| (Survey found 4.3 per cent decrease required in net salary) | (согласно обследованию, необходимо уменьшить чистый оклад на 4,3 процента) |
| The Secretary-General further suggested that the proposed base salary should be set at the current level of remuneration of the members of the Court, i.e., $170,080. | Генеральный секретарь предложил также установить предлагаемый базовый оклад на уровне нынешнего вознаграждения членов Суда, т.е. в размере 170080 долл. США. |
| In paragraph 19 of the report of the Secretary-General it is indicated that, as at 1 January 2012, the annual base salary of the members of the Court and the judges of the two Tribunals stood at $169,098. | В пункте 19 доклада Генерального секретаря указывается, что с 1 января 2012 года годовой базовый оклад членов Суда и судей обоих трибуналов составляет 169098 долл. США. |
| The General Assembly, in its resolution 59/282 of 13 April 2005, increased the annual salary of the members of the Court by 6.3 per cent to $170,080, effective 1 January 2005. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/282 от 13 апреля 2005 года повысила с 1 января 2005 года годовой оклад членов Суда на 6,3 процента, т.е. до 170080 долл. США. |
| (a) Gross salary. | а) Валовой оклад. |
| We think the salary is befitting our first choice. | Мы полагаем, что зарплата соответствует нашему первоначальному выбору. |
| From now on, your salary and expenses will come to me. | С этого момента твоя зарплата и все расходы будут проходить через меня. |
| The Special Rapporteur learned during his visit that the average monthly salary for doctors is approximately $85 and $50 for nurses. | В ходе визита Специальному докладчику стало известно, что среднемесячная зарплата врача составляет около 85 долл., а медсестры - около 50 долларов. |
| Interest rate for the use of the credit limit on the Second Salary Standard service is 3% per month, Second Salary Promotional Offer - 2% per month. | Процентная ставка за пользование кредитным лимитом по услуге «Вторая зарплата - Стандарт» составляет З% в месяц, а по услуге «Вторая зарплата - Акция» - 2% в месяц. |
| Starting salary of 45 grand. | Зарплата в 45 тысяч в год. |
| Moreover, a married working woman is entitled to the married person's salary or benefit, if the husband is retired or is in prison and is not being paid his salary. | Кроме того, замужняя работающая женщина имеет право на получение заработной платы или льгот, предусмотренных для состоящих в браке, если супруг находится на пенсии или содержится в тюрьме и ему не выплачивается заработная плата. |
| Women tend to receive lower salary than men since men are often assigned higher-paying jobs with higher requirements in terms of expertise, professional skills and leadership allowance. | Заработная плата женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин, так как мужчины часто трудоустроены на более высокооплачиваемую работу, где предъявляются более высокие требования с точки зрения знаний, профессиональных навыков, и получают надбавки за выполнение руководящих функций. |
| The 2002 revised Labor Code, which has amendments to address issues related to female workers, such as social insurance, salary, labor safety, labor discipline duration, as stated in the report on the implementation of article 4 of the Convention. | Пересмотренный Трудовой кодекс 2002 года с поправками, направленными на решение вопросов, касающихся трудящихся женщин, как, например, социальное страхование, заработная плата, охрана труда, срок действия мер трудовой дисциплины в соответствии с положениями доклада об осуществлении статьи 4 Конвенции. |
| The Maternity Benefit Ordinance (1958) stipulates that upon the completion of four months employment or the qualifying period, a worker may have up to six weeks prenatal and post-natal leave during which she is paid a salary drawn on the basis of her last pay. | Постановление о материнских льготах 1958 года устанавливает, что по истечении четырех месяцев работы или квалификационного периода работница имеет право на отпуск в дородовый и послеродовый период продолжительностью шесть недель, в течение которого ей выплачивается заработная плата исходя из размера ее последнего оклада. |
| Between January and October 2003, the average gross nominal salary of those employed full-time was HUF 131,400. | В январе-октябре 2003 года средняя номинальная "грязная" заработная плата работающих на полную ставку составила 131400 форинтов. |
| At present, judges are paid their basic salary from the Ministry of Justice and a separate performance allowance from the Council of Ministers. | В настоящее время судьи получают свое основное жалование от Министерства юстиции и отдельную профессиональную надбавку от Совета министров. |
| See, I don't need a salary. | Мне не нужно жалование, понимаете? |
