| 3 months' net base salary for failure to address complaints of harassment and discrimination | Чистый базовый оклад за З месяца в результате неспособности рассмотреть жалобы о случаях притеснений и дискриминации |
| Further consideration should be given to defining specific extraordinary circumstances under which it might be appropriate for the Tribunals to award compensation in excess of two years' salary. | Следует продолжить рассмотрение вопроса об определении конкретных чрезвычайных обстоятельств, при которых было бы уместно присуждение трибуналами компенсации, превышающей двухгодичный оклад. |
| Article 32, paragraph 1, of the Statute stipulates that "Each member of the Court shall receive an annual salary". | В пункте 1 статьи 32 Статута предусматривается, что «члены Суда получают годовой оклад». |
| The proposed adjustment would not represent a salary increase for the vast majority of staff since it would be effected by transferring part of the post adjustment into basic salary, on a no loss/no gain basis. | Предложенный корректив не будет означать увеличения окладов для подавляющего большинства персонала, поскольку будет осуществлено включение доли корректива по месту службы в базовый оклад без снижения уровня доходов. |
| For the year 2005, the euro salary expressed in United States dollars at the official United Nations exchange rate yielded an annual salary of US$ 217,851. | Оклад в евро за 2005 год, пересчитанный в доллары США по официальному обменному курсу Организации Объединенных Наций, составлял 217851 долл. США в год. |
| Garbo's salary, you're cellophane | ~ зарплата Гарбо, ты целлофан, ~ |
| And my salary barely covers my rent. | А моя зарплата едва покрывает арендную плату. |
| The qualifications of Judges, their mode of appointment, service conditions, salary, pension, etc are also laid down in the Constitution. | В Конституции также изложены квалификационные требования к судьям, процедуры их назначения, условия службы, зарплата, пенсия и т.д. |
| Judges' salaries, while low, were as much as 60 times the average Georgian's wage; salary payments had been delayed on one occasion. | Хотя у судей низкая зарплата, она не менее чем в 60 раз превышает зарплату среднего грузина; задержки с выплатой зарплаты имели место один раз. |
| On 15 January of the following year, Xhafaj officially signed a one-year contract with the club, with the month salary reported to be 150,000 Albanian lek (around €1,100). | Его приход в клуб приветствовал администратор клуба Салия, который заявил: 15 января следующего года Джафай официально подписал годичный контракт с клубом, а месячная зарплата составила 150000 албанских леков (около 1100 евро). |
| The average monthly salary (for large and medium-sized organizations) in 2013 amounted to 68.7 thousand rubles. | Среднемесячная заработная плата (по крупным и средним организациям) за 2013 год составила - 68,7 тыс. рублей. |
| Wage earners (salary or wage) | Лица наемного труда (заработная плата или оклад) |
| In 2006, the median gross salary of persons employed in Liechtenstein was CHF 5,885. | В 2006 году средняя начисленная заработная плата лиц, работающих в Лихтенштейне, составляла 5885 швейцарских франков. |
| The average monthly salary of teachers in private and public educational institutions is around MOP 10,000. | Средняя заработная плата преподавателей частных и государственных учебных заведений составляет около 10000 МП. |
| On localizing the post, such benefits are cut drastically, i.e. the salary is cut by half. | Если ту или иную должность занимает местный житель, такие льготы существенно урезаются, т.е. заработная плата может быть уменьшена вдвое. |
| The boy stated that he continued to receive a police salary while he was detained in the Juvenile Rehabilitation Centre. | Мальчик заявил, что, находясь в заключении в Центре реабилитации для подростков, он продолжал получать жалование полицейского. |
| And what is your present salary? | И каково ваше нынешнее жалование? |
| The radicals were further outraged when Hutchinson announced in 1772 that his salary, which had previously been subject to appropriation by the assembly, would be paid by the crown instead. | Радикалы были еще более возмущены, когда Хатчинсон объявил в 1772 году, что его жалование, размер которого ранее утверждался собранием, теперь будет определяться короной. |
| He is said to have accused Lieutenant Colonel Mamour of having made false comments about him and of having misappropriated the salary of a colleague. | Сообщается, что генерал обвинил Бертрана Мамура в клеветнических высказываниях в свой адрес, а также в том, что подполковник присвоил жалование своего сослуживца. |
| The servants received an annual salary of money (from 5 rubles 25 kopecks), bread (8 quarters of bachelor and 11 quarters of married Cossacks) and salt (one and a half poods married and a pood with a quarter bachelor). | Служилые люди получали годовое жалование деньгами (от 5 рублей 25 копеек), хлебом (8 четвертей холостым и 11 четвертей женатым казакам) и солью (полтора пуда женатым и пуд с четвертью холостым). |
| The salary earned as an office worker to get your financial freedom is not ideal. | Заработок в качестве офисного работника, чтобы получить финансовую свободу не является идеальным. |
| Average monthly salary, 1998-2002 (in KM) | Средний ежемесячный заработок, 1998-2002 годы (в КМ) |
| Regardless of whether part-time employment is voluntary or involuntary, it affects salary, development and career opportunities, as well as levels of compensation in the social insurance system, e.g. sick pay and parental leave insurance, unemployment insurance and pensions. | Независимо от того, является ли неполная занятость вынужденной или добровольной, она влияет на заработок, возможности совершенствования и карьерного роста, а также на уровень пособий в рамках системы социального страхования, например на выплаты по болезни и родительский отпуск, страхование на случай безработицы и пенсии. |
