Staff member received her salary for 4 months while not attending work | Сотрудница получала свой оклад в течение 4 месяцев, но при этом на работе не появлялась |
An example is the salary of a programme officer or an accounts clerk. | Одним из примеров может служить оклад сотрудника по программе или счетовода. |
c Two months net base salary had been paid to each of the two applicants following issuance of the UNDT judgement. | с Чистый базовый оклад за два месяца был выплачен каждому из двух заявителей после издания решения ТСООН. |
Right now Don draws a sizable salary and has a partnership stake. | У Дона большой оклад и партнёрский процент. |
It is now becoming a standard that the younger age group of women engaged in agriculture receive a fixed amount of wages and salary. | В последнее время становится нормой, чтобы женщины, относящиеся к младшей возрастной группе, получали фиксированный оклад и заработную плату. |
It's a better salary anyway. | Там зарплата лучше в любом случае. |
That's considerably more than one year's salary. | Это значительно больше, чем твоя годовая зарплата. |
Well, you had a huge salary in New York. | У тебя была огромная зарплата в Нью-Йорке. |
His salary went into your account, is that correct? | Его зарплата шла на ваш счет, это так? |
Senator, last year, your salary was $150,000. | Сенатор, Ваша зарплата составляет около 150 тысяч долларов |
The average monthly salary of education workers is slightly higher than the average monthly pay of health-care, cultural and social security workers. | Средняя заработная плата работников системы образования несколько выше средней заработной платы работников здравоохранения, культуры и социального обеспечения. |
Section 9(1) sets out that the salary of employees working under equal conditions, in the same enterprise and with the same skills shall be equal. | В пункте 1 статьи 9 говорится, что работникам, работающим в одинаковых условиях труда на одном предприятии и имеющим одинаковую степень квалификации, должна выплачиваться одинаковая заработная плата. |
As 37% of the economically active rural inhabitants work in agriculture and the salary of those employed in agriculture amounts only to 78% of the average net salary in national economy, the income of the population is very low. | Поскольку 37 процентов экономически активного сельского населения занято в сельском хозяйстве и заработная плата работающих в этом секторе составляет только 78 процентов от средней чистой заработной платы по всей стране, доходы населения очень невысоки. |
In terms of funding, this activity is financed by potential donors (mainly travel of the UNECE staff responsible for a project) and, in part, from the UNECE regular budget (Section 18, salary of a UNECE staff member). | Что касается финансирования, то эта деятельность финансируется потенциальными донорами (главным образом путем покрытия путевых расходов сотрудников ЕЭК ООН, отвечающих за проект) и частично из регулярного бюджета ЕЭК ООН (раздел 18, Заработная плата сотрудников ЕЭК ООН). |
Average monthly salary rate totaled 6146 rubles, which insured Ufa the second place in Volga Federal region after Samara. | Средняя заработная плата равна 6146 рублям - по этому показателю Уфа занимает в Приволжском федеральном округе второе место после Самары. |
You believe you can support a wife and child on a soldier's salary? | Вы полагаете, что сможете содержать жену и ребенка на солдатское жалование? |
Supporting a wife, a mistress, a baby girl, all on a government salary? | Содержите жену, любовницу, новорожденную дочурку и все это на правительственное жалование? |
A person working more than full-time is working overtime, and may be entitled to extra per-hour wages (but not salary). | Работник, работающий дольше установленного времени, получает за это дополнительную зарплату (но не жалование). |
Hannah Scott and her two unmarried daughters now relied entirely on the service pay of Scott and the salary of younger brother Archie, who had left the army for a higher-paid post in the colonial service. | Ханна Скотт и две её незамужние дочери теперь полагались полностью на служебное жалование Скотта и зарплату его младшего брата Арчи, который оставил армию ради более высокооплачиваемой должности в колониальной службе. |
As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. | После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
An employer is required to pay the average salary for the period of leave no later than two days before the leave begins. | Наниматель обязан выплатить средний заработок за время трудового отпуска не позднее чем за два дня до начала отпуска. |
My whole salary... $17. | Весь заработок - 17 долларов. |
You were coming from private practice, so you had a salary you could leverage. | Ты шел сюда из частной клиники и мог использовать свой заработок как рычаг давления. |
Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. | Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |
And let's see you get by on an instructor's salary. | И посмотрим, как вы будете жить на учительское жалованье. |
Paid parental leave replaces an employee's wages or salary up to a maximum amount. | Оплата отпуска по уходу за ребенком в максимальном размере покрывает заработную плату или жалованье работника. |
I pay you a salary, do I? | Я плачу вам жалованье? О, конечно, плачу! |
A salary was attached to the post, but she very rarely received it, although she was expected to dress like everybody else, that is to say, like very few indeed. | Ей назначили жалованье, которое никогда не доплачивали; а между тем требовали от неё, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие. |
You can ask questions like, "Who lived in this palazzo in 1323?" "How much cost a sea bream at the Realto market in 1434?" "What was the salary of a glass maker in Murano maybe over a decade?" | Можно задавать такие вопросы как: «Кто жил в этом палаццо в 1323 году?» «Сколько стоил морской лещ на рынке Реальто в 1434 году?» «Каково было жалованье стекловара в Мурано, например, за последние десять лет?» |
Points are added up and compared with a final scale to determine the salary level within the group. | Баллы суммируются и сравниваются с окончательной шкалой для определения уровня оплаты труда в пределах данной группы. |
Draft law seeks to set out a single salary system applicable to staff members of State and municipal bodies employed under labour agreement. | Законопроект предусматривает установление единой системы оплаты труда, применимой ко всем служащим государственных и муниципальных органов, работающим по трудовому соглашению. |
To apply to the workers of the Centre the standard wage scale and salary conditions for the categories of managers, specialists and other employees of Government and State bodies. | Распространить на работников Национального Центра разряды по единой тарифной сетке и условия оплаты труда, установленные для руководящих работников, специалистов и служащих органов государственной власти и управления. |
Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. | С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
This guaranteed income must be 90 per cent of the aforementioned matching salary for persons employed in a sheltered workshop and 80 per cent of the aforementioned matching salary for persons admitted to a work-based support centre. | Инвалидам, работающим в специально оборудованных мастерских, гарантируется зарплата в размере 90% базовой ставки оплаты труда, а лицам, занятым в центре трудовой терапии - в размере 80%. |
The salary shall be a fixed remuneration paid to the employee on a regular basis for works envisaged by the employment contract. | Заработная плата представляет собой фиксированное вознаграждение, выплачиваемое работнику на регулярной основе за выполнение работ, предусмотренных трудовым договором. |
In this respect, it should be recalled that prior to the introduction of the floor/ceiling mechanism, judges' emoluments consisted of an annual base salary plus a cost-of-living supplement. | В этой связи следует напомнить, что до введения в действие механизма нижнего/верхнего пределов вознаграждение судей состояло из годового базового оклада и надбавки с учетом стоимости жизни. |
(a) The pensionable remuneration of a judge should be defined as being equal to half the annual salary; | а) зачитываемое для пенсии вознаграждение судьи должно определяться в размере половины годового оклада; |
In another case the court concluded that fixing lower salary for woman for the same work, if compared with men's salary, was not compatible with the prohibition of discrimination and the right to equal remuneration for equal work. | В другом случае суд пришел к заключению, что начисление женщине меньшей заработной платы за ту же работу по сравнению с заработной платой мужчин противоречило запрету на дискриминацию и праву на равное вознаграждение за равный труд. |
Regarding the equal weighting methodology, on numerous occasions in the 1980s and 1990s the Commission had been apprised of an ever-growing group of staff in the United States federal civil service paid at salary levels higher than those of the regular federal civil service. | Что касается методологии равных весов, то в 80-х и 90-х годах в Комиссию неоднократно поступали сведения о постоянном увеличении числа сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, получающих более высокое вознаграждение по сравнению с рядовым составом федеральной гражданской службы. |
Like in 2009, city lights and billboards appeared in the capital cities of these countries, informing about the gender differences in salary. | Как и в 2009 году, информация о разнице в оплате труда женщин и мужчин размещалась на мачтах уличного освещения и рекламных щитах в столицах этих государств. |