| I'm going to double her salary. | Я хочу удвоить ей жалование. |
| A person working more than full-time is working overtime, and may be entitled to extra per-hour wages (but not salary). | Работник, работающий дольше установленного времени, получает за это дополнительную зарплату (но не жалование). |
| This may also explain the peculiar custom of its strategos drawing, until 911, his salary not from the imperial treasury but from the customs proceeds of the kommerkion of his province. | Это может также объяснить своеобразный обычай стратига: до 911 года его жалование поступало не из императорской казны, а из таможенных доходов вверенной ему области. |
| Nevertheless, 22 per cent of workers in the local private sector continue to earn a monthly salary below the minimum wage. | Однако ежемесячный заработок 22 процентов трудящихся, занятых в местном частном секторе, по-прежнему ниже минимального размера оплаты труда. |
| Do architects have a low salary? | А что, у архитекторов маленький заработок? |
| We made barely enough to pay the rent, cover his salary, mine and... and the kid who sweeps up. So, no. | Достаточно только чтобы платить арендную плату, его заработок, мой и... и ребенку, который убирает. |
| Taking into consideration the monthly earnings (thus including other salary components) the gender gap is wider: 22.6 per cent. | Если принять во внимание общий заработок за месяц (включая другие компоненты заработной платы), гендерный разрыв еще шире - 22,6 процента. |
| The series was based on the idea that the couple, Mike and Mona McCluskey, would live on his military salary, rather than her lucrative earnings as an actress. | Сериал был основан на идее о том, что пара, Майк и Мона Маккласки, жили бы на военную зарплату, а не ее прибыльный заработок как актрисы. |
| And therefore, I'm about to raise your salary. | Поэтому я собираюсь повысить вам жалованье. |
| Ten hours more per month and our salary gets cut. | На 10 часов в месяц больше, а жалованье нам сократили. |
| Annual salary is between 10 and 20 million dollars a year. | Годовое жалованье 10 - 20 миллионов долларов. |
| They receive a higher salary. | Жалованье они получают высокое. |
| Although whaling in the Basque regions was carried out as a cooperative enterprise among all the fishermen of a town, only the watchmen received a salary while there was no whaling. | Хотя китобойный промысел среди басков являлся общим занятием всех рыбаков города, жалованье, когда не было китов, получали только дозорные. |
| Although the experimental measure had allowed the Office to recruit urgently needed personnel, it was regrettable that a significant proportion of staff had opted out even though the payroll deduction did not exceed 0.05 per cent of monthly salary. | Несмотря на то, что эта экспериментальная мера позволила Отделу срочно привлечь необходимый персонал, к сожалению, существенная часть персонала отказалась от участия в механизме, даже в условиях, когда вычет из заработной платы не превышал 0,05 процентов от суммы месячной оплаты труда. |
| Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. | С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
| Personnel policy of public administration and development of human resources - improvement of salary system, promotion of quality of education and professional development of people working in public administration, introduction of the competence model in personnel management. | политика персонала государственного управления и развитие человеческих ресурсов - совершенствование системы оплаты труда, способствование качеству образования и профессиональному развитию работающих в управлении, введение модели компетенций в управлении персоналом. |
| In the Czech Republic, according to a recent study, the gender wage gap has widened primarily among university-educated workers, with the largest gap in the highest salary bracket, where women earn only 55 per cent of men's salaries. | Согласно проведенному недавно в Чешской Республике исследованию, гендерные различия в заработной плате углубились главным образом среди работников с высшим образованием, причем максимальный разрыв зарегистрирован в наиболее высоко оплачиваемой группе, внутри которой женщины зарабатывают лишь 55% от уровня оплаты труда мужчин7. |
| Salary category according to the table of salaries applicable to salaried employees of the public service | КЗГС Категория заработной платы по шкале оплаты труда государственных служащих |
| Rebel groups have been known to attract new members by offering financial compensation upon joining as well as a monthly salary. | Известно, что повстанческие группы привлекают в свои ряды новых членов, предлагая вознаграждение в момент вступления и месячную плату. |
| In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. | В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда. |
| In cases where the remuneration of the national civil service was significantly below those of other employers, the methodology already provided for bringing extreme salary levels to the attention of the Commission. | На случай, когда вознаграждение в национальной гражданской службе значительно ниже вознаграждения у других нанимателей, методология уже предусматривает доведение до сведения Комиссии информации о максимальном и минимальном размерах окладов. |
| if a change were made to determine General Service pensionable remuneration using the income replacement approach, it would seem logical to take into account all regular elements of salary. | Если будет внесено изменение, с тем чтобы определять зачитываемое для пенсии вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания с использованием подхода, основанного на замещении дохода, то представляется логичным учитывать все обычные элементы оклада. |
| There were no salary advances, entitlements or remuneration to key management personnel that were not available to other categories of staff. | Сотрудникам на основных руководящих должностях начислялись такие же авансы в счет оклада, пособия и вознаграждение как и другим категориям персонала. |
| The Government had studied the issue of gender-based salary gaps in cooperation with business and industry leaders, who would be required to eliminate such discrimination. | Правительство изучает вопрос о неравенстве в оплате труда, обусловленном гендерными соображениями, в сотрудничестве с руководителями деловых кругов и промышленности, которые должны будут содействовать ликвидации такой дискриминации. |
| It dismissed an appeal against a decision of the Canadian Human Rights Commission that differences in salary between costume workers (predominantly female) and decor workers (predominantly male) did not contravene section 11. | Он отклонил жалобу на решение Канадской комиссии по правам человека в отношении того, что дифференциация в оплате труда работников пошивочного (преимущественно женщин) и отделочного участков (преимущественно мужчин) не противоречит положениям статьи 11. |
| Based on the data from EUROSTAT LFS, salary differences between men and women were as follows: In 2007, 16.3 per cent; in 2008, 17.5 per cent; in 2009, 17.1 per cent; and in 2010, 17.6 per cent. | Данные обследования рабочей силы (ОРС) Евростата свидетельствуют о следующих различиях в оплате труда мужчин и женщин: в 2007 году - 16,3%, в 2008 году - 17,5%, в 2009 году - 17,1% и в 2010 году - 17,6%. |
| Seniors' contracts ranking 287. Here Salary inequalities have also decreased by 3.5 per cent. | Неравенство в оплате труда среди работников этой категории также сократилось на 3,5%. |
| Article 8 of the Law on Salaries No. 1305-XII of 25 February 1993 and article 84 of the Labour Code stipulate the minimum salary. | Понятие минимальной заработной платы закреплено в статье 8 Закона Nº 1305 - XII об оплате труда от 25 февраля 1993 года и статье 84 Кодекса законов о труде. |
| The same sanctions also apply to employers failing to ensure equal salary for men and women. | Аналогичные санкции также применяются к тем работодателям, которые не обеспечивают равную оплату труда мужчин и женщин. |
| Introducing Project to "Guarantee rights in salary equality." | Начало реализации проекта по гарантированию прав на равную оплату труда. |
| Offering good working conditions and decent salary we make high demands for professional and personal features of a person. | Предлагая хорошие условия работы и достойную оплату труда, мы предъявляем высокие требования к профессиональным и, особенно, к личностным характеристикам человека. |
| The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
| Thus, as discrimination occurs in the pay received by the male or female worker, the salary includes any other consideration or benefit linked to it. | Исходя из этого, поскольку дискриминация имеет место в отношении получаемой работником заработной платы, в оплату труда включаются и все другие выплаты или льготы в связи с его выполнением. |
| Payments of salary supplements and other incentives | Выплаты надбавок к окладам и другие льготы |
| As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
| Alimony for the detainee's dependants and monetary compensation for the victims or for the State, are deducted from a detainee's salary, if it is so stipulated in his or her sentence. | Из заработной платы заключенных удерживаются алименты на содержание иждивенцев заключенного и суммы, предназначенные для денежной компенсации пострадавшим или государству, если такие выплаты предусмотрены приговором. |