| The money would go towards the buying of salt, but also towards the buying of their uniform, the buying of almost everything else, because, a bit like British officers, they have to buy everything themselves out of their salary. | Деньги тратились на покупку соли, но также их тратили на покупку униформы, и всего остального, потому что, как и британским офицерам, им приходилось покупать все самим на свой заработок. |
| What was a Roman soldier's salary? | Каким был заработок римских солдат? |
| At least you're earning your salary... | По крайней мере, ты отрабатываешь свое жалованье... |
| Lats month patron raised her rent and refused to raise her salary. | В прошлом месяце патрон увеличил ей квартирную плату, а жалованье увеличить отказался. |
| If you beat me, I'll give you a week's salary. | Если победишь меня, отдам тебе недельное жалованье. |
| After I get my salary, I'll pay off the debts... and I'll also buy you shoes. | Как только я получу жалованье, я расплачусь с долгами и куплю тебе туфли. |
| Two children, who were verified not to be on active duty, continued to receive a monthly salary, attend military training and occasionally man checkpoints for YAF on weekends or during holidays. | Двое детей, которые, как было установлено, не находятся на действительной службе, по-прежнему получают жалованье, проходят военную подготовку и временами подменяют на контрольно-пропускных пунктах солдат Вооруженных сил Йемена в выходные дни или во время праздников. |
| Points are added up and compared with a final scale to determine the salary level within the group. | Баллы суммируются и сравниваются с окончательной шкалой для определения уровня оплаты труда в пределах данной группы. |
| (c) In the influence that the minimum salary has in the salary system of administration employees; | с) влияние минимальной заработной платы на систему оплаты труда административных служащих; |
| Articles 187-189 of the Labour Code of the Republic of Armenia also define salary payment patterns under various conditions. | Статьи 187 - 189 Трудового кодекса Республики Армения также устанавливают порядок оплаты труда в различных условиях. |
| The net result will be that, in 2006, employers' deductions from their salary funds and remittances to the state budget will increase. | Таким образом, в 2006 году суммы начислений в бюджет, которые работодатели будут осуществлять с фонда оплаты труда своих работников, увеличатся. |
| According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. | Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
| While pensionable remuneration is often defined as annual salary, this is not always the case. | Хотя зачитываемое для пенсии вознаграждение часто определяется как годовой оклад, далеко не всегда это так. |
| Remuneration, minimum monthly salary and subsistence minimum (1993 - 2000) | Вознаграждение, минимальный месячный оклад и прожиточный минимум (1993-2000 годы) |
| Emoluments - adjustment of base salary (para. 10) 282000 | Вознаграждение - корректировка базового оклада (пункт 10) 282000 |
| NGOs provide better working conditions and higher benefits including a higher level of salary, facilities, and transportation to their employees. | Условия работы в неправительственных организациях лучше, вознаграждение (включая заработную плату, льготы и проезд) - выше, благодаря чему им удается нанимать на работу высококлассных специалистов. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| Since 2007, then, according to EUROSTAT data, the gender-based salary difference has stayed around 17 per cent, which is close to the EU average. | Таким образом, согласно данным Евростата начиная с 2007 года разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами составляет примерно 17%, что близко к среднему показателю по ЕС. |
| SAT's consultants' report on extraordinary expenses is based on payroll salary details, SAT cost summaries, wire transfer records, check copies, general ledger reports, and interviews with SAT management personnel. | Отчет консультантов "САТ" о чрезвычайных расходах основывается на подробных сведениях об оплате труда, сводках расходов "САТ", подтверждениях телеграфных переводов, копиях чеков, отчетах из главной бухгалтерской книги, а также на беседах с управленческими сотрудниками "САТ". |
| The results of the survey provide a comprehensive basis for benchmarking salary levels against competitors and building consistent and up-to-date compensation strategy. | Данные обзора могут служить надежным источником информации об оплате труда на рынке, основой сравнения с конкурентами и построения логичной и сбалансированной стратегии вознаграждения в компании. |
| Wage and salary differences between men and women | Различия в оплате труда мужчин и женщин |
| On 30 September 1990, Saudi Aramco's compensation committee authorized an additional allowance of 15 per cent of base salary to be paid to each employee situated in Saudi Arabia. | 30 сентября 1990 года комитет по оплате труда "Сауди Арамко" принял решение о выплате дополнительной 15-процентной надбавки к базовому окладу всем работникам в Саудовской Аравии. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| The same sanctions also apply to employers failing to ensure equal salary for men and women. | Аналогичные санкции также применяются к тем работодателям, которые не обеспечивают равную оплату труда мужчин и женщин. |
| Deserving salary, exclusively interesting job and professional growth are guaranteed. | Достойную оплату труда, исключительно интересную работу и профессиональный рост гарантируем. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| The amount contributed by men and women is identical, and is established as a percentage of wage or salary. | Размеры отчислений единые для мужчин и женщин и установлены соответственно в процентах от суммы средств на оплату труда или заработка. |
