивоварне, обеспечим тебе достойный доход. |
Monthly earnings include agreed salaries paid, irregular increases in salary, bonuses and commissions. | Ежемесячный заработок включает выплачиваемое согласованное жалование, непредусмотренное увеличение жалования, премии и комиссионные. |
Hannah Scott and her two unmarried daughters now relied entirely on the service pay of Scott and the salary of younger brother Archie, who had left the army for a higher-paid post in the colonial service. | Ханна Скотт и две её незамужние дочери теперь полагались полностью на служебное жалование Скотта и зарплату его младшего брата Арчи, который оставил армию ради более высокооплачиваемой должности в колониальной службе. |
He surrounded himself with an entourage of young, unknown scholars like Martin Buber and Shai Agnon and Franz Kafka, and he paid each one of them a monthly salary so that they could write in peace. | Он окружил себя неизвестными молодыми специалистами, такими как Мартин Бубер, Шмуэль Агнон и Франц Кафка, и платил каждому из них ежемесячное жалование, чтобы они могли свободно творить. |
The salary earned as an office worker to get your financial freedom is not ideal. | Заработок в качестве офисного работника, чтобы получить финансовую свободу не является идеальным. |
Two more games, I can make up Pop's weekly salary. | Еще две игры, и я возмещу папин недельный заработок. |
My monthly salary is only 90 yen, but if you need it, I'll give it all to you. | Мой месячный заработок - 90 йен, но если нужно, я отдам тебе всё. |
At the time she uses her maternity leave, the employee has the right to a salary reimbursement. | В период отпуска по беременности и родам работодатели выплачивают женщинам заработок в полном размере. |
The series was based on the idea that the couple, Mike and Mona McCluskey, would live on his military salary, rather than her lucrative earnings as an actress. | Сериал был основан на идее о том, что пара, Майк и Мона Маккласки, жили бы на военную зарплату, а не ее прибыльный заработок как актрисы. |
I'll double your salary. | Я УДВОЮ ТЕБЕ ЖАЛОВАНЬЕ. |
Hesitate whether Congress salary and your Excellency? | Конгресс задерживает жалованье вашему превосходительству? |
But then a police inspector's salary is hardly paid in bullion. | Полицейскому инспектору не платят жалованье в золотых слитках. |
What sort of salary does an FBI agent make? | Какое жалованье получают агенты ФБР? |
Before closing its seventh regular session on 15 December 2009, the Parliament adopted draft laws aimed at improving the business environment and reconsidered, at the President's request, the national budget for 2010, including salary allocations for the armed forces and police services. | Перед закрытием седьмой очередной сессии 15 декабря 2009 года парламент принял законопроекты, направленные на улучшение условий ведения бизнеса, и пересмотрел, по просьбе президента, национальный бюджет на 2010 год, включая ассигнования на жалованье военнослужащим и полиции. |
In such cases, absence shall be calculated on the basis of full salary or otherwise, as the case warrants. | В таких случаях неявка на работу исчисляется исходя из полной ставки оплаты труда или иным образом, в зависимости от обстоятельств дела. |
The State party should continue to take steps, in particular through the Centre for Gender Equality and a speedy adoption of equal salary standards, to continue to address the persistent and significant wage gap between women and men, guaranteeing equal pay for work of equal value. | Государству-участнику следует принять меры, в частности через Центр по гендерному равенству и посредством скорейшего принятия норм равной оплаты труда, для продолжения преодоления сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин и гарантировать равную плату за работу равной ценности. |
Colombia asked about action taken to increase a gender balance, especially with regard to salary disparities, and the way in which childcare could be combined with a greater engagement of women in the labour market. | Колумбия спросила о том, какие меры принимаются для обеспечения более устойчивого гендерного баланса, особенно с точки зрения отмечаемого неравенства в размерах оплаты труда, и о том, каким образом попечение о детях можно было бы сочетать с более высокой степенью представленности женщин на рынке труда. |
Personnel policy of public administration and development of human resources - improvement of salary system, promotion of quality of education and professional development of people working in public administration, introduction of the competence model in personnel management. | политика персонала государственного управления и развитие человеческих ресурсов - совершенствование системы оплаты труда, способствование качеству образования и профессиональному развитию работающих в управлении, введение модели компетенций в управлении персоналом. |
The net result will be that, in 2006, employers' deductions from their salary funds and remittances to the state budget will increase. | Таким образом, в 2006 году суммы начислений в бюджет, которые работодатели будут осуществлять с фонда оплаты труда своих работников, увеличатся. |
