Countries agriculture depends on activities of 4.2 million rural families. |
Положение дел в области сельского хозяйства страны зависит от деятельности 4,2 миллиона крестьянских семей. |
In addition, various bodies, the relevant ministries, rural organizations and professional organizations offer training courses. |
С другой стороны, в различных учреждениях, отраслевых министерствах, крестьянских организациях и профессиональных ассоциациях были организованы курсы профессиональной подготовки. |
This programme should lead, beginning in 2000, to the renewal and improvement of rural household food production. |
Ее осуществление должно содействовать оживлению и модернизации начиная с 2000 года производства продовольствия на уровне крестьянских хозяйств. |
In 2005, some 50,000 rural households were engaged in coca bush cultivation in Peru. |
В 2005 году культивированием коки в Перу занималось около 50000 крестьянских хозяйств. |
Article 191 of the Political Constitution of Peru states that the law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities and aboriginal peoples in regional councils. |
Согласно статье 191 Политической конституции Перу закон определяет минимальные процентные показатели обеспечения представленности в региональных советах женщин, крестьянских общин, общин коренного населения и коренных народов. |
The Institute for Agricultural Development is the State institution responsible for policies on the distribution, assigning ownership, and organization of land and consolidation of rural settlement in Costa Rica. |
Институт аграрного развития является государственным учреждением, ответственным за политику распределения, выдачу документов на владение землей и порядок землепользования, а также рациональное размещение крестьянских поселений в Коста-Рике. |
We reiterate that a comprehensive strategy in the fight against drugs must include the social and economic aspects of the phenomenon, to which end efforts must be directed towards alternative social and regional development programmes designed to help improve the living conditions of the rural families affected. |
Мы подтверждаем, что комплексная стратегия по борьбе с наркотическими средствами должна охватывать социальные и экономические аспекты этого явления, для чего крайне необходимо направить усилия на осуществление программ альтернативного социального и регионального развития, предназначенных для содействия улучшению условий жизни затронутых крестьянских семей. |
Efforts to promote spaces for dialogue have enabled a broad range of organizations from Central American civil society, including young businessmen, rural organizations and the cooperative movement to participate. |
Выполнение задач по содействию обеспечению условий для диалога позволило обеспечить участие в деятельности самых различных организаций гражданского общества в Центральной Америке, молодых предпринимателей, крестьянских организаций и кооперативного движения. |
The Agrarian Sector Programme, 1995-2000, developed by the Ministry of Agrarian Reform, promotes the organized participation of women in order to involve them in the development and improvement of their community by financing production projects which contribute to the well-being of rural families. |
Разработанная министерством по вопросам аграрной реформы Программа развития аграрного сектора на 1995-2000 годы призвана содействовать организованному участию женщин в усилиях по развитию и улучшению положения их общин путем финансирования проектов в сфере производства, которые способствовали бы повышению благосостояния крестьянских семей. |
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. |
В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства. |
It urged Bolivia to take the necessary measures to, inter alia, prevent the forced eviction of rural families who are occupying land peacefully; and ensure that the judicial authorities take the provisions of the Covenant into account when handing down their decisions. |
Он призвал Боливию принять необходимые меры, в том числе для предотвращения принудительных выселений крестьянских семей, мирно занимающих земли, и учета положений Пакта в решениях судебных органов. |
These training courses have begun to introduce very important subjects incorporating a gender perspective and approach, with a view to planning and developing more detailed and concrete activities to improve the training of the rural family. |
Эти курсы профессиональной подготовки приступили к внедрению очень важных тем с учетом гендерного фактора, что позволяет планировать и углублять более конкретные виды деятельности, направленные на повышение подготовки крестьянских семей. |
Another project involves teaching members of rural organizations in 10 villages to perform mathematical calculations, manage their income, verify and monitor expenses in respect of income-generating activities and manage their household budget. |
Она поддерживала проект по обучению членов крестьянских организаций в 10 деревнях навыкам счета, управления своими доходами, проверки и контроля расходов в рамках своих доходных видов деятельности и управления своим семейным бюджетом. |
Microcredit facilities, such as village funds to support One Village, One Product schemes in rural and agricultural areas, small and medium enterprises (SME) banks and people's banks, have helped promote small businesses. |
Механизмы микрокредитования, такие, как деревенские фонды, организованные в крестьянских и сельскохозяйственных районах для поддержки проектов под названием «Одна деревня, один продукт», банки по финансированию малых и средних предприятий (МСП) и народные банки содействуют поощрению малого предпринимательства. |
The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups, rural children, child refugees or displaced children, working children, children affected by armed conflicts and children of overseas workers. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу, очевидно, сохраняющейся дискриминационной практики в отношении девочек, внебрачных детей, детей из малообеспеченных семей, крестьянских детей, детей беженцев или перемещенных лиц, работающих детей, детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и детей иностранных рабочих. |
In particular, the Committee is concerned at the situation of children living in institutions; in regions of the country which are lagging behind in socio-economic development; and of children of rural and poor families. |
В частности, Комитет обеспокоен положением детей, помещенных в детские учреждения; детей из районов страны, которые являются отсталыми с точки зрения социально-экономического развития; а также положением детей из крестьянских и бедных семей. |
The Regulations of the Federal Act governing archaeological, artistic and historical monuments and sites are designed to conserve Mexico's cultural heritage through the creation and regulation of civil organizations, neighbourhood associations and local rural groups, which help in the following ways: |
Кроме того, подзаконный акт к Федеральному закону о памятниках и районах, представляющих археологический, художественный или исторический интерес, предполагает право на организацию и создание общественных ассоциаций, общинных советов или крестьянских союзов в интересах сохранения культурного достояния страны в рамках: |
National coordinator of the Women's Network of the National Union of Independent Regional Rural Organizations |
Национальный координатор Женской сети Национального союза автономных региональных крестьянских организаций |
Women from rural areas generally begin relationships with men at an early age. |
Женщины из крестьянских семей обычно выходят замуж рано, первые браки заключаются в 14-17 лет, то есть в подростковом возрасте. |
From 2010 to 2012, the Chinese Government cumulatively allocated 68.972 billion yuan, providing support to 9.5 million poor rural households for renovating dilapidated housing. |
В 2010-2012 годах китайское правительство выделило субсидии на общую сумму 68972000 юаней, предоставленных 9,5 млн. малоимущих крестьянских домохозяйств для ремонта обветшавшего жилья. |
It directly benefits relatives of children who have disappeared. Many are from rural areas, where families average five members and are mostly from the Maya ethnic group or the mixed-race population. |
Программа направлена на оказание непосредственной помощи родственникам исчезнувших детей, например из крестьянских семей, которые принадлежат к народности майя и метисам. |
She remained in captivity for two hours and then, taking advantage of her captors' carelessness, escaped and reported to the Rondas Campesinas (rural patrol) of Atamparo. |
Она пробыла в их руках два часа, после чего, воспользовавшись беспечностью охраны, совершила побег и явилась в место расположения крестьянских патрулей в Атампаро. |
In Myanmar, which is the second largest illicit opium producer in the world, 126,500 rural households that were previously dependent on opium poppy are currently experiencing the impact of food and fuel shortages. |
В Мьянме, занимающей второе место в мире по объему незаконного производства опия, от нехватки продовольствия и топлива страдает 126500 крестьянских хозяйств, ранее существовавших за счет культивирования опийного мака. |
There is another quite limited phenomenon, namely, the rural "self-defence units" which have been established in response to the violations committed by subversive groups. |
Кроме того, существует еще одно довольно часто игнорируемое явление, связанное с созданием крестьянских сил "самообороны" в качестве реакции на зверства, совершаемые подрывными элементами. |
China has also actively encouraged the use of biogas plants and there are now 5 million family-sized biogas plants in use in rural areas throughout the country. |
Китай также активно поощряет использование биогазовых установок, в связи с чем в настоящее время 5 млн. крестьянских хозяйств по всей стране пользуются такими установками. |