| While salary and benefits were significant elements in the compensation package, the concept of total rewards was important, as it allowed for a broader focus beyond monetary aspects alone. | При всей значимости оклада и пособий, которые составляют весомые элементы пакета вознаграждения сотрудников, указывалось на важность исходить из концепции совокупного поощрения, которая позволяет учитывать более широкие аспекты, а не только денежные выплаты. |
| Employers creating vocational transition programmes may reap certain benefits: reduction of employer social security contributions as well as a say in the worker's net salary. | Работодатели, которые создают программы профессионального перехода, пользуются определенными преимуществами: сокращаются их выплаты в фонды социального обеспечения, а также доплачивается определенная сумма к чистому окладу работника. |
| Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. | С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
| It also found that salary payments made to unproductive staff after their evacuation are compensable only where the employee could not be reassigned to other productive tasks. | В своем третьем докладе Группа пришла к выводу, что в тех случаях, когда заявитель уволил работников, а не продолжал выплачивать простаивавшим работникам заработную плату, выплаты за досрочное прекращение трудовых отношений, предусмотренные договором или законодательством, в принципе подлежат компенсации51. |
| c. The impermissibility of attaching a woman's salary, except in the amount of one-fourth to repay her personal debts. | с. Недопустимость наложения ареста на заработную плату женщины, за исключением одной четвертой части заработной платы, на которую может быть наложен арест в целях выплаты ее личных долгов. |
| The indicative amount covers salary and common staff costs at standard rates as well as related common service costs (including rental of premises). | Иллюстративная сумма охватывает оклады и общие расходы по персоналу по стандартным ставкам, а также сопутствующие расходы на общее обслуживание (включая аренду помещений). |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| Notes: ICAO indicated annual licence costs to be included in maintenance costs, but maintenance costs are not indicated in the table; the WMO indicated salary of staff at standard costs in CHF. | Примечания: ИКАО указала, что ежегодные расходы на лицензию включены в расходы на техническое обслуживание, но расходы на техническое обслуживание не указаны в таблице; ВМО указала заработную плату персонала по стандартным ставкам в швейцарских франках. |
| 25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
| Salary for second Assessment preparations (June-Dec 2009) | Оплата труда при подготовке второй Оценки (июнь-декабрь 2009 года) |
| In the earlier period, within employment legislation of BiH women have been guaranteed equal salary for equal work and ensured special protection of motherhood, health and social protection based on the same principles. | По трудовому законодательству Боснии и Герцеговины женщинам и ранее гарантировалась равная оплата за равный труд, а специальные меры по охране материнства, здоровья и социальной защите принимались на основе тех же принципов. |
| Legal aid included the appointment of the lawyer and compensation for the lawyer's salary and the expenses of the lawsuit. | В рамках правовой помощи предусматривается назначение адвоката, оплата его труда и оплата издержек, связанных с рассмотрением соответствующего дела. |
| Overtime compensation is paid to public sector employees in excess of the regular 40 hours of work rendered in a week but with the limitation that overtime compensation shall not exceed 50 per cent of the regular salary. | Оплата за сверхурочную работу производится государственным служащим, проработавшим более установленных 40 часов за неделю, хотя ее размер не может превышать 50% от уровня регулярного оклада. |
| Salary equality was a good indicator of discrimination. | Равная оплата труда является эффективным показателем отсутствия дискриминации. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Salary (one coordinator per RCU) | Ставка координатора (по одному в каждой РКГ) |
| Although Bhagheeratha did not substantiate the rate in relation to the remaining employee, Bhagheeratha provided evidence that it paid this employee one month's salary by way of notice in accordance with his service agreement. | Хотя по последнему работнику соответствующая ставка ею подтверждена не была, корпорация "Бхагеерата" предоставила доказательства в форме уведомления, что она выплатила этому работнику в соответствии с трудовым соглашением с ним заработную плату за один месяц. |
| 4.12 Finally, the State party wishes to clarify that, contrary to what was submitted by the authors, only the local salary was affected by the higher tax rate and this had been made clear in the addendum that the authors duly signed. | 4.12 Наконец, государство-участник хотело бы пояснить, что вопреки утверждениям авторов повышенная налоговая ставка затронула только оклады в местной валюте, и это было четко оговорено в добавлении, которое авторы должным образом подписали. |
| The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. | Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
| There are three minimum salary rates in Viet Nam, i.e. general minimum salary rates, regional minimum salary rates for local enterprises and regional minimum salary rates for the foreign-invested sector. | Во Вьетнаме действуют три вида минимальной ставки заработной платы, а именно: общая минимальная ставка заработной платы, региональная минимальная ставка заработной платы для местных предприятий и региональная минимальная ставка заработной платы для сектора с иностранными инвестициями. |