ILO, the expert in such matters, has noted that a fundamental principle of labour law requires that two staff members, working for the same employer, in the same office, doing the same work, should receive the same salary. | МОТ, являющаяся экспертом в подобного рода вопросах, указывала, что в соответствии с одним из основополагающих принципов трудового права два сотрудника, работающих у того же нанимателя, в одном и том же помещении и выполняющих аналогичную работу, должны получать одинаковое вознаграждение. |
Should the General Assembly decide to increase the salary of these three senior officials by 6.3 per cent, their pensionable remuneration should, accordingly, also be increased by the same percentage amount. | В случае принятия Генеральной Ассамблей решения о повышении окладов указанных трех старших должностных лиц на 6,3 процента, их зачитываемое для пенсии вознаграждение необходимо будет также повысить на такую же процентную величину. |
Under this system, the net remuneration is composed of a net base salary and a post adjustment amount, calculated on the basis of the post adjustment multiplier. | В соответствии с этой системой чистое вознаграждение состоит из чистого базового оклада и корректива по месту службы, рассчитываемого на основе множителя корректива по месту службы. |
It supports the piloting of performance-based pay, on the understanding that adequate financial controls are put in place so that such pay awards are applied selectively and based solely on merit, and are not used for across-the-board salary increases. | Она поддерживает применение системы вознаграждения с учетом выполнения работы на экспериментальной основе при том понимании, что будут созданы надлежащие механизмы финансового контроля, с тем чтобы соответствующее поощрительное вознаграждение применялось избирательно и исключительно на основе заслуг и не использовалось для повышения оклада всем сотрудникам. |
Where national legislation prohibits the seconded officer from receiving remuneration from the Organization, the officer would be permitted to continue to be remunerated by his or her national Government, and the United Nations salary would be remitted to the national Government. | В тех случаях, когда законодательство государства запрещает получение откомандированным сотрудником вознаграждения от Организации, данному сотруднику будет разрешено и далее получать вознаграждение от правительства своего государства, а оклад Организации Объединенных Наций мог бы перечисляться этому правительству. |
The salary for local staff as compared to expatriates was imbalanced. | Отмечалось неравенство в оплате труда местного персонала и иностранных работников. |
The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
The Government had studied the issue of gender-based salary gaps in cooperation with business and industry leaders, who would be required to eliminate such discrimination. | Правительство изучает вопрос о неравенстве в оплате труда, обусловленном гендерными соображениями, в сотрудничестве с руководителями деловых кругов и промышленности, которые должны будут содействовать ликвидации такой дискриминации. |
In their efforts to address the gender pay gap, they should pay particular attention to the situation of minority women, who frequently earn less than the average salary for women. | В своих усилиях по устранению гендерного разрыва в оплате труда им следует уделять особое внимание женщинам из числа меньшинств, заработки которых зачастую меньше среднего размера заработной платы женщин. |
Reduce gender inequality in employment: reduce disparity between women's and men's salaries by at least 10% by 2015 (the average monthly salary of women represented 68.1% of the average salary of men in 2006) | Сократить неравенство между мужчинами и женщинами в сфере занятости: сократить к 2015 году различия в оплате труда женщин и мужчин не менее чем на 10 процентов (в 2006 году средняя ежемесячная заработная плата женщин составляла 68,1 процента от средней зарплаты мужчин) |
It is important to identify these factors to ensure workers are paid a fair salary. | Эти факторы необходимо определить, с тем чтобы обеспечить справедливую оплату труда работников. |
Deserving salary, exclusively interesting job and professional growth are guaranteed. | Достойную оплату труда, исключительно интересную работу и профессиональный рост гарантируем. |
Article 69, paragraph 2, of the Law on Labour Relations regulates the right of the employee to a salary. | В пункте 2 статьи 69 Закона о трудовых отношениях определяется право наемного работника на оплату труда. |
Thus, as discrimination occurs in the pay received by the male or female worker, the salary includes any other consideration or benefit linked to it. | Исходя из этого, поскольку дискриминация имеет место в отношении получаемой работником заработной платы, в оплату труда включаются и все другие выплаты или льготы в связи с его выполнением. |
The amount contributed by men and women is identical, and is established as a percentage of wage or salary. | Размеры отчислений единые для мужчин и женщин и установлены соответственно в процентах от суммы средств на оплату труда или заработка. |