Concerning salary discrimination, she was confident that the proposed legislation on equal pay for equal work would be passed by Parliament. | Что касается дискриминации в оплате труда, то выступающая убеждена, что парламент примет предлагаемый закон о равной оплате за равный труд. |
Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
In 1993 a General Agreement on Pay Rates between the Government and trade unions of Ukraine established intersectoral and inter-occupational pay differentials through coefficients for the ratio of wage and salary rates to the minimum wage for workers in the different sectors of the economy. | Генеральным тарифным соглашением между правительством и профсоюзными объединениями Украины на 1993 год установлены межотраслевые, межпрофессиональные соотношени в оплате труда через коэффициенты соотношений тарифных ставок и месячных должностных окладов и минимального размера заработной платы работникам по отраслям народного хозяйства. |
On 30 September 1990, Saudi Aramco's compensation committee authorized an additional allowance of 15 per cent of base salary to be paid to each employee situated in Saudi Arabia. | 30 сентября 1990 года комитет по оплате труда "Сауди Арамко" принял решение о выплате дополнительной 15-процентной надбавки к базовому окладу всем работникам в Саудовской Аравии. |
Currently, ECLAC is offering furniture and office equipment, while the secretariat is paying the salary of the coordinator, office rent and communication costs. | В настоящее время ЭКЛАКО предоставляет мебель и конторское оборудование, а секретариат покрывает расходы на оплату труда координатора, аренду служебного помещения и связь. |
Offering good working conditions and decent salary we make high demands for professional and personal features of a person. | Предлагая хорошие условия работы и достойную оплату труда, мы предъявляем высокие требования к профессиональным и, особенно, к личностным характеристикам человека. |
The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
The amount contributed by men and women is identical, and is established as a percentage of wage or salary. | Размеры отчислений единые для мужчин и женщин и установлены соответственно в процентах от суммы средств на оплату труда или заработка. |
The gross salary in the contract of employment for foreign workers is that which is provided for in the respective collective agreement so as to safeguard equal pay. | Заработная плата брутто, указанная в трудовом договоре для иностранных работников, является заработной платой, которая предусмотрена в соответствующем коллективном соглашении, с тем чтобы гарантировать равную оплату труда. |
This situation must be redressed through concerted training initiatives and the strengthening of systems to ensure timely salary and non-salary transfers from the capital. | Эту ситуацию необходимо исправить за счет целенаправленных учебных инициатив и укрепления систем по обеспечению своевременного перевода средств для выплаты зарплаты и на другие цели из столицы. |
After rent and salary is paid, you only get 3,000 left. | что после выплаты аренды и зарплаты, у вас останется всего 3,000. |
The unreasonableness of that policy is also shown by the fact that a United States bank froze the salary of one of the Cuban technicians in the tri-national office, who was paid by UNEP, for one month. | Абсурдность указанной политики также выражается в замораживании выплаты заработной платы одного кубинского специалиста со стороны американского банка, хотя эти средства оплачиваются ПРООН в рамках упомянутого трехнационального отделения. |
While there are many competing pressures on the limited State budget, these fundamental crime-fighting institutions are too important to be allowed to fail or degrade through low and irregular salary payments. | Хотя ограниченный государственный бюджет трещит по швам, эти основные институты по борьбе с преступностью слишком важны, чтобы обрекать их на фиаско из-за неполной или нерегулярной выплаты зарплаты. |
The PNTL promotion law, the National Intelligence Service Law, the PNTL salary regime, the F-FDTL salary regime, the revised PNTL organic law, the military service regulation and the military police organic law all were enacted | Вступили в силу следующие законы: закон о содействии НПТЛ, закон о национальной службе разведки, закон о режиме выплаты денежного довольствия сотрудников НПТЛ, закон о режиме выплаты денежного довольствия Ф-ФДТЛ, пересмотренный органический закон о НПТЛ, регламент прохождения военной службы и органический закон о военной полиции |
It further took note of the related financial implications relating to separation payments which were linked to base/floor salary. | Она также приняла к сведению информацию о соответствующих финансовых последствиях, связанных с выплатами при увольнении, размеры которых определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов. |
