The State of Guatemala considers it of the highest importance for the policies produced by that body to have the consent of indigenous, rural and environmentally-friendly organisations, as well as of research centres. |
По мнению правительства Гватемалы, исключительно важно обеспечить, чтобы этот Национальный комитет проводил политику, пользующуюся поддержкой организаций коренных народов и крестьянских организаций и направленную на охрану окружающей среды и на поддержку соответствующих научно-исследовательских центров. |
Yet, despite the importance of women in the productive and subsistence strategy of the rural family, their economic role and the value of their work often went unrecognized. |
Доля женщин на рынке рабочей силы увеличилась с 10 процентов до 20 процентов, однако, несмотря на важную роль женщин в области производственной деятельности и содержания крестьянских семей, во многих случаях эта роль и труд женщин не получают должной оценки. |
The questionnaire was distributed to 1,559 peasant associations, rural development organizations, research institutes, NGOs and government bodies. |
Вопросник был распространен среди 1559 крестьянских ассоциаций, организаций сельскохозяйственного развития, исследовательских институтов, НПО и государственных органов. |
Supporting and encouraging grass-roots development activities, rural cooperatives and peasants' initiatives; |
ё) поддержка и поощрение деятельности в области развития на низовом уровне, сельских кооперативов и крестьянских инициатив; |
The National Union of Peasants Associations is the main organisation established in the rural environment, integrating men and women. |
Национальный союз крестьянских ассоциаций является основной общественной организацией в сельских районах, объединяющей и мужчин, и женщин. |
In many rural areas of the world, smallholder peasants are unable to obtain access to justice. |
Во многих сельских районах мира представители мелких крестьянских хозяйств не могут получить доступ к правосудию. |
Work in that regard includes providing legitimate income-generating opportunities to rural farming communities through sustainable crop control strategies, as well as focusing on poverty reduction and food security issues. |
Работа в этом направлении предусматривает, в числе прочего, создание для крестьянских общин в сельских районах возможностей получения легального дохода посредством устойчивых стратегий борьбы с культурами, а также меры по сокращению масштабов бедности и обеспечению продовольственной безопасности. |
Main objective: improve the livelihoods of targeted rural families, indigenous and peasant communities in three agro-ecological regions of Ecuador |
Основная цель: увеличение доходов сельских семей, коренных народов и крестьянских общин в трех агроэкологических районах Эквадора |
The Government was intensifying its programme for the expropriation of rural property, particularly portions of large estates not currently being exploited economically, in order to settle landless peasant families. |
Правительство активно осуществляет свою программу экспроприации сельской собственности, в частности участков крупных землевладений, которые в настоящее время не используются в экономических целях, для расселения безземельных крестьянских семей. |
According to data from the 2010 agrarian census, there are more than 194,000 peasant (farm) holdings and 2.2 million individual farms, including 1.4 million in rural areas. |
По данным сельскохозяйственной переписи (2010 год) в стране функционирует более 194 тыс. крестьянских (фермерских) хозяйств и 2,2 млн. хозяйств населения, из них 1,4 млн. в сельской местности. |
It had been applied in the past in rural areas by native, indigenous and peasant authorities, with the participation of the community and its administration councils. |
Она применялась в прошлом в сельских районах лидерами общин автохтонных и коренных народов, а также крестьянских общин при участии общин и их руководящих советов. |
In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. |
Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь. |
However, peasant farmers lack control of and access to land and water resources, and legislation to ensure such access and control is not properly reflected in agricultural and rural development policies and strategies. |
Вместе с тем, неимущие фермеры не имеют достаточного контроля за земельными и водными ресурсами и доступа к ним, а законодательство, закрепляющее доступ крестьянских фермеров к земельным участкам и контроль над ними, не получило должного отражения в политике и стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов. |
To encourage women's participation in all the project's activities and benefits and reduce inequity, positive discrimination was applied in the 360 peasant communities concerned, providing funding directly to women to set up rural businesses. |
В целях содействия вовлечению женщин в выполнение всех мероприятий в рамках проекта и получения от этого выгод, а также сокращения неравноправия в 360 крестьянских общинах были приняты меры в плане позитивной дискриминации, когда финансовые средства для организации сельскохозяйственных производств передавались в распоряжение женщин. |