Low salaries and salary arrears are critical factors contributing to corruption within judicial systems. | Низкая заработная плата и задержки выплаты заработной платы являются важнейшими факторами, способствующими коррупции в судебной системе. |
Although the overpayment and double payment had been known since mid-1996, the Registry did not initiate a salary deduction. | И хотя факты переплаты и двойной выплаты аванса были известны с середины 1996 года, Секретариат не принимал никаких мер по вычету этой суммы из заработной платы. |
Payment amount is calculated at 1/261 of applicable salary amounts for each unused annual leave day; | Сумма выплаты рассчитывается по ставке, равной 1/261 соответствующего размера оклада за каждый неиспользованный день ежегодного отпуска; |
After rent and salary is paid, you only get 3,000 left. | что после выплаты аренды и зарплаты, у вас останется всего 3,000. |
The Group understands that salary lists relative to the composition of the newly integrated national police structure have been submitted to Kinshasa, but their approval was still pending at the time of the submission of this report. | Группе стало известно, что списки для выплаты денежного содержания личному составу ныне интегрированной структуры Национальной полиции были отправлены в Киншасу, однако на момент подготовки настоящего доклада они еще не были утверждены. |
Numerous positions paid at General Schedule salary levels prior to the late 1980s, and used in margin comparisons, had been moved out of that system and were now remunerated by special pay rates. | Многие должности, оплачиваемые по ставкам Общей шкалы до конца 80-х годов и учитываемые при сопоставлении разницы, были выведены из этой системы и в настоящее время оплачиваются по специальным ставкам. |
Number of person-months Salary Assessment | Годовые расходы по стандартным ставкам |
Staff hired at lower salary levels and currency exchange rate fluctuation | Наем персонала по более низким ставкам окладов и колебание обменных курсов |
CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
Notes: ICAO indicated annual licence costs to be included in maintenance costs, but maintenance costs are not indicated in the table; the WMO indicated salary of staff at standard costs in CHF. | Примечания: ИКАО указала, что ежегодные расходы на лицензию включены в расходы на техническое обслуживание, но расходы на техническое обслуживание не указаны в таблице; ВМО указала заработную плату персонала по стандартным ставкам в швейцарских франках. |
Well, your salary bump is in the works. | Твоя оплата будет возрастать в процессе работы. |
Discrimination was expressly prohibited by the Employment Regulations, which provided that women should receive the same salary as men for equal work, and under the Decree on Employment Contract Regulations. | В Положениях о занятости ясно указано, что дискриминация запрещена, благодаря чему женщинам гарантируется равная с мужчинами оплата за равный труд, и это условие закреплено также Указом о положениях о трудовых договорах. |
Of the 50 consultancy days budgeted for, the requirement for the period covered 40 days of subsistence, salary and travel. | Из предусмотренных в бюджете 50 дней, когда он должен был выступать в качестве консультанта, за рассматриваемый период выплата суточных и оклада и оплата путевых расходов потребовались в течение 40 дней. |
1 P2 IT staff salary (full-time: September 2009 - December 2009, inclusive) | Оплата труда одного сотрудника категории С-2 по вопросам ИТ (занятого полный рабочий день: сентябрь 2009 года - декабрь 2009 года, включительно) |
Salary equality was a good indicator of discrimination. | Равная оплата труда является эффективным показателем отсутствия дискриминации. |
From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
For staff cost adjustments, the standard salary cost formulated by United Nations Headquarters is used. | Что касается корректировок расходов на персонал, то здесь используется стандартная ставка расходов на выплату заработной платы, установленная Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The rate and base for health insurance of those employed is 17 per cent on gross salary and is equal in all cantons. | Базовая ставка медицинского страхования работающих составляет 17% от валового оклада и является одинаковой во всех кантонах. |
Independent contractor salary plus daily subsistence allowance (to be reversed) | Оклад независимого подрядчика и ставка суточных (подлежит пересмотру) |
The salary rate of $705 per person per month for security personnel employed under contractual arrangement is confirmed and remains unchanged for the period under review. | Ставка окладов в размере 705 долл. США на человека в месяц для охранников, нанятых на контрактной основе, подтверждается и остается на рассматриваемый период без изменений. |
If they have a dependent child or children, the dependency rate shall apply to the spouse having the higher salary level and the single rate to the other spouse. | Если они имеют на иждивении ребенка или детей, к супругу с более высоким окладом применяется ставка для сотрудников, имеющих иждивенцев, а к другому супругу - ставка для одиноких сотрудников. |