| Since there were more General Service than Professional posts, the salary account was affected more seriously by the tight budget for General Service posts, which had led to over-expenditure. | Поскольку число должностей категории общего обслуживания превышает количество должностей категории специалистов, счет выплаты окладов связан с более серьезными последствиями в результате сокращения бюджета на должности категории общего обслуживания, что привело к перерасходу средств. |
| The 15-day paternity leave (entitling fathers to paternity leave compensation) has been extended to 30 days, and the 75-day paternity leave in respect of which fathers were paid minimum salary social security contributions was abolished. | Пятнадцатидневный отпуск по уходу за ребенком для отцов, которые имеют право получать соответствующие выплаты, был увеличен до 30 дней, а 75-дневный отпуск по уходу за ребенком для отцов, во время которого они получали социальные выплаты в размере минимального оклада, были отменены. |
| Numerous positions paid at General Schedule salary levels prior to the late 1980s, and used in margin comparisons, had been moved out of that system and were now remunerated by special pay rates. | Многие должности, оплачиваемые по ставкам Общей шкалы до конца 80-х годов и учитываемые при сопоставлении разницы, были выведены из этой системы и в настоящее время оплачиваются по специальным ставкам. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are established under paragraph 6 of annex I to the present Regulations: | Для сотрудников, ставки окладов которых устанавливаются в соответствии с пунктом 6 приложения I к настоящим Положениям, налог исчисляется по следующим ставкам: |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| Notes: ICAO indicated annual licence costs to be included in maintenance costs, but maintenance costs are not indicated in the table; the WMO indicated salary of staff at standard costs in CHF. | Примечания: ИКАО указала, что ежегодные расходы на лицензию включены в расходы на техническое обслуживание, но расходы на техническое обслуживание не указаны в таблице; ВМО указала заработную плату персонала по стандартным ставкам в швейцарских франках. |
| In Russian law there is as yet no clear definition of the term "salary" or "wages". | В российском законодательстве термин "заработная плата" или "оплата труда" в настоящее время не имеет прямого определения. |
| If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). | Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
| The additional payment, granted under the above-mentioned terms, shall be determined by negotiations under the collective labour contract or, where appropriate, under the individual employment contract, and shall not be less than 75% of the basic salary. | Дополнительная оплата, предоставляемая в соответствии с упомянутыми выше условиями, определяется путем переговоров согласно коллективному трудовому договору или, когда это целесообразно, индивидуальному трудовому договору, и не должна быть менее 75% базовой заработной платы. |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| In its article "Salaries" 20 per cent growth of employeesT salary rates has been set. | В разделе "Оплата труда" определен рост заработной платы трудящихся - он составит более 20 процентов. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Increments: salary increments within the levels shall be awarded annually on the basis of satisfactory service. | И - ставка для сотрудников, имеющих на иждивении супругу/супруга или ребенка. |
| With regard to salary standards, the realized common staff costs rate has been much higher than the budgeted rate. | Что касается стандартных ставок окладов, то фактическая ставка общих расходов по персоналу значительно превысила предусмотренную в бюджете. |
| The gross amount of the basic salary is calculated by multiplying the number of index points by the gross value of the index point, the latter being fixed on the basis of available budget resources and the cost of living. | Основная ставка базовой заработной платы рассчитывается путем умножения количества индексных пунктов на значение чистого индексного пункта, которое, в свою очередь, устанавливается в зависимости от бюджетных возможностей, с одной стороны, и стоимости жизни, с другой стороны. |
| b The net or gross rate for non-local recruits consists of the net or gross salary of local recruits plus a subsistence element of $3,510. | Ь Нетто или брутто ставка неместных сотрудников представляет собой нетто или брутто ставку местных сотрудников плюс компонент суточных в размере 3510 долл. США. |
| Interest rate for the use of the credit limit on the Second Salary Standard service is 3% per month, Second Salary Promotional Offer - 2% per month. | Процентная ставка за пользование кредитным лимитом по услуге «Вторая зарплата - Стандарт» составляет З% в месяц, а по услуге «Вторая зарплата - Акция» - 2% в месяц. |