Although the report acknowledged the inadequacies in areas such as housing and health and the underprivileged situation of peasant and indigenous communities, it was short on specific information about the actual, often dramatic, conditions in which rural, peasant and indigenous communities lived. |
Хотя в докладе признаются недостатки, существующие в вопросах предоставления жилья и медицинского обслуживания и связанные с уязвимым положением крестьянских и индейских общин, в нем отсутствует конкретная информация о реальных, зачастую драматических, условиях жизни общин сельских жителей, крестьян и коренного населения. |
About 18 per cent of people who own their own businesses are women, and in rural areas women make up 15 per cent of owners of peasant holdings. |
Среди владельцев собственных предприятий, женщины составляют около 18%, а в сельской местности среди владельцев крестьянских хозяйств - 15%. |
PNDRT actions focused mainly on rural smallholders and small-scale processors, and more particularly women, who made up 67% of the membership of farmers' organizations and 60% of the management teams of the organizations supported. |
Мероприятия, намеченные в НПРККО, были в основном ориентированы на мелких сельских производителей и переработчиков, особенно женщин, которые составляют 67 процентов членов крестьянских организаций и 60 процентов управленческого состава крестьянских организаций, которым оказывается помощь. |
The Ministry of Agriculture has been renamed the Ministry of Agriculture and Rural Development and is pressing to increase peasant productivity, but there is a long way to go. |
Министерство сельского хозяйства переименовано в министерство сельского хозяйства и развития сельских районов, и оно прилагает все усилия для повышения производительности крестьянских хозяйств, но впереди - еще весьма долгий путь. |
In particular, PAR became a tool to empower social struggles in rural areas and to build strong 'campesino' movements. |
В частности, СИД стало инструментом поддержки социальной борьбы в сельских районах и способствовало организации мощных «крестьянских» движений. |
Support the strengthening of the various forms of organization of micro-, small and medium-scale agricultural and rural enterprises and encourage the amalgamation of smallholdings if smallholders so desire. |
Оказать поддержку укреплению различных форм организации микропроизводителей, малых и средних сельскохозяйственных и сельских предприятий и содействовать объединению наделов мелких крестьянских хозяйств, когда они этого желают. |
To stimulate the small rural enterprises and farms, the EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca together with the Unit for Implementation of the United Nations IFAD Project proposes a special crediting. |
В целях стимулирования малых сельских предприятий, фермерских и крестьянских хозяйств КБ "EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca" АО совместно с Управлением по внедрению Проекта Фонда развития сельского хозяйства (FIDA) при ООН предлагает специальное кредитование. |
The Committee is also concerned at the negative consequences of agro-toxic fumigation faced by peasant families and, particularly, the impact for children living in rural areas. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с негативными последствиями для крестьянских семей использования в сельском хозяйстве токсичных фумигантов и, в частности, их воздействием на детей, проживающих в сельских районах. |
A decree on May 10, 1744, stated: "in the rural peasant huts icons are blackened and filthy; the faces on them are often not visible; this can lead to ridicule among foreign travelers entering the hut". |
Указ от 10 мая 1744 года гласил: «... в деревенских крестьянских избах иконы закопчены, грязны, на них часто не видно ликов; это может привести к насмешкам заходящих в избы иноземных путешественников». |
Peasant groups mounted nationwide demonstrations and road blockades in June 2004 to demand land and rural development policies and to protest the evictions, which created a serious humanitarian problem for peasant families thrown off properties. |
В июне 2004 года крестьянские организации провели демонстрации и создали дорожные пикеты по всей стране, выступая с требованиями передела земли и осуществления программ развития сельских районов и выступая против практики выселения, которая вылилась в серьезную гуманитарную проблему для крестьянских семей, согнанных с земли. |
In order to support the strengthening of small-scale rural businesses headed by women, SERNAM and INDAP carried out in 1998 the First National Women's Competition in Small-scale Commercial Agriculture, which made it possible to identify and award prizes to 127 women's organizations throughout the country. |
Помогая укреплению крестьянских хозяйств, возглавляемых женщинами, НУДЖ и НИРСХ провели в 1998 году Первый национальный конкурс женщин - сельских предпринимателей, по результатам которого были премированы 127 предприятий страны, возглавляемых женщинами. |