Adjustments to standard costs of $3.1 million reflect the net effect of changes in salary standard costs ($1.9 million) and common staff costs ($1.2 million). | Корректировки расходов по стандартным ставкам в размере 3,1 млн. долл. США отражают чистый результат изменений в расходах на выплату окладов по стандартным ставкам (1,9 млн. долл. США) и общих расходах по персоналу (1,2 млн. долл. США). |
Similarly, while posts are budgeted at a standard cost for each grade, the actual gross salary and staff assessment income related to each post will be determined by the actual step in grade of the incumbent. | Точно так же, хотя размер ассигнований по должностям определяется на основе стандартных ставок расходов для каждого класса, фактический размер валовых окладов и поступлений от налогообложения персонала по каждой должности будет определяться по фактическим ставкам для каждой ступени данного класса. |
25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
These staff members receive salary, assignment grant, post adjustment, rental subsidy and mobility and hardship allowance at the administrative place of assignment rate and a special operations living allowance at the duty station. | Такие сотрудники получают оклад, субсидию при назначении, корректив по месту службы, субсидию на аренду жилья и надбавку за мобильность и работу в трудных условиях по ставкам, установленным для административного места назначения, и надбавку на жизнь для специальных операций в фактическом месте службы. |
In the earlier period, within employment legislation of BiH women have been guaranteed equal salary for equal work and ensured special protection of motherhood, health and social protection based on the same principles. | По трудовому законодательству Боснии и Герцеговины женщинам и ранее гарантировалась равная оплата за равный труд, а специальные меры по охране материнства, здоровья и социальной защите принимались на основе тех же принципов. |
Of the 50 consultancy days budgeted for, the requirement for the period covered 40 days of subsistence, salary and travel. | Из предусмотренных в бюджете 50 дней, когда он должен был выступать в качестве консультанта, за рассматриваемый период выплата суточных и оклада и оплата путевых расходов потребовались в течение 40 дней. |
If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). | Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
Undertake a comprehensive salary review exercise to ensure that the remunerations of government officials are commensurate with the work they are expected to undertake and takes into account rational economic indices; | провести всеобъемлющий обзор заработной платы, с тем чтобы оплата правительственных чиновников была соразмерна работе, которую они призваны выполнять, с учетом рациональных и экономических показателей; |
The additional payment, granted under the above-mentioned terms, shall be determined by negotiations under the collective labour contract or, where appropriate, under the individual employment contract, and shall not be less than 75% of the basic salary. | Дополнительная оплата, предоставляемая в соответствии с упомянутыми выше условиями, определяется путем переговоров согласно коллективному трудовому договору или, когда это целесообразно, индивидуальному трудовому договору, и не должна быть менее 75% базовой заработной платы. |
From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
Compensation includes the monthly wage rate or base salary, supplements to it, and bonuses. | В состав заработной платы входят месячная тарифная ставка, надбавки к ней и премии. |
The general minimum salary rate has been gradually increased over the years, ensuring the reproduction of labour power and in conformity with the national socio-economic development. | На протяжении ряда лет общая минимальная ставка заработной платы постепенно увеличивается, обеспечивая воспроизводство рабочей силы и содействие социально-экономическому развитию страны. |
Local translators/interpreters: total of 60 workdays required; rate based on apportionment of local staff salary rate | Местные письменные/устные переводчики: потребуется в общей сложности 60 рабочих дней; ставка установлена в пропорциональном отношении к ставке оклада местного персонала. |
Although Bhagheeratha did not substantiate the rate in relation to the remaining employee, Bhagheeratha provided evidence that it paid this employee one month's salary by way of notice in accordance with his service agreement. | Хотя по последнему работнику соответствующая ставка ею подтверждена не была, корпорация "Бхагеерата" предоставила доказательства в форме уведомления, что она выплатила этому работнику в соответствии с трудовым соглашением с ним заработную плату за один месяц. |
Typically, a defined-contribution scheme would be designed assuming either a fixed level (for example, a constant amount of United States dollars) or a fixed rate of salary. | Как правило, при плане с фиксированным взносом устанавливается либо размер взноса (например фиксированная сумма в долл. США), либо ставка отчисления с